According to United Nations sources, only 40 per cent of the population had access to health services, and the shortage of health facilities compelled rural women to rely on traditional health practitioners. |
Согласно источникам Организации Объединенных Наций, лишь 40 процентов населения имеют доступ к медицинским услугам, а нехватка медицинских учреждений заставляет сельских женщин прибегать к услугам традиционной медицины. |
She also confirmed that the shortage of day-care facilities had an impact on the number of working women and the Government was working to increase the number of such facilities. |
Кроме того, она подтверждает, что нехватка детских учреждений создает неудобства для многих работающих женщин, и правительство принимает меры для увеличения числа таких учреждений. |
Apprenticeships in technical and science areas remained dominated by men and boys. Colombia, Ecuador and Kyrgyzstan saw challenges in the shortage of qualified personnel to research and teach gender equality issues and the lack of a gender approach in university curricula. |
По мнению Колумбии, Эквадора и Кыргызстана, к числу проблем относится нехватка квалифицированных сотрудников для изучения вопросов равенства мужчин и женщин и преподавания в этой области и отсутствие гендерного подхода в учебной программе университетов. |
In the Secretariat's view, the shortage of Professional staff is the result of past drastic downsizing, is prevalent throughout UNIDO, and is not limited to Financial Services. |
По мнению Секретариата, нехватка сотрудников кате-гории специалистов обусловлена резким сокращением штата в прошлые годы, что характерно для ЮНИДО в целом, а не только для Финансовой службы. |
The lack of adequate transport, and the shortage of funds to hire private transport, continues to affect the pace of distribution of equipment, and further exacerbates the lack of storage space at certain facilities. |
На темпах распределения оборудования по-прежнему сказывается отсутствие надлежащего транспорта и нехватка средств для аренды частного транспорта, что еще более усугубляет проблему нехватки складских площадей на отдельных объектах. |
The shortage of schools in the rural areas and particularly in the less developed regions of the country disadvantages girls in particular. Forty-three per cent of families cite economic problems as a reason for not sending their female members to school. |
Нехватка школ в сельских районах, и особенно в менее развитых районах страны, особенно неблагоприятно отражается на девочках. 43% семей объясняют, что девочки не посещают школу из-за экономических проблем. |
Ms. McDOUGALL said that, although it was true that all the issues to be discussed were related, the shortage of time available meant that the Committee would be faced with a very heavy workload. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что, хотя все подлежащие рассмотрению вопросы действительно являются взаимосвязанными, нехватка времени означает, что Комитет окажется перед лицом очень большого объема работы. |
A shortage of goods and services leads, of course, to higher prices because of increased demand for the supply available, and this, in turn, introduces the bane of ever worsening inflation into the economy. |
Нехватка товаров и услуг, естественно, приводила к росту цен в связи с превышением спроса над предложением, а это, в свою очередь, привносит в экономику чрезвычайно пагубный фактор постоянно растущей инфляции. |
Even at the project level, there is only a system for tracking the expenditure against project budgets and that appears to suffer from a shortage of electronic data-processing equipment. |
Даже на уровне проектов действовала всего лишь одна система учета расходов в сопоставлении с бюджетами проектов, но даже в ней явно ощущалась нехватка оборудования для электронной обработки данных. |
Some least developed countries have an abundance of land, while others have a shortage, and a significant proportion of the population of these countries survives on fragile lands, with serious constraints for intensive agriculture. |
Ситуация с земельными угодьями в наименее развитых странах различна: в одних странах этих ресурсов в избытке, а в других - ощущается нехватка, причем значительная доля населения этих стран проживает на «экологически неустойчивых землях», которые фактически непригодны для ведения интенсивного сельского хозяйства. |
Severe food insecurity and disease, including cholera, have put one million persons at risk in the South, while in the North water and pasture shortage has dramatically depleted livestock, the resource base for most of the population. |
Резкая нехватка продовольствия и заболевания, включая холеру, угрожают жизни миллиона сомалийцев на юге, тогда как нехватка воды и корма для скота на севере привела к значительному сокращению поголовья скота, являющегося основой существования большинства населения. |
The shortage of extrabudgetary resources resulted in 21 per cent of all postponements and terminations; regular budget vacancies accounted for 10 per cent; legislative decisions for 4 per cent. |
Нехватка внебюджетных средств явилась причиной 21 процента всех случаев переноса сроков и отказа от выпуска публикаций; вакансии по регулярному бюджету - 10 процентов; решения директивных органов - 4 процентов. |
The evaluations had been carried out in consultation with the programme countries, although it had not been possible to hold regional and subregional consultations on the findings as a result of the shortage of time and resources. |
Исследования проводились в консультации с теми странами, где реализуются программы, хотя нехватка времени и ресурсов не позволила провести региональные и субрегиональные консультации по их результатам. |
The main problems of rural women are unemployment or the double workload that results from the traditional division of labour inside the family, the lack of extension services, the lack of knowledge about home economics and nutrition and the shortage of voluntary women's associations. |
