The humanitarian response seems critical to that country, with the situation steadily worsening, the food shortage becoming chronic and the number of people in need of assistance increasing. |
Создается впечатление, что этой стране, где обстановка неуклонно ухудшается, нехватка продовольствия становится хронической, а число нуждающихся в помощи людей постоянно растет, крайне необходимо и реагирование в виде гуманитарной помощи. |
She is particularly concerned that shortage of staff and the absence of a proper database system may severely limit her possibilities for proper follow-up of cases brought to her attention. |
Она особенно обеспокоена тем, что нехватка персонала и отсутствие надлежащей базы данных могут серьезно ограничить ее возможности в плане проведения необходимых последующих мероприятий в связи с делами, представляемыми ее вниманию. |
During this period a number of young assistants and university professors left their professions, so that there is a shortage of young staff at universities as well. |
За прошедший период ряд молодых ассистентов и профессоров университетов перестали работать по профессии, в результате чего в университетах также ощущается нехватка молодых преподавательских кадров. |
While there are encouraging signs of commitment to the implementation of the Programme of Action, in many countries a shortage of funds and trained personnel has impeded efforts to achieve the goals and objectives agreed to at Cairo. |
Хотя есть обнадеживающие признаки приверженности осуществлению Программы действий, во многих странах нехватка средств и квалифицированного персонала помешала усилиям по достижению целей и задач, согласованных в Каире. |
The Secretary informed the Standing Committee that there was an immediate and acute shortage of office space for the Fund's operations, including the investment area. |
Секретарь информировал Постоянный комитет о том, что имеет место насущная и острая нехватка служебных помещений для деятельности Фонда, в том числе связанной с инвестициями. |
The situation in which this people lives is the main reason for this pattern: inadequate sanitary conditions, limited access to health care, poor crop-growing conditions, food shortage, inter alia. |
Главным виновником такого положения являются условия жизни людей: неадекватная санитария, ограниченный доступ к услугам здравоохранения, низкие урожаи, нехватка продовольствия и т.д. |
As a result of malnutrition, the shortage of medicines and vaccines and poor living conditions in the camps for displaced persons and refugees, the mortality rate has increased. |
Недоедание, нехватка медикаментов и вакцин, тяжелые условия жизни в лагерях перемещенных и репатриированных лиц способствуют росту уровня смертности в Бурунди. |
This restrictive policy is due, among other things, to the fact that the Netherlands is a small, densely populated country with a high rate of unemployment and a housing shortage. |
Эта ограничительная политика объясняется, среди прочего, тем фактом, что Нидерланды являются маленькой густонаселенной страной, сталкивающейся с такими проблемами, как высокий уровень безработицы и нехватка жилья. |
(a) A shortage of all types of first-aid facilities; |
а) нехватка всех видов средств оказания неотложной помощи; |
In interactions with the civilian administrators and military commanders, OIOS learned of the problems faced by the peacekeepers, such as the shortage of mine-clearing equipment, unserviceable scout vehicles and high vacancy rates in the Mission. |
В ходе бесед с гражданским административным персоналом и представителями военного командования сотрудники УСВН узнали о тех проблемах, с которыми сталкиваются миротворцы, включая такие проблемы, как нехватка технических средств для разминирования, плачевное техническое состояние разведывательных машин и высокие доли вакантных должностей в Миссии. |
These were inadequate financial resources, shortage of skilled manpower, poor infrastructure, difficulty in obtaining necessary equipment, and lack of clear strategies to advance the use of modern biotechnology. |
Так, ими являются недостаточные финансовые ресурсы, нехватка опытного персонала, слабая инфраструктура, трудности, связанные с приобретением нового оборудования, а также отсутствие четких стратегий развития и использования современной биотехнологии. |
The Office observes that during the current biennium, the shortage of resources did not allow any improvements in the distribution of publications by the Department and prevented further development of its mailing lists. |
Управление отмечает, что в течение нынешнего двухгодичного периода нехватка ресурсов не позволила внести какие-либо улучшения в распространение публикаций Департаментом и дополнительно расширить списки подписчиков. |
The shortage of staff has undoubtedly imposed serious constraints on the Department's ability to achieve longer-term objectives - especially in the fields of analysis, forecasting and monitoring the implementation of agreements. |
Нехватка сотрудников, без сомнения, в значительной степени ограничивает способность Департамента выполнять долгосрочные задачи, особенно в области анализа, прогноза и контроля за осуществлением соглашений. |
Swift action to ensure that those problems grew no worse was a shared responsibility, since the harmful effects of environmental pollution affected all countries, as illustrated by examples such as the ozone hole, global warming and the shortage of drinking water. |
