To ensure the optimal use of uniformed personnel, the Mission will adapt its configuration without compromising the security situation on the ground, taking into account the importance of maintaining a secure and stable environment. |
Для обеспечения оптимального использования военнослужащих и полицейских Миссия будет адаптировать свою конфигурацию без ущерба для ситуации в области безопасности на местах, принимая во внимание важность поддержания безопасной и стабильной обстановки. |
In the 2014/15 period, the Mission will consolidate programmatic priorities under the rule-of-law pillar with projects that foster secure and stable environments, and initiatives to increase the income-generating capabilities and overall economic security of at-risk individuals. |
В период 2014/15 года Миссия объединит программные приоритетные задачи по компоненту верховенства права с проектами, способствующими созданию безопасной и стабильной обстановки, и усилит инициативы, направленные на расширение возможностей получения дохода и повышение общей экономической безопасности лиц, подверженных риску. |
Specific measures should include improving technological capacities, reducing post-harvest losses, ensuring secure land access, increasing access to credit and markets, and mainstreaming nutrition in all food security programmes and strategies. |
Конкретные меры для этого должны включать повышение технологического потенциала, сокращение потерь на этапах после сбора урожая, расширение доступа к кредитам и рынкам, а также учет вопросов питания во всех программах и стратегиях в области продовольственной безопасности. |
The highest order of priority now is to stabilize the crisis situation in Abyei by establishing an effective administration and ensuring protection so that the population can return, resettle and lead a secure and productive life without the threat of violent attacks from neighbours. |
Самой главной задачей сейчас является стабилизация кризисной ситуации в Абьее путем создания эффективно действующей администрации и обеспечения защиты для того, чтобы население могло вернуться в прежние места проживания и в условиях безопасности жить полноценной жизнью без угрозы насилия со стороны совершающих нападения соседей. |
Ultimately, housing a marking machine in a secure location at a port of entry - recognizing that such ports are currently insecure for such purposes - would help to prevent flows of unmarked weapons into Liberia. |
В конечном итоге размещение маркировочной машины в надежном месте в пункте ввоза - а необходимо признать, что в настоящий момент такие пункты не отвечают требованиям безопасности применительно к таким целям, - помогло бы предотвратить поступление немаркированного оружия в Либерию. |
ISAF also provided secure accommodation for the election support team of the Organization for Security and Cooperation in Europe following the Taliban attack on the Serena Hotel in Kabul on 20 March 2014. |
МССБ отвечали также за безопасное размещение группы поддержки выборов из Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе после нападения талибов на отель «Серена» в Кабуле 20 марта 2014 года. |
By calling Mali and Malians "enemies", these movements, which are party to the Algiers negotiations, are undermining the international community's efforts to restore security in the north of the country and secure a comprehensive and final peace agreement. |
Именуя Мали и малийцев «врагами», указанные движения, которые являются участниками алжирских переговоров, подрывают усилия международного сообщества по восстановлению безопасности на севере страны и подписанию всеобъемлющего и окончательного мирного соглашения. |
It will be important to keep southern Lebanon stable and secure in the face of security threats to Lebanon and to the region as a whole. |
Учитывая наличие факторов, угрожающих безопасности Ливана и региона в целом, важно будет поддерживать стабильность и безопасность на юге Ливана. |
It should be based on a comprehensive and coherent vision to be implemented through political, social and developmental tools, in order to achieve and secure a smooth transition to lasting peace, security and sustainable development. |
В основе этого должно лежать всестороннее и гармоничное представление, претворяемое в жизнь с помощью политических и социальных инструментов и механизмов развития, в условиях достижения и обеспечения плавного перехода к прочному миру, безопасности и устойчивому развитию. |
The Chief Security Officer would also be responsible for establishing, coordinating and maintaining the operational security management system to ensure that the activities of UNDOF personnel are conducted in the most secure manner. |
Главный сотрудник по вопросам безопасности также будет отвечать за создание, координацию и поддержание системы управления оперативной безопасностью для обеспечения того, чтобы деятельность персонала СООННР велась наиболее безопасным образом. |
