The implementation of this article of the Convention encounters serious obstacles in Senegal and this has led to much debate between the authorities of the country, on the one hand, and the United Nations human rights monitoring bodies and some non-governmental organizations, on the other. |
Применение статьи 12 Конвенции встречает серьезные препятствия в Сенегале, что приводит к возникновению разногласий между государственными властями страны, органами Организации Объединенных Наций по наблюдению за осуществлением прав человека и некоторыми неправительственными организациями. |
A similar development has taken place in Senegal; following the awareness workshop for decision makers, four two-day seminars for mid-level managers from the 10 regions of the country took place. |
Аналогичным образом события развивались в Сенегале; после обзорного практикума для руководящих работников состоялись четыре двухдневных семинара для руководителей среднего звена из 10 областей страны. |
This process has begun or is being initiated in Bangladesh, Bolivia, Guinea, Indonesia, the Philippines, Senegal and the United Republic of Tanzania, to name a few. |
Этот процесс уже начался или начинается, например, в Бангладеш, Боливии, Гвинее, Индонезии, Объединенной Республике Танзании, Сенегале и Филиппинах. |
With a special contribution from the Canadian International Development Agency, UNICEF was able to support such projects in Algeria, Bangladesh, Benin, Burkina Faso, Cameroon, the Central African Republic, the Gambia, the Niger, Senegal and Zambia. |
Благодаря специальному взносу Канадского агентства международного развития ЮНИСЕФ мог оказывать поддержку таким проектам в Алжире, Бангладеш, Бенине, Буркина-Фасо, Гамбии, Замбии, Камеруне, Нигере, Сенегале и Центральноафриканской Республике. |
A number of practices associated with it, such as the absence of the right of appeal to its decisions, had clearly been in conflict with democratic processes in Senegal. |
Принятая в работе этого суда практика, например отсутствие права на обжалование его решений, шла вразрез с демократическими процессами, происходящими в Сенегале. |
In this regard, members of the Committee also expressed their concern over the continued practice of polygamy in Senegal since, in actual practice, it was impossible for a man to treat his wives equally. |
В этой связи члены Комитета также с озабоченностью отметили по-прежнему существующую в Сенегале практику полигамии, поскольку в практической жизни мужчина не может обеспечить равное обращение со всеми своими женами. |
The information, both written and oral, provided by the State party has enabled the Committee to make a realistic assessment of the human rights situation in Senegal. |
Как письменная, так и устная информация, полученная от государства-участника, позволила Комитету реально оценить положение в области прав человека в Сенегале. |
The concept of the rights and obligations of citizens seemed excessively legalistic in Senegal since, according to the report, an investigation could be undertaken only on the basis of a complaint from the victim. |
Как представляется, в Сенегале концепция прав и обязанностей граждан является излишне легалистической, поскольку, согласно докладу, расследование может быть начато лишь по жалобе пострадавшего. |
The current session of the Board preceded by some three months the fourteenth meeting of the Conference of African Ministers of Industry (CAMI), to be held in Senegal on 22 and 23 October 1999. |
Приблизительно через три месяца после нынешней сессии Совета будет проведено четырнад-цатое совещание Конференции министров промышлен-ности африканских стран (КМПАС), которое состоится в Сенегале 22 и 23 октября 1999 года. |
In the area of coordination, inter-agency assessment missions to Senegal and Uganda had led both countries to set up programmes to deal with the landmine problem coherently. |
В области координации в результате проведения межучрежденческих миссий по оценке в Сенегале и Уганде две эти страны разработали программы согласованной деятельности по решению проблемы наземных мин. |
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Indonesia to Senegal (on behalf of the States members of the Group of 77) |
Чрезвычайный и полномочный посол Индонезии в Сенегале (от имени государств - членов Группы 77) |
A number of discussions were held with the Ministries of Agriculture, Livestock and Water in Senegal, with the aim of exploring possibilities of harmonising sectoral initiatives with the NAP. |
В Сенегале был проведен ряд обсуждений с министерствами сельского хозяйства, животноводства и водных ресурсов с целью изучения возможностей согласования отраслевых мероприятий с НПД. |
