| However, there appears to be a serious shortage of education opportunities above primary school. | Однако в стране наблюдается серьезная нехватка образовательных возможностей для продолжения образования после начальной школы. |
| Weaknesses in its law enforcement capacity and the acute shortage of qualified staff in the justice sector have fuelled impunity for crimes. | Слабость правоохранительных органов и острая нехватка квалифицированных сотрудников в системе отправления правосудия приводят к безнаказанности за совершенные преступления. |
| It is precisely a shortage of the civilian capacities needed to ensure sustainable peace that significantly characterizes almost all post-conflict States. | Именно нехватка гражданского потенциала, необходимого для обеспечения устойчивого мира, в значительной степени характеризует почти все постконфликтные государства. |
| Since the end of 2007, markets have experienced a critical shortage of liquidity and a concomitant aversion to risk. | С конца 2007 года для рынков стали характерными критичная нехватка ликвидности и обусловленная этим склонность избегать рисков. |
| The most important challenge facing biodiversity is shortage of funds. | Самой важной проблемой, угрожающей биоразнообразию, является нехватка средств. |
| The staff shortage was partially offset by an increased use of experts resulting in higher expenditure under consultancy. | Нехватка персонала была частично компенсирована за счет более широкого использования экспертов, что привело к более высокому уровню расходов на услуги консультантов. |
| These include continued high levels of maternal and neonatal mortality, the shortage of health professionals and the growing burden of communicable and non-communicable diseases. | К ним относятся сохраняющиеся высокие уровни материнской и неонатальной смертности, нехватка работников здравоохранения и растущее бремя инфекционных и неинфекционных заболеваний. |
| The shortage of arable land and land generally for occupation pose existing development challenges. | Нехватка пахотных земель и вообще земель для проживания и без того создает трудности для развития. |
| All this is compounded by the shortage of qualified staff in the interior. | К этому добавляется нехватка квалифицированного медицинского персонала во внутренних районах страны. |
| The shortage of health workers in many poor countries is a major challenge, and steps are being taken to address this. | Нехватка медицинских работников является серьезной проблемой во многих бедных странах, и в настоящее время принимаются меры по ее решению. |
| The SPT noted that there was a shortage of staff in both prisons visited. | Члены Подкомитета отметили, что в обеих посещенных тюрьмах ощущается нехватка персонала. |
| In addition, workforces were ageing and there was a shortage of caregivers. | Помимо этого, стареет рабочая сила и ощущается нехватка специалистов в области ухода. |
| The Committee expresses concern that the shortage particularly affects children from the most disadvantaged families and children with disabilities. | Комитет выражает озабоченность тем, что такая нехватка в первую очередь затрагивает детей из наименее благополучных семей и детей-инвалидов. |
| It was inconceivable that the vacancy rates resulted solely from a shortage of qualified applicants. | Не верится, что причиной высокого показателя вакансий является только нехватка квалифицированных кандидатов. |
| With the migration and resignations of doctors and nurses there is always shortage of health professionals. | По причине миграции и ухода со службы в стране постоянно наблюдается нехватка медицинских работников. |
| It noted poverty, HIV/AIDS and the shortage of food as challenges. | Он отметил, что основными проблемами являются нищета, ВИЧ/СПИД и нехватка продовольствия. |
| The most prominent seems to be the funding shortage. | Самой главной проблемой, по-видимому, является нехватка средств. |
| The severe water shortage in the region has become a serious challenge, including for provision of drinking water to DIS. | Острая нехватка воды в этом регионе является серьезной проблемой, в частности в плане обеспечения питьевой водой для СОП. |
| Before the 27th of December there was a severe shortage of medical drugs. | До 27 декабря существовала острая нехватка медикаментов. |
| One of the major challenges continues to be the shortage of skilled health personnel. | Одной из основных проблем по-прежнему остается нехватка квалифицированного медицинского персонала. |
| Nonetheless, the Government was making every effort to address the problem of a shortage of interpreters. | При этом нехватка устных переводчиков является проблемой, для решения которой правительство прилагает все усилия. |
| The shortage of staff in high-security wings had also been the subject of concern. | Нехватка персонала в блоках строгого режима также является предметом обеспокоенности. |
| Housing shortage remains an area of concern and Government has enhanced its focus on this issue. | Нехватка жилья по-прежнему вызывает обеспокоенность, и правительство активизировало свою действия в этой области. |
| Schools continued to suffer from a severe shortage of teachers. | В школах по-прежнему ощущается значительная нехватка учителей. |
| There was a lack of specialized medical facilities for treatment of severe malnutrition and the shortage of health personnel. | Наблюдаются дефицит специализированных медицинских учреждений для лечения серьезных случаев недоедания и нехватка медицинского персонала. |