| Our societies and citizens need more freedom if we are to build a more peaceful, prosperous, and secure world. | Наши общества и граждане нуждаются в большей свободе, если мы собираемся строить более мирный, преуспевающий и безопасный мир. |
| The warden's setting up a secure perimeter in "C" block. | Тюремной страже организовать безопасный периметр в блоке С. |
| The basic principle was to establish in future a secure, stable and flourishing Gibraltar with a modern and sustainable status. | Основополагающий же принцип заключается в том, чтобы создать в будущем безопасный, стабильный и процветающий Гибралтар, имеющий современный устойчивый статус. |
| The Council of State has directed all government departments and agencies to prepare plans for expanding the authority of the LNTG into the interior of the country and has declared its intention to reopen all roads to ensure free and secure access into the hinterland. | Государственный совет дал указание всем правительственным департаментам и учреждениям подготовить планы распространения власти ЛНПП на всю территорию страны и заявил о своей готовности вновь открыть все дороги, чтобы обеспечить свободный и безопасный доступ в отдаленные районы. |
| Secure World Foundation has had a good working relationship with BUAA since 2007, but most of its joint endeavours there have been focused on technical aspects of sustainable use of outer space. | У Фонда "За безопасный мир" существуют тесные рабочие отношения с БУАК с 2007 года, однако большинство совместных усилий было направлено на решение технических вопросов устойчивого использования космического пространства. |
| At my request, the Ford Foundation convened an independent international advisory group of experts in September 1992 to examine the financing of the United Nations, with a view to creating a secure financial base for the Organization over the long term. | По моей просьбе в сентябре 1992 года Фонд Форда учредил независимую международную консультативную группу экспертов для изучения вопроса о финансировании Организации Объединенных Наций в целях обеспечения прочной финансовой основы Организации в долгосрочном плане. |
| In one such arena, we join the call for an end to violence, a return to the negotiating table and the building of confidence so as to realize the coexistence of two States, side by side in secure and recognized borders. | Говоря об одном таком регионе, мы присоединяемся к призыву к сторонам положить конец насилию и вернуться за стол переговоров, укрепить доверие в интересах обеспечения сосуществования двух государств, которые должны жить бок о бок в безопасных и признанных границах. |
| As a strong supporter of the work of the IAEA, the Republic of Korea underlines the importance of promoting the safe, secure and peaceful uses of nuclear science and technology, and is committed to maintaining full cooperation in all areas of the Agency's activities. | Как активный сторонник работы, проводимой МАГАТЭ, Республика Корея подчеркивает важность обеспечения безопасного использования научных достижений и технологий в ядерной области в мирных целях, и готова к всестороннему сотрудничеству с Агентством во всех сферах его деятельности. |
| We will not allow anyone to encroach on the sovereignty of our will resolutely strengthen the unity of the country and its people in order to counter terror and to guarantee a secure and decent life for our citizens in freedom and democracy. | Мы никому не позволим посягать на суверенитет нашего государства, мы будем решительно укреплять единство страны, ее народа для противостояния террору, для обеспечения безопасной и достойной жизни наших граждан в условиях свободы и демократии. |
| The above mentioned NGOs, working toward the realization of gender equality for women and girls as a means to establish secure and healthy societies, are happy to participate in the theme of financing for gender equality and the empowerment of women. | Вышеупомянутые НПО, выступающие за реализацию гендерного равенства для женщин и девочек в качестве средства обеспечения безопасного и здорового общества, рады принять участие в обсуждении темы финансирования деятельности по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению возможностей женщин. |
| Should such risk exist it would, in view of the complainant's purely local political role, be of a local character and he could therefore secure his safety by moving within the country. | С учетом того, что политическая деятельность заявителя носила исключительно локальный характер, в случае если подобная опасность и существует, то она может проявиться также в определенной местности, и, таким образом, он может обеспечить свою безопасность путем передвижения внутри страны. |
| Populations tormented by conflicts need concrete and immediate dividends on the ground that can provide relief for suffering and foster the gradual return of a secure, socially organized life governed by the rule of law and sustained by economic prospects. | Население, страдающее от конфликтов, нуждается в конкретных и немедленных дивидендах на местах, которые позволят смягчить страдания и обеспечить постепенное возвращение к безопасной и социально налаженной жизни на основе правопорядка и устойчивых экономических перспектив. |
