This number is expected to continue to grow over the next few years, particularly in Djibouti City, as internal migration from the rural areas to the capital increases owing to the shortage of pasture and fertile land. |
Ожидается, что в ближайшие несколько лет их численность будет продолжать увеличиваться, особенно в столице, поскольку нехватка пастбищ и плодородной земли является причиной увеличения внутренней миграции населения в столицу из сельских районов. |
A major problem in implementing the Beijing Platform for Action and the Commonwealth Plan of Action on Gender and Development was the acute shortage of gender experts in Maldives. |
Одной из основных проблем в осуществлении Пекинской платформы действий и Плана действий Содружества в отношении гендерных вопросов развития является острая нехватка экспертов по гендерным вопросам на Мальдивских Островах. |
The main problems currently encountered by travellers in Switzerland are the shortage of permanent and temporary parking areas and the variations in cantonal regulations regarding itinerant commerce. |
сегодняшних проблем кочевого населения Швейцарии основными являются нехватка постоянных и транзитных стоянок, а также различия между нормативными положениями кантонов, регулирующими торговлю вразнос. |
UNHCR coordinated efforts with other United Nations agencies and NGOs to help the Government and civil society meet their obligations and responsibilities towards IDPs; however the shortage of suitable land for cultivation is a serious obstacle to self-reliance. |
УВКБ координировало усилия с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО в целях оказания помощи правительству и гражданскому обществу в выполнении их обязательств и обязанностей по отношению к ВПЛ; однако нехватка пригодных для возделывания земель является серьезным препятствием на пути достижения самообеспеченности. |
They noted that in many cases the main obstacle for SMEs to access finance was not the shortage of finance, but the lack of well-formulated and sound business proposals that banks and investors would find creditworthy. |
Они отметили, что во многих случаях главным препятствием на пути доступа МСП к финансированию является не нехватка финансовых средств, а отсутствие четко сформулированных и убедительных деловых идей, которые банки и инвесторы считают "кредитоспособными". |
Owing to a shortage of financial resources at the end of 1999, the Office of the High Commissioner was unable to finance the Special Rapporteur's visit to Geneva, where she had intended to finalize her report. |
Нехватка финансовых средств в конце 1999 года помешала Управлению Верховного комиссара организовать поездку Специального докладчика в Женеву, куда она должна была прибыть, чтобы завершить подготовку ее доклада, в результате чего доклад был представлен с опозданием. |
According to the delegation, there are fewer children enrolling in school, a shortage of teachers and teaching materials, and the school buildings are in a deplorable state. |
По словам членов делегации, сокращается число поступающих в школы детей, ощущается нехватка учителей и учебных материалов, а школьные сооружения находятся в плачевном состоянии. |
Some sectors, particularly in emerging areas, suffer from a shortage of human resources which causes delays in reporting progress to the Government and in programme execution. |
В некоторые сферах деятельности, особенно в новых, ощущается нехватка людских ресурсов, порождающая задержки с подготовкой отчетов о расходовании кредитов, предоставленных правительству, и сдерживающая выполнение программы. |
A particular and inherent failure of such a system is, of course, the possible and actually often quite real shortage of permits and, therefore, a limitation in transit traffic through certain countries. |
Конечно, отдельные и неизбежные сбои в работе такой системы возможны, и на деле довольно часто реально ощущается нехватка разрешений и соответственно возникают ограничения на транзитные перевозки по территории отдельных стран. |
The shortage of learning materials, qualified teachers and poor management have however, resulted in more girls dropping out due to lack of accommodation since the schools are far from home, insecurity and pregnancy. |
К сожалению, нехватка учебных пособий и квалифицированных преподавателей, а также неэффективная работа школ привели к большему отсеву среди девочек, столкнувшихся с проблемами проживания, ощущением неуверенности и беременностью. |
The shortage of experts is mainly in the fields of land and property, customs, statistics, trade and commerce, agriculture, judicial affairs and infrastructure. |
Нехватка специалистов особенно остро ощущается в таких областях, как землепользование и собственность, таможня, статистика, торговля, сельское хозяйство, судопроизводство и инфраструктура. |
The AIDS epidemic is taking a heavy toll on the country, while the ongoing financial crisis has resulted in a serious shortage of funds for public health services, and for improving the water and sanitation infrastructure in urban areas. |
Эпидемия СПИДа наносит стране тяжелый урон, при том что по причине продолжающегося финансового кризиса ощущается серьезная нехватка средств для целей функционирования государственной системы здравоохранения и совершенствования водопроводной и канализационной инфраструктуры в городских районах. |
Productivity is affected by many factors: absenteeism from the farm owing to sickness; shortage in the supply of labour; the loss of agricultural knowledge and management skills. |
На производительности сказываются многие факторы: невыход на работу из-за болезни, нехватка рабочей силы; потеря сельскохозяйственных знаний и управленческих навыков. |
Despite the requests of Member States for the strengthening of field representation, in compliance with the Business Plan, progress was being hampered by a shortage of resources. |
