There is still an extreme shortage of trained legal personnel in the country. |
В стране по-прежнему ощущается острая нехватка квалифицированных юристов. |
There was also a shortage of medical supplies and first aid kits. |
Отмечалась также нехватка предметов медицинского назначения и комплектов для оказания первой медицинской помощи». |
Furthermore, the Appeals Chamber is the one area where a shortage of staff in one Tribunal creates problems in the other. |
Кроме того, Апелляционная камера является единственной областью, где нехватка ресурсов в одном трибунале создает проблемы для другого. |
Even in settings in which institutions prove to be adequate, the shortage of financial resources can cripple social development efforts. |
Даже в условиях, когда институциональная база оказывается адекватной, нехватка финансовых ресурсов может подрывать усилия в области социального развития. |
Some States recognize that the shortage of resources for NGOs presents an obstacle. |
Отдельные государства признают, что одним из препятствий является нехватка ресурсов на цели деятельности неправительственных организаций. |
However some market segments, e.g. sawn hardwood, claim a shortage of supply. |
Однако утверждается, что в некоторых сегментах рынка, в частности в секторе пиломатериалов лиственных пород, ощущается нехватка предложения. |
Furthermore, there is a growing shortage of supplies needed for HIV/AIDS prevention, contraception and other vital reproductive health services. |
Кроме того, ощущается все большая нехватка медикаментов, необходимых для профилактики ВИЧ/СПИДа, противозачаточных средств и других важнейших услуг для охраны репродуктивного здоровья. |
The shortage of specialized personnel is obvious, and is concentrated in large centres. |
Ощущается явная нехватка специализированного персонала, который сконцентрирован в крупных центрах. |
But the great shortage of learning aids and physical problems still stagnate the educational process. |
Однако большая нехватка учебных пособий и всякого рода материальные проблемы по-прежнему сдерживают образовательный процесс. |
A serious problem seems to be the shortage of courtrooms in relation to the caseload. |
Серьезной проблемой, по-видимому, является нехватка залов заседаний, если учитывать количество дел, подлежащих рассмотрению. |
Another factor has been the delays in the signing of memorandums of understanding and a shortage of cash in some missions. |
Еще одним фактором являются задержки с подписанием меморандумов о взаимопонимании и нехватка денежной наличности в отдельных миссиях. |
At the mission level, OIOS noted that a shortage of qualified personnel is making it difficult to effectively manage MICA. |
УСВН отметило, что на уровне миссии нехватка квалифицированного персонала затрудняет эффективное руководство УВГД. |
The main difficulties are caused by insufficient financial resources, inadequate health systems and a shortage of health care personnel. |
К их числу относятся дефицит финансовых ресурсов, неадекватность систем здравоохранения и нехватка медицинского персонала. |
Implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification had been frustrated owing to a shortage of funds and a malfunctioning fund operation mechanism. |
Успешной реализации Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием препятствует нехватка средств и неэффективность механизма использования имеющихся ресурсов. |
The food shortage could also jeopardize the return of refugees in places such as Afghanistan and Liberia. |
Нехватка продуктов питания может также поставить под вопрос возвращение беженцев, например в Афганистане или Либерии. |
A shortage of human and financial resources continued to hinder the achievement of social-development goals. |
Нехватка людских и финансовых ресурсов по-прежнему препятствует достижению целей в области социального развития. |
In contrast, drought, food shortage or crop failure leading to famine have a slow onset but have equally devastating ramifications. |
В отличие от этого засуха, нехватка продовольствия или неурожай подступают медленно, но приводят к столь же катастрофическим последствиям. |
Two areas continue to cause concern: a shortage or air cargo handling equipment and a shortage of firefighters. |
По-прежнему вызывают беспокойство два момента: нехватка оборудования для обработки воздушных грузов и нехватка пожарников. |
There is also a shortage of accommodation/office space in Baghdad. |
Кроме того, наблюдается нехватка служебных/жилых помещений в Багдаде. |
Since it is impossible to plan in advance allocation of expenditure in such situations, there is constant shortage of financing when necessary. |
Поскольку невозможно заранее планировать распределение средств в таких ситуациях, в случае возникновения необходимости постоянно ощущается нехватка финансирования. |
While some regions experience long-term shortage of certain professions, others show a surplus. |
Хотя в некоторых краях наблюдается хроническая нехватка специалистов некоторых профессий, в других налицо их избыток. |
Nonetheless, there is currently a shortage of financing in critical areas, even in countries with relatively strong enabling environments. |
Вместе с тем даже в странах с относительно стабильными благоприятными условиями в настоящее время ощущается нехватка финансирования в важнейших областях. |
Apparently, there's a severe labor shortage throughout this system. |
Очевидно, у них острая нехватка рабочей силы по всей системе. |
The Africa consultation left no doubt that this shortage is at crisis levels on that continent. |
В ходе консультаций в Африке было однозначно указано на то, что эта нехватка кадров является для континента критической. |
There is no disproportional shortage of sites for mobile dwellers in comparison with the general housing shortage. |
Нехватка мест для стоянки автофургонов является не столь острой по сравнению с общей нехваткой жилья. |