In pre-primary education, there was a shortage of 4,028 classrooms, at the primary level of 4,911, and at the secondary level of 381. |
Что касается обучения на самом первичном уровне, то эта нехватка составляла 4028 классов, на начальном уровне - 4911 классов, на среднем уровне - 381 класс. |
Among the most important issues facing the United Nations in connection with peace-keeping operations, the shortage of resources hindered their successful implementation, and she therefore urged Member States to pay their assessed contributions on time according to the relevant scale established. |
Касаясь наиболее важных проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в связи с операциями по поддержанию мира, представитель Индии говорит, что нехватка средств подрывает эффективность этих операций, и настоятельно призывает другие государства-члены своевременно вносить начисленные взносы согласно шкале, установленной для операций по поддержанию мира. |
Not a day passed without one or another facet of education being in the news - the shortage, stressful professional lives and low salaries of teachers; the extension of pre-school education to three-year-olds; the real or virtual improvements in school-leaving exams. |
Не проходило и дня, чтобы тому или иному аспекту образования не уделялось внимания в прессе - нехватка, напряженный труд и низкая заработная плата преподавателей; охват системой дошкольного образования детей в возрасте трех лет; реальные или предполагаемые улучшения в системе выпускных экзаменов. |
While an attempt is made to deal with all complaints promptly, shortage of staff and other facilities in the Disciplinary Inquiries Unit hampers the prompt disposal of complaints. |
Несмотря на прилагаемые усилия по оперативному рассмотрению всех жалоб, нехватка персонала и другие затруднения, с которыми сталкивается отдел дисциплинарных расследований, препятствуют проведению расследований в короткие сроки. |
Among these are data comparability and consistency, weak institutionalization of information systems, insufficient funding, shortage of skilled personnel, and suitable repackaging of information for decision makers and the public. |
Среди них - отсутствие сравнимости и согласованности данных, слабая организация информационных систем, недостаточное финансирование, нехватка квалифицированного персонала и отсутствие перекомпоновки информации для лиц, принимающих решения, и общественности[234]. |
The lamentable state of the RSLAF vehicle fleet and the shortage of communication equipment have continued to seriously hinder the operations of the force, especially in the Sierra Leone-Liberia border areas, where a third of RSLAF troops are deployed. |
Плачевное состояние парка автотранспортных средств Вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне и нехватка аппаратуры связи продолжают серьезным образом препятствовать осуществлению операций этих сил, особенно в районах вдоль границы между Сьерра-Леоне и Либерией, в которых дислоцируется треть личного состава сьерра-леонской армии. |
The specific feature of the Russian situation, as well as of other CIS countries, consisted in the lack of infrastructure to support State regulation of competition: there was in fact a severe shortage of legal and consulting firms, highly qualified law-makers, teachers and researchers. |
Специфической особенностью положения России, а также других стран СНГ является отсутствие инфраструктуры, которая служила бы базой для государственного регулирования в области конкуренции: так, остро ощущается нехватка юридических и консалтинговых фирм, высококвалифицированных законодателей, преподавателей и научных работников. |
The lack or shortage of judges in State counsel's offices and of judicial police officers in the communes and brigades delays investigations and prolongs the length of time spent in police custody. |
Нехватка или отсутствие магистратов в органах прокуратуры или офицеров службы судебной полиции (ССП) в общинах и в армейских бригадах приводит к затягиванию сроков завершения расследований и сроков предварительного заключения. |
Transport problems continue, in particular from Umm Qasr to Basrah, and shortage of storage space in the Basrah warehouse remains an issue, exacerbated by the non-arrival of certain key items, preventing the distribution of items already in storage. |
По-прежнему возникают транспортные задержки, особенно на участке Умм-Каср - Басра, и все еще ощущается нехватка мест для хранения на складе в Басре, что обусловлено неприбытием некоторых основных компонентов, из-за чего невозможно начать распределение товаров, уже имеющихся на складе. |
But still the shortage of essential medicines and medical facilities such as service cars, abdominal supersonic plexors, etc. prevents further extension of mobile service teams and the assurance of an exact circuit cycle. |
Вместе с тем недостаточность материальной базы медицинского обслуживания, в том числе нехватка специализированного автотранспорта, аппаратуры диагностики с помощью ультразвукового излучения и т.д., препятствует дальнейшему развитию бригад мобильного медицинского обслуживания и обеспечению полного цикла функционирования системы. |
Some of their problems are lack of adequate instruction materials, the inefficient use of the capacity of higher education and research institutions, the shortage of skilled educators and insufficient awareness raising as well as a lack of interdepartmental and multi-stakeholder cooperation on ESD. |
Еще одной проблемой, которая должна быть решена в странах Юго-Восточной Европы и ВЕКЦА, является неудовлетворительное качество образования, предоставляемого детям, живущим в сельских районах, и нехватка финансовых и людских ресурсов для развития ОУР в этих регионах. |
The Committee is urged to ask the Government how it thinks it can ensure general access to general practitioners, given the fact that there is an increasing shortage of general practitioners in the Netherlands. |
ЗЗ. К Комитету обращается настоятельный призыв задать правительству вопрос о том, каким образом оно намерено обеспечить для всех доступ к врачам-терапевтам, учитывая тот факт, что в Нидерландах наблюдается растущая нехватка врачей-терапевтов. |
