Английский - русский
Перевод слова Shortage
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Shortage - Нехватка"

Примеры: Shortage - Нехватка
The shortage of staff in these regional offices has negatively impacted the capacity of the Human Rights Office to fully perform its obligations with the Office able to produce only six-monthly reports as opposed to a requirement for quarterly reports. Нехватка персонала в этих региональных отделениях негативно сказывается на способности Управления по правам человека в полной мере выполнять свои обязанности: в частности, вместо ежеквартального представления докладов Управление готовит доклады только раз в полгода.
The dangers are clear: degradation of the environment, shortage of water, lack of renewable energy, the spread of terrorism and, alas, increased poverty among millions and millions of people. Опасности ясны: это ухудшение окружающей среды, нехватка воды, дефицит возобновляемых источников энергии, распространение терроризма и, увы, растущее обнищание многих миллионов людей.
The Special Rapporteur believes shortage of water and the disconnections constitute a grave issue in particular for people living with diseases, including cholera and diarrhoea, as well as people living with HIV/AIDS. Специальный докладчик считает, что нехватка воды и прекращение водоснабжения представляют собой серьезные проблемы, в особенности для людей, страдающих от различных заболеваний, включая холеру и диарею, а также для людей, страдающих от ВИЧ/СПИДа.
Other factors hampering the disposal of items are the limited market, the short-term ban on exportation of certain commodities by the Government, as well as also the shortage of certified local disposal contractors. К числу других факторов, задерживающих ликвидацию имущества, относятся следующие: ограниченный рынок, введение краткосрочного запрета на экспорт определенных товаров правительством, а также нехватка на местах дипломированных подрядчиков, занимающихся ликвидацией имущества.
As an example of the problem, a shortage of interpreters had threatened to jeopardize the servicing of the International Conference on Financing for Development in Doha at the end of November 2008, which had coincided with peak demand at the sixty-third session of the General Assembly. Как пример этой проблемы, нехватка устных переводчиков поставила под угрозу обслуживание Международной конференции по финансированию развития в Дохе в конце ноября 2008 года, что совпало по времени с пиковым спросом на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи.
In that connection, he noted that the shortage of funds in the regular budget would be less pressing if there were a separate account for special political missions, whose budget had tripled over the last three bienniums. В этой связи оратор отмечает, что нехватка средств регулярного бюджета была бы менее острой, если бы был отдельный счет для специальных политических миссий, бюджет которых за последние три двухгодичных периода увеличился в три раза.
In addition, widespread poverty, rising inequality, high unemployment rates, a shortage of professional labour, gender inequality and poor health pose challenges for progress in human resources development and the achievement of economic growth. Кроме того, широко распространенная нищета, усиливающееся неравенство, высокие уровни безработицы, нехватка профессиональных кадров, гендерное неравенство и плохое медико-санитарное состояние затрудняют прогресс в развитии людских ресурсов и достижение экономического роста.
Finally, labour migration contributes to sustaining economic activity and growth in industrialized countries, where labour forces contract owing to ageing, where there is shortage of high technology skills and where national workers shun certain sectors and occupations. И наконец, трудовая миграция поддерживает экономическую деятельность и рост в промышленно развитых странах, где трудовые ресурсы сокращаются в связи со старением населения, где ощущается нехватка специалистов в области высоких технологий и где работники из числа местного населения избегают работы в определенных секторах и по определенным специальностям.
In addition to the above difficulties relating to and that apply to the whole of the Secretariat, the biggest challenge for the Field Personnel Division to address is the shortage of qualified mission human resources officers and the difficulties in recruiting and deploying them. Помимо вышеперечисленных трудностей, касающихся всего Секретариата и относящихся к Секретариату в целом, крупнейшей проблемой для Отдела полевого персонала является нехватка квалифицированных сотрудников по людским ресурсам миссий и трудности с их наймом и направлением на работу.
According to the interlocutors of the Group, the shortage of such equipment represents a major challenge for the execution of their authority and the fulfilment of their mandates, in particular considering the approach of the electoral period. Группе было сообщено, что нехватка подобного оснащения создает угрозу для осуществления властных функций и исполнения их должностных обязанностей, особенно учитывая приближение избирательной кампании.
At the time of writing, data maintenance and validation for civil servants at national and district levels is in progress; efforts have been hampered by the shortage of staff to enter this data. На момент подготовки настоящего доклада осуществлялись ведение файла данных о гражданских служащих и проверка достоверности этих данных на национальном и окружном уровнях; работу затрудняла нехватка персонала для ввода этих данных.
AIHRC noted that as many as 37 per cent of Afghans earn less than a dollar per day and an estimated number of more than seven million are threatened by hunger and serious shortage of food. По оценкам АНКПЧ, не менее 37% афганцев зарабатывают менее одного доллара в день, и более 7 млн. человек угрожает голод и серьезная нехватка продовольствия.
