Английский - русский
Перевод слова Shortage
Вариант перевода Отсутствием

Примеры в контексте "Shortage - Отсутствием"

Примеры: Shortage - Отсутствием
Furthermore, support by international organizations is sometimes hampered by shortage of funds. Кроме того, международные организации иногда не в состоянии оказывать поддержку в связи с отсутствием средств.
CESCR was concerned about the shortage of health professionals in rural areas and the mediocre quality of health services. КЭСКП был обеспокоен отсутствием медицинского персонала в сельских районах и низким качеством медицинских услуг.
The British attempted to assert their authority over the Mediterranean but had a shortage of usable bases. Британцы пытались установить контроль над Средиземным морем, но столкнулись с отсутствием подходящих морских баз.
Owing to the shortage of office space within the Palais des Nations, suitable facilities had to be rented outside of the compound. В связи с отсутствием служебных помещений во Дворце Наций необходимые помещения приходилось арендовать за пределами комплекса.
It was felt, however, that due to shortage of human resources and secretariat services this team of specialists could not be established. Однако было высказано мнение, что в связи с отсутствием людских ресурсов обслуживание деятельности этой группы специалистов секретариатом вряд ли будет возможным.
But owing to a shortage of fuel for air transport, this visit had not yet taken place. Однако в связи с отсутствием горючего, полет пока не состоялся.
In the economic, administrative and social spheres, various obstacles have been put in the path of the national coalition Government's efforts, the absence or shortage of the necessary resources and personnel is impeding progress. На пути усилий национального коалиционного правительства в экономической, административной и социальной сферах ставятся самые разнообразные препятствия, и это значительно замедляет прогресс в связи с недостатком или отсутствием необходимых ресурсов и персонала.
The Ministry of Justice had also conducted training programmes in conjunction with the Centre, relying on foreign donor assistance, but it was now hampered by a shortage of funds. Министерство юстиции также осуществляло учебные программы совместно с Центром, используя иностранную донорскую помощь, но в настоящее время проведение такой работы затрудняется в связи с отсутствием средств.
She recalled that in 1993, UNDP had declared that poverty had its greatest impact on children and was a denial of future generations and that in most developing countries, poverty was often caused less by a shortage of resources than by their uneven distribution. Представитель Дании напоминает, что в 1993 году ПРООН заявила, что нищета сказывается в первую очередь на детях и представляет собой отрицание перспектив для будущих поколений и что в большинстве развивающихся стран нищета чаще всего связана не столько с отсутствием ресурсов, сколько с их неправильным распределением.
Other reasons are the poor farming methods, the shortage of seeds and the unpredictable nature of the climate. Нехватка продовольствия объясняется также плохой обрабатываемостью полей, отсутствием семенного материала и неблагоприятными погодными условиями.
During World War II, propaganda newspapers and leaflets published by guerilla fighters were sometimes printed on birch bark due to shortage of paper. Во время Великой Отечественной Войны, партизанские газеты и листовки иногда печатались на бересте за отсутствием бумаги.
Poverty was not an outgrowth of a shortage of food or wealth, but rather a result of the failure to allocate wealth fairly. Как нищета, так и расизм заполняют в общинах и государствах вакуум, созданный отсутствием политической воли для принятия мер по ликвидации этого неравенства в рамках рассмотрения вопросов прав человека.
Least developed and landlocked developing countries still face substantial barriers to trade in the form of geographic distance, infrastructure deficits, low human and institutional capacity and a shortage of trade finance or policies that are not conducive to trade and growth. Наименее развитые и не имеющие выхода к морю развивающиеся страны продолжают сталкиваться с большими препятствиями на пути торговли, обусловленными удаленностью, нехваткой объектов инфраструктуры, неразвитостью людского и институционального потенциала и отсутствием финансирования для целей торговли, и наличием стратегий, которые не способствуют торговле и росту.
Scientists attribute this water shortage to the lack of rainfall the last two years. У ченые объясняют нехватку воды отсутствием дождей уже два года.
Also, the death rate among cattle has been high because of lack of immunization and a shortage of preventive medications. Кроме того, падеж среди домашнего скота является также высоким в связи с отсутствием иммунизации и нехваткой медикаментов для профилактики.
Severe overcrowding, unsanitary conditions and inadequate and/or insufficient food and clothing are often exacerbated by a shortage or absence of adequately trained professionals. Сильная переполненность, антисанитарные условия и неадекватное и/или недостаточное питание и обеспечение одеждой нередко усугубляются нехваткой или отсутствием надлежащим образом подготовленных сотрудников.
Private sector development in the least developed countries continues to be constrained by access to financing, shortage of skills and poor physical infrastructure. Развитие частного сектора в наименее развитых странах по-прежнему сдерживается в связи с отсутствием доступа к финансированию, нехваткой квалифицированных кадров и плохой физической инфраструктурой.
Owing to the unavailability of local skilled labour and to a shortage of contingent specialists for certain required services, a variety of services will be provided through commercial arrangements. В связи с отсутствием местной квалифицированной рабочей силы и нехваткой в составе контингентов специалистов для оказания некоторых необходимых услуг, ряд услуг будет оказываться на основе коммерческих соглашений.
The Judiciary is seriously undermined by a lack of respect for its independence as well as a shortage of qualified professionals and material support. Роль судебной власти серьезно подрывается отсутствием уважения к ее независимости, а также нехваткой квалифицированных профессионалов и материальной поддержки.
It should be emphasized that the current shortcomings were caused not by a lack of understanding or political will, but by a shortage of financial and other resources. Следует подчеркнуть, что имеющиеся недостатки вызваны не отсутствием понимания или политической воли, а нехваткой финансовых и других ресурсов.
In Africa, inadequate gender mainstreaming in forestry and the shortage of trained forestry staff exacerbated by the HIV/AIDS pandemic are additional major challenges. В Африке дополнительные серьезные проблемы связаны с отсутствием в сфере лесного хозяйства должного учета гендерных аспектов и дефицитом грамотных специалистов и усугубляются распространением пандемии ВИЧ/СПИДа.
This was attributed to the lack of technical expertise and shortage of heavy-duty forklifts to transport the hangars and missing parts. Это объяснялось отсутствием необходимых специалистов и нехваткой мощных вилочных погрузчиков, необходимых для перевозки ангаров и запчастей.
The Committee is also concernedby the weak health-care system, particularly the shortage of qualified health staff at all levels and the lack of basic equipment and medical supplies. Комитет также обеспокоен слабой системой здравоохранения, в частности нехваткой квалифицированного медицинского персонала на всех уровнях и отсутствием базового оборудования и медицинских средств.
Further compounding these challenges is what has recently been called the "learning crisis" caused by a host of issues related to irrelevant and outdated curriculums, a lack of qualified teachers, inadequate assessments and standards and a shortage of appropriate learning materials. Еще более осложняет решение этих задач то, что недавно было названо «кризисом обучения», который вызван целым рядом проблем, связанных с неактуальными и устаревшими учебными программами, отсутствием квалифицированных преподавателей, неадекватными системой выставления оценок и стандартами, а также нехваткой соответствующих учебных материалов.
The more relevant challenges include those caused by problems of access to information by government entities; the ineffectiveness of existing legislation in the event that the private sector fails to respond; and the lack of support manifested mainly in the shortage of human and financial resources. Среди наиболее важных задач выделяются задачи, связанные с проблемами доступа к информации среди самих органов государственного управления; неэффективностью существующего законодательства в случае отсутствия ответа со стороны частного сектора; и отсутствием поддержки, проявляющимся главным образом в нехватке людских и финансовых ресурсов.