Lastly, it made little sense for the title of draft guideline 1.5.1 to contain the word "reservations", albeit in quotation marks, when it was clear from the guideline itself that such a unilateral statement did not constitute a reservation. |
Наконец, смысл включать в название проекта 1.5.1 слово «оговорки», хотя и в кавычках, является незначительным, поскольку из самого основного положения явствует, что такое одностороннее заявление не представляет собой оговорку. |
First of all, an "assembly of floating material" cannot be a vessel (see re 1.01 (a)); for the rest, the sense of the change in this definition is not clear. |
Прежде всего, "соединение плавучего материала" не может быть судном (см. замечание по статье 1.01 а)); что касается остального текста, то смысл изменения этого определения неясен. |
I have heard several interesting ideas; in particular, the proposal made by the representative of Sierra Leone seems to make a lot of sense to my delegation. |
Я обратил внимание на несколько интересных идей, в частности на предложение представителя Сьерра-Леоне, которое, по мнению моей делегации, имеет большой смысл. |
The sense and general purpose of the article is to ensure conditions such that those responsible for acts constituting enforced disappearance are brought to justice within a restrictive approach to statutory limitations. |
Смысл и общая цель этой статьи заключается в обеспечении условий, при которых лица, ответственные за совершение действий, представляющих собой насильственное исчезновение, привлекались бы к судебной ответственности в рамках ограничительного подхода к сроку давности. |
All of this is not only possible, but also necessary, because the transition to a low-carbon, climate-resilient economy makes economic, social, and environmental sense. |
Все это не только возможно, но и необходимо, поскольку переход к низкоуглеродной, устойчивой к изменениям климата экономике имеет экономический, социальный и экологический смысл. |
The sense of the report is to justify as closely as possible all the remedial measures it advocates, and that entails an unbiased view of the Programme's current situation and prospects. |
Смысл доклада состоит в том, чтобы как можно более веско обосновать все предлагаемые в нем меры по исправлению положения, и это обусловливает непредвзятый подход к оценке нынешнего состояния и перспектив программы. |
That was the sense of draft guideline 4.7.1, which made reference also to approvals and objections that the declaration might have elicited from other contracting States or organizations. |
Таков смысл проекта руководящего положения 4.7.1, в котором упоминаются также случаи одобрения и несогласия в отношении заявления со стороны других договаривающихся государств или организаций. |
Generally speaking, it was our impression that many shared the view that in approaching the question of which kind of definitions one should use for an FMCT, it would make eminent sense to base ourselves on the terms of IAEA. |
Вообще у нас складывалось впечатление, что многие разделяли мнение, что при подходе к вопросу о том, какого рода определения следует использовать для ДЗПРМ, явно имело бы смысл опираться на термины МАГАТЭ. |
Might it not make more sense for our sessions to be organized in the following manner? After a session of the General Assembly is opened with its general debate on policy, subsidiary bodies could meet on their work programmes. |
Мы считаем, что имеет смысл организовывать нашу сессию таким образом: после того, как новая сессия Генеральной Ассамблеи откроется общими прениями по политическим вопросам, вспомогательные органы будут проводить заседания в соответствии со своей программой работы. |
Good sense and the need for goal-oriented, serious basic research therefore calls on the world's biomedical community to allocate the necessary funding to research using "adult" stem cells. |
Поэтому здравый смысл и необходимость в ориентированных на конкретные цели серьезных базовых исследованиях требуют от мирового биомедицинского сообщества выделения необходимых средств на исследования с использованием стволовых клеток «взрослого человека». |
It will make little sense if we manage to eradicate violence against children on one day and they drown in a mighty flood or starve in a drought or famine on the next. |
Вряд ли имеет смысл добиваться искоренения насилия в отношении детей, если уже на следующий день эти дети могут утонуть во время сильного наводнения или погибнуть в результате засухи или вызванного ею голода. |
The sense of the recommendation for inclusion in the Consolidated Resolution being that the requirements should be detailed, paragraphs 2.1, 2.2 and 7.1 should be retained in full. |
Поскольку смысл рекомендации, предназначенной для включения в Сводную резолюцию, сводится к изложению подробных требований, пункты 2.1, 2.2 и 7.1 следует полностью сохранить. |
