The shortage of outside liquidity for commercial banks is a symptom of the early stage of a financial crisis, where the systemic risk of financial sector prevails. |
Нехватка внешней ликвидности является для коммерческих банков симптомом ранней стадии финансового кризиса, когда есть системный риск для финансового сектора. |
Although the vacancy rate of resident auditors at field missions had improved somewhat, the continued shortage of resident auditors tended to weaken internal controls. |
Хотя высокая доля вакантных должностей ревизоров-резидентов в полевых миссиях несколько сократилась, постоянная нехватка ревизоров-резидентов в полевых миссиях ослабляет внутренние инструменты контроля. |
The shortage of cooking fuel and electricity has also made it almost impossible for bakeries, factories, and greenhouses to operate normally, worsening conditions of poverty and unemployment. |
Нехватка топлива для приготовления пищи и электроэнергии делает практически невозможной нормальную работу пекарен, фабрик и теплиц, что усугубляет нищету и безработицу. |
The concentration of economic growth in the capital and the acute shortage of land was having a significant impact on housing development and on development overall. |
Концентрация экономического потенциала в столице и существенная нехватка земель имеют серьезные последствия для развития жилищного сектора и для развития в целом. |
However, the reality on the ground is a critical shortage of health workers in Africa, and weak health systems severely underfunded due to a lack of national and international budgetary commitments. |
Однако реальностями на местах являются острая нехватка медицинских работников в Африке и слабость систем здравоохранения африканских стран, которые страдают от отсутствия адекватного финансирования вследствие невыполнения национальных и международных бюджетных обязательств. |
One hundred and five drugs out of a list of one hundred and eighty were unavailable (105/180; over 50 per cent shortage). |
Из перечня, в который было включено 180 наименований медикаментов, 105 отсутствовало (105/180); нехватка более, чем на 50 процентов). |
Extended periods of pre-trial detention had been caused by a combination of factors, such as the adjournment of court cases, lack of courtrooms and a shortage of judges. |
Слишком длительные периоды содержания под стражей до судебного разбирательства вызваны сочетанием ряда факторов, таких как отложение дел в судах, отсутствие помещений для судебных заседаний и нехватка судей. |
The Special Rapporteur is concerned that the current dire food shortage in the Democratic People's Republic of Korea will lead to serious health problems, especially in children, women and the elderly. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что существующая крайняя нехватка продовольствия в Корейской Народно-Демократической Республике ведет к серьезным проблемам со здоровьем, особенно среди детей, женщин и престарелых. |
The shortage of professional police and qualified judges and lawyers across much of South Sudan, as well as lack of basic training, infrastructure, transport and equipment, severely affects the administration of justice. |
Нехватка профессиональных сотрудников полиции и квалифицированных судей и адвокатов на большей части территории Южного Судана, а также отсутствие базовой подготовки, инфраструктуры, транспорта и оборудования серьезно отражаются на процессе отправления правосудия. |
Moreover, the shortage of qualified rations experts at Headquarters and in the field precludes the assignment of a United Nations staff member to the project. |
Кроме этого, нехватка в Центральных учреждениях и полевых миссиях специалистов, занимающихся пайками, не позволяет назначить сотрудника Организации Объединенных Наций для работы в рамках этого проекта. |
In addition, there will continue to be a small shortage of Serbs in the Federation House of Peoples, since not enough were elected to the cantonal assemblies. |
К тому же, в Палате народов Федерации будет сохраняться небольшая нехватка сербов, поскольку недостаточное число их было избрано в скупщины кантонов. |
The judicial system is constrained by limited infrastructure, shortage of qualified personnel, lack of capacity to process cases, poor management and lack of the necessary will to institute reforms. |
К недостаткам судебной системы относится ограниченная инфраструктура, нехватка квалифицированных кадров, нехватка возможностей для разбирательства дел, неумелое управление и отсутствие необходимой воли к проведению реформ. |
Given that there was a labour shortage in Estonia, the Government was seeking, by a variety of means, to encourage men to share more fully in parenting and household tasks. |
С учетом того, что в Эстонии наблюдается нехватка рабочей силы, правительство различными способами пытается побудить мужчин брать на себя более значительную часть родительских и домашних обязанностей. |
In particular, no new detention facilities had been built for 20 years and there was a severe shortage of space for prison services. |
В частности, за последние 20 лет не было построено ни одного пенитенциарного центра; в стране ощущается острая нехватка помещений для пенитенциарных служб. |
