Binding validation failed because the WSHttpBinding does not support reliable sessions over transport security (HTTPS). The channel factory or service host could not be opened. Use message security for secure reliable messaging over HTTP. |
Ошибка проверки привязки, так как WSHttpBinding не поддерживает надежные сеансы с режимом безопасности транспорта (HTTPS). Не удалось открыть производство канала или узел службы. Для надежного обмена сообщениями по HTTP используйте режим безопасности сообщений. |
Through dialogue we, the peoples and countries of the world, can arrive at a unanimous understanding of the questions at hand, and in this way secure the necessary assurance in our pursuit of the common good and security of humanity. |
Посредством диалога мы, народы и страны мира, можем прийти к единому пониманию вопросов, о которых идет речь, и тем самым обеспечить необходимые гарантии в нашем стремлении к обеспечению общего блага и безопасности для человечества. |
It is the responsibility of the Security Council and the entire membership of the United Nations to end the war in Bosnia and Herzegovina and to ensure that the Bosnian people live under secure and peaceful conditions. |
Именно Совет Безопасности и все члены Организации Объединенных Наций несут ответственность за прекращение войны в Боснии и Герцеговине и обеспечение того, чтобы боснийский народ мог жить в безопасных и мирных условиях. |
In this way, the Republic of Bulgaria contributed to increasing security and stability in Europe through the establishment of a stable, secure and verifiable balance of conventional armed forces at lower levels, as well as through increased openness and predictability of military activities. |
Тем самым Республика Болгария внесла вклад в укрепление безопасности и стабильности в Европе через установление стабильного, безопасного и проверяемого баланса обычных вооруженных сил на более низких уровнях, а также через укрепление характера открытости и предсказуемости военной деятельности. |
The Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE), as the cornerstone of European security, has established a stable and secure balance at lower levels of conventional armed forces. |
Договор об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ), являющийся краеугольным камнем европейской безопасности, обеспечил установление стабильного и надежного баланса на низших уровнях обычных вооруженных сил. |
In the course of the operation to reopen and secure the highway and the railway, every precaution has been taken to ensure the safety and security of civilian population in the area of operations. |
В ходе операции с целью возобновить движение и обеспечить безопасность на автомагистрали и железной дороге были приняты все меры предосторожности для обеспечения безопасности и охраны гражданского населения в районе операций. |
A secure and stable environment now exists in Haiti, and the States members of the multinational force recommend that the Security Council determine that it is appropriate for the United Nations Mission in Haiti (UNMIH) to begin assuming the full range of its functions. |
В Гаити в настоящее время существует безопасная и стабильная обстановка, и государства-члены, участвующие в многонациональных силах, рекомендуют Совету Безопасности вынести решение о том, что Миссия Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ) может начать осуществление всего комплекса своих функций. |
Notes that under the terms of resolution 940 (1994) UNMIH will replace the MNF when the Security Council determines that a secure and stable environment has been established; |
отмечает, что согласно условиям резолюции 940 (1994) МООНГ заменит МНС, когда Совет Безопасности определит, что создана безопасная и стабильная обстановка; |
The Security Council considered my report, the statement of 15 January by the commander of the Multinational Force and the accompanying recommendations of the States participating in the Force regarding the establishment of a secure and stable environment in Haiti. |
Совет Безопасности рассмотрел мой доклад, заявление командующего Многонациональными силами от 15 января и сопровождающие его рекомендации государств, участвующих в Силах, относительно создания безопасной и стабильной обстановки в Гаити. |
We hope that every one of them will be aimed at improving the international security situation and advancing the cause of development so that all States can feel secure and not threatened. |
Мы надеемся, что все они будут направлены на улучшение положения в области международной безопасности и содействие прогрессу в сфере развития, с тем чтобы все государства могли чувствовать себя в безопасности. |
"We can build enduring foundations for a secure, just and creative era for all humanity". (A/49/1, para. 791) |
"Мы можем строить прочный фундамент эры безопасности, справедливости и творческого созидания для всего человечества". (А/49/1, пункт 791) |
Irrespective of the precise legal basis, physical coercion or the threat thereof or the use of food as a tool or any other similar means to compel the internally displaced to return to an area where they would not be secure is unacceptable. |
Независимо от конкретной правовой основы, физическое принуждение или угроза такового, или же использование механизма распределения продовольствия или любых иных аналогичных средств с целью вынудить перемещенных внутри страны лиц вернуться в район, в котором они не будут находиться в безопасности, является неприемлемым. |
It was possible to create a world in which children would not have to live in fear, in which they would feel secure and could have faith in the future. |
Существует возможность создать мир, в котором детям не придется жить с чувством опасения и в котором они будут ощущать себя в безопасности и будут уверенными в будущем. |
