The staff shortage led to restricted audit coverage both in terms of the number of units audited and the number of days allotted for each assignment. |
Нехватка кадров приводила к ограничению степени охвата ревизорскими проверками с точки зрения как числа проверенных подразделений, так и числа дней, которые отводились для проведения каждой ревизии. |
The reduction is due to the destruction of agricultural resources and the consequent shortage of animal fodder as well as to the lack of drugs and vaccines. |
Причиной сокращения его поголовья стало уничтожение сельскохозяйственных ресурсов и возникшая в результате этого нехватка кормов для животных, а также отсутствие медикаментов и вакцин. |
In countries where there is a shortage of interested and competent buyers, however, the formation of such a "core" of owners, would allow a further concentration of already concentrated market and ownership structures (particularly interlocking shareholdings and directorships). |
В тех странах, где существует нехватка заинтересованных и компетентных покупателей, формирование такого "ядра" собственников, может, однако, привести к усилению концентрации уже и так сконцентрированных структур рынка и собственности (в частности, перекрестных акционерных пакетов и управленческих позиций). |
Although the dissemination and promotion of the Comprehensive Agreement on Human Rights is one of the Mission's key tasks, shortage of staff has so far allowed only sporadic attention to be devoted to this issue. |
Несмотря на то, что распространение и пропаганда Всеобъемлющего соглашения по правам человека является одной из ключевых задач Миссии, нехватка персонала до настоящего времени позволяла лишь изредка уделять внимание этому вопросу. |
Our high dependence on foreign trade, the shortage in the supply of goods and services and unsuitable marketing methods constitute elements of vulnerability that affect, to a greater or lesser extent, all the countries of the region. |
Наша значительная зависимость от внешней торговли, нехватка предложения услуг и товаров и неадекватные рыночные методы представляют собой уязвимые аспекты, которые сказываются в большей или меньшей степени на всех странах региона. |
There is an acute shortage of water treatment chemicals, which are included in the contracts under the memorandum of understanding, because their delivery to the country is being obstructed. |
З. В этой связи отмечается острая нехватка химических препаратов для очистки воды, которые должны поставляться по контрактам, предусмотренным меморандумом о взаимопонимании, но которые, однако, в страну так и не поступают. |
At the same time, a grave shortage of high quality projects in the field of improvement of end-use efficiency, capable of attracting international investors, was observed. |
В то же время наблюдалась серьезная нехватка высококачественных проектов по повышению эффективности их конечного использования, которые позволили бы привлечь международных инвесторов. |
However, owing to various constraints, such as shortage of equipment and funds from both national and international sources, only 7 out of the 18 Angolan demining brigades are now operational. |
Однако из-за различных проблем, таких, как нехватка оборудования и средств, поступающих как из национальных, так и международных источников, в настоящее время работают лишь 7 из 18 ангольских бригад по разминированию. |
Although there is an extreme shortage of supplies and spare parts for many plants, the arrival of inputs under the programme provided for under resolution 986 (1995) has led to improvements. |
Хотя на многих предприятиях ощущается крайняя нехватка предметов снабжения и запасных частей, поставки по программе, предусмотренной в соответствии с резолюцией 986 (1995), привели к определенному улучшению положения. |
However, while every effort is made to deploy such personnel, there is a serious shortage of staff with such experience available for mission assignment. |
Несмотря на то, что для использования таких сотрудников делается все возможное, наблюдается серьезная нехватка имеющих опыт работы в этой области сотрудников для направления в миссии. |
The Special Rapporteur considers that the shortage of shelters for battered women is one of the most pressing issues with regard to violence against women in Brazil. |
Специальный докладчик считает, что нехватка приютов для женщин, подвергающихся избиению, является одним из наиболее актуальных вопросов в контексте насилия в отношении женщин в Бразилии. |
This is particularly difficult to do effectively when a shortage of funds has limited the recruitment of security professionals to less than 100 persons, to support the deployment of over 30,000 United Nations field staff. |
Эту готовность особенно трудно обеспечить с надлежащей степенью эффективности в условиях, когда нехватка средств ограничила возможности набора на службу специалистов по вопросам безопасности, которых в настоящее время насчитывается менее 100 человек, для поддержки более 30000 полевых сотрудников Организации Объединенных Наций. |
While all the poor need to be included in the programmes, the shortage of funds impels organizers to make special efforts to reach the less well-off among the poor. |
Хотя эти программы должны охватывать всех бедняков, нехватка средств вынуждает организаторов предпринимать особые усилия для оказания помощи наиболее нуждающимся из бедняков. |