Основные проблемы сельских женщин - это безработица или двойная нагрузка, являющаяся результатом традиционного разделения труда в семье, отсутствие информационных услуг, отсутствие знаний по семейной экономике и питанию, нехватка добровольных женских ассоциаций. |
For example, it is estimated that in Europe by 2003 the IT skills shortage will reach 13 per cent of the demand. |
Например, по оценкам, в Европе к 2003 году нехватка специалистов по ИТ достигнет 13% от имеющегося спроса |
You know the details and the degree of harm suffered by Iraqis, including children and the elderly, as a result of the shortage of food and medicines, and in other ways. |
Вам хорошо известны последствия этих мер и тот огромный ущерб (нехватка продовольствия и медикаментов и т.д.), который был нанесен иракскому населению, в частности детям и старикам. |
Disease, including HIV/AIDS, illiteracy, vulnerability and insecurity - especially of women and children - lack of adequate shelter, unemployment, pollution and a shortage of resources to resolve these issues all defined the slum. |
Болезни, включая ВИЧ/СПИД, неграмотность, уязвимость и отсутствие безопасности, особенно в случае женщин и детей, отсутствие надлежащего жилья, антисанитарные условия и нехватка ресурсов для решения этих проблем - все это применимо к трущобам. |
Major constraints to the achievement of progress in the health sector that are now recognized are rising health costs, inadequate levels of health spending, a shortage of appropriately qualified staff, climatic and geographical predisposition to disease, and physical conditions unfavourable to service delivery. |
Основные проблемы на пути достижения прогресса в секторе здравоохранения, которые признаются в настоящее время, - это рост стоимости здравоохранения, низкий уровень расходов на здравоохранение, нехватка квалифицированных кадров, климатическая и географическая предрасположенность к заболеваниям и неблагоприятные физические условия для оказания помощи20. |
The major obstacles to conducting self-evaluation were identified as a lack of commitment from programme managers, shortage of time and resources, and the need for further guidance, training and monitoring of programme implementation. |
В качестве основных препятствий к проведению самооценки назывались отсутствие должного настроя у руководителей программ, нехватка времени и ресурсов и необходимость дальнейшей работы над обеспечением ориентиров, подготовкой кадров и контролем выполнения программ. |
While the most common problems still relate to infrastructure and telecommunications development, further challenges include language difficulties, disparity in the accessibility of ICT between urban and rural areas; lack of motivation and technophobia among teachers; shortage of trained teachers; and the like. |
Хотя наиболее распространенными проблемами по-прежнему являются проблемы, связанные с развитием инфраструктуры и средств связи, дополнительные проблемы создают трудности языкового характера и неравенство в сфере доступа к ИКТ между городскими и сельскими районами, отсутствие мотивации и технофобия среди учителей, нехватка квалифицированных преподавателей и т.д. |
Other factors in the collapse of this program were the decline in appropriated funds, the shortage of skilled personnel, and the delay in adopting and implementing a new literacy strategy that would bring a more functional approach to methodology and content. |
Другими факторами, предопределившими крах этой программы, стали сокращение соответствующего финансирования, нехватка квалифицированных кадров и задержка с принятием и осуществлением новой стратегии в области грамотности, которая предлагала бы более функциональный подход к методологии и содержанию программы. |
Some of their problems are lack of adequate instruction materials, the inefficient use of the capacity of higher education and research institutions, the shortage of skilled educators and insufficient awareness raising as well as a lack of interdepartmental and multi-stakeholder cooperation on ESD. |
К числу некоторых таких проблем относятся отсутствие удовлетворительных учебно-методических материалов, недоиспользование возможностей высшего образования и научно-исследовательских институтов, нехватка квалифицированных педагогов и недостаточная информированность, а также отсутствие межведомственного и многостороннего сотрудничества по вопросам ОУР. |
The existence of inefficient State-owned firms and poor governance aggravates the fiscal problem significantly, while the shortage of public resources has meant chronic underinvestment in physical infrastructure, especially communications, a critical necessity given the physical remoteness and vulnerability to natural disasters of the island economies. |
Существование неэффективных государственных фирм и неумелое управление значительно усугубляют финансовые проблемы, а нехватка государственных средств означает хроническое недофинансирование физической инфраструктуры, особенно коммуникаций, в которых эти страны остро нуждаются, учитывая физическую удаленность и подверженность островных стран стихийным бедствиям. |
The shortage of funds had gradually become worse and reached its climax when the United States had withdrawn in 1996, leaving its dues unpaid, and when the Organization had been on the verge of bankruptcy during 1997. |
Постепенно нехватка средств становилась все более острой и достигла своего максимума в 1996 году, когда Соединенные Штаты вышли из Организации, не выплатив свои взносы, и когда в 1997 году Организация оказалась на грани банкротства. |
While a shortage of rainfall in some parts of the country is predicted, the western area was hit on 20 August by torrential rainfall as well as floods caused by unprecedented downpours in the north-eastern area of China. |
Если нехватка осадков в некоторых районах страны прогнозировалась, то в западном районе 20 августа разразились ливневые дожди и наводнения, вызванные невиданными потоками дождя, который обрушился на северо-восточный район Китая. |