By the year 2030, they reckon there will be such a shortage of protein on the planet that there will be a genuine problem of starvation. |
Было подсчитано, что к 2030 году будет... такая большая нехватка протеина на планете, что возникнет реальная проблема голода. |
Moreover, it should be emphasized that none of the cases of bankruptcy claims are due to speculative causes such as self-censorship, censorship, paper shortage, etc. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что ни один из случаев объявлений о банкротстве не является следствием таких заявляемых причин, как самоцензура, цензура, нехватка бумаги и т.д. |
In the European Community countries the shortage of organs from dead donors could result in organs being imported from third countries. |
В Европейском сообществе нехватка органов, изымаемых у мертвых доноров, может привести к ввозу органов из третьих стран. |
The labor shortage in 1944 forced the arsenal commander to put 250 Italian and 400 German prisoners of war to work, alongside 150 juveniles from the California Youth Authority. |
Нехватка рабочей силы привела к тому, что в 1944 году к работам в Арсенале были привлечены 250 итальянских и 400 немецких военнопленных, а также 150 человек из числа несовершеннолетних правонарушителей. |
The Board acknowledges the extenuating circumstances affecting the procurement function, such as a critical shortage of senior or skilled procurement staff. |
Комиссия признает наличие смягчающих обстоятельств, влияющих на осуществление функций в области материально-технического снабжения, таких, как острая нехватка персонала старшего звена или высококвалифицированного персонала в области материально-технического снабжения. |
In fact, the shortage of extrabudgetary funding had adversely affected the timely issuance of 10 publications and the organization of training courses and seminars that relied entirely on such funding. |
Фактически нехватка внебюджетных средств негативно сказалась на своевременном выпуске 10 публикаций и организации учебных курсов и семинаров, которые должны были финансироваться полностью за счет таких средств. |
Country experience shows that four major problem areas have emerged: excess labour in public enterprise employment; valuation of enterprises; shortage of capital to purchase shares in enterprises for sale; and lack of the regulatory framework required after privatization. |
Опыт стран свидетельствует о том, что сформировалось четыре основных комплекса проблем: избыток рабочей силы на государственных предприятиях; сложность оценки предприятия; нехватка средств для приобретения акций продаваемых предприятий; отсутствие законодательных рамок, необходимых после проведения приватизации. |
The Board was informed that although some of the activities would certainly be handled by United Nations staff after the completion of implementation, shortage of staff resources might force the use of additional assistance. |
Комиссия была информирована о том, что, хотя некоторые виды деятельности после завершения внедрения системы будут, несомненно, выполняться персоналом Организации Объединенных Наций, нехватка людских ресурсов может заставить использовать дополнительный вспомогательный персонал. |
The shortage of energy has long jeopardized the production of bread and the population, because of the lack of heating and food, is completely exhausted physically. |
Нехватка энергии поставила под угрозу производство хлеба, и население, фактически оставшееся без тепла и продуктов питания, страдает от полного физического истощения. |
It is clear that the shortage of Estonian language teachers in Russian schools did not arise overnight, but is a part of the legacy of an education system steered by Moscow. |
Очевидно, что нехватка преподавателей эстонского языка в русских школах возникла не вчера; она является частью наследия системы образования, управляемой из Москвы. |
The study shows that despite the generally high level of education of the managerial personnel in Easter European steel, there is a shortage of managers able to run a company in a market environment. |
Исследование показывает, что, вопреки в целом высокому уровню образования управленческих кадров в черной металлургии стран Восточной Европы, там отмечается нехватка управляющих, способных руководить предприятиями в рыночных условиях. |
The main reasons included a shortage of resources, both domestic and external, the lack of an appropriate macroeconomic framework in several countries and, in some cases, various crises - political and/or natural - that interrupted economic activity. |
Основными причинами этого были, в частности, нехватка ресурсов, как национальных, так и внешних, отсутствие в нескольких странах надлежащей макроэкономической структуры, а в некоторых случаях и различные кризисы - политические и/или стихийные бедствия, которые приводили к нарушению экономической деятельности. |
In several developed countries, the shortage of public housing has emerged as a particularly serious problem, as evidenced by growing numbers of homeless people or people without adequate housing. |