Among the conditions to be met before the Immigration Department could issue a foreigner with a work permit was a shortage of labour in a given sector as certified by the Ministry of Labour and Social Insurance. |
Одним из необходимых условий для выдачи Иммиграционным управлением разрешения на работу иностранцу является нехватка рабочей силы в соответствующем секторе, подтвержденная министерством труда и социального страхования. |
Further, shortage of skilled labour, inexperience of staff and inadequate deployment of staff and equipment by the contractor added to the difficulties of the project. |
Кроме того, нехватка квалифицированной рабочей силы, неопытность сотрудников и неправильная расстановка персонала и оборудования подрядчиком усугубили трудности, связанные с осуществлением проекта. |
At the same time, the shortage of capital could, in the long term, provide opportunities to explore cheaper and more environmentally friendly alternatives. |
В то же время нехватка капитала в долгосрочной перспективе может обусловить появление возможностей в плане изучения менее дорогостоящих и более эффективных с экологической точки зрения альтернатив. |
The persisting staff shortage in the Audit and Management Consulting Division led to restricted audit coverage in terms of both the number of units audited and the number of days allotted for each assignment (see para. 69). |
Постоянная нехватка кадровых ресурсов в Отделе ревизии и консультирования по вопросам управления привела к ограничению ревизорской деятельности с точки зрения числа проверенных подразделений, а также количества дней, выделенных для выполнения каждого задания (см. пункт 69). |
There was, for instance, a shortage of Ventolin and antibiotics, lack of oxygen, of sterile water, as well as vaccines. |
Ощущалась нехватка, например, вентолина и антибиотиков, кислорода, стерилизованной воды, а также вакцин. |
The shortage consequently had an impact that was much larger than anticipated on the rental value of rented housing units and rents in general, particularly in relation to low and middle incomes. |
Поэтому нехватка жилья приводит к гораздо более широким, чем это предполагалось ранее, последствиям в отношении стоимости арендуемых жилищных единиц и арендуемой платы в целом, в частности для групп населения с низкими и средними доходами. |
The main constraint on the deployment of observers, particularly by the United Nations agencies, has been the shortage of funds in the relevant escrow account for operational and administrative expenses. |
Основной проблемой с размещением наблюдателей, особенно для учреждений Организации Объединенных Наций, является нехватка стартовых средств на соответствующем целевом депозитном счету для покрытия оперативных и административных расходов. |
The general fuel shortage in Burundi has also caused a very considerable increase in transport costs, not to mention the obstacles to the distribution of seed in the regions most affected by the drop in food production. |
Повсеместная нехватка топлива в стране также вызвала весьма чувствительное повышение цен на транспорт, не говоря уже о препятствиях, с которыми придется столкнуться при доставке семян в районы, где наблюдается наибольшее падение производства продовольствия. |
The shortage of resources for bridging activities poses a potentially serious problem that would set back the peace process in the all too likely event that ex-combatants, in the absence of any alternative means of livelihood, turn to banditry or rejoin their factions. |
Нехватка ресурсов для "переходных" мероприятий представляет собой потенциально серьезную проблему, которая сможет затормозить мирный процесс в случае столь вероятного события, когда экс-комбатанты, при отсутствии любых альтернативных средств к существованию вновь займутся бандитизмом или присоединятся к своим фракциям. |
(c) The shortage in many countries of managerial and a wide range of technical skills leading to inefficiencies and low levels of productivity; |
с) нехватка во многих странах управленческих и различных технических кадров, приводящая к неэффективности и низким уровням производительности труда; |
Likewise, island developing countries, particularly the small and remote ones among them, also face constraints on their external economic performance due to such factors as a poor resources base, environmental fragility, shortage of human resources and recurring natural disasters. |
Аналогичным образом, островные развивающиеся страны, в частности малые и находящиеся на периферии, также сталкиваются с трудностями во внешнеэкономической сфере ввиду таких факторов, как бедная ресурсная база, хрупкость природной среды, нехватка людских ресурсов и повторяющиеся стихийные бедствия. |
The shortage of financial and human resources makes it even more vital to ensure that maximum use is made of already collected statistics and to eliminate overlap in the creation of new indicators by international organizations. |
Нехватка финансовых и людских ресурсов делает еще более необходимым обеспечение возможно более полного использования уже собранных статистических данных и устранение частичного дублирования в деятельности международных организаций по разработке новых показателей. |