| A serious NEO search capability will be added if the Centre can secure funding to move the 24-inch Schmidt camera from the Institute of Astronomy in Cambridge to Wales. | В том случае, если Центр сможет обеспечить финансированием переноса 24-дюймовой камеры Шмидта из Института астрономии в Кембридже в Уэльс, то это значительно расширит возможности поиска ОСЗ. |
| His delegation had tried hard, through discussions with colleagues and the Secretariat, to achieve consensus on a decision that would secure the necessary amount of unutilized balances of appropriations for change management without an opt-out clause. | Его делегация предпринимала настойчивые попытки, посредством обсуждений с коллегами и с Секретариатом, добиться консенсуса по такому решению, которое позволило бы обеспечить наличие необходимого объема неис-пользованных остатков ассигнований для реали-зации инициативы в области управления преоб-разованиями без оговорки о "неучастии". |
| Secure land tenure and property rights can be delivered through a variety of means; they are partly a matter of perception and can be safeguarded through various mechanisms, provided the rights of land users and owners are clear. | Обеспечить гарантированное право владения замлей и собственностью можно различными способами; эти права частично обусловлены тем, как они понимаются, и могут гарантироваться различными механизмами при том условии, что право лица на землепользование или землевладение четко определено. |
| Hawala provides a fast, secure and cost-effective method for worldwide remittance of money or transfer of value. | «Хавала» обеспечивает быстрый, надежный и недорогой способ перевода денег или ценностей по всему миру. |
| The cheapest, most secure barrel of oil there is is the one not used through efficiencies. | Самый выгодный, надежный баррель нефти - тот, который не используется ради сиюминутной выгоды. |
| Financing through voluntary contributions and unencumbered balances did not reflect the principle of shared responsibility, nor did it constitute a secure way of funding. | Финансирование за счет добровольных взносов и неизрасходованных остатков ассигнований не отражает принцип совместной ответственности и не позволяет обеспечить надежный характер финансирования. |
| Hopes and expectations were running high: the world's people were looking to the States parties to the Treaty for action to protect them from the destructive power of nuclear weapons, to curb rising spending on nuclear weapons and to build a safer and more secure world. | Народы мира испытывают большие надежды и ожидания и рассчитывают на то, что государства - участники Договора примут меры для того, чтобы защитить их от разрушительной мощи ядерного оружия, сократить растущие расходы на ядерное оружие и обеспечить более безопасный и надежный мир. |
| Within its capabilities, SFOR continues to offer assistance to the international organizations in theatre, and provides security for IPTF inspections, as demonstrated by operation SECURE BEAT (see para. 9 above). | СПС, в рамках своих возможностей, продолжает оказывать помощь международным организациям на театре действий, а также обеспечивает безопасность для инспекций СМПС, о чем свидетельствует проведение операции "Надежный патруль" (см. пункт 9 выше). |
| Providing more equitable and secure access to land by the poor and landless usually requires changes in national policies and legislation as well as in local institutions. | Обеспечение бедному и безземельному населению более справедливого и гарантированного доступа к земле, как правило, требует изменений в национальных стратегиях и законодательстве, а также в порядке функционирования местных институтов8. |
| In order to promote economic development, the territorial Government organized the Falkland Islands Forum on the theme of "Sustaining a secure future", held in London in July 2000. | В целях стимулирования экономического развития правительство территории организовало в июле 2000 года в Лондоне Форум Фолклендских островов на тему «Обеспечение безопасного будущего». |
| First of all, let me reaffirm my country's full support for the leading role of the United Nations in coordinating the overall international effort in Afghanistan in order to ensure greater aid effectiveness, transparency and secure Afghan ownership. | Прежде всего позвольте мне подтвердить, что моя страна полностью поддерживает ту лидирующую роль, которую Организация Объединенных Наций играет в координации всех международных усилий в Афганистане, направленных на обеспечение большей эффективности помощи и транспарентности, а также на повышение национальной ответственности Афганистана. |
| A key element of the institution of asylum is UNHCR's unimpeded, rapid and secure access to persons of concern, whether during flight, asylum, repatriation, internal displacement or other situations of vulnerability. | Ключевым элементом института убежища является обеспечение для УВКБ возможности беспрепятственного, оперативного и безопасного доступа к соответствующим лицам, будь то в процессе выезда из страны, получения убежища, репатриации, перемещения внутри страны и других ситуаций, вызывающих их уязвимость. |
