Parties could always extend the meaning of the word "writing", and if they had a requirement for writing the chances were that they meant writing in the traditional sense. |
Стороны всегда могут расширить значение выражение "в письменной форме", и если от них требуется иметь документы в письменной форме, то, вероятно, в выражение "в письменной форме" они вкладывают его традиционный смысл. |
In the context of intellectual property law, the concepts of "third-party effectiveness", "priority" and "competing claimant" may differ mainly in the sense it relates to competing title transfers and to the exercise of rights flowing from title. |
В контексте законодательства об интеллектуальной собственности понятия "сила в отношении третьих сторон", "приоритет" и "конкурирующий заявитель требования" могут иметь иной смысл главным образом применительно к конкурирующим передачам правового титула и к осуществлению прав, вытекающих из него. |
To what extent does fact-description "armed conflict" influence the sense of the expression "arbitrary deprivation of life" in article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights? |
В какой степени фактологическое описание «вооруженного конфликта» влияет на смысл выражения «произвольное лишение жизни» из статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах? |
How, failing - pending - a fourth SSOD, can we ensure that our Conference regains the sense of relevance without which the virtues of continuity cannot bear fruit? |
Как нам, в отсутствие - в ожидании - четвертой специальной сессии по разоружению, сделать так, чтобы Конференция обрела смысл в плане актуальности, без чего не смогли бы принести плодов достоинства континуитета? |
Art. 78 states that: The spouses may apply for divorce whenever the principles on which their union was based deteriorated completely and irremediably and marriage lost its sense to the couple, to the children and to the society. |
В статье 78 устанавливается, что "супруги могут подать заявление о разводе в тех случаях, когда основы, на которых строился их союз, окончательно подорваны и брак потерял свой смысл для супругов, их детей и для общества". |
1 For brevity, the abbreviation "transboundary EIA" will be used henceforth instead of the term "environmental impact assessment in a transboundary context"; other terms in the guidance have the same sense as in the Convention. |
1 Для краткости в дальнейшем вместо термина "оценка воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте" будет использоваться сокращение "трансграничная ОВОС"; другие термины, содержащиеся в руководстве, имеют тот же смысл, что и в Конвенции. |
Similarly, what sense can we make of this important commemoration when there are still many countries which have yet to accede to the Rome Statute of the International Criminal Court? |
Кроме того, какой смысл мы можем извлечь из проведения этого важного заседания, когда многие страны до сих пор не присоединились к Римскому статуту Международного уголовного суда? |
In the process of finalising this CEDAW Plan of Action, the MWCSD felt that it made sense to put this information into a National Framework that would encompass CEDAW and other regional and international instruments on the advancement of women in line with the national strategic direction. |
В процессе завершения разработки этого Плана действий по осуществлению Конвенции МЖОСР сочло, что имеет смысл включить данную информацию в Национальную стратегию, которая охватывала бы КЛДОЖ и другие региональные и международные документы по вопросам улучшения положения женщин с учетом национальных стратегических задач. |
When discussing this initiative, the Executive Director of UNEP indicated the importance of the United Nations leading by example, that the initiative was both symbolically important and administratively possible, and that the steps envisaged made economic sense. |
При обсуждении этой инициативы Директор-исполнитель ЮНЕП указал на важное значение ведущей роли Организации Объединенных Наций, которая должна на собственном примере демонстрировать, что эта инициатива является и символически важной, и возможной в административном плане и что предусмотренные шаги имеют экономический смысл. |
Mr. Khokher (Pakistan) said that the term "technical experts" was sufficiently broad, and that it was for the Parties to determine the specific sense to be given to it when deciding which experts should be included in their delegations. |
Г-н Хоркер (Пакистан) говорит, что термин "технические эксперты" достаточно широк, и дело сторон определить, какой специфический смысл придавать ему при решении вопроса о том, каких экспертов следует включить в свои делегации. |
These discussions should focus on how effective space weapons can really be, what kinds of weapons make the most sense, if any, and whether they will have a strategically destabilizing effect. |
Эти дискуссии должны быть сфокусированы на том, насколько эффективным может действительно быть космическое оружие, какие виды оружия имеют наибольший смысл, если таковой может иметься, и будут ли они иметь стратегически дестабилизирующий эффект. |
While no firm can be literally independent of its competitors or customers, the sense is that a dominant firm has some freedom of action as regards price, quantity, quality, innovation and the like that is denied to non-dominant firms. |
