The incumbent would be responsible for the secure movement of all UNDOF staff between Damascus, the UNDOF area of operations and the air and sea ports of Beirut by means of organized and closely monitored convoys. |
Этот сотрудник отвечал бы за обеспечение безопасности перемещения всех сотрудников СООННР между Дамаском, районом операций СООННР и воздушным и морским портами Бейрута с помощью организации транспортных колонн при четком контроле за их прохождением. |
States are concerned that embedding harmful hidden functions in ICTs could be used in ways that would affect secure and reliable ICT use and the ICT supply chain for products and services, erode trust in commerce and damage national security. |
Государства обеспокоены возможностью включения в ИКТ скрытых вредоносных функций, которые могут использоваться для подрыва безопасности и надежности использования ИКТ и всей системы производства и сбыта информационных товаров и информационно-технических услуг, а также для подрыва доверия между контрагентами в сфере торговли и причинения ущерба национальной безопасности. |
2.2.2 A functioning and secure border, where Timor-Leste Customs, Immigration and Border Police, the Timor-Leste Defence Force and the Indonesian National Armed Forces operate in harmony |
2.2.2 Обеспечение безопасности в пограничных районах, где согласованно действуют таможенная служба, иммиграционная служба, пограничная полиция и тиморские национальные силы обороны и вооруженные силы Индонезии |
For indigenous community leaders, reducing disaster risk can be a legacy opportunity - an opportunity to improve social, cultural and economic conditions and leave communities more prosperous and secure. |
ЗЗ. Для лидеров общин коренного населения деятельность по уменьшению опасности бедствий может обеспечить историческую возможность в сфере улучшения социальных, культурных и экономических условий и повышения уровня жизни и безопасности этих общин. |
I encourage the various Member States, ECCAS, ECOWAS and the Gulf of Guinea Commission to spare no effort in operationalizing the decisions adopted during the summit and to enhance interregional cooperation towards a more secure Gulf of Guinea. |
Я призываю различные государства-члены, ЭСЦАГ, ЭКОВАС и Комиссию Гвинейского залива приложить максимум усилий для претворения в жизнь решений, принятых на этой встрече на высшем уровне, и развития межрегионального сотрудничества в деле укрепления безопасности в Гвинейском заливе. |
When the family structure is broken, children feel vulnerable in settings where they should feel secure and experience isolation in settings where they should experience solidarity. |
Когда структура семьи нарушается, дети чувствуют себя уязвимыми в условиях, когда им необходимо ощущать себя в безопасности, и попадают в изоляцию, когда они должны испытывать чувство солидарности. |
So my vengeful cleaning lady, that I don't have, hacked into my very secure AI system and erased her tracks? |
Так моя мстительная уборщица, которой у меня кстати нет, взломала мою систему безопасности и удалила свои следы? |
The ministers in charge of defence and security will contact you with a view to agreeing on the urgent measures to be taken to protect and secure civilians in the occupied localities. |
Министры обороны и безопасности свяжутся с Вами, чтобы согласовать меры, которые должны быть срочно приняты для защиты и обеспечения безопасности гражданских лиц в оккупированных населенных пунктах. |
ISAF continued to provide support and secure accommodation to the Organization for Security and Cooperation in Europe and European Union election support teams for the preparation and execution of their electoral observation mission. |
МССБ продолжали оказывать поддержку и обеспечивать размещение для групп по содействию в проведении выборов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Европейского союза в целях подготовки и осуществления их миссии по наблюдению за проведением выборов. |
As regards construction, activities were impeded by security concerns as AMISOM continued to face armed opposition in areas around the intended sector hubs, or was unable to fully secure the major supply routes, thus delaying the delivery of necessary materials such as prefabricated facilities. |
Проведению строительных работ препятствовали проблемы в плане безопасности, поскольку АМИСОМ продолжала сталкиваться с противодействием вооруженной оппозиции в районах предполагаемого создания центров материально-технической поддержки секторов или не могла полностью обеспечить безопасность основных маршрутов снабжения, что задерживало доставку необходимых материалов, таких как сборные конструкции. |
It provides concrete examples from across the ECE region and beyond on how border crossing points can be made increasingly efficient and secure, thereby allowing smooth trade and transport operations while at the same time reducing the possibilities for corruption, illicit trafficking and transnational crime and terrorism. |
В нем приведены конкретные примеры - в контексте региона ЕЭК и за его пределами - способов повышения эффективности и безопасности пунктов пересечения границ и обеспечения тем самым бесперебойных торговых и транспортных операций при одновременном сокращении возможностей для коррупции, незаконного оборота, транснациональной преступности и терроризма. |
The Tourism Working Group had developed the APEC Guidelines on Ensuring Tourist Safety, which highlighted the importance of safety and risk management and encouraged close cooperation to establish a secure community in the Asia-Pacific region. |
Рабочая группа по туризму разработала руководящие принципы АТЭС по обеспечению безопасности туристов, в которых подчеркивается важность обеспечения безопасности и управления рисками и содержится призыв к тесному сотрудничеству в создании безопасного сообщества в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