| I would like to recall in this regard that the UNAMID strategic work plan defined benchmarks for the following four priority areas: a comprehensive political solution; a secure and stable environment; enhanced rule of law, governance and human rights; and a stabilized humanitarian situation. | Я хотел бы напомнить в этой связи, что в стратегическом плане работы ЮНАМИД намечены контрольные показатели в следующих четырех приоритетных областях: всеобъемлющее политическое урегулирование; обеспечение безопасной и стабильной обстановки; укрепление правопорядка, обеспечение управления и соблюдения прав человека; и стабильная гуманитарная ситуация. |
| General Adams... the Earth's core is secure. | Генерал Адамс, жидкое ядро Земли в безопасности. |
| The Security Council stresses that there is important work ahead to further embed peace and secure equitable prosperity for the benefit of all Sierra Leoneans. | Совет Безопасности подчеркивает, что предстоит проделать важную работу по дальнейшему упрочению мира и обеспечению процветания на равноправной основе на благо всех сьерралеонцев. |
| The highest order of priority now is to stabilize the crisis situation in Abyei by establishing an effective administration and ensuring protection so that the population can return, resettle and lead a secure and productive life without the threat of violent attacks from neighbours. | Самой главной задачей сейчас является стабилизация кризисной ситуации в Абьее путем создания эффективно действующей администрации и обеспечения защиты для того, чтобы население могло вернуться в прежние места проживания и в условиях безопасности жить полноценной жизнью без угрозы насилия со стороны совершающих нападения соседей. |
| In order to contribute to global peace, security and development, each country must be stable and secure and must function on a well-founded economic system. | Для того чтобы содействовать глобальному миру, безопасности и развитию, каждая страна должна быть стабильной и безопасной и должна функционировать опираясь на прочную экономическую систему. |
| Cannot create security binding element based on configuration secure conversation bootstrap requires another secure conversation which is not supported. | Не удается создать элемент привязки безопасности на основе данных конфигурации. Для загрузки защищенного диалога требуется другой защищенный диалог, что не поддерживается. |
| If you cannot secure the parents, you cannot guarantee the security of the African child. | Если невозможно защитить родителей, то невозможно гарантировать безопасность африканского ребёнка. |
| In that regard, we call on them to respect and secure their common border in accordance with their bilateral agreements, in particular the Tripoli and Riyadh agreements. | В этой связи мы призываем их соблюдать и гарантировать безопасность своей общей границы согласно их двусторонним соглашениям, в частности Триполийским и Эр-Риядским соглашениям. |
| They also reaffirmed the need to make their borders secure, to ensure the free movement of goods and persons and to promote the protection of human rights. | Кроме того, обе стороны вновь заявили, что необходимо обеспечить безопасность границ, гарантировать свободное передвижение лиц и товаров и поощрять защиту прав человека. |
| The Chairman of the Interim Administration and other leaders whom the Special Rapporteur met in January recognized that human rights were essential to all human beings and that the Constitution must secure the rights of all Afghans so that all ethnic groups could live in harmony. | Председатель Временной администрации и другие руководители, с которыми встретился в январе Специальный докладчик, признали, что самое важное для всех людей - это права человека и что конституция должна гарантировать права всех афганцев, чтобы все этнические группы могли жить в согласии. |
| 124.47 Secure unlimited access and entirely satisfactory monitoring conditions for humanitarian organisations (Norway); | 124.47 гарантировать неограниченный доступ и полностью удовлетворительные условия для проведения мониторинга гуманитарным организациям (Норвегия); |
| He wondered if the panellists had any ideas as to how the United Nations could secure the political commitment to providing it with adequate resources. | Он интересуется, имеются ли у участников дискуссии какие-либо идеи относительно того, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы добиться принятия политических обязательств в отношении предоставления ей адекватных ресурсов. |
| Also, a sustained investment in development, especially in education and skills training, will secure the successful reintegration of children into their communities and prevent recruitment. | Помимо этого, устойчивые инвестиции в развитие, в особенности в образование и профессиональную подготовку, позволят добиться успешной реинтеграции детей в общины и предотвратить их вербовку. |
| In order to do that, everything should be done so that the elections take place in secure conditions. | Для того чтобы добиться этого, необходимо приложить максимум усилий, с тем чтобы выборы прошли в обстановке безопасности. |
