After the departure of the Norwegian contingent in March 1994, no security service ever went into the administration buildings, as a matter of procedure, to check whether the offices were secure or had their doors locked. |
После вывода в марте 1994 года норвежского контингента ни один сотрудник службы безопасности по долгу службы не заходил в комплекс административных зданий для проверки системы охраны помещений или для того, чтобы удостовериться, что их двери заперты. |
The destructiveness, calamity and suffering wrought upon humanity during the First and Second World Wars have demonstrated the need for a more secure and effective mechanism for maintaining or restoring international peace and security. |
Разрушения, бедствия и страдания, причиненные человечеству в ходе первой и второй мировых войн, продемонстрировали наличие потребности в более надежном и более действенном механизме поддержания и восстановления международного мира и безопасности. |
Protection activities include arrangements for the security and safety of witnesses while travelling between their customary place of residence and the Tribunal, installation at secure premises, and close protection during all movements during the pre-trial and trial periods. |
Мероприятия по предоставлению защиты включают обеспечение охраны и безопасности свидетелей при поездках между их обычным местом проживания и Трибуналом, размещение их в безопасных помещениях и физическая защита во время всех передвижений в ходе предварительного и судебного производства. |
The Tribunal proposes to undertake a number of projects during the course of 1998 in order to ensure the accommodation available is used most efficiently and to provide secure facilities for detainees. |
Трибунал предлагает осуществить ряд проектов в течение 1998 года для обеспечения того, чтобы имеющиеся помещения использовались наиболее эффективным образом и служили надежным местом в плане обеспечения безопасности для размещения задержанных лиц. |
However, it should be noted that, although most of the violence is directed against the minorities, the Serb population in these areas also finds its situation less and less secure. |
Вместе с тем следует отметить, что, хотя насилие в основном направлено против представителей меньшинств, сербское население в этих районах также считает эту ситуацию все более и более угрожающей их безопасности. |
Against this background, the Government of Japan has been making its utmost efforts to promote nuclear disarmament, with the aim of achieving a peaceful and secure world free of nuclear weapons. |
В связи с этим правительство Японии прилагает все усилия к тому, чтобы продвигать процесс ядерного разоружения к цели достижения мира и безопасности во всем мире, который должен быть свободным от ядерного оружия. |
Homes, fruit and olive trees and crops have been destroyed by the IDF in order to make settlers feel more secure and to facilitate their access to their settlements by means of protected roads. |
Дома, фруктовые и оливковые деревья, а также сельскохозяйственные культуры были уничтожены ИСО, чтобы поселенцы чувствовали себя в большей безопасности, а также чтобы облегчить их доступ к своим поселениям по охраняемым дорогам. |
These are considered to be secure and hygienic working conditions, a special working schedule for women and young people, a minimum wage, weekly rest, paid leaves, as well as other specific measures. |
Меры по защите касаются безопасности и гигиены труда, режима труда женщин и молодежи, минимальной заработной платы, еженедельного отдыха, оплачиваемого отпуска, а также других конкретных ситуаций. |
In the longer term, my delegation hopes that the rapid establishment of secure conditions and progress in the political dialogue will allow us to move towards long-term reconstruction through concrete projects that will improve the daily lives of the inhabitants. |
Что касается долгосрочной перспективы, то моя делегация надеется, что быстрое создание условий безопасности и прогресс в области политического диалога позволят нам продвинуться вперед в направлении обеспечения долгосрочной реконструкции посредством осуществления конкретных проектов, которые улучшат повседневную жизнь населения. |
Such initiatives, while serving as temporary measures to further secure the space environment, would also engender greater trust and cooperation and thus serve as a good foundation for a future agreement on a treaty on the Prevention of an Arms Race in Outer Space. |
Такие инициативы, хотя они и выступали бы в качестве временных мер по упрочению безопасности космической среды, генерировали бы большее доверие и сотрудничество, а тем самым и служили бы в качестве добротной основы для будущего согласия по договору о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
The Preparatory Commission will continue to enhance the cause and understanding of the Treaty, as well as advance the establishment of the global verification regime, for a safer and more secure world. |
Подготовительная комиссия будет продолжать добиваться более глубокого понимания и осуществления Договора, а также будет содействовать созданию глобального режима контроля в целях укрепления международной безопасности. |
Although their fields were by then under water, their houses were secure, they had brought their livestock near their homes, and they had food stocks. |
Хотя их поля оказались под водой, их дома были в безопасности, они держали скот возле домов и имели запасы еды. |
Our aim is to live in a more peaceful world, one where the small shall feel as secure as the mighty and where the fruits of human labour and ingenuity are not destroyed by wanton acts of barbarism. |
Наша цель - жить в более мирных условиях, в которых малые страны будут чувствовать себя в такой же безопасности, как и могущественные, а плоды человеческого труда и разума не будут уничтожаться в результате бессмысленных варварских актов. |
My delegation is convinced that only by reinforcing the capacity of the Government in the security sector and the rule of law and ensuring full compliance with international law will long-term stability in the country and secure living conditions for the Somali population be assured. |
