Английский - русский
Перевод слова Shortage
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Shortage - Нехватка"

Примеры: Shortage - Нехватка
The drafting process has continued to be hampered by chronic delays, a lack of overarching policy direction, a shortage of qualified available officers and the nature and extent of revisions required by the Council of Jurists. Процессу разработки законов продолжают препятствовать хронические задержки, отсутствие общего политического руководства, нехватка квалифицированных сотрудников и характер и содержание поправок, на которых настаивает Совет юристов.
The funds allocated to justice in the 2004 and 2005 budgets were negligible given the multitude of problems facing this crucial national sector, including dilapidated buildings, a shortage of magistrates and judges and unbearable working conditions. Доля ассигнований на систему правосудия в бюджете 2004 и 2005 годов составляла незначительную сумму, если учесть многочисленные проблемы, стоящие перед этим важнейшим сектором жизни страны: ветхость материальной инфраструктуры, нехватка магистратов, крайне тяжелые условия работы.
In the session on "Capacity-building and manpower development", the acute shortage of technical experts, especially in exploration and production activities, was highlighted. 7, На заседании по теме "Создание потенциала и повышение уровня подготовки рабочей силы" отмечалась острая нехватка технических специалистов, особенно по разведке и добыче ресурсов.
This means that when there is a shortage of health personnel, particularly of nurses, women are especially affected. Это означает, что нехватка медицинского персонала, прежде всего среднего медицинского персонала, особенно серьезно сказывается на женщинах.
Crucially, the skills shortage also has implications for the independence and accountability of the competition authority, which can be compromised by a weak and uninformed judiciary and Parliament that might be unable to effectively carry out their enforcement roles. Нехватка квалифицированных кадров может оказать решающее влияние на независимость и подотчетность органа по вопросам конкуренции, которые могут быть подорваны слабостью и некомпетентностью судебной системы и неспособностью парламента эффективно выполнять свои правоприменительные функции.
The shortage of qualified human resources staff in the missions also hampered the further decentralization or delegation by the Department of Field Support of certain human resources functions to the missions. Нехватка квалифицированных сотрудников по людским ресурсам в миссиях препятствует также дальнейшей децентрализации деятельности и делегированию Департаментом полевой поддержки определенных кадровых функций миссиям.
A serious shortage of qualified personnel at all levels, within and outside the Government, is hampering the transition from humanitarian intervention to sustainable development and could jeopardize the Government's capacity to deliver basic social and other services throughout the country. Острая нехватка квалифицированного персонала на всех уровнях - в органах государственного управления и вне правительственной структуры - сдерживает переход от гуманитарного вмешательства к устойчивому развитию и может поставить под угрозу способность правительства предоставлять базовые социальные и иные услуги на всей территории страны.
We hope that United Nations bodies will provide more financial and technical support to help China address practical difficulties in combating HIV/AIDS, such as the high cost of antiretroviral treatment and the shortage of medicines. Мы надеемся, что органы Организации Объединенных Наций будут оказывать Китаю более весомую финансовую и техническую поддержку, с тем чтобы помочь ему справиться с такими практическими трудностями борьбы с ВИЧ/СПИДом, как дороговизна антиретровирусного лечения и нехватка медикаментов.
There was also broad agreement that the possible shortage of satellite data on the ozone layer predicted in the Ozone Research Managers' report was a matter of considerable concern. Было также выражено общее согласие с тем, что возможная нехватка спутниковых данных по прогнозу озонового слоя в докладе Руководителей исследований по озону вызывает значительную озабоченность.
The situation has thus become critical in recent years in the face of food shortage, compounded by other deprivations, such as lack of medicines and clean water. Так, в последние годы на фоне дефицита продовольствия, усугубленного другими лишениями, такими, как нехватка медицинских препаратов и питьевой воды, ситуация становится критической.
The problems these countries faced included a shortage of human resources, a lack of suitable legislation giving governments the necessary powers, and other competing priorities; climate change, for example, was generally viewed as a more pressing concern. Эти страны сталкиваются с такими проблемами, как нехватка людских ресурсов, отсутствие надлежащего законодательства, наделяющего правительство необходимыми полномочиями, а также другие конкурирующие приоритеты; например, проблема изменения климата, по общему мнению, носит более неотложный характер.
Nonetheless, there was a shortage of teachers, and the nomadic lifestyle of pastoralist communities in arid and semi-arid areas made it difficult to retain enrolled children in school. Тем не менее сохраняется нехватка учителей, а кочевой образ жизни скотоводческого населения засушливых и полузасушливых районов затрудняет длительное пребывание детей в школах.