The shortage of magistrates is so dramatic that districts such as Tonkolili, Bombali, Koinadugu and Kono are covered by a single itinerant magistrate who holds three court session days a week in each of the districts. |
Нехватка магистратов настолько остра, что отдельные округа, такие, как Тонколили, Бомбали, Койнадугу и Коно, покрываются одним-единственным объезжающим свои округа магистратом, который проводит по три дня судебных заседаний в неделю в каждом из округов. |
Ms. PAPAZOGLOU said that, as there had been a shortage of places in supervised care for minors in the French-speaking community since the repeal of article 53 and the number of places in closed institutions had consequently been doubled. |
Г-жа ПАПАЗОГЛУ говорит, что, поскольку с отменой статьи 53 во франкоязычном сообществе имела место нехватка мест для несовершеннолетних в попечительских учреждениях с осуществлением надзора, количество мест в закрытых учреждениях было соответственно удвоено. |
As more trials finish, staff working at the trial level will be redeployed to the Appeals Chamber; however, in the meantime, the shortage of staff in the Appeals Chamber has adversely impacted upon the pace of appeals. |
По мере завершения большего числа разбирательств сотрудники, занятые на этапе рассмотрения дел в первой инстанции, будут переведены в Апелляционную камеру; однако пока нехватка сотрудников в Апелляционной камере негативно сказывается на темпах апелляционного производства. |
From 2008 onward DIV will focus on advising shortage sectors and branches of the SME sector. Iedereen doet Mee (Everyone Joins In) |
С 2008 года сеть будет уделять первоочередное внимание отраслям экономики, где наблюдается нехватка рабочей силы, а также сектору МСП. |
Perhaps the most pressing constraint on agricultural production is the impending labor shortage, as rural young people, who traditionally comprise the agricultural labor force, flock to cities. |
Пожалуй, самым актуальным ограничением для сельскохозяйственного производства является предстоящая нехватка рабочей силы, которая возникнет по мере того, как сельская молодежь, которая традиционно составляла часть сельскохозяйственной рабочей силы, будет стекаться в города. |
Moreover, while the Committee notes that asylum seekers below 25 years of age are eligible to obtain work permits for vocational training in areas where there is a shortage of trainees, it is concerned that there is limited choice for asylum seekers to select their profession. |
Кроме того отмечая, что просители убежища в возрасте до 25 лет имеют право на получение разрешений на работу для прохождения профессионально-технического обучения по профилям, по которым ощущается нехватка учеников-практикантов, Комитет заявляет о своей обеспокоенности ограниченным выбором профессий для просителей убежища. |
Over the years, two problems have emerged: an increasing shortage of caravan sites, which are now quite inadequate to cope with the total number of caravan dwellers, and the illegal use of caravan sites by people who are not entitled to stay on them. |
Со временем возникли две проблемы: растущая нехватка организованных стоянок для домов-фургонов, число которых сегодня явно не соответствует существующему количеству этих средств передвижения, и незаконное использование домов-фургонов лицами, не имеющими права проживания в них. |
So, in the Second World War, there was a very great shortage of sugar, and there was a big surplus of carrots, and so they put it about that carrots helped you see in the dark. |
Итак, во время Второй мировой войны была огромная нехватка сахара, а так же был избыток моркови, так что они распространяли слух, что морковь помогает видеть в темноте. |
The shortage of vehicles and the inability of public transport companies to renovate the existing vehicle fleet force some commuters to switch to using cars, which further reduces the revenue of the public transport companies. |
Нехватка транспортных средств и неспособность государственных компаний производить обновление существующего парка общественного транспорта приводит к тому, что некоторые пользователи транспортных услуг начинают регулярно пользоваться личным транспортом, что еще больше снижает доходы государственных транспортных компаний. |
Some indigenous speakers pointed to the difficulties encountered by indigenous journalism (shortage of resources, discrimination, lack of recognition, difficulties in training new journalists, etc.) and emphasized the need for an international communications project to be set up by and for indigenous peoples. |
Некоторые ораторы из числа коренных народов особо отметили трудности, с которыми сталкиваются журналисты коренных народов (в том числе: нехватка ресурсов, дискриминация, непризнание, трудности с подготовкой новых журналистов) и указали на необходимость создания коренными народами международного проекта связи для коренных народов. |
The study had found that there was a shortage of accountants in the country, and identified the country's needs for accounting graduates along the following lines: 7,500 with a diploma; 9,000 with a first degree; and 5,500 with an honours degree or advanced degree. |
В исследовании был сделан вывод, что в стране существует нехватка бухгалтеров и определены потребности страны в выпускниках по специальности бухгалтерского учета следующим образом: 7500 с дипломом; 9000 с первой университетской степенью; и 5500 с дипломом бакалавра с отличием или ученой степенью выше степени бакалавра. |
The lack of health workers within countries and regions, particularly sub-Saharan Africa, and the shortage and imbalanced distribution of health workers throughout the world undermines the operation and sustainability of health systems. |
Отсутствие работников здравоохранения в странах и регионах - особенно в странах Африки к югу от Сахары, - а также их нехватка и непропорциональное распределение в странах мира подрывает деятельность и устойчивость систем здравоохранения. |
THE SERIOUS FOOD SHORTAGE IN NIGER |
Серьезная нехватка пищевых продуктов в Нигере |