Well, when has anything Amanda's ever done made sense? |
Ну, а когда Аманда делала что-то, в чем был смысл? |
It actually makes a lot of sense because you're taking the energy system, the power system, off of the vehicle and locating it remotely. |
Это на самом деле имеет большой смысл, так как вы удаляете энергетическую систему, топливную, с корабля и управляете им дистанционно. |
Did that sentence just make some sense that I'm not in on? |
А что, в этом предложении есть смысл, который мне неизвестен? |
Okay, so, other than in the biblical sense, how do you know Lieutenant Martinez? |
Так, ладно, если не брать в расчет библейский смысл, как вы познакомились с лейтенантом Мартинезом? |
And I think the reason that I keep on getting drawn back to you is... because... life made sense to me when we were together. |
И я думаю что причина по которой я продолжаю возвращаться к тебе... потому что... жизнь имела смысл для меня, когда мы были вместе. |
But Carlo, I don't know... but if it has always been done, it means it does have a sense. |
Ну... я не знаю, Карло, но... если так всегда делали, значит в этом должен быть смысл. |
Mr. Pinciotti, sir, let me just say that you're making a lot of sense here... and I think that when I bring Donna home tonight... you two ought to sit down and really hammer this thing out. |
Мистер Пинсиотти, сэр, позвольте мне сказать, что в ваших словах есть смысл И поскольку сегодня я доставил Донну домой, то вам с ней надо присесть и разрулить эту тему. |
Thus, the list made sense only on the basis of the report, and the replies could not replace the report itself. |
Таким образом этот список имеет смысл только в привязке к докладу, и ответы, которые даются в нем, не могли бы заменить доклад как таковой. |
Croatia continued to support such efforts at the national level, as it made economic sense to include all available talent in the workforce, and it was a logical humanitarian measure for any civilized nation to take. |
Хорватия продолжает поддерживать такие усилия на национальном уровне, ибо в экономическом отношении имеет смысл включать в состав рабочей силы все наличные таланты, и для любой цивилизованной нации было бы логично принять такую гуманитарную меру. |
Now, where's the sense in that |
Ну же, в чем тут здравый смысл |
What if there was one time in your life... when everything made sense. |
Что, если в твоей жизни было время, когда все имело смысл? |
Grampa, why is the saddest story you ever told the only one that's ever made sense? |
Дедушка, почему грустная история вам никогда не говорил Только тот, который когда-либо имело смысл? |
Of all that we do in school, what makes any sense? |
А разве во всём, чем мы целыми днями занимаемся в школе есть какой-то смысл? |
So now it's all making sense. |
Так что все это имеет смысл! |
It was essential to unpack the terms "tradition" and "traditional", because of the emotive quality and resonance tradition had with cultural identity and the sense of self. |
Важно раскрыть смысл терминов "традиция" и "традиционный" по причине эмоционального воздействия и отражения традиций в культурной идентичности и самосознании. |
With regard to the consideration of the events of 1998 by the State party, the complainant submitted that the Minister of Justice had deliberately misconstrued the sense of a letter received from the Mexican authorities, claiming that the complainant's allegations of torture were unfounded. |
В отношении рассмотрения событий 1998 года государством-участником заявитель утверждал, что Министр юстиции преднамеренно неправильно истолковал смысл письма, полученного от мексиканских властей, заявив, что утверждения заявителя относительно пыток не обоснованы. |
How were Council members to judge, for instance, whether what they were doing in the Central African Republic made any sense from a military perspective? |
Как могут члены Совета судить, например, о том, имеют ли какой-либо смысл с военной точки зрения его действия в Центральноафриканской Республике? |
During the reporting period, the organization participated in meetings on various topics, including sense and sustainable development, management and businesses' ethical capital, ethics and the financial crisis, and business ethics. |
В рассматриваемый период организация принимала участие в совещаниях по различным темам, включая смысл и устойчивое развитие; управление и этический капитал компаний; этика и финансовый кризис; а также этический компонент работы предприятий. |
Parents whose justified absence from work for care of a sick child has been rejected on the basis of the impugned provisions would no longer be able to exercise this right because, with the passage of time, it would no longer have sense or reason. |
Родители, которые имели право на освобождение от работы по уходу за больным ребенком, теперь будут лишены его на основании оспариваемых положений и не смогут осуществлять это право, поскольку со временем оно утратит всякий смысл. |
They are recognized as absolute and inalienable, determine the sense and content of the operation of the legislative, executive and local self-governance bodies, and are protected by the law and the courts. |
Они признаются в качестве абсолютных и неотчуждаемых, определяют смысл и содержание деятельности законодательной, исполнительной власти, органов местного самоуправления, защищаются законом и судом. |
Can I make a suggestion which, if you think about it, makes a lot of sense? |
Можно я выскажу предложение, которое, если подумать, имеет смысл? |
But I figure what's the sense in having a hotel full of sheriffs if you can't help out? |
Но какой смысл в том, чтобы держать полный отель шерифов, если ты не можешь помочь? |
But it makes no sense for him to come after us himself. |
Но какой смысл ему лично гоняться за нами? |
It's the only thing that makes any sense, but why wouldn't he just contact me? |
Это единственная версия, имеющая смысл, но... почему он просто со мной не связался? |
It would be rash to attempt to reproduce it verbatim, but the sense and tone of his words expressed his appreciation for the great significance of the message, which deserved the full attention of his Government and which would be addressed as a matter of urgency. |
Было бы необдуманно попытаться дословно воспроизвести его, однако смысл и тон его слов заключались в том, чтобы выразить его признательность за важное послание, которое заслуживает внимания его правительства и которому они уделят неотложное внимание. |