Activities and events undertaken on the issue of harmful practices include organizing workshops to discuss the issues and reproductive rights for public awareness (in Kenya, Nigeria and Senegal). |
Мероприятия, касающиеся вредной практики, включают организацию практикумов для обсуждения этих проблем и репродуктивных прав в целях информирования общественности (в Кении, Нигерии и Сенегале). |
The International Fund for Agricultural Development (IFAD) has approved projects, inter alia, in Ghana, Guinea and Senegal, which build on this approach. |
Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) утвердил проекты в развитие этого подхода, в частности в Сенегале, Гане и Гвинее. |
In a letter dated 10 July 1997, the Government sent the Special Rapporteur background information on recent developments to do with the protection of human rights in Senegal. |
В письме от 10 июля 1997 года правительство направило Специальному докладчику справочную информацию о последних тенденциях в области защиты прав человека в Сенегале. |
Nevertheless, paragraph 12 of the report asserted that, on account of the cultural and social intermingling which was a feature of the national community, there were no minorities in Senegal. |
Тем не менее в пункте 12 доклада утверждается, что в Сенегале не существует меньшинств в результате культурного и социального смешения, характеризующего национальную общность. |
The growth of the national income of Burkina Faso, Senegal and Mali was also dependent on remittances from abroad; a portion of that revenue was invested in agriculture, particularly in irrigation equipment. |
Рост национального дохода в Буркина-Фасо, Сенегале и Мали также зависит от переводов средств из-за рубежа; часть этих поступлений инвестируется в сельское хозяйство, особенно в ирригационное оборудование. |
During the period under review, projects to develop and install ACIS were conducted in Kenya, Mali, Senegal, Sudan, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
В течение рассматриваемого периода осуществлялись проекты по созданию и установке системы АКИС в Кении, Мали, Объединенной Республике Танзании, Сенегале, Судане и Уганде. |
An academic visit to introduce UNITAR environmental law courses into the syllabus of universities in Senegal resulted in the establishment of a partnership between the University of Saint Louis and UNITAR. |
Поездка ученых в целях введения курса права окружающей среды ЮНИТАР в программу обучения университетов в Сенегале позволило наладить партнерство между Университетом Сент-Луиса и ЮНИТАР. |
In Senegal, framework agreements are concluded for an initial period of one year, but they can be renewed to a maximum of three years' total duration. |
В Сенегале рамочные соглашения заключаются на первоначальный срок в один год, но затем этот срок может быть продлен максимум до трех лет в целом. |
The decision in Senegal to prosecute Hissène Habré was a step towards ending impunity, as was the transfer of Charles Taylor to the Special Court for Sierra Leone. |
Решение о судебном преследовании Хиссена Хабре в Сенегале также является шагом в направлении прекращения безнаказанности, как и передача Чарльза Тейлора Специальному суду для Сьерра-Леоне. |
2.3 After being ousted by the current President of Chad, Idriss Déby, in December 1990, Hissène Habré took refuge in Senegal, where he has since resided. |
2.3 После своего смещения нынешним президентом Чада Идрисом Деби в декабре 1990 года, Хиссен Хабре получил убежище в Сенегале, где он проживает до настоящего времени. |
In the same vein, the University of the African Future, which is to be set up in Senegal, will, in real time and by satellite, provide teaching targeted at a large number of African students. |
Точно также Университет африканского будущего, который должен быть создан в Сенегале, предоставит возможность большому числу африканских студентов с помощью спутниковой связи в реальном режиме времени получать образование. |
In Senegal and the United Republic of Tanzania, UNICEF stressed the need for SWAps to enhance the involvement of communities, especially through school committees, and to address issues hampering girls' education. |
В Сенегале и Объединенной Республике Танзании ЮНИСЕФ подчеркивал необходимость реализации ОСП для расширения участия общин, особенно через школьные комитеты, и решения вопросов, затрудняющих получение девочками образования. |
In my country, Senegal, malaria is the reason for 30 per cent of all medical consultations and is responsible for a loss of earnings equivalent to 1.3 per cent of our gross domestic product. |
В моей стране, Сенегале, малярия является поводом для 30 процентов всех обращений за медицинской помощью и приводит к потере дохода, эквивалентного 1,3 процента нашего валового внутреннего продукта. |