Принятие неотложных мер в целях недопущения дальнейшего обострения таких проблем является общей ответственностью, поскольку вредные последствия экологического загрязнения затрагивают все страны, о чем свидетельствуют примеры образования «озоновой дыры», глобальное потепление и нехватка питьевой воды. |
Protracted conflicts, the worsening global economic imbalances, the food and energy crisis, the shortage of natural resources, frequent disasters and widespread epidemics have exerted negative impacts on international collective efforts towards durable peace and sustainable development. |
Затяжные конфликты, обострение глобальных экономических диспропорций, продовольственный и энергетический кризис, нехватка природных ресурсов, частые стихийные бедствия и получившие широкое распространение эпидемии оказывают негативное воздействие на международные коллективные усилия по обеспечению прочного мира и устойчивого развития. |
In the meantime, UNIFIL and the LAF are working to ensure that the shortage of units does not adversely affect their ability to carry out their obligations under resolution 1701. |
Тем временем ВСООНЛ и ливанские вооруженные силы прилагают усилия к тому, чтобы нехватка подразделений не оказала негативного влияния на их способность выполнять свои обязанности в соответствии с резолюцией 1701. |
The root of the problem was a shortage of resources caused by late payment of assessed contributions. Simply consolidating peacekeeping operation accounts would do nothing to change the situation. |
Первопричиной проблемы является нехватка ресурсов, обусловленная несвоевременной выплатой начисленных взносов, и простая консолидация счетов здесь не поможет. |
Some observers supported the recommendations of the draft decision prepared by the Bureau. European ECO-Forum drew the attention of the Parties to various barriers to access to justice, e.g. the lack of cost provisions and shortage of available legal counsellors. |
Ряд наблюдателей поддержали рекомендации, содержащиеся в проекте решения, который был подготовлен Президиумом. Европейский ЭКО-Форум привлек внимание Сторон к различным препятствиям доступу к правосудию, например, отсутствие положений о покрытии расходов и нехватка юристов-консультантов. |
Many countries, for example, Ukraine, Togo, Dominica, El Salvador, Uganda, Jordan and Armenia, noted that the shortage of financial resources, including to national machineries, limited the implementation of commitments on gender equality. |
Согласно информации, полученной от ряда стран, например в Армении, Доминике, Иордании, Сальвадоре, Того, Уганде и Украине, нехватка финансовых ресурсов, в том числе выделяемых на нужды национальных механизмов, препятствовала выполнению обязательств в отношении обеспечения равноправия женщин. |
Even with constitutional or national laws that establish the financial rights of local governments to meet their responsibilities, such as in Poland, the shortage of resources is an ever-present constraint. |
Даже в таких странах, как, например, Польша, где приняты конституционные или национальные законы о наделении органов местного самоуправления финансовыми правами для выполнения своих функций, нехватка ресурсов неизменно вызывает определенные трудности. |
The World Health Organization warns that there is a critical shortage of health workers, including doctors, nurses and laboratory technicians, in developing countries. |
Всемирная организации здравоохранения предупреждает, что в развивающихся странах ощущается острая нехватка работников сферы здравоохранения, в том числе врачей, медицинских сестер и лаборантов. |
Nevertheless, even the limited experience of three countries shows that the main obstacle to success is an acute or chronic shortage of financial resources, both at national level and on the part of foreign development partners. |
Тем не менее даже ограниченный опыт этих трех стран показывает, что основным препятствием на пути осуществления этих программ является острая и хроническая нехватка финансовых ресурсов как на национальном уровне, так и со стороны иностранных партнеров в области развития. |
Unfortunately, shortage of necessary knowledge on questions of the legislation, tax system and legal questions, absence of vital system of support of business, constrain development of youth business. |
К сожалению, нехватка необходимых знаний по вопросам законодательства, налоговой системы и юридических вопросов, отсутствие жизненной системы поддержки бизнеса, сдерживают развитие молодежного предпринимательства. |
The staff shortage in FIN for the implementation of FPCS would have been somewhat compensated had the then Management Information Service (MIS - now ICT) been involved to a greater extent from the very beginning of the project. |
Нехватка кадров в ФИН для внедрения СКФД была бы несколько компенсирована, если бы прежняя Служба управления информацией (СУП - в настоящее время ИКТ) в большей степени участвовала с самого начала осуществления этого проекта. |
In the case of domestic workers, however, at a time when the shortage was more than evident, it was decided that the Immigration Department could issue the relevant permits without requiring a prior report from the Ministry of Labour and Social Insurance. |
Однако в случае домашней прислуги в то время, когда нехватка рабочей силы была более чем очевидной, было решено, что департамент по вопросам иммиграции может выдавать соответствующие разрешения без предварительного уведомления об этом министерства труда и социального обеспечения. |