(b) The United Nations also needs to enhance its secure systems to facilitate the acquisition of a more comprehensive range of information central to the conduct and security of an operation. |
Ь) Организация Объединенных Наций должна также укрепить свои системы безопасности, чтобы содействовать сбору более широкого круга информации, необходимой для проведения и обеспечения безопасности операции. |
The task of the reconstruction of the Bosnia and Herzegovina nation-State is at this moment being seriously impeded by, among other things, the question of the return of refugees and displaced persons to their homes in honour and under secure conditions. |
Задача восстановления национального Государства Босния и Герцеговина в настоящее время сталкивается с серьезными препятствиями в виде, среди прочего, вопроса о возвращении беженцев и перемещенных лиц в свои дома в условиях достоинства и безопасности. |
President Clinton, in his statement following the Senate vote, applauded this historic action on START II and said it would "make every American, every Russian, and people all over the world more secure". |
В своем заявлении, оглашенном после голосования в сенате, президент Клинтон горячо приветствовал это историческое решение по СНВ-2 и заявил, что "благодаря ему каждый американец, каждый русский и народы во всем мире почувствуют себя в большей безопасности". |
The Presidents noted with satisfaction that the principal aim of the 1997 Vilnius Conference had been attained: to communicate to Europe and the international community that good relations among neighbouring States contribute significantly to the building of a stable, secure and prosperous Europe. |
Президенты отметили с удовлетворением, что была достигнута главная цель Вильнюсской конференции 1997 года - довести до сведения стран Европы и международного сообщества, что добрые отношения между соседними государствами в значительной мере способствуют обеспечению стабильности, безопасности и процветания в Европе. |
Japan hopes that the establishment of a secure and stable environment will soon permit the deployment of the United Nations Mission in Haiti, as authorized by Security Council resolution 940 (1994), so that the work begun by the multinational force can be further pursued. |
Япония надеется, что создание безопасной и стабильной атмосферы вскоре сделает возможным размещение Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити, как это санкционировано резолюцией 940 (1994) Совета Безопасности, с тем чтобы работа, которая была начата многонациональными силами, могла быть продолжена дальше. |
Turning our attention to the regional situation in north-east Asia we have come to recognize the necessity of establishing an appropriate cooperative regional security system designed to prevent armed conflicts and secure peace and stability by increasing military predictability. |
Что касается региональной ситуации в Северо-Восточной Азии, мы пришли к признанию необходимости создания соответствующей партнерской системы региональной безопасности, призванной предотвращать вооруженные конфликты и обеспечивать мир и стабильность за счет повышения военной предсказуемости. |
No provisions that can be written into the Charter will enable the Security Council to make the world secure from war if men and women have no security in their homes and jobs. |
Какие бы положения ни были вписаны в Устав, они не позволят Совету Безопасности обезопасить мир от войны, если у людей дома и на работе не будет чувства уверенности . |
Between the Director General of the IAEA and the Secretary-General of the United Nations there is already a secure and direct communications link, and if the Security Council so wished I am sure informal briefings by the IAEA by closed-circuit television could be arranged. |
Между Генеральным директором МАГАТЭ и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций уже существует надежная прямая линия связи, и, если того пожелает Совет Безопасности, я уверен, что могут быть организованы неофициальные брифинги МАГАТЭ посредством внутренней телевизионной трансляции. |
The Security Council further requested the Secretary-General to report to the Council by 1 October 1991 and undertook to decide on measures to be taken to put the Force onto a sound and secure financial basis. |
Совет Безопасности далее просил Генерального секретаря представить доклад Совету к 1 октября 1991 года и обязался решить вопрос о мерах, которые необходимо принять для того, чтобы поставить Силы на прочную и надежную финансовую основу. |
All countries represented in this body should be thinking not only of the prevention of conflicts, but also of engaging our energies to uplift the economic, social, and political lives of every nation and citizen so that all are safe, secure and free. |
Все страны, представленные в этом органе, должны думать не только о предотвращении конфликтов, но также о применении нашей энергии в целях улучшения экономической, социальной и политической жизни каждого государства и граждан с тем, чтобы все находились в условиях безопасности, защиты и свободы. |
well, since I am chief of Security, I guess seeing you're secure is my job. |
И так, я глава безопасности, Следовательно, присматривая за вами, я буду вас охранять - а это моя работа. |
Contribute to the security and protection of displaced persons, refugees and civilians at risk in Rwanda, including through the establishment and maintenance, where feasible, of secure humanitarian areas; |
а) содействовать обеспечению безопасности и защиты перемещенных лиц, беженцев и гражданских лиц, подвергающихся опасности в Руанде, в том числе путем создания и поддержания, где это представляется практически возможным, безопасных гуманитарных районов; |