This is the sense of "effective" crime prevention as the term is used in the present report, a long-term, sustained and continuous activity that UNODC may need to examine in a more comprehensive manner, subject to available resources. |
В этом и заключается смысл термина "эффективное" предупреждение преступности, используемого в настоящем докладе и означающего длительную, устойчивую и непрерывную работу, которую при наличии необходимых ресурсов ЮНОДК, возможно, потребуется рассмотреть более подробно. |
Such an approach made sense because it was the contracting parties that established the terms of the contract; it also prevented delays in the start of the project. |
Такой подход имеет смысл, поскольку именно договаривающиеся стороны определяют условия договора; он также позволяет предотвратить задержки на начальном этапе проекта. |
This ever-changing identity was startling, but, on second thought, it made sense: after all, Charles de Gaulle famously said that it is difficult to govern a country with 246 types of cheese. |
Сначала подобное изменение личностного отождествления удивляет, однако, если задуматься, в этом появляется смысл: как-то Шарль де Голль сказал, что трудно управлять страной, в которой есть 246 видов сыра. |
First, principles usually applied to general rules, but the term made little sense in relation to such provisions as the "Scope of application" or "Use of terms". |
Во-первых, принципы обычно применяются к общим нормам, однако этот термин вряд ли имеет смысл применительно к таким положениям, как «Сфера применения» или «Употребление терминов». |
To mention a few: 'As Donkey has no horns, women have no hearts' meaning that women have no wisdom and no sense of judgement. |
В качестве примера можно привести пословицу "Подобно тому, как у осла нет рогов, у женщин нет сердца", означающую, что женщинам не присущи мудрость и здравый смысл. |
Investments and decisions made on one day could prove wise or otherwise in the future, but planning for what was already known to us made good sense. |
Произведенные инвестиции и принятые решения могут в будущем оказаться оправданными или нет, но здравый смысл подсказывает необходимость планирования мер в отношении того, что уже известно. |
Panellists sounded a note of caution over the use of subsidies to encourage spillovers from FDI: these only made sense if local absorptive capacity existed. |
Выступавшие эксперты предостерегли от использования субсидий для стимулирования сопутствующего эффекта от ПИИ: субсидирование имеет смысл лишь при наличии местного потенциала, необходимого для их освоения. |
Because of these six clearly interconnected reasons - historical, legal, political, economic, educational and health-related - it is clear that it make so much sense to invest in civil society. |
В силу этих шести явно взаимосвязанных причин - исторических, юридических, политических, экономических, образовательных, а также причин в области здравоохранения - очевидно, что вкладывать средства в гражданское общество имеет полный смысл. |
It is anticipated that all cases will ultimately be transferred to local institutions; and, it is in this context that the establishment of an Information Centre makes a lot of sense. |
Ожидается, что в конечном счете все дела будут переданы на рассмотрение местных органов; и именно в этом контексте создание информационных центров имеет смысл. |
If the sense of the Meeting was that there was any chance of improving either text through further deliberation, his delegation would support another meeting of the Group of Governmental Experts. |
Если смысл совещания состоит в том, что есть какие-то шансы улучшить один или другой текст путем дальнейшего обсуждения, то его делегация поддержала бы еще одно совещание Группы правительственных экспертов. |
However, the Committee considers that such calculations were made in supplementary and hypothetical arguments that in no way negate the sense of the judgement, which was to confirm the decision of the assessment commission. |
Однако Комитет считает, что такие расчеты производились в рамках дополнительных и гипотетических доводов, никоим образом не отрицающих смысл принятого решения, который заключался в том, чтобы подтвердить решение оценочной комиссии. |
From both a human development and environmental point of view, therefore, it makes eminent sense to encourage the continued growth of high-density population centres - provided underlying developmental problems can be solved. |
Поэтому с точки зрения как развития общества, так и охраны природы имеет очевидный смысл поощрять непрерывное развитие центров с высокой плотностью населения при условии возможности решения основных проблем развития. |
Might've made sense if I was a priest, right? |
Это имело бы смысл, если бы я был священником, да? |