He was not aware of any incentives offered to medical staff to work for those teams, nor was he aware that they suffered a shortage of qualified staff, with the possible exception of specialists such as anaesthetists. |
У него нет сведений о каких-либо стимулах, предоставляемых медицинскому персоналу для работы в составе этих групп, а также о том, что в них ощущается нехватка квалифицированного персонала, за возможным исключением таких специалистов, как анестезиологи. |
A panellist stated that there was a considerable shortage of expertise in the IFRS area, and the disparity in skills posed a significant risk that had to be managed. |
Выступивший эксперт заявил, что ощущается существенная нехватка экспертного опыта в области МСФО и что различия в уровне квалификации персонала представляют собой значительный риск, которым нужно управлять. |
Another challenge to our efforts, and particularly to the laudable initiative of universal access to prevention, treatment, care and support, is the critical shortage of skilled human resources for health-care delivery. |
Другим препятствием нашим усилиям, в частности осуществлению заслуживающей похвалы инициативы обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке, является острая нехватка квалифицированного персонала для медицинского ухода за больными. |
The shortage of foodstuffs and its significance for animal feed will also have an undeniable impact, not yet clearly determined, on the production of animal protein for human consumption. |
Нехватка продуктов питания и их важность с точки зрения корма для животных также повлияет - пока еще мы не знаем как - на производство животного протеина для потребления человеком. |
It is only natural that the food shortage and crisis should affect first and foremost the least developed peoples, who are also being punished by a world energy crisis arising from an increase in demand for and speculation in oil, among other reasons. |
Вполне естественно, что эта нехватка продовольствия и продовольственный кризис, в первую очередь, затронут население наименее развитых стран, которое также страдает от глобального энергетического кризиса, обусловленного ростом спроса и спекуляцией ценами на нефть, среди прочих причин. |
In our view, the crisis has multiple causes, including a shortage of agricultural commodities on world markets, adverse weather patterns, rising fuel prices, a considerable expansion in the production of biofuels and new restrictions imposed in many areas of international trade. |
С нашей точки зрения, причин у этого кризиса множество, в том числе нехватка на мировых рынках сырьевых сельскохозяйственных товаров, неблагоприятные погодные условия, растущие цены на горючее, значительное увеличение объема производства биогорючего и ограничения, вводимые на многих направлениях международной торговли. |
Inadequate institutions, fragmented responsibilities, lack of appropriate laws and policies and a shortage of funds were cited in national reports as constraints to effective investment in building human capacity and physical infrastructure, as well as improving water governance. |
В национальных докладах в качестве препятствий для эффективного инвестирования на цели укрепления потенциала человека и физической инфраструктуры наряду с повышением эффективности управления водными ресурсами указывалась неадекватность существующих учреждений, раздробленность ответственности, отсутствие надлежащих законов и нормативных актов и нехватка финансовых средств. |
Commenting on the figures, a FLNKS spokesman said that a severe shortage of skills training in the North and Loyalty Islands provinces made it difficult for the inhabitants of those provinces to be able to actively contribute to economic development. |
Комментируя эти цифры, представитель НСФОК отметил, что острая нехватка возможностей для профессиональной подготовки в Северной провинции и в Провинции острова Луайоте не позволяет их жителям вносить весомый вклад в экономическое развитие территории. |
Afghan women's access to health care and education, including in rural areas, was hindered by problems such as distance, the lack of, or the poor state of roads and the shortage of teachers and health-care workers. |
Получение афганскими женщинами медицинского обслуживания и образования наталкивается, особенно в сельских районах, на такие препятствия, как отдаленность, нищета, отсутствие или плохое состояние дорог и нехватка учителей и работников здравоохранения. |
There continues to be a shortage of teachers: an estimated 18 million additional primary school teachers are needed to meet the 2015 goals. |
По-прежнему ощущается нехватка учителей: по оценкам, для достижения целей, установленных на 2015 год, потребуется увеличить численность учителей начальной школы на 18 миллионов человек. |
Local sources linked to urban growth, transportation systems, industrialization, and insufficient awareness and shortage of institutional capabilities also contribute to the relatively low quality of the air and inadequate control. |
Местные источники загрязнения, к которым относится рост городов, система транспорта, индустриализация и недостаточная осведомленность об институциональных возможностях и их нехватка, также являются причиной относительно низкого качества воздуха и неадекватных мер по борьбе с загрязнением. |