| We must ensure that the coordinated effort of the international community is matched by a secure flow of resources in order to guarantee its success, as was agreed upon by the heads of State and Government in the Millennium Declaration. | Мы должны добиться того, чтобы скоординированным усилиям международного сообщества соответствовало надежное поступление ресурсов, чтобы гарантировать его успех, о чем была достигнута договоренность главами государств и правительств в Декларации тысячелетия. |
| As a result of its awareness-raising and advisory services, especially those for men, secure the recognition of 14 minors without having to resort to lengthy, cumbersome procedures, thereby avoiding an unnecessary waste of time and money, and persuade fathers to behave more responsibly; | благодаря повышению степени информированности и поддержке лиц, обращающихся в Отдел, в особенности мужчин, удалось без излишних проволочек добиться признания отцовства в отношении 14 несовершеннолетних, избежав тем самым потери времени и ненужных расходов и укрепив ответственное отцовство; |
| In fulfilling its role, Governments should first and foremost secure national consensus and mobilize commitment at all levels to address concerns related to population and individual ageing. | Выполняя свою роль, правительства должны прежде всего обеспечивать национальное согласие и добиваться принятия обязательств на всех уровнях для решения проблем старения, касающихся как отдельных людей, так и всего населения. |
| The IAEA must maintain an ever-growing, predictable and secure fund for technical cooperation. | МАГАТЭ должно поддерживать на предсказуемом и надежном уровне фонд средств для технического сотрудничества и обеспечивать его неуклонное расширение. |
| As MINUSTAH troops and police personnel continue to build up their strength, the Mission's capacity to ensure a secure and stable environment will increase. | По мере увеличения численности войск и полицейского контингента МООНСГ способность Миссии обеспечивать безопасные и стабильные условия повысится. |
| It called on the Security Council to provide United Nations missions with clear and credible mandates with proper command structure and secure financing. | Кенийская делегация призывает Совет Безопасности обеспечивать миссии Организации Объединенных Наций четкими и авторитетными мандатами, надлежащей структурой командования и надежным финансированием. |
| Only dedicated leadership within and between States will generate effective collective security for the twenty-first century and forge a future that is both sustainable and secure. | Только целенаправленное руководство в пределах государств и между государствами будет обеспечивать эффективную коллективную безопасность в XXI веке и создавать устойчивое и безопасное будущее. |
| Azerbaijan was also part of the North-South transport network, through which it could secure its shortest route to the sea. | Азербайджан также участвует в работе транспортной сети Север-Юг, которая помогает стране получить прямой доступ к морю. |
| I was thinking, access to a funeral director would be easier than access to a secure military compound. | Я подумала, получить доступ к начальнику похоронного бюро будет проще, чем к засекреченной военной базе. |
| The United Nations role in this effort is pivotal, including through partnerships with relevant stakeholders, including the private sector and relevant international organizations, particularly in assisting developing countries in maximizing the benefits they can secure from ICT. | В этих усилиях ключевая роль отводится Организации Объединенных Наций, в частности в связи с развитием партнерства с соответствующими заинтересованными сторонами, включая частный сектор и компетентные международные организации, в особенности, с тем чтобы помочь развивающимся странам получить максимальные выгоды от ИКТ. |
| Women must be given access to credit at both the macro and the micro levels, to education, to high-paying jobs and to administrative and managerial positions, so that they could secure sustainable livelihoods for their families and communities. | Для обеспечения существования своих семей и общин женщины должны получить доступ к услугам кредитования на макро- и микроэкономическом уровнях, к образованию, к хорошо оплачиваемым рабочим местам, административным и руководящим должностям. |
| Some secure cryptoprocessors contain dual processor cores and generate inaccessible encryption keys when needed so that even if the circuitry is reverse engineered, it will not reveal any keys that are necessary to securely decrypt software booted from encrypted flash memory or communicated between cores. | Некоторые защищённые криптопроцессоры содержат два процессорных ядра и генерируют когда необходимо недоступные ключи, так что даже когда схема подвергается реверс-инжинирингу, невозможно получить какие-либо ключи, которые необходимы для безопасной расшифровки загруженной из зашифрованной флеш-памяти или передаваемой между ядрами программы. |
| There is an urgent need for nuclear disarmament in order to build a safer and more secure world. | Для того чтобы построить более безопасный и более гарантированный мир, настоятельно необходимо продвигаться по пути к ядерному разоружению. |
