It has set up a pilot study in Senegal and regional workshops; one, in Dakar, witnessed the participation of 17 African countries. |
В Сенегале организовано экспериментальное исследование, и проведены региональные семинары; в одном из них, которое проходило в Дакаре, приняли участие представители 17 африканских стран. |
In Senegal, IFAD has supported farmers with the following agro-forestry technologies: village woodlots, planting and protecting acacia albida, and construction of energy-conserving clay-cooking stoves. |
В Сенегале МФСР оказывал поддержку фермерам в освоении следующих агролесохозяйственных технологий: выделение лесных участков для деревень, посадка и охрана плантаций белой акации и изготовление энергосберегающих глиняных печей для приготовления пищи. |
The Division's training workshop for the member countries of the Economic Community of West African States in Senegal in March 2005 will also be organized in collaboration with UNEP. |
Также совместно с ЮНЕП в марте 2005 года в Сенегале будет проведен учебный практикум Отдела для стран-членов Экономического сообщества западноафриканских государств. |
The meeting will be held at the Gorée Institute in Senegal, and is being funded by the Canadian International Development Agency and the German Federal Office of Foreign Affairs. |
Это совещание будет проводиться в Институте Горе в Сенегале и будет финансироваться Канадским агентством международного развития и федеральным министерством иностранных дел Германии. |
Incentives include awards and prizes, such as the Grand Prix of the Head of State in Senegal, which is awarded each year to a distinguished women's group. |
Меры стимулирования предусматривают присуждение премий и наград, например Гран-при главы государства в Сенегале, которым ежегодно награждается отличившаяся группа женщин. |
However, key witnesses in Senegal and Europe, including the wife of the late President, have not been heard by the Commission of Inquiry, owing to a lack of resources. |
Однако из-за нехватки ресурсов следственная комиссия до сих пор не заслушала главных свидетелей в Сенегале и Европе, в том числе супругу бывшего президента. |
In lieu of the official receipts, the country offices of Ethiopia and Senegal required the implementing partners to sign and return a notification letter from UNICEF whenever funds were transferred. |
Вместо официальных расписок страновые отделения в Эфиопии и Сенегале требуют, чтобы партнер-исполнитель подписал и вернул письменное уведомление ЮНИСЕФ после перевода средств. |
The audit was carried out through the examination of financial transactions and operations and management arrangements at UNODC headquarters in Vienna and at regional offices in Senegal and Thailand. |
Ревизия была проведена путем изучения финансовых сделок и операций и механизмов управления в штаб-квартире ЮНОДК в Вене и в региональных отделениях в Сенегале и Таиланде. |
Regional seminars to brief Member States and other stakeholders on the universal periodic review have also been held in Ethiopia, Rwanda, Senegal and South Africa, with support from the Voluntary Trust Fund. |
Кроме того, Целевой фонд оказал поддержку проведению в Руанде, Сенегале, Эфиопии и Южной Африке посвященных универсальному периодическому обзору региональных семинаров для государств-членов и других заинтересованных сторон. |
The Special Rapporteur is concerned about the State's use of agents provocateurs to disrupt assemblies, as was reportedly the case in Senegal in January 2012, prior to the first round of the presidential elections. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что государства используют провокаторов для срыва собраний, как это имело место, согласно сообщениям, в январе 2012 года перед первым туром президентских выборов в Сенегале. |
In 2012, two regional seminars were held, in Argentina and Senegal, to promote legislative harmonization of the domestic legal framework and support the implementation of the international and regional instruments on firearms. |
В 2012 году в Аргентине и Сенегале были организованы два региональных семинара в целях содействия законодательному согласованию внутренних юридических рамок и поддержки осуществления международных и региональных документов, касающихся огнестрельного оружия. |
The Committee regrets, however, that the State party considers the absence of complaints and court decisions on the matter as proof that there is no racial discrimination in Senegal (art. 6). |
Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает, что государство-участник считает отсутствие жалоб и судебных решений в этой области доказательством отсутствия расовой дискриминации в Сенегале (статья 6). |
In Senegal, the period leading to the holding of the February 2012 presidential elections was marred by tensions created as a result of the opposition to the decision of former President Abdoulaye Wade to seek a third term in office. |