One temporary Field Service position of Regional Security Assistant is proposed to ensure the secure movement of all UNDOF staff among Damascus, the UNDOF area of operations and the air and sea ports of Beirut by means of organized convoys. |
Одну временную должность категории полевой службы предлагается создать для младшего сотрудника по региональным вопросам безопасности, который будет обеспечивать безопасность перемещения всех сотрудников СООННР между Дамаском, районом операций СООННР и воздушным и морским портами Бейрута в организованных транспортных колоннах. |
The facilities will be secure and access to them will be restricted and controlled by archives staff in order to ensure the safety and preserve the integrity of the archives. |
Помещения будут защищенными, и доступ к ним будет ограничен и контролироваться сотрудниками архивов для обеспечения безопасности и сохранения целостности архивов. |
Seeking to enhance the security of the regional office in Kunduz, UNAMA is in preliminary talks with representatives of the Governments of Afghanistan, Germany and the Netherlands on using pre-existing, secure premises. |
В интересах повышения безопасности регионального отделения в Кундузе МООНСА проводит в настоящее время предварительные переговоры с представителями правительств Афганистана, Германии и Нидерландов на предмет использования уже имеющихся защищенных помещений. |
The European Union was preparing a strategy to better secure licit trade in firearms, reduce their diversion into criminal hands and improve law enforcement, data collection and security. |
Европейский союз разрабатывает стратегию, с тем чтобы повысить безопасность законной торговли огнестрельным оружием, сократить попадание оружия в руки преступных элементов и добиться совершенствования правоохранительной деятельности, сбора данных и укрепления безопасности. |
Once a conflict had come to an end, it was crucial to reform the security sector in the country concerned, in order to establish peace and sustainable development that would help the population to feel secure and to trust State institutions. |
Сразу после завершения конфликта крайне важно провести реформу сектора безопасности в данной стране с целью установления мира и устойчивого развития, что будет способствовать чувству защищенности и доверию к государственным институтам у населения. |
He says, "I'm secure in the hold below." |
Он говорит: "Я в трюме в безопасности." |
In order to be secure, you defend against "them." |
Для того чтобы быть в безопасности, вы защищаетесь от "них". |
I went through that kid's computer, and there's absolutely no indication that he had the skill to hack into the university's secure server. |
Я внимательно изучила компьютер того парня, и там не было абсолютно никаких признаков того, что он смог бы взломать сервер безопасности университета. |
She's made him feel really secure, and that's why John is happy, no matter who he's with. |
С ней Джон чувствует себя в безопасности поэтому Джон счастлив, с кем бы он ни был. |
The Philippines believes in the importance of medical research being conducted with the use of highly enriched uranium, but understands the need to keep as secure as possible such material, which can be used for the creation of nuclear weapons. |
Филиппины придают большое значение медицинским исследованиям, проводящимся с использованием высокообогащенного урана, но при этом понимают, что необходимо обеспечивать самую максимальную степень безопасности таких материалов, которые могут быть использованы для создания ядерного оружия. |
The Security Council welcomed the ECOWAS Summit statement supporting the Secretary-General's decision to establish an international commission of inquiry and it took note that the authorities of Guinea have officially committed to support the work of the Commission in secure conditions. |
Совет Безопасности приветствовал заявление участников Саммита ЭКОВАС, поддержавших решение Генерального секретаря создать международную комиссию по расследованию, и отметил, что власти Гвинеи официально обязались оказывать поддержку работе комиссии в условиях безопасности. |
The Lebanese have the right to feel secure at last, after 30 years of security and political tensions. |
Население Ливана имеет право на чувство безопасности наконец-то после 30 лет политической напряженности и напряженности в плане безопасности». |
Nuclear energy may be used only for peaceful purposes; no activity is permitted unless circumstances are secure. |
Ядерная энергия используется лишь в мирных целях и всегда с соблюдением мер безопасности |
There is concern that, if these dates are not made public, efforts to create the secure conditions needed for holding free and fair elections could be undermined. |
Высказывается опасение, что если эти даты не будут обнародованы, то потерпят неудачу усилия по созданию условий безопасности, необходимых для проведения свободных и справедливых выборов. |
Global leaders did not have the right to take away the security of others in order to feel more secure themselves. |
Мировые лидеры не имеют права лишать безопасности других для повышения собственной безопасности. |