Often the shortage of employment opportunities and lack of skills of returning combatants contributes to rootlessness and slows down reintegration. |
Зачастую ограниченность возможностей найма и отсутствие квалификации у возвращающихся комбатантов способствуют росту числа бездомных и замедляют реинтеграцию. |
Furthermore, the shortage of money, transport and qualified medical personnel is a serious obstacle to women having access to proper medical care. |
Кроме того, ограниченность финансовых средств, нехватка транспорта и квалифицированного медицинского персонала серьезно ограничивает доступ женщин к адекватной медицинской помощи. |
The shortage of funding leads to greater poverty, vulnerability, subjection, and marginalization, which undermines the human dignity of women. |
Ограниченность выделяемых финансовых ресурсов усугубляет бедность, незащищенность, закабаление, маргинальное положение женщин, а все это в совокупности ущемляет их человеческое достоинство. |
(c) The shortage of time allowed to prisoners to be outside their cells; |
с) ограниченность времени, которое заключенные проводят вне своих камер; |
The greatest obstacle to multilingualism in outputs is the shortage of resources, for while consistent funding is available for translating parliamentary documents into the six official languages, the same is not true for publications. |
Самым серьезным препятствием на пути обеспечения многоязычия материалов является ограниченность ресурсов: хотя для перевода документов для заседающих органов на все шесть официальных языков финансирование предоставляется на регулярной основе, этого нельзя сказать о публикациях. |
It also noted that Bahrain was ranking among the 40 countries with a progressive human development, despite its geographic position and condition, as well as its shortage of resources. |
Кроме того, она отметила, что Бахрейн относится к числу 40 стран с прогрессивной динамикой в области прав человека, несмотря на свое географическое положение и ограниченность ресурсов. |
The shortage of land areas and resources available for safe disposal, population growth and the increase in imports of polluting and hazardous substances combine to make pollution prevention and the management of wastes a critical issue for small island developing States. |
Ограниченность земельных участков и имеющихся ресурсов для безопасной ликвидации отходов, рост численности населения и увеличение объема импорта загрязняющих и вредных веществ - все это обусловливает тот факт, что борьба с загрязнением и организация ликвидации отходов представляют собой жизненно важную проблему для малых островных развивающихся государств. |
The shortage of human and financial resources, which affects the capacity of the National Office and its advisory organs to provide technical assistance to the sectoral agencies and delays the mainstreaming of women's needs and interests in policies and programmes for women. |
ограниченность людских и финансовых ресурсов, снижающая возможности Управления и его консультационных органов по оказанию технической помощи подразделениям в различных секторах и задерживающая включение потребностей и интересов женщин в политические стратегии и программы, ориентированные на них, |
Correlatively, low-income families are affected most by the drop-out and late enrolment problems. The population living in rural areas is particularly hard hit by the shortage of schools. |
Соответственно, проблемы ухода из школы, прерывания обучения и запоздалого обучения затрагивают, в наибольшей степени, семьи с низким уровнем социально-экономического развития, а также население сельских районов, на котором в первую очередь отражается ограниченность доступа в школы. |
The Standing Maritime Committee of SADC has also taken measures to address piracy, despite facing resource constraints and a shortage of vessels. |
Постоянный морской комитет САДК также принимает меры для решения проблемы пиратства, несмотря на ограниченность ресурсов и нехватку судов. |
Their shortage of professional and technical skills, paucity of domestic savings and vulnerability to external shocks pose further constraints. |
Нехватка у них профессиональных и технических навыков, ограниченность внутренних сбережений и уязвимость перед внешними потрясениями являются дополнительными ограничениями. |
As island States, we are affected by factors such as shortage of manpower and technical capacity, weak institutional capacity, limited financial resources and too little foreign direct investment. |
Для нас как островных государств характерны нехватка рабочей силы, слабость технического и организационного потенциала, ограниченность финансовых ресурсов и недостаток прямых иностранных инвестиций. |
There is often a severe shortage of trained and experienced staff in this field and severe budget limitations on procurement of equipment. |
Нередко ощущается острая нехватка квалифицированных и опытных кадров в этой области и резкая ограниченность бюджетных средств, выделяемых на закупку оборудования. |
The main factors behind this poverty are the shortage of land and rudimentary tools, rapid population growth, and limited means of development. |
Основными причинами подобной нищеты являются нехватка земли, примитивность средств ее обработки, быстрый рост населения и низкий уровень и ограниченность средств развития. |
These include the lack of security guarantees for returnees, administrative obstacles which are often implemented in a discriminatory manner to hinder returns, shortage of housing and difficult social and economic conditions, including lack of employment opportunities. |
Сюда относятся отсутствие гарантий безопасности для возвращающихся лиц, административные препоны, зачастую чинимые на дискриминационной основе для затруднения возвращений, нехватка жилья и трудные социально-экономические условия, включая ограниченность возможностей трудоустройства. |
A persistent challenge for small island developing States is the limited capacity and skills and chronic shortage of health-care workers, which is partly due to emigration. |
Постоянной проблемой для малых островных развивающихся государств является ограниченность возможностей и хроническая нехватка квалифицированного медицинского персонала, в том числе из-за его эмиграции. |
Despite these efforts, problems of access, repetition, high dropout rate and shortage of experts of special needs education are the prevailing difficulties in this area and much remains to be done in order to improve the situation. |
Несмотря на предпринимаемые усилия, в этой области по-прежнему сохраняются такие проблемы, как ограниченность доступа, оставление учащихся на второй год, высокие показатели отсева и нехватка специалистов по методике образования с учетом особых потребностей, и для улучшения этого положения многое еще предстоит сделать. |
(c) The limited availability of the technical resources necessary for optimal implementation of the Convention and the shortage of judicial resources; |
с) ограниченность технических ресурсов, необходимых для оптимальной реализации Конвенции, и недостаточность правовой базы; |
Furthermore, continuing restricted access to education, particularly for girls, high teacher-pupil ratios in classrooms, a shortage of qualified educators, budgetary cuts in education and limited infrastructure contribute towards a proliferating social crisis in education, especially in the developing world. |
Кроме того, сохраняющаяся ограниченность доступа к образованию, в частности для девочек, большое число учащихся на каждого учителя в классах, нехватка квалифицированных преподавателей, сокращение бюджета на образование и ограниченность инфраструктуры еще более углубляют социальный кризис в образовании, в частности в развивающихся странах. |
Limited international assistance with Afghan National Army training initiatives, the shortage of mentor teams, and the lack of adequate equipment support continued to hamper the overall pace of development. |
Ограниченность поддержки международным сообществом инициатив Афганской национальной армии, связанных с обучением личного состава, нехватка инструкторов и отсутствие надлежащей материально-технической поддержки продолжали сдерживать общие темпы развития Афганской национальной армии. |