It was hoped that that meant the provision of crisis centres and shelters, together with the support available to women when they moved out of such centres, helped them to feel secure enough not to need the devices. |
Это означает, как надеются, что наличие центров помощи женщинам в кризисной ситуации и приютов, вместе с поддержкой, оказываемой женщинам, когда они покидают такие центры, помогает им чувствовать себя в достаточной безопасности, чтобы не нуждаться в этих устройствах. |
With the newly consolidated police and justice pillar and the several pieces of legislation enacted to regulate the possession of weapons and combat organized crime, we hope that the minorities will feel more secure in the province and that more displaced communities will return to their home. |
Отмечая укрепление полицейских сил и органов правосудия, а также отдельные законодательные меры по контролю за приобретением оружия и по борьбе с организованной преступностью, мы надеемся, что меньшинства будут чувствовать себя в полной безопасности в провинции и что большее число перемещенных общин вернутся в свои дома. |
Subsequently, the MELPe won also the NATO competition, surpassing the quality of all other candidates as well as the quality of all old secure voice standards (CVSD, CELP and LPC-10e). |
Впоследствии MELPe выиграл конкурс НАТО, превысив качество всех других кандидатов, а также качество всех предыдущих голосовых стандартов безопасности (CVSD, CELP и LPC-10e). |
I want to make sure that you feel protected and feel secure, okay? |
Я хочу, чтобы ты чувствовала себя здесь в безопасности, слышишь? |
In practice, security was implemented at multiple levels (such as network access, database access, application access, security functions within the applications and secure Internet access). |
На практике безопасность обеспечивалась на нескольких уровнях (таких, как уровни сетевого доступа, доступа к базам данных, доступа к прикладным программам, функций обеспечения безопасности в рамках прикладных программ и безопасного доступа к Интернету). |
These programmes are to enable women from developing countries and South Eastern Europe on their return to their home countries to build up a secure life either by taking up dependent employment or by starting in self-employment. |
Эти программы нацелены на создание условий для возвращения женщин из развивающихся стран и юго-восточной Европы на родину и строительства дальнейшей жизни в условиях безопасности путем самостоятельного устройства на работу или открытия собственного дела. |
The United States uses a "Select Agents" list as the basis for accounting measures, personnel controls, and other security procedures appropriate to ensure the secure handling and transfer of biological agents and toxins. |
В Соединенных Штатах меры по учету, меры по контролю за персоналом и другие процедуры обеспечения безопасности, необходимые для обеспечения безопасного обращения с биологическими агентами и токсинами и их безопасной перевозки, основаны на списке «особых агентов». |
Those systems, which will be accessed through secure portals, will include key security-related information, such as the Department's travel advisory, security phases, country focal points and contact details. |
Эти системы, доступ к которым будет открыт через защищенные порталы, будет содержать в себе ключевую информацию по вопросам, связанным с безопасностью, такую, как помещаемую Департаментом информацию о ситуации в стране, о режимах безопасности, о координаторах в странах и контактную информацию. |
In our common interest of international peace and security, the United Nations and its Member countries have a pivotal role to play in assisting with the construction of secure, stable and economically viable States. |
Организация Объединенных Наций и ее государства-члены призваны сыграть главную роль в содействии созданию живущих в условиях безопасности, стабильных и экономически жизнеспособных государств в интересах достижения нашей общей цели обеспечения международного мира и безопасности. |
The key message of the report was that the creation of productive employment must be the focus of macroeconomic policies so that all workers, especially the poor, could secure productive employment in conditions of equity, security and human dignity. |
Ключевая идея доклада состоит в том, что создание возможностей для производительной занятости должно быть центральной задачей макроэкономической политики, с тем чтобы обеспечить всем трудящимся, в особенности малоимущим, гарантированную производительную занятость в условиях равенства, безопасности и человеческого достоинства. |
Members of the Security Council call on all Member States to respect the recognized rules of international humanitarian law, and to facilitate the work of aid agencies wishing to gain access to vulnerable populations and help secure the safety of displaced and refugee populations. |
Члены Совета Безопасности призывают все государства-члены соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права и оказывать содействие оказывающим помощь учреждениям, которым необходим доступ к уязвимым группам населения, а также помогать обеспечивать безопасность перемещенных лиц и беженцев. |
South-Eastern Europe, more than any other region of Europe, holds the key to countering the new threats to Euro-Atlantic security and the hope for a more peaceful and secure future. |
Юго-Восточная Европа, как никакой другой регион Европы, является ключевым элементом в деле преодоления новых угроз для евроатлантической безопасности, и с ней связана надежда на более мирное и безопасное будущее. |