Lack of basic school and curriculum materials still hamper the provision of education services while the chronic shortage of the most commonly used drugs and other medical supplies continue to impede the delivery of an acceptable level of health service to the people, especially the rural majority. Отсутствие базовых школ и учебных материалов по-прежнему негативно сказывается на качестве услуг в области образования, а хроническая нехватка самых распространенных лекарств и других медицинских препаратов продолжает препятствовать оказанию людям, особенно большинству жителей сельских районов, медицинских услуг приемлемого качества.
Several interviewees also maintained that there was a shortage of water, electricity and sanitation in Khuzestan and that, despite water shortages in the province, water from the local Karun River was being diverted to other provinces. Несколько опрошенных также заявили, что в Хузестане ощущается нехватка воды, электричества и санитарных услуг и что, несмотря на дефицит воды в этой провинции, вода из местной реки Карун отводится в другие провинции.
Available data focus on the volume of lending and housing finance availability, and there is a shortage of consistent, reliable indicators on the performance of housing finance systems over time, especially regarding the housing conditions of the poor. Имеющиеся данные в основном касаются объема кредитования и наличия ресурсов жилищного финансирования, при этом наблюдается нехватка сопоставимых и надежных показателей результативности программ жилищного финансирования во времени, особенно в том что касается жилищных условий неимущих.
Shortage of qualified professionals (The shortage of qualified professionals such as doctors, nurses, teachers, and lawyers places limitations on the rights to adequate health-care, education, and legal protection of one's rights, amongst others. Нехватка квалифицированных специалистов (нехватка квалифицированных специалистов, таких, как врачи, няни, учителя и адвокаты, ограничивает возможности для осуществления прав на достаточное медицинское обслуживание, образование, юридическую защиту прав личности и т.д.
Further progress is hampered by the fact that the Supreme Court, the Office of the Attorney General, and the Ministry of Justice suffer from a chronic lack of resources, inadequate infrastructure and a shortage of qualified, experienced, educated and trained judges and prosecutors. Дальнейшему прогрессу в этом направлении препятствует хронический дефицит ресурсов, отсутствие соответствующей инфраструктуры, а также острая нехватка образованных, опытных, квалифицированных и подготовленных судей и прокуроров в Генеральной прокуратуре, Верховном суде и министерстве юстиции.
In developed countries where the labour force has shrunk as a result of population ageing or a shortage of specialized skills, cross-border movements of labour can help sustain economic activity and growth. В развитых странах, где численность рабочей силы в результате старения населения сократилась или ощущается нехватка специалистов по отдельным профессиям, трансграничные перемещения рабочей силы могут содействовать экономической активности и экономическому росту.
A shortage of options exists in the provision of high-level care in residential settings, which can result in some citizens remaining in hospital beds when they could otherwise stay in less restrictive and intensive settings. Ощущается нехватка ухода высокого уровня по месту жительства, что может приводить к тому, что некоторые граждане могут оставаться в больницах, хотя в иных условиях они могли бы содержаться в менее ограничительном и интенсивном режиме.
While departments of social work may exist at universities, programmes focused on families, such as family studies, family psychology, or family counselling, are usually non-existent, resulting in a shortage of local family scholars and practitioners. Хотя в университетах и могут быть факультеты для подготовки социальных работников, специальных программ, посвященных семье, например изучению семьи, психологии семьи или оказанию консультативной помощи семье, как правило, нет, вследствие чего наблюдается нехватка местных экспертов и специалистов-практиков по вопросам семьи.
(c) Lack of housing: There is a general shortage of housing in Seychelles; с) нехватка жилья: на Сейшельских Островах существует общая нехватка жилья;
Common problems that contribute to maternal death include: lack of access to reproductive health services, including family planning; lack of access to emergency obstetric care; and shortage of skilled care at birth. Обычными проблемами, способствующими высокому уровню материнской смертности, являются следующие: отсутствие доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья, в том числе к услугам по планированию семьи; отсутствие доступа к неотложной акушерской помощи; и нехватка квалифицированного вспомогательного персонала.
The survey shows that the main problems for innovation include its high cost (32.6 per cent), the shortage of qualified staff (31.8 per cent) and the market's dominance by established firms (24.0 per cent). Опрос показал, что основными проблемами в области инноваций являются, в частности, высокие издержки, связанные с инновационной деятельностью (32,6 процента), нехватка квалифицированного персонала (31,8 процента) и главенствующее положение существующих предприятий на рынке (24 процента).
The absence of social reintegration policies, a shortage of workshops and the difficulty of marketing prisoners' products - in other words, the inability to give female inmates the possibility of permanent, productive work. отсутствие политики в области социальной реинтеграции, нехватка семинаров-практикумов и трудность реализации сбыта производимой заключенными продукции - иными словами, неспособность предоставить женщинам-заключенным возможность постоянной продуктивной работы;
The aim is to encourage health-care professionals to relocate to areas where regional health agencies consider there to be a shortage of such personnel, in particular through the development of multidisciplinary health centres, health-care clusters and health-care facilities. Речь идет о том, чтобы содействовать перегруппировке медицинских работников в зонах, в которых, согласно региональным агентствам по вопросам охраны здоровья, наблюдается нехватка врачей, в частности путем создания многопрофильных медицинских центров, пунктов оказания медицинских услуг и центров охраны здоровья.