| There is still an extreme shortage of trained legal personnel in the country. | В стране по-прежнему ощущается острая нехватка квалифицированных юристов. |
| There was also a shortage of medical supplies and first aid kits. | Отмечалась также нехватка предметов медицинского назначения и комплектов для оказания первой медицинской помощи». |
| Furthermore, the Appeals Chamber is the one area where a shortage of staff in one Tribunal creates problems in the other. | Кроме того, Апелляционная камера является единственной областью, где нехватка ресурсов в одном трибунале создает проблемы для другого. |
| Even in settings in which institutions prove to be adequate, the shortage of financial resources can cripple social development efforts. | Даже в условиях, когда институциональная база оказывается адекватной, нехватка финансовых ресурсов может подрывать усилия в области социального развития. |
| Some States recognize that the shortage of resources for NGOs presents an obstacle. | Отдельные государства признают, что одним из препятствий является нехватка ресурсов на цели деятельности неправительственных организаций. |
| However some market segments, e.g. sawn hardwood, claim a shortage of supply. | Однако утверждается, что в некоторых сегментах рынка, в частности в секторе пиломатериалов лиственных пород, ощущается нехватка предложения. |
| Furthermore, there is a growing shortage of supplies needed for HIV/AIDS prevention, contraception and other vital reproductive health services. | Кроме того, ощущается все большая нехватка медикаментов, необходимых для профилактики ВИЧ/СПИДа, противозачаточных средств и других важнейших услуг для охраны репродуктивного здоровья. |
| The shortage of specialized personnel is obvious, and is concentrated in large centres. | Ощущается явная нехватка специализированного персонала, который сконцентрирован в крупных центрах. |
| But the great shortage of learning aids and physical problems still stagnate the educational process. | Однако большая нехватка учебных пособий и всякого рода материальные проблемы по-прежнему сдерживают образовательный процесс. |
| A serious problem seems to be the shortage of courtrooms in relation to the caseload. | Серьезной проблемой, по-видимому, является нехватка залов заседаний, если учитывать количество дел, подлежащих рассмотрению. |
| Another factor has been the delays in the signing of memorandums of understanding and a shortage of cash in some missions. | Еще одним фактором являются задержки с подписанием меморандумов о взаимопонимании и нехватка денежной наличности в отдельных миссиях. |
| At the mission level, OIOS noted that a shortage of qualified personnel is making it difficult to effectively manage MICA. | УСВН отметило, что на уровне миссии нехватка квалифицированного персонала затрудняет эффективное руководство УВГД. |
| The main difficulties are caused by insufficient financial resources, inadequate health systems and a shortage of health care personnel. | К их числу относятся дефицит финансовых ресурсов, неадекватность систем здравоохранения и нехватка медицинского персонала. |
| Implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification had been frustrated owing to a shortage of funds and a malfunctioning fund operation mechanism. | Успешной реализации Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием препятствует нехватка средств и неэффективность механизма использования имеющихся ресурсов. |
| The food shortage could also jeopardize the return of refugees in places such as Afghanistan and Liberia. | Нехватка продуктов питания может также поставить под вопрос возвращение беженцев, например в Афганистане или Либерии. |
| A shortage of human and financial resources continued to hinder the achievement of social-development goals. | Нехватка людских и финансовых ресурсов по-прежнему препятствует достижению целей в области социального развития. |
| In contrast, drought, food shortage or crop failure leading to famine have a slow onset but have equally devastating ramifications. | В отличие от этого засуха, нехватка продовольствия или неурожай подступают медленно, но приводят к столь же катастрофическим последствиям. |
| Two areas continue to cause concern: a shortage or air cargo handling equipment and a shortage of firefighters. | По-прежнему вызывают беспокойство два момента: нехватка оборудования для обработки воздушных грузов и нехватка пожарников. |
| There is also a shortage of accommodation/office space in Baghdad. | Кроме того, наблюдается нехватка служебных/жилых помещений в Багдаде. |
| Since it is impossible to plan in advance allocation of expenditure in such situations, there is constant shortage of financing when necessary. | Поскольку невозможно заранее планировать распределение средств в таких ситуациях, в случае возникновения необходимости постоянно ощущается нехватка финансирования. |
| While some regions experience long-term shortage of certain professions, others show a surplus. | Хотя в некоторых краях наблюдается хроническая нехватка специалистов некоторых профессий, в других налицо их избыток. |
| Nonetheless, there is currently a shortage of financing in critical areas, even in countries with relatively strong enabling environments. | Вместе с тем даже в странах с относительно стабильными благоприятными условиями в настоящее время ощущается нехватка финансирования в важнейших областях. |
| Apparently, there's a severe labor shortage throughout this system. | Очевидно, у них острая нехватка рабочей силы по всей системе. |
| The Africa consultation left no doubt that this shortage is at crisis levels on that continent. | В ходе консультаций в Африке было однозначно указано на то, что эта нехватка кадров является для континента критической. |
| There is no disproportional shortage of sites for mobile dwellers in comparison with the general housing shortage. | Нехватка мест для стоянки автофургонов является не столь острой по сравнению с общей нехваткой жилья. |