Хотя ни одна фирма буквально не может быть независимой от своих конкурентов или клиентов, смысл заключается в том, что доминирующая фирма имеет определенную свободу действий в таких вопросах, как цена, количество, качество, инновации и т.п., которой лишены недоминирующие фирмы. |
These commitments must continue to be considered as relevant and binding; failure to do so would call into question the very sense and purpose of review conferences and undermine confidence in the good faith of states parties and in the viability and dependability of multilateral agreements. |
Эти обязательства надо по-прежнему рассматривать как актуальные и связывающие; в противном случае были бы поставлены под сомнение сам смысл и цель обзорных конференций и была бы подорвана уверенность в доброй воле государств-участников и в жизнеспособности и надежности многосторонних соглашений. |
This makes no sense for gases, e.g. UN 1005 ammonia, anhydrous, 2.3 (8) and only in a very limited way for solids. |
Это не имеет никакого смысла в случае газов, например в случае Nº ООН 1005 аммиака безводного, 2.3 (8), и имеет лишь весьма ограниченный смысл в случае твердых веществ. |
A final point: I think it just makes good sense to say that before you can address the question of status, the substantial autonomy - whatever form it may take - as prescribed in resolution 1244, you need something that can carry that autonomy. |
И одна из последних мыслей: считаю, полный смысл имеет сказать, что прежде чем заниматься вопросом о статусе, о существенной автономии - какую бы форму она ни приняла, - как-то предписано резолюцией 1244, сначала нужно иметь нечто, что могло бы осуществлять такую автономию. |
Moreover, the superior force accorded to treaties or agreements was dependent on reciprocity - a provision that made sense in terms of bilateral treaties, but not in terms of multilateral agreements such as the Covenant. |
Кроме того, предоставление преимущественной силы договорам или соглашениям обусловлено соблюдением принципа взаимности - положение, которое имеет смысл в двусторонних договорах, но не в многосторонних соглашениях, таких, как Пакт. |
The requisite timing for the objection was not entirely clear, and the very meaning given to the term "objection" might raise questions in comparison with the sense in which it was used in article 20 of the 1969 Vienna Convention. |
Не вполне ясен требуемый срок выдвижения возражения, и вкладываемый в термин "возражение" смысл может вызвать вопросы при его сравнении со смыслом, в котором он употреблен в статье 20 Венской конвенции 1969 года. |
Investing in women and girls makes economic sense, because discrimination leads to lower productivity and higher health costs, results in higher death rates of women, and is a major threat to efforts to reduce poverty. |
В экономическом плане есть смысл расходовать средства на улучшение положения женщин и девочек, так как их дискриминация ведет к снижению производительности труда и повышению медицинских расходов, является причиной более высокой смертности среди женщин и серьезной угрозой для усилий по сокращению масштабов нищеты. |
While some human beings believe themselves to be at the centre of the world and the universe, I also know that, in the end, reason, good sense and reality will prevail. |
Хотя некоторые люди считают, что именно они занимают центральное место в мире и во всей Вселенной, я также знаю, что в конечном итоге благоразумие, здравый смысл и реальность восторжествуют. |
He was not clear what was meant by the statement of the Constitutional Court that detention should not consist of "treatment contrary to the sense of humanity" (para. 32). |
Ему не понятен смысл заявления Конституционного суда в отношении того, что содержание под стражей не должно предполагать "обращение, противоречащее гуманности" (пункт 32). |
Recently, for example, there had been widespread discussions about the legalization of polygamy, but good sense had prevailed both in society and in Parliament, where the measure had been staunchly opposed. |
К примеру, недавно широко развернулась дискуссия на тему легализации полигамии, но здравый смысл возобладал и в обществе, и в парламенте, где эта идея встретила решительное неприятие. |
What sense is there in paying special fees to whoever issues the currency used for world trade, when this right to seigniorage could belong to our own countries? |
Какой смысл платить специальные сборы кому бы то ни было, кто выпускает валюту, используемую для мировой торговли, когда подобное право сеньоража могло бы принадлежать нашим собственным странам? |
I feel like the last day my life made any sense was the last day I spent with you. |
Я чувствую, что последний день когда моя жизнь имела какой-то смысл был день, проведенный с тобой |
Designers wanted to express their subjectivity, their own feelings about the world, their sense that they had something to say through design, through the design choices they made. |
Дизайнеры хотели выразить свою индивидуальность, свои чувства об окружающем мире, смысл, который они хотели передать через дизайн через тот выбор дизайна, который они делали. |
Yes, but what's the deeper sense? |
Да, но в чем смысл? |