Countries in the Horn of Africa frequently face natural disaster, but here the capacity of the State to address specific underlying structural issues (such as low investment in infrastructure and in secure land tenure) has limited the food security of rural households. |
Страны Африканского Рога часто переживают стихийные бедствия, однако в их случае недостаточные возможности государства по решению конкретных коренных вопросов структурного характера (таких, как недостаточные инвестиции в инфраструктуру и надежное землевладение) привели к снижению продовольственной безопасности сельских домашних хозяйств. |
The pillars of this strategy are to gain access to vulnerable populations; secure a safe operating environment; provide assistance and protection; and improve coordination, security and support services. |
Основными элементами этой стратегии являются: получение доступа к уязвимым группам населения; обеспечение безопасных условий работы; предоставление помощи и обеспечение защиты; улучшение координации, безопасности и работы служб поддержки. |
The United Nations has overall responsibility for keeping the peace and making the world a more secure place, with special responsibility given to the Security Council. |
Организация Объединенных Наций несет общую ответственность за поддержание мира и обеспечение того, чтобы мир стал более безопасным, и особая ответственность в этой области возложена на Совет Безопасности. |
Shall attach all property in need of protection and see the amount of space they occupy, possibly our advice is that should double or triple the volume in the future because they have other values to keep in a secure manner. |
Прилагает все имущество, нуждающихся в защите, и посмотреть размер пространства они занимают, возможно, наши советы, которые должны удвоить или утроить объемы в будущем, поскольку они имеют другие ценности хранить в безопасности. |
America's friends and allies need to think hard about what sort of regional order they want, and they must begin to collaborate in order to breathe life into a structure of peace within which all of Asia can prosper and feel secure. |
Друзья и союзники Америки должны подумать над тем, какой региональный порядок они хотят, и они должны начать сотрудничать для того, чтобы вдохнуть жизнь в структуру мира, в которой вся Азия сможет процветать и чувствовать себя в безопасности. |
Get back to the bridge, and make sure it's secure, all right? |
Идите к мосту и убедитесь, что он в безопасности. |
The international community's commitment to build multi-ethnic, multicultural, democratic societies in the Balkans holds out to the Serbian leadership and the Serbian population the prospect of a peaceful, secure and prosperous future in the community of Europe. |
Приверженность международного сообщества делу создания характеризующихся многообразием культур многоэтнических, демократических обществ на Балканах создает для сербских лидеров и сербского населения перспективы будущего в условиях мира, безопасности и процветания в сообществе европейских государств. |
If the development model and reconciliation are allowed to fail, democracy will fail too and we shall never achieve secure and lasting peace, because if the population loses faith in the democratic system we shall inevitably return to authoritarianism. |
Если мы допустим провал нашей модели развития и национального примирения, то потерпит провал также и демократия, и мы никогда не достигнем безопасности и прочного мира, ибо если население утратит веру в демократическую систему, то мы неизбежно вернемся к тоталитаризму. |
The family, as the basic unit of society, has an enormous role to play in facilitating a stable and secure social environment not only for its immediate members, but for society as a whole. |
Семье как основной ячейке общества принадлежит огромная роль в обеспечении стабильной и безопасности социальной среды не только для ее непосредственных членов, но и для всего общества в целом. |
The agreements reached among the leading Powers at the Moscow Summit on Nuclear Safety and Security in April 1996 to better control, manage and secure the stockpiles of nuclear weapons and weapons-grade material were a welcome step in the right direction. |
Долгожданным шагом в верном направлении стали договоренности, достигнутые ведущими державами на Московской встрече на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности в апреле 1996 года в целях обеспечения более высокого уровня контроля, обращения и безопасности запасов ядерного оружия и оружейного материала. |
English Page mandate at that time and to the safe, secure and orderly assumption of office of a new, constitutionally elected government. |
что мандат Миссии будет в это время прекращен и новое конституционно избранное правительство приступит к исполнению своих функций в условиях безопасности и организованным порядком. |
Fifthly, we must build the civilized world on law and contract, an international society where the strong are just and the weak secure, as President Kennedy of the United States phrased it right here in this Hall. |
В-пятых, мы должны построить цивилизованный мир на основе права и контракта, международное общество, где сильные будут справедливыми, а слабые будут в безопасности, как сказал в этом Зале президент Соединенных Штатов Кеннеди. |
A vital security zone to China's west, Afghanistan is also an important corridor through which it can secure its interests in Pakistan (a traditional ally in China's competition with India), and ensure its access to vital natural resources in the region. |
Будучи жизненно важной зоной безопасности запада Китая, Афганистан также является важным коридором, через который Китай может защищать свои интересы в Пакистане (традиционном союзнике Китая в конкуренции с Индией) и обеспечить себе доступ к жизненно важным природным ресурсам данного региона. |