There is a general consensus that "the key bottleneck is the shortage of strong institutions and managers. |
Имеется общее согласие в том, что «основным препятствием является нехватка эффективных учреждений и подготовленных руководящих кадров. |
A shortage of properly qualified staff appears to be a contributing factor in the delay in preparing such reports. |
Одной из причин задержки в подготовке таких документов является, по-видимому, нехватка имеющих соответствующую квалификацию сотрудников. |
The cash shortage referred to in paragraph 11 above is a result of the high level of unpaid assessed contributions. |
Отмеченная в пункте 11 выше нехватка денежной наличности обусловлена большой долей невыплаченных начисленных взносов. |
However, the ongoing food shortage necessitated the launching of UNHCR and WFP appeals for assistance from the international community. |
Однако хроническая нехватка продовольствия побудила УВКБ и МПП обратиться с призывами о помощи к международному сообществу. |
In this connection, the President stated that the neutral facilitator suffered from a shortage of funds. |
Президент заявил в этой связи, что деятельности нейтрального посредника мешает нехватка средств. |
The prevailing severe fuel shortage is rapidly becoming a major national crisis. |
Ощущаемая в настоящее время острая нехватка топлива быстро превращается в крупный общенациональный кризис. |
There is not such a shortage of nursing staff, although many will require more training. |
Нехватка младшего медицинского персонала не является столь острой, хотя многие медсестры будут нуждаться в повышении квалификации. |
Most developing countries in the study indicated that the shortage of government staff is another common problem. |
Большинство развивающихся стран, охваченных исследованием, указали, что другой общей проблемой является нехватка сотрудников государственных органов. |
The main problem with the health-care system at penitential institutions is the shortage of medical supplies and corresponding diagnostic and medical equipment brought about by inadequate financing. |
Основной проблемой системы медицинского обслуживания пенитенциарных заведений является обусловленная недостаточным финансированием нехватка медикаментов и соответствующей лечебно - диагностической аппаратуры. |
There is a shortage of qualified legal and judicial personnel and the district courts only function sporadically. |
Ощущается нехватка квалифицированного юридического и судебного персонала, а окружные суды работают лишь спорадически. |
There is an acute shortage of judges and other judicial staff. |
Ощущается острая нехватка судей и другого судебного персонала. |
Poverty, hunger, marginalization and a shortage of resources continue to suffocate developing countries. |
Нищета, голод, маргинализация и нехватка ресурсов продолжают обременять развивающиеся страны. |
The difficulties are also due to a certain ambiguity in the legal set-up and to the shortage of competent trained staff, especially teachers. |
Трудности вызывают также некоторая неопределенность законодательства и нехватка компетентного персонала, особенно преподавателей. |
Closures have resulted in a shortage of essential medical supplies and a reduction in the delivery of basic health services. |
Следствием закрытия территорий стала нехватка основных предметов медицинского назначения и сокращение объема базовых медицинских услуг. |
As a result, an acute food shortage is foreseen in the coming months. |
В результате в предстоящие месяцы ожидается острая нехватка продовольствия. |
A frequent constraint is a shortage of community-level workers whose role is central in these processes. |
Широко распространенной проблемой является нехватка работников на уровне общин, которые играют центральную роль в этих процессах. |
The report also drew attention to difficulties with health services, such as a shortage of doctors and facilities. |
В докладе также уделяется внимание таким трудностям в сфере здравоохранения, как нехватка врачей и медицинских учреждений. |
The shortage of housing greatly affects women in Nunavut. |
Нехватка жилья в наибольшей степени затрагивает женщин Нунавута. |
There remains a critical shortage of mid-level commanders in the force. |
В полиции по-прежнему ощущается серьезная нехватка сотрудников на среднем руководящем уровне. |
There is an acute shortage of qualified, experienced personnel in both the public and private sectors. |
Испытывается острая нехватка квалифицированного, опытного персонала как в государственном, так и частном секторе. |
The constraints include not only the shortage of resources but the inaccessibility of some of the remote areas. |
Препятствием здесь является не только нехватка средств, но и труднодоступность ряда отдаленных районов страны. |
The shortage of food will thus have a major impact on the needy population. |
Таким образом, нехватка продовольствия будет иметь катастрофические последствия для неимущих. |
It had been acknowledged that their work was hampered by a shortage of staff and inadequate information technologies. |
Было признано, что их деятельности мешает нехватка персонала и отсутствие надлежащей информационной техники. |
In rural areas, a shortage of pasture and fertile land restrains development and is cause for internal migration towards the capital. |
В сельских районах нехватка пастбищ и плодородной земли сдерживает развитие и является причиной внутренней миграции населения в столицу. |
There is a shortage of people with knowledge of malaria epidemiology and entomology. |
Ощущается нехватка специалистов по эпидемиологии и энтомологии малярии. |