(e) Provide secure access to food and social safety nets. |
е) предоставление гарантированного доступа к сетям обеспечения продовольственной безопасности и социальной защиты. |
IAEA supports global efforts to make nuclear and other radioactive material secure through the provision of guidance documents and services and helps States to establish comprehensive national nuclear security regimes. |
МАГАТЭ содействует глобальным усилиям по обеспечению сохранности ядерных и других радиоактивных материалов, разрабатывая директивные документы и оказывая соответствующие услуги, и помогает государствам создавать комплексные национальные режимы ядерной безопасности. |
ISEDC prepared a study entitled "Increasing energy efficiency for secure energy supplies in the Commonwealth of Independent States (CIS) region". |
МЦУЭР подготовил исследование «Увеличение энергетической эффективности с целью обеспечения безопасности энергетических поставок в странах Содружества Независимых Государств (СНГ)». |
Kenya has made commendable efforts in establishing the constitutional, legislative and institutional framework that would secure justice and peace in post-conflict situations. |
Кения прилагала заслуживающие высокой оценки усилия по созданию конституционных, законодательных и институциональных рамок в целях обеспечения безопасности и мира в постконфликтных ситуациях. |
Fourthly, we need united action by the international community as a whole to realize a peaceful and secure world without nuclear weapons. |
В-четвертых, необходимы совместные действия со стороны международного сообщества в целом для укрепления мира и обеспечения его безопасности без ядерного оружия. |
Those groups use violence to oppose the Afghan Government's vision of an Afghanistan that is stable, secure, just and prosperous. |
Эти формирования используют насилие для того, чтобы помешать правительству Афганистана достичь стабильности, безопасности, справедливости и процветания в своей стране. |
In this respect, the United Nations and its family of institutions in particular could provide an important contribution to regional confidence-building and a more prosperous, peaceful and secure world. |
В этой связи Организация Объединенных Наций - и, в частности, система ее учреждений - могли бы внести важный вклад в дело укрепления регионального доверия и достижения на планете большего процветания в условиях более прочного мира и безопасности. |
JS 7 stated that staffs at the four secure training centres, which were privately run, were inadequately trained. |
В СП7 говорилось, что персонал четырех учебных центров для сотрудников сил безопасности, которыми управляют частные фирмы, не имеет надлежащей подготовки. |
In that respect, we emphasize Jordan's firm commitment to supporting the stability of Lebanon and all those who want to keep it secure and stable. |
В этой связи мы подчеркиваем решительную готовность Иордании поддерживать стабильность Ливана и всех, кто желает сохранения его безопасности и стабильности. |
One can be secure only if one has food, shelter, clean water and protection from disease. |
Человек может чувствовать себя в безопасности только тогда, когда у него есть пища, кров и чистая вода и когда он защищен от болезней. |
In addition, by its resolution 1806 (2008), the Security Council affirmed the vital importance of promoting regional cooperation as a means to develop a secure Afghanistan. |
Кроме того, в своей резолюции 1806 (2008) Совет Безопасности подтвердил важнейшее значение развития регионального сотрудничества как средства содействия безопасности в Афганистане. |
Likewise, inadequate economic development opportunities and social and ethnic unrest in neighbouring countries continue to trouble the region as a whole, undermining the opportunity to build a prosperous and secure future. |
Кроме того, неблагоприятные условия для экономического развития и социальные и этнические конфликты в соседних странах продолжают дестабилизировать регион в целом, подрывая тем самым возможности для обеспечения процветания и безопасности в будущем. |
In this connection, the coordination of States' policies for supporting the industrial and technological base in terms of secure products should receive considerable attention. |
В этом контексте важная роль отводится координации политики государств в области обеспечения безопасности продукции на производственном и технологическом уровне. |
Patterns of energy generation and consumption must change: secure, reliable and affordable energy was fundamental to economic prosperity, social stability and political security. |
Характер производства и потребления энергии должен измениться; безопасная, надежная и доступная энергия лежит в основе экономического процветания, социальной стабильности и политической безопасности. |
Therefore, the European Union pledges to work with the Afghan Government and international partners within that framework to build a prosperous, secure and democratic Afghanistan. |
Поэтому Европейский союз обязуется работать совместно с афганским правительством и международными партнерами в этих рамках с целью создания процветающего и демократического Афганистана, живущего в условиях безопасности. |
Safe, secure and crime-free routes for navigation and the implementation of international rules and standards for improving maritime safety must form part of a comprehensive programme aimed at protecting maritime trade. |
Безопасность судоходных путей, их защищенность и некриминогенность, надлежащее осуществление международных правил и норм по улучшению безопасности судоходства призваны стать компонентами всеобъемлющей программы, направленной на охрану морской торговли. |
The Executive Directorate will provide secure access to its database to members of the Committee and of two expert teams of counter-terrorism-related Security Council subsidiary bodies. |
Исполнительный директорат обеспечит безопасный доступ к базе данных для членов Комитета и двух групп экспертов вспомогательных органов Совета Безопасности по борьбе с терроризмом. |
UNIFEM works to strengthen women's economic security and rights to enjoy secure livelihoods through skills training, employment and access to markets. |
ЮНИФЕМ добивается укрепления экономической безопасности и прав женщин на пользование надежными источниками доходов путем профессионального обучения, обеспечения занятости и доступа к рынкам. |
(c) Safely secure objects using atomic energy located within the former nuclear testing site. |
с) обеспечение безопасности объектов, использующих атомную энергию, расположенных на территории бывшего испытательного полигона. |
Multilateral solutions, based on full participation and open dialogue across the international community, remain the best hope for providing a secure economic future for all. |
Между тем многосторонние решения, выработанные на основе самого широкого участия и открытого диалога членов международного сообщества, по-прежнему открывают наиболее благоприятные перспективы в отношении обеспечения экономической безопасности для всех. |
Clear and secure rights for communities or individuals to control and manage land are widely recognized as an important enabling condition for improving national and household food security and sustainable development. |
Широко распространено мнение о том, что четко определенные и гарантированные права общин и частных лиц на землю и ее использование во многом способствуют укреплению продовольственной безопасности и устойчивому развитию на уровне как отдельно взятого домохозяйства, так и государства в целом. |
This enabled the Government, with Chadian mediation, to quickly secure the security and humanitarian protocols with NMRD in December 2004. |
Это позволило правительству Судана при посредничестве Чада быстро подписать с НДРР в декабре 2004 года протоколы по вопросам безопасности и гуманитарным вопросам. |
In addition, we share the Secretary-General's assessment that free, fair and secure elections in 2009 and 2010 represent crucial steps in the consolidation of democracy for all Afghans. |
Кроме того, мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что проведение в 2009 и 2010 годах свободных и справедливых выборов в условиях безопасности явится важнейшим шагом в направлении упрочения демократии в интересах всех афганцев. |
This engagement would ensure that the activities of MINURCAT contribute to a comprehensive effort to end insecurity and support the voluntary, secure and sustainable return of internally displaced persons and refugees. |
Такое взаимодействие позволит добиться того, чтобы деятельность МИНУРКАТ способствовала всеобъемлющим усилиям, направленным на обеспечение безопасности и оказание поддержки добровольному, безопасному и устойчивому возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
The Paris Declaration underlined the importance of holding free, fair and secure elections in 2009 and 2010 as a crucial step to consolidate democracy for all Afghans. |
В Парижской декларации было подчеркнуто важное значение проведения в 2009 и 2010 годах в условиях безопасности свободных и справедливых выборов как жизненно важного шага на пути к укреплению демократии в интересах всех афганцев. |