В Сенегале период, предшествовавший проведению президентских выборов в феврале 2012 года, был отмечен напряженностью, связанной с протестами против решения бывшего президента Абдулая Вада выдвигать свою кандидатуру на третий срок. |
In addition, the Secretariat was planning a workshop for francophone African countries in Dakar, from 19 to 21 November 2013, in cooperation with the regional centre in Senegal. |
Кроме того, секретариат планировал провести 19 - 21 ноября 2013 года в Дакаре семинар-практикум для франкоговорящих стран Африки в сотрудничестве с региональным центром в Сенегале. |
A similar regional review of the Fund's contribution in response to the food and nutrition crisis in the Sahel was also considered, with specific reviews of Burkina Faso, the Niger and Senegal. |
Был также рассмотрен аналогичный региональный обзор вклада Фонда в урегулирование продовольственного и пищевого кризиса в Сахеле с особым акцентом на Буркина-Фасо, Нигере и Сенегале. |
Women hold a third or more of parliamentary seats in Angola, Mozambique, Nepal, Rwanda, Senegal, Timor-Leste, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
В Анголе, Мозамбике, Непале, Объединенной Республике Танзания, Руанде, Сенегале, Тиморе-Лешти и Уганде женщины занимают третью часть мест в парламенте или более. |
In Senegal, in partnership with the Ministry of the Interior, the United Nations facilitated training modules and developed an informational brochure on the protection of the rights of displaced people in border areas. |
В Сенегале Организация Объединенных Наций, действуя совместно с министерством внутренних дел, помогла разработать учебные модули и подготовить информационную брошюру о защите прав перемещенных лиц в пограничных районах. |
In 2013 UNCTAD carried out the update of the Diagnostic Trade Integration Study of Senegal, and the organization has started to work on the updates for Djibouti and Mozambique. |
В 2013 году ЮНКТАД обновила диагностическое исследование по изучению степени интеграции вопросов торговли в Сенегале и приступила к обновлению соответствующих исследований для Джибути и Мозамбика. |
The Committee also notes that there is a shortage of lawyers in Senegal, especially in the more remote parts of the country (arts. 2, 11 and 12). |
Комитет также отмечает нехватку адвокатов в Сенегале, особенно в отдаленных районах страны (статьи 2, 11 и 12). |
In Senegal, UN-Women provided financial and technical support to the Ministry of Women's Affairs, Children and Female Entrepreneurship in the finalization and adoption of a gender parity law. |
В Сенегале Структура «ООН-женщины» предоставила финансовую и техническую помощь министерству по делам женщин, детей и женского предпринимательства в доработке и принятии закона о гендерном паритете. |
Following a regional seminar that took place in March 2014 in Senegal, UNODC is currently exploring the feasibility of setting up a similar network in West Africa. |
После проведения регионального семинара в Сенегале в марте 2014 года УНП ООН занялось изучением вопроса о целесообразности создания аналогичной межведомственной сети в Западной Африке. |
Promoting human development and eradicating poverty, through the empowerment of the various grass-roots communities, are central to the policy for the protection of the rights of vulnerable groups in Senegal. |
Стимулирование развития человеческого потенциала и искоренение нищеты за счет расширения возможностей различных общин на местах является центральной задачей политики по защите прав уязвимых групп в Сенегале. |
CONAFE has found numerous definitions of the child in Senegal. The Family Code considers a person who has not reached the age of 18 to be a minor. |
КОНАФЕ констатировала множественность определений понятия "ребенок" в Сенегале: согласно Семейному кодексу, несовершеннолетним является лицо, не достигшее возраста 18 лет. |
That political will was further demonstrated in the establishment in 2013 of a new national commission for ongoing institutional reform (2012-2013) with a view to strengthening democracy and good governance in Senegal. |
Эта политическая воля выразилась в учреждении в 2013 году новой национальной комиссии по конституционной реформе (2012 - 2013 годы) с перспективой укрепления демократии и надлежащего управления в Сенегале. |
There is a family planning policy in Senegal, supported by public information and mass awareness-raising campaigns aimed at women (see point 112, section on article 12 of this report). |
В Сенегале реализуется политика планирования размера семьи, которая поддерживается проведением общественных информационных и просветительских кампаний и самими женщинами (см. пункт 112 статьи 12 настоящего доклада). |