Several have now been rebuilt, but there is an even more severe shortage of teachers than in Tibet. |
Некоторые из них сейчас восстановлены, но остается актуальной еще более острая по сравнению с Тибетом нехватка квалифицированных учителей. |
more enterprises interested in investing in the project, but have expensive imported equipment, a shortage of similar products made immediately. |
больше предприятий, заинтересованных в инвестировании в проект, но еще дороже импортного оборудования, нехватка подобных продуктов сразу. |
However, the shortage of human resources caused by the turmoil resulted in the abolishment of the seven eastern prefectures. |
Однако нехватка людей в итоге привела к тому, что империи семь восточных уездов пришлось оставить. |
The Faroe Islands use standard Danish coinage, but the region has experienced a shortage of small currency on several occasions, leading to non-standard issues. |
Фарерские острова используют обычные датские монеты, но периодически проявляется нехватка мелких денег в некоторых случаях, что приводит к нестандартным выпускам. |
After World War II there was a shortage of housing and office space in Canberra, so a Senate Select Committee hearing was held in 1954 to address its development requirements. |
После окончания Второй мировой войны в Канберре была нехватка жилья и офисных помещений, из-за чего Сенатским селективным комитетом (англ. Senate Select Committee) в 1954 году было проведено слушание по проблемам развития. |
Not so much that I'd like to, but last week me, Olivia and Teddy went because the shortage went from critical to catastrophe. |
Не то, чтобы я очень хотел, но на прошлой неделе мы с Оливией и Тедди съездили, потому, что нехватка из критической превратилась в катастрофу. |
In addition, the development of the army is limited by a shortage of equipment, the requirement to replace combat losses and reliance on external support. |
Кроме того, дальнейшее развитие армии по-прежнему сдерживают нехватка материальных средств, необходимость восполнения боевых потерь и чрезмерная зависимость от внешней поддержки. |
You see, there's a shortage of fuel these days... |
Видите ли, у нас еще, помимо всего, нехватка топлива... |
The shortage of untied food resources is a serious cause for concern; |
Серьезной причиной для обеспокоенности является нехватка продовольственных ресурсов, не обусловленных какими-то обязательствами; |
Norway faced a shortage of day-care centres for young children and was addressing this issue as a high priority, including through increased budgetary allocations. |
В дошкольных учреждениях Норвегии ощущается нехватка мест для малолетних детей, и в этой связи в стране уделяется этому вопросу приоритетное внимание, в том числе путем увеличения объема соответствующих бюджетных ассигнований. |
In 1991, the shortage of space became crucial for the United Nations offices despite the fact that the accommodation standards had already been lowered. |
В 1991 году нехватка помещений для размещения подразделений Организации Объединенных Наций приобрела критически острый характер несмотря на то, что требования, предъявляемые к таким помещениям, уже были снижены. |
A number of prisons, including Prey Sar in Phnom Penh, Kampong Speu and Kampong Chhnang, suffered severe water shortage during the dry season. |
В засушливый сезон в целом ряде тюрем, включая тюрьму Прейсар в Пномпене, а также тюрьмы в Кампонгспы и Кампонгчнанг, имела место серьезная нехватка воды. |
There is no electricity most of the time in most parts of the city and the shortage of water is serious. |
В большинстве районов города практически в течение всех суток нет электричества, а нехватка воды приобрела острый характер. |
There is a shortage of staff, and the people currently doing the job do not in all cases possess the necessary expertise. |
Существует нехватка персонала, а работающие в настоящее время люди не всегда обладают необходимыми специальными знаниями. |
The high proportion of foreign labour comes about because the shortage of well-paying jobs in American Samoa leads many young people to emigrate to Hawaii and the United States mainland. |
Высокий процент иностранных рабочих объясняется тем, что нехватка высокооплачиваемой работы в Американском Самоа побуждает многих молодых людей эмигрировать на Гавайские острова и материковую часть Соединенных Штатов. |
There was a general shortage of labour in agriculture, because both men and women preferred to work in "cleaner", higher-status factories. |
В сельском хозяйстве наблюдается общая нехватка трудовых ресурсов, так как и мужчины и женщины предпочитают выполнять "более чистую" и более престижную работу на промышленных предприятиях. |
As is the case in other domains, shortage of funds is what is preventing improvement of conditions in the penitentiary system. |
Как и в других областях, нехватка средств является тем фактором, который препятствует улучшению условий содержания в учреждениях пенитенциарной системы. |
There is often a severe shortage of trained and experienced staff in this field and severe budget limitations on procurement of equipment. |
Нередко ощущается острая нехватка квалифицированных и опытных кадров в этой области и резкая ограниченность бюджетных средств, выделяемых на закупку оборудования. |
It will be recalled that a severe shortage of logistic support impeded ECOMOG's ability to carry out its tasks under the Cotonou agreement. |
Следует напомнить, что серьезная нехватка средств материально-технического обеспечения ограничивала возможности ЭКОМОГ выполнять свои функции в соответствии с Соглашением Котону. |
Chronic shortage of school buildings made it frequently necessary to accommodate two separate administrative schools in one building, working in morning and afternoon shifts. |
Хроническая нехватка учебных помещений часто приводила к тому, что в одном здании размещались две отдельные школы, работающие в две смены. |
It will benefit from the detailed consideration of the Committee, which shortage of time may unfortunately not allow. |
Подробное рассмотрение в Комитете этого вопроса пойдет ей на пользу, однако, к сожалению, нехватка времени может не позволить это сделать. |
Cape Verde has transferred to local administrations a greater role in the shelter sector but implementation of the enabling strategy is hampered by the shortage of human and material resources at the local level. |
Кабо-Верде передала местной администрации более широкие полномочия в жилищном секторе, но реализацию стимулирующей стратегии затрудняет нехватка людских и материальных ресурсов на местном уровне. |
In addition, there was a shortage of indigenous administrative, managerial and technical expertise for the immediate task of rehabilitating infrastructure and stimulating the private sector. |
Кроме того, ощущается нехватка местных административных, управленческих и технических специалистов для выполнения неотложной задачи, заключающейся в восстановлении инфраструктуры и стимулировании частного сектора. |
The lack of investment during the occupation and rapid population growth have left the educational infrastructure overburdened (double or triple shifts and shortage of facilities). |
Нехватка инвестиций в период оккупации и высокие темпы роста населения привели к перегрузке инфраструктуры системы образования (двойные или тройные смены и нехватка помещений). |
Market barriers, onerous terms of trade and external debt, shortage of financial resources and inequitable distribution of income: all these have often troubled other developing countries. |
Рыночные барьеры. обременительные условия торговли и внешний долг, нехватка финансовых средств и несправедливое распределение доходов - все это часто тревожит и другие развивающиеся страны. |