High levels of poverty and extreme poverty, lack of access to employment or secure forms of income, land or land tenure all impact on their food security. |
На положение в области продовольственной безопасности меньшинств влияет высокий уровень бедности и крайней бедности, отсутствие надлежащего доступа к занятости или надежных источников получения дохода, а также отсутствие земли или гарантий владения ею. |
Most of the Security Council members also insisted on the principles of national leadership and ownership by the Afghans of the whole process, which was vital for the success of the transition period and for paving the way for a more secure and democratic Afghanistan. |
Большинство членов Совета Безопасности отстаивали также принцип национального руководства и ответственности афганцев за весь процесс, что имеет жизненно важное значение для успеха переходного периода и создания более безопасного и демократического Афганистана. |
In 2011, accordingly, France signed an agreement with IAEA to identify sources exported by French companies and secure those sources in the countries where they are now located or, where that is impossible, to bring them back to France for processing. |
Исходя из этого, Франция и МАГАТЭ подписали в 2011 году соглашение о выявлении поставляемых французскими компаниями на экспорт источников в целях обеспечения их безопасности и защищенности в странах их нынешнего местонахождения или же, если это невозможно, возвращения их во Францию для последующей переработки. |
Women's non-governmental organizations are clear about the difficulties facing their work, of which we might mention the following: the security situation, bureaucracy in State institutions, lack of secure and properly staffed refuges and inadequate adoption by the media of women's issues. |
Женские неправительственные организации отчетливо понимают, с какими трудностями они сталкиваются в своей работе, в частности: ситуация в сфере обеспечения безопасности, бюрократическая структура государственных институтов, нехватка надежных и укомплектованных квалифицированным персоналом приютов и ненадлежащее освещение женской проблематики в средствах массовой информации. |
States and United Nations entities should secure and increase resources for intercultural health services in indigenous communities in accordance with the right to self-determination of indigenous peoples, as well as quality of care standards that are culturally appropriate, incorporating the standard of "cultural safety". |
Государства и подразделения Организации Объединенных Наций должны выделять и наращивать объемы ресурсов на цели межкультурного медицинского обслуживания общин коренного населения в соответствии с правом коренных народов на самоопределение, а также повышать качество стандартов обслуживания, которые должны быть культурно приемлемыми и отвечать требованию «культурной безопасности». |
Do you feel as secure about them as you do about Tahna Los? |
Вы также думаете о них в плане безопасности, как и о Тана Лос? |
Social Services were there to persuade him that he might like to go into a secure unit for three months, but guess what? |
Работники соцслужб пытались убедить его, что ему может понравиться провести три месяца в безопасности, в специальном учреждении, но угадай что? |
Then the moment the palazzo is secure and my husband is safe, |
Значит, после того, как дворец будет взят под охрану, и мой муж будет в безопасности, |
UNMIL, in coordination with Liberian national security agencies, put in place detailed security arrangements to ensure a secure and safe environment for the 11 October and 8 November elections. |
В координации с органами национальной безопасности МООНЛ принимала целенаправленные меры по обеспечению безопасности при проведении выборов 11 октября и 8 ноября. |
The competent Beninese structures are aware of the threat which that organization represents for international peace and security and take it into account in their efforts to make the national territory secure. |
Сознавая угрозу, которую эта организация представляет для международного мира и безопасности, бенинские компетентные органы учитывают ее в своей деятельности, проводимой ими для обеспечения безопасности территории страны. |
Adoption by the native administration of the programme for the voluntary return of refugees and displaced persons to their villages; as well as reconstructing the villages, making them secure and compensating victims. |
Принятие органами местного управления программы добровольного возвращения беженцев и перемещенных лиц в их деревни, а также восстановление деревень, обеспечение их безопасности и предоставление компенсации потерпевшим. |
It will take further actions to strengthen its domestic legislations as well as acceding to international conventions as its modest contribution towards countering international terrorism and to create a secure and peaceful world for everyone. |
Они будут принимать дальнейшие меры по укреплению своего внутреннего законодательства, а также по присоединению к международным конвенциям в качестве своего скромного вклада в дело борьбы с международным терроризмом и в дело обеспечения безопасности и мира во всем мире для всех. |
With respect to the security of minority communities in the province, he stressed that UNMIK continued its efforts to create an environment wherein minority communities would feel secure. |
Что касается обеспечения безопасности меньшинств в этом крае, то, как он подчеркнул, МООНК продолжала свои усилия по созданию обстановки, в которой меньшинства чувствовали бы себя в безопасности. |