В ряде развитых стран исключительно острой проблемой стала нехватка государственного жилья, о чем свидетельствует увеличение численности бездомных и людей, не имеющих адекватного жилья. |
Although overall shortage of funds for training continues to be a problem, training remains a significant priority of the Secretariat activities. |
Несмотря на то, что общая нехватка средств для нужд профессиональной подготовки по-прежнему является хронической проблемой, в деятельности Секретариата профессиональной подготовке по-прежнему придается первостепенное значение. |
One of the most crucial problems facing peace-keeping operations and other special missions, particularly at the early stages of implementation, is the shortage of experienced civilian administrative staff. |
Одной из наиболее важных проблем, стоящих перед операциями по поддержанию мира и другими специальными миссиями, особенно на ранних этапах их проведения, является нехватка опытных гражданских административных сотрудников. |
Sanitary conditions were very poor, there was a shortage of drinking water and toilets and the blocks were in an appalling state of repair; some even had holes in the roof which let in the frequent rain. |
Условия гигиены оставляют желать много лучшего, наблюдается нехватка питьевой воды, санитарные установки и туалеты находятся в плачевном состоянии, причем крыши некоторых из них протекают во время дождя, а дожди здесь идут довольно часто. |
The weak economic growth of these economies was mainly attributable to supply-side constraints - such as an overdependence on non- or semi-processed commodities, rudimentary technology, a shortage of skilled manpower and an inadequate physical infrastructure. |
Причина слабого экономического роста этих стран заключалась главным образом в ограниченных возможностях со стороны "предложения", таких как слишком сильная зависимость от непереработанного или полуобработанного сырья, рудиментарная технология, нехватка квалифицированной рабочей силы и слабая физическая инфраструктура. |
A member of the Executive Board team that had visited Burkina Faso praised the Bamako Initiative and its empowering effect on local communities, but said that the shortage of human resources was severely affecting the delivery of health services. |
Один из членов группы Исполнительного совета, посетившей Буркина-Фасо, дал высокую оценку Бамакской инициативе и ее вдохновляющему воздействию на местные общины, однако сказал, что нехватка людских ресурсов серьезным образом сказывается на медико-санитарном обслуживании. |
The shortage of basic items created social tensions in the region in the second half of 1993, which resulted in a number of demonstrations by displaced persons and local inhabitants demanding food. |
Нехватка предметов первой необходимости послужила причиной возникновения в этом районе во второй половине 1993 года социальной напряженности, которая вылилась в ряд демонстраций, проведенных перемещенными лицами и местными жителями, требовавшими продовольствия. |
An erratic electric power supply and a shortage of water has had a negative impact on public health, with adverse effects on vulnerable groups, especially children. |
Частые перерывы в электроснабжении и нехватка воды негативно сказываются на состоянии здравоохранения, что больно бьет по уязвимым группам населения, прежде всего по детям. |
Though it is encouraging that so many countries have decided to contribute to the funding of the monitoring mechanism, there is still a serious shortage of funds. |
Хотя тот факт, что многие страны приняли решение внести взносы на цели финансирования механизма контроля, обнадеживает; все еще имеет место серьезная нехватка средств. |
However, it might be difficult to follow that procedure when there was a rapid change in the situation or owing to other problems such as the lack of information from the zone of operations or a staff shortage in the Budget Division. |
Однако соблюдение этих сроков может оказаться делом трудным в случае быстрого развития ситуации или ввиду других проблем, таких, как отсутствие информации, которая должна поступать из района операций, или нехватка персонала в бюджетном отделе. |
Because actually, we have had a shortage of famous fall-down drunk musicians lately, |
Потому что, если честно, у нас в последнее время была нехватка подобных прецендентов. |
and wishes to note that shortage of resources was limiting the capacity of the Department of Peacekeeping Operations to carry out the liquidation tasks effectively. |
Администрация хотела бы отметить, что нехватка ресурсов приводит к ограничению возможностей Департамента операций по поддержанию мира в плане эффективного выполнения задач, связанных с ликвидацией. |
However, in the Inspectors' view, the report contains an inappropriate underlying assumption in recommendation 13, where the aforementioned shortage of resources appears to have been ignored. |
Вместе с тем, по мнению инспекторов, содержащаяся в докладе рекомендация 13, при вынесении которой, как представляется, не была учтена вышеупомянутая нехватка ресурсов, основана на неправильном предположении. |