Ms. Tang Mengxiao (China) said that a shortage of financial resources had long been a serious impediment to the economic and social development of the developing countries. Г-жа Тан Мэнсяо (Китай) говорит, что нехватка финансовых ресурсов давно является серьезным препятствием для экономического и социального развития развивающихся стран.
Externally, the continuous turbulence of hotspot issues, the worsening global economic imbalance, the food crisis, a shortage of resources, frequent natural disasters and rampant epidemics have posed grave global challenges, particularly for countries and peoples at the lowest level of development. Внешние проблемы - сохраняющаяся нестабильность в горячих точках, ухудшение глобального экономического дисбаланса, продовольственный кризис, нехватка ресурсов, частые природные бедствия и свирепствующие эпидемии - представляют серьезную опасность для мирового сообщества, особенно для стран и народов с самым низким уровнем развития.
Environmental degradation is characterized by the degradation of natural resources, including the growing water shortage, the increase in arid lands, deforestation and the effects of global warming. Об ухудшении состояния окружающей среды свидетельствуют такие признаки, как деградация природных ресурсов, растущая нехватка воды, расширение зоны засушливых земель, обезлесение и негативные последствия глобального потепления.
The Committee is also concerned at the shortage of public defenders in the State party, and at allegations that the quality of legal aid is low as a result of inadequate resources. Комитет беспокоят также нехватка государственных защитников в государстве-участнике и жалобы на низкое качество оказываемых услуг по причине недостатка ресурсов.
These include, inter alia, teacher shortage; enormous pressure on limited facilities at secondary level; ensuring quality education while enhancing enrolment; and adopting an inclusive approach to education for children with physical disabilities and learning difficulties. К их числу относятся, в частности, нехватка преподавателей, огромное давление на ограниченные возможности на среднем уровне, обеспечение качества образования при повышении коэффициента приема, а также принятие инклюзивного подхода к образованию детей, имеющих физическую инвалидность и испытывающих трудности с обучением.
The system failed drastically in the mid-1990s, when a critical food shortage led to rampant malnutrition and other tragedies, brought about by a combination of natural disasters, environmental degradation and mismanagement by the authorities. Эта система деградировала в середине 1990-х годов, когда острая нехватка продовольствия привела к массовому голоду и другим трагедиям, вызванным стихийными бедствиями, деградацией окружающей среды и негодными методами управления со стороны властей.
(b) A shortage of transport resources for prisoners, including staff, ambulances, service vehicles and vans for transporting prisoners; Ь) Нехватка транспортных средств, включая водительский персонал, машины скорой помощи, служебные автомобили и автобусы для перевозки заключенных.
On a national basis, the housing shortage has been reduced from 3.5% in 1994 to 1.8% in 1998. На национальном уровне нехватка жилья сократилась с 3,5% в 1994 году до 1,8% в 1998 году.
The level of participation in the Johannesburg Summit clearly demonstrated the gravity of the problems confronting mankind, including poverty, pollution, endemic, contagious and chronic diseases and the shortage of water. Оратор отмечает, что уровень участия в Иоганнесбургском саммите красноречиво говорит о серьезности таких стоящих пред человечеством проблем, как нищета, загрязнение окружающей среды, хронические и инфекционные заболевания и нехватка питьевой воды.
Those poor boys at the monastery, shortage of troops, and now Condé has returned. Эти бедняжки в монастыре, нехватка войск, и Конде снова вернулся в замок
The targeting of the oil sector has affected the electricity supply, causing frequent and lengthy electricity cuts in many regions and a severe fuel shortage, which has affected the equipment used to refrigerate medication and children's vaccines. Нападения на нефтяной сектор сказались на поставках электричества, в результате чего имеют место частые и продолжительные отключения электроэнергии во многих районах; кроме того, имеет место серьезная нехватка топлива, что сказалось на работе оборудования, используемого для охлаждения медикаментов и детских вакцин.
Some of those areas suffer from poor communications and a shortage of staff in the health and welfare sectors. В некоторых из этих районов слабо развиты системы коммуникации и отмечается нехватка медицинских работников и работников системы социального обеспечения.
Not only was there a serious shortage of judges, clerks and material resources for the courts, and a shortage of defence lawyers, but there had also been serious allegations that the military of Rwanda had acted in contravention of judicial orders. Не только ощущается нехватка судей, судебных работников и материальных ресурсов для судов и нехватка адвокатов, но и раздаются тревожные заявления о том, что военные в Руанде действуют в нарушение судебных постановлений.