Cooperative research and development - Enhance global health security and foster safe, secure, and sustainable bioscience capacity through joint scientific collaborations designed to help prevent and detect biological threats |
Совместные исследования и разработки - усиление глобальных мер по обеспечению безопасности в сфере охраны здоровья и развитие безопасного, надежного и устойчивого потенциала бионауки посредством совместного научного взаимодействия, предназначенного для содействия предотвращению и обнаружению биологических угроз |
These three components comprise the Canada Disability Savings Program, which encourages long-term savings as a way to help secure the long-term financial security of a person with a disability. |
Эти три элемента составляют Канадскую программу пенсионного накопления для инвалидов, которая поощряет сбережения на длительный срок с целью обеспечения долгосрочной финансовой безопасности лиц, имеющих инвалидность. |
The Institute is currently working on the development of a secure electronic platform, which will include all of the tools and best practices available to enhance support to security planners, along with a comprehensive repository of information. |
В настоящее время Институт работает над созданием защищенной электронной платформы, которая будет объединять все имеющиеся инструменты и оптимальные методы работы, позволит оказывать более широкую поддержку органам, занимающимся планированием мер по обеспечению безопасности, а также будет служить всеобъемлющим хранилищем информации. |
The safety of crime victims remains the sole responsibility of law enforcement officers and only agreements with credible and secure support organizations that have the capacity to deliver services to migrants should be entered into. |
Ответственность за обеспечение безопасности потерпевших всецело несут правоохранительные органы, поэтому им следует заключать соглашения лишь с надежными и заслуживающими доверия организациями, которые имеют возможности для оказания услуг мигрантам. |
Well, now he wouldn't be much of a security head if he didn't keep things secure. |
Он не был бы главой службы безопасности, если бы не умел хранить секреты. |
and the right for people to be secure in their homes free from illegal search. |
и право людей быть в безопасности в своём жилище от незаконных обысков... |
The Security Council strongly supports the mission's endeavours to ensure a secure and stable environment in Haiti, which is crucial for the country's progress, and to enable the electoral process to take place. |
Совет Безопасности решительно поддерживает стремление Миссии обеспечить безопасную и стабильную обстановку в Гаити, которая имеет принципиально важное значение для прогресса в стране и проведения выборов. |
One aspect of the vision of the Government's Ten Year Transport Plan is for safer and more secure transport that is accessible to women and men. |
Один из аспектов концепции десятилетнего плана правительства в области транспорта - это повышение уровня безопасности и надежности транспорта, доступного для женщин и мужчин. |
The new software will enable data to be transmitted over the Internet using specially designed security systems, enabling creation of secure instant wide area networks, without the need for special equipment at any of the field locations. |
Новое программное обеспечение предоставит возможность передавать через Интернет данные с помощью специально разработанных для этой цели систем безопасности, которые позволяют создавать глобальные вычислительные сети мгновенного действия, не требующие установки специального оборудования в любом из полевых пунктов. |
Having almost reached its authorized troop and police strength, MINUSTAH continued to maintain a robust approach to ensure a secure and stable environment and the gradual stabilization of the overall security situation throughout the country. |
Почти достигнув установленных показателей по численности воинского контингента и полицейского компонента, МООНСГ продолжала активные действия в целях обеспечения стабильной безопасности и постепенной стабилизации положения на всей территории страны. |
The intrinsic link between peacebuilding and development and a secure enabling environment is acknowledged and promoted as a key contribution to the effectiveness of development cooperation. |
Неразрывная связь между миростроительством, развитием и средой, способствующей безопасности, уже признана и считается ключевым фактором эффективного сотрудничества в области развития. |
Mr. Baghaei Hamaneh said that respect for the rule of law, both within States and in their international relations, was vital in order to achieve a secure, peaceful, just and prosperous world. |
Г-н Багаи Хамане говорит, что соблюдение верховенства права как в рамках самих государств, так и в их международных отношениях имеет ключевое значение для достижения безопасности, мира, справедливости и процветания на планете. |
Internally displaced persons indicated that they still feared attacks in areas beyond 1 to 2 km from the camps, while they felt relatively secure in the immediate surrounding areas. |