Несмотря на просьбы государств - членов об укреплении сис-темы представительства на местах в соответствии с Планом действий, прогрессу в решении этого вопроса препятствует нехватка ресурсов. |
This is why we are concerned that an acute shortage of funds and resources hinders the implementation of practical measures, which have widely been recognized as essential to bolster staff security. |
Именно поэтому нас беспокоит то, что острая нехватка средств и ресурсов препятствует принятию практических мер, которые, по общему признанию, крайне необходимы для обеспечения безопасности персонала. |
In some cases acute shortage of funds as well as continuing overall economic difficulties might even force national authorities to change priorities in favour of pressing social needs and to the detriment of environmental protection, including the combat against land degradation/desertification. |
В некоторых случаях острая нехватка средств, а также сохраняющиеся общие экономические трудности могут даже заставить власти пересмотреть приоритеты в пользу неотложных социальных потребностей и в ущерб охране окружающей среды, в том числе борьбе с деградацией земель/опустыниванием. |
There is also an apparent shortage of investment in health systems to treat the physical and psychological impact on children of violence, including through improved staff training and the organization of pre-hospital and emergency medical services. |
Также отмечается явная нехватка инвестиций в системы здравоохранения, что не позволяет решать проблему физических и психологических последствий насилия в отношении детей, в частности посредством совершенствования подготовки кадров и организации догоспитальной и неотложной медицинской помощи. |
In many companies, the expected shortage of personnel to fill qualified and leadership positions has led to a reorientation process, in which the advantages of family-friendly working conditions will play a bigger role. |
Во многих компаниях ожидаемая нехватка квалифицированных и руководящих сотрудников вызвала необходимость в процессе переориентации, в котором все более значимую роль будут играть условия работы, учитывающие интересы семьи. |
The shortage of spare parts for seed sorting works, and the fact that new works were not built, adversely affected seed selection and brought about a deterioration in their genetic characteristics, causing a 30 per cent fall in output. |
Нехватка запасных частей для оборудования, используемого в селекционных семенных хозяйствах, и тот факт, что ни одного нового хозяйства этого профиля не было создано, отрицательно сказались на селекции семян и привели к ухудшению их генетических характеристик, что вызвало сокращение объема производства на 30 процентов. |
At the same time, shortage of working capital, inadequate information on business opportunities and markets abroad, and lack of communication with potential overseas customers represent serious obstacles to SME expansion in the international markets. |
В то же время серьезными препятствиями для расширения деятельности МСП на международных рынках являются нехватка оборотного капитала, ненадлежащая информация о предпринимательских возможностях и рынках за рубежом и отсутствие должной связи с потенциальными зарубежными клиентами. |
Other constraints include a shortage of skills related to the functioning of market economies, a poor understanding of the role of information management in policy development and implementation, weak horizontal and vertical inter-institutional coordination, and low environmental awareness of the public and economic agents. |
К другим препятствиям относятся нехватка знаний в отношении функционирования рыночной экономики, плохое понимание роли управления информацией в разработке и осуществлении политики, слабая горизонтальная и вертикальная межведомственная координация и низкий уровень информированности общественности и субъектов хозяйственной деятельности о проблемах окружающей среды. |
Evaluations highlighted both external inhibiting factors such as, in some cases, a lack of coherent approach in coordination or tardy donor response to emergency requirements, and the crucial internal one - shortage of core funding. |
В результате проведения оценок были выявлены как внутренние факторы, затрудняющие деятельность, - такие, как отсутствие в ряде случаев согласованного подхода к координации или запоздалая реакция доноров на чрезвычайные ситуации, - так и исключительно важный внутренний фактор - нехватка основных ресурсов. |
The shortage of personnel and transport - few of the authorities have access to a car to visit young people and supervise the implementation of the alternative methods - makes it difficult to apply the sanctions effectively. |
Нехватка персонала и транспорта - органы по делам несовершеннолетних располагают лишь одним автомобилем для посещения молодежи и надзора за исполнением альтернативных мер -затрудняет эффективное применение санкций. |
Several new centres were being built and two would be completed by the end of the year 2000, although shortage of budgetary resources for construction due to the national economic recession was retarding the implementation of the reforms. |
В настоящее время строятся несколько новых центров, при этом два из них будут завершены к концу 2000 года, хотя нехватка финансовых средств для строительства в связи со спадом в экономике страны замедляет процесс осуществления реформ. |
The desired system of comprehensive and quality care for sick individuals who attend health facilities is not always achieved, and there is a shortage of experienced and well-trained health care workers. |
Не всегда удается обеспечивать всестороннее и качественное обслуживание больных в медицинских учреждениях, и, кроме того, ощущается нехватка опытного и хорошо подготовленного медицинского персонала. |