Моя делегация убеждена, что только путем укрепления потенциала правительства в секторе безопасности, верховенства права и обеспечения полного соблюдения международного права можно добиться долгосрочной стабильности в этой стране и создать безопасные условия жизни для сомалийского населения. |
We commend the IAEA Director General and the Agency's secretariat for quickly responding to this challenge by reinforcing and re-orienting some of its ongoing activities and then by presenting plans for activities aimed at helping member States secure a nuclear security framework for nuclear installations. |
Мы выражаем признательность Генеральному директору МАГАТЭ и секретариату Агентства за быстрое реагирование на эту угрозу путем укрепления и переориентации некоторых проводимых мероприятий, а затем путем представления планов деятельности, направленных на помощь государствам-членам в обеспечении рамок ядерной безопасности для ядерных установок. |
We will continue to work alongside the Government of Kosovo and all the people of Kosovo to create a safe, secure and prosperous future for all ethnic groups in Kosovo. |
Мы будем и впредь сотрудничать с правительством Косово и всеми его жителями в деле обеспечения безопасности, мира и процветания для всех этнических групп в Косово. |
On 6 May 2008 the Lebanese Cabinet declared Hizbullah's secure communication network separate from the State's system "illegal and unconstitutional" and announced the dismissal of the chief of security of the Beirut International Airport. |
6 мая 2008 года кабинет министров Ливана объявил обособление сети закрытой связи «Хизбалла» от государственной сети «незаконным и неконституционным» и заявил о снятии с должности руководителя службы безопасности Бейрутского международного аэропорта. |
They also agreed with the resolution in which the Security Council had altered the drawdown of UNMISET; it would help to maintain a secure framework for the mission's remaining tasks and ensure a smooth handover of essential security functions from UNMISET to the Government of Timor-Leste. |
Они также согласны с решением Совета Безопасности об изменении параметров свертывания Миссии; это решение позволяет сохранить надежную основу для выполнения остающихся задач Миссии и обеспечить плавную передачу основных функций в области безопасности правительству Тимора-Лешти. |
There is clearly no alternative to discussing issues of security, borders and statehood except through negotiations on the basis of the principles of non-acquisition of territory by the use of force and of the right of States to live within secure and recognized borders. |
Ясно, что нет альтернативы, кроме как обсуждение вопросов, касающихся безопасности, границ и государственности, в ходе переговоров на основе принципов отказа от приобретения территорий с помощью силы и уважения права государств на существование в пределах безопасных и признанных границ. |
It is necessary to extend this secure network from the main police headquarters to all regional headquarters, to stations with critical security concerns and also to a number of civil affairs offices. |
Необходимо, чтобы помимо главной штаб-квартиры полиции эта сеть надежной связи охватывала все региональные штаб-квартиры, участки, имеющие чрезвычайно серьезные проблемы в области безопасности, а также ряд отделений по гражданским делам. |
The creation of secure environments in and around the camps to facilitate the delivery of humanitarian assistance and safeguard humanitarian staff should be clearly spelled out in the mandates of the missions. |
Задача по созданию безопасных условий в лагерях беженцев и вокруг них в целях облегчения предоставления гуманитарной помощи и обеспечения безопасности сотрудников гуманитарных организаций должна быть четко отражена в мандатах этих миссий. |
Adequate expansion in this category would ensure more balanced geographic representation, lend greater legitimacy to the Council's decisions, secure broader support for its decisions and facilitate the sharing of responsibility for the maintenance of international peace and security by an increasing number of Member States. |
Адекватное расширение в этой категории обеспечит более сбалансированное географическое рспределение, даст большую легитимность решениям Совета, обеспечит широкую поддержку его решений, и будет способствовать разделению ответственности за поддержание международного мира и безопасности все большим числом государств-членов. |
My Government applauds and thanks the Secretary-General, the United Nations bodies and agencies, non-governmental organizations, international agencies and donor countries for the efforts they have made to protect and secure peace and security for women and girls. |
Мое правительство приветствует и благодарит Генерального секретаря, органы и учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации, международные агентства и страны-доноры за прилагаемые ими усилия по защите и гарантированию мира и безопасности женщин и девочек. |
Every step should be taken to hold the election campaigns in a secure and peaceful manner. Fourthly, as regards the judiciary: the judiciary in Kosovo has been dysfunctional for quite some time, mainly on account of a lack of judges. |
Необходимо предпринять все возможные меры для того, чтобы избирательная кампания прошла в условиях безопасности и мира. В-четвертых, остановлюсь на судебной системе: на протяжении длительного времени судебная система в Косово не функционировала должным образом главным образом из-за нехватки судей. |
Our collective resolve to remove causes of terrorism and threats to peace and security, including poverty and underdevelopment, HIV/AIDS and environmental degradation, will ensure a truly peaceful and secure village for all of humanity. |
Наша коллективная решимость ликвидировать причины терроризма и угрозы для мира и безопасности, включая нищету, слабое развитие, ВИЧ/СПИД и деградацию окружающей среды, обеспечит действительно мирные и безопасные условия для всего человечества. |