Перемещенные внутри страны лица указывали на то, что они по-прежнему опасаются нападений в районах, расположенных дальше, чем 1 - 2 км от лагерей, хотя в непосредственно прилегающих к лагерям районах они чувствуют себя в относительной безопасности. |
To ensure that Panama is a secure port with minimal levels of risk, measures have been adopted at the national and international level, including the following: |
В целях обеспечения безопасности портов Панамы и минимизации уровней риска на национальном и международном уровнях были приняты следующие меры: |
A politically secure world community can be achieved only through a multilateral world order based on respect for the rule of international law, human rights and the non-discretionary implementation of the resolutions of world legitimacy. |
Цель обеспечения политической безопасности в мире может быть достигнута лишь посредством установления многостороннего мирового порядка, основанного на соблюдении норм международного права и прав человека, а также на обязательном выполнении резолюций, принятых международным сообществом. |
And as we weigh today the urgent need to act on these critical challenges of the twenty-first century, let us ponder also the dire consequences of inaction: a world no longer secure and fit to pass on to our children. |
Сегодня, когда мы взвешиваем настоятельную необходимость принятия мер в отношении этих критически важных вызовов двадцать первого века, давайте также учитывать и тяжелые последствия бездействия, а именно: мир, лишенный безопасности и не достойный того, чтобы оставить его нашим детям. |
The gloomy developments in the disarmament regime over the past year place an enormous responsibility on this Committee as it seeks measures to meet the aspirations of humankind for a peaceful and secure world. |
Мрачное развитие событий в области разоружения в прошлом году налагает огромную ответственность на этот Комитет в момент, когда он изыскивает меры, чтобы оправдать ожидания человечества, стремящегося к миру и безопасности во всем мире. |
I hope that objectivity and the desire for peace will trump other options so that the Middle East can be ushered into a new, secure and prosperous era after decades of suffering. |
Я надеюсь, что объективность и стремление к миру возобладают над другими вариантами, с тем чтобы после длившихся десятилетиями страданий Ближний Восток мог открыть для себя новую эру безопасности и процветания. |
We need to do our utmost, with enhanced political will, to ensure the advancement of our collective agenda for a peaceful, prosperous and secure world. |
Мы должны сделать все возможное на основе укрепления политической воли для обеспечения продвижения вперед нашей общей повестки дня в целях создания мира, процветания и безопасности во всем мире. |
We believe that all the refugees and IDPs should be given the right to return to their homes and continue their lives in a secure and safe environment. |
Мы считаем, что всем беженцам и внутренне перемещенным лицам должно быть обеспечено право вернуться в свои дома и продолжать жить в условиях безопасности. |
It examines existing measures to account for and secure hazardous materials, and is likely to recommend a range of additional measures concerning the security surrounding these materials. |
В рамках этого обзора анализируются меры по учету и обеспечению сохранности опасных материалов и, как ожидается, по его итогам будет подготовлен ряд рекомендаций в отношении дополнительных мер по технике безопасности обращения с этими материалами. |
Resolution 1529 (2004) authorized the immediate deployment of the Multinational Interim Force in Haiti (MIFH) for a period of three months to help secure and stabilize the capital, Port au Prince, and elsewhere in the country. |
Этой резолюцией Совет Безопасности санкционировал немедленное развертывание на трехмесячный срок Многонациональных временных сил в Гаити (МВСГ) для содействия обеспечению в столице Порт-о-Пренсе и других районах страны безопасной и стабильной обстановки. |
Former rebel groups with a vested interest in maintaining a perception of security in order to conduct business or secure a role in the Haitian political process continue to stabilize these cities. |
Группы бывших повстанцев, заинтересованные в поддержании безопасности для осуществления предпринимательской деятельности или сохранения своей роли в политическом процессе в Гаити, продолжают обеспечивать стабильную обстановку в этих городах. |
The law is a policy and strategic step to strengthen and secure public order and safety by upholding and respecting the law and human rights. |
Закон представляет собой политический и стратегический шаг вперед на пути к укреплению и обеспечению общественного порядка и безопасности посредством соблюдения и уважения закона и прав человека. |
Therefore, the international community would have been safer and more secure if that exclusion of the activities of military forces were not in the scope of the Convention. |
Поэтому интересам безопасности и надежности международного сообщества больше отвечало бы такое положение, при котором в сфере применения Конвенции не было бы предусмотрено подобное исключение для действий вооруженных сил. |