| An enabling environment that supports active ageing must remove barriers to employment and include the development of universal social protection schemes that provide a secure income and universal health services into old age. | Благоприятные условия, которые содействуют активному старению, должны способствовать устранению барьеров на пути трудоустройства и предусматривать развитие систем универсальной социальной защиты, которые обеспечивают гарантированный заработок и всеобщее медико-санитарное обслуживание в пожилом возрасте. |
| An example of this is the provision of food to primary schools by local farmers, which provides a secure market for farmers and nutrition for children. | Примером этого является обеспечение продовольствием начальных школ местными фермерами, что создает гарантированный рынок для фермеров и обеспечивает детей питанием. |
| A clear and secure legal status, a decent job yielding a sufficient income and access to social services and social benefits are key elements of the well-being and personal security of immigrants. | Четко определенный и гарантированный юридический статус, достойная работа, обеспечивающая достаточный доход и доступ к социальным услугам и льготам, являются ключевыми элементами благосостояния и личной безопасности иммигрантов. |
| In June 2007, Croatia became the first INTERPOL member country to provide police units with direct secure access to INTERPOL's databases via mobile phones and laptops. | В июне 2007 года Хорватия стала первым государством - членом Интерпола, предоставившим полицейским подразделениям прямой гарантированный доступ к базам данных Интерпола через мобильные телефоны и портативные компьютеры. |
| When governments place their trust in international instruments, they must be secure in the knowledge that participating parties are living up to the commitments they have undertaken in signing the agreement. | Когда правительства возлагают доверие на международные документы, они должны заручиться знанием на тот счет, что участвующие стороны соблюдают обязательства, принятые ими при подписании соглашения. |
| My delegation fully favours the adoption of the short procedural draft resolution initiated by the President, and I am quite confident that the draft resolution will secure consensus on the part of all States Members of the United Nations. | Моя делегация полностью поддерживает принятие краткого проекта резолюции процедурного характера, предложенного Председателем, и я твердо уверен в том, что данный проект резолюции сможет заручиться консенсусом со стороны всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| First, they secure the allegiance of the Wildlings, who are still indebted to Jon for saving them at Hardhome, and are aware the Boltons will wipe them out if they do nothing. | Сначала им удаётся заручиться помощью одичалых, которые всё ещё в долгу перед Джоном за то, что он спас их в Суровом Доме, и которые знают, что Болтоны уничтожат их, если они ничего не сделают. |
| She expects to establish contact with the members of the transitional Government with a view to obtaining their support for the mission and ensuring secure conditions on the ground. | Она намеревается вступить в контакт с членами переходного правительства с целью заручиться их поддержкой миссии и удостовериться в наличии условий безопасности на местах. |
| Mechanisms for linking global monitoring plan activities with national implementation plans as an option that for some countries may help secure funding assistance (for example, through the Global Environment Facility; | Ь) механизмы для увязки мероприятий в рамках плана глобального мониторинга с национальными планами осуществления в качестве варианта, который в случае некоторых стран может позволить заручиться содействием в получении финансирования (например, по линии Фонда глобальной окружающей среды); |
| The system of issuance of such certificates should be made more secure, and a mechanism should be set up to facilitate the verification of their authenticity by authorities in arms-exporting countries. | Систему выдачи таких сертификатов необходимо обезопасить в еще большей степени, и следует создать такой механизм, который облегчал бы проверку властями экспортирующих оружие стран их подлинности. |
| By providing timely notification of incidents that meet the reporting threshold, stronger participation in this programme from member States, including the United States, can help present a more complete picture of how to better secure these materials against possible use by terrorists. | Направление своевременных уведомлений об инцидентах, которые удовлетворяют срокам представления отчетности, обеспечивает более активное участие в этой программе государств-членов, включая Соединенные Штаты, что может содействовать получению более полной картины о том, как лучше обезопасить эти материалы от их возможного использования террористами. |
| No provisions that can be written into the Charter will enable the Security Council to make the world secure from war if men and women have no security in their homes and jobs. | Какие бы положения ни были вписаны в Устав, они не позволят Совету Безопасности обезопасить мир от войны, если у людей дома и на работе не будет чувства уверенности . |
| Areas to be targeted include markets, transportation centres and public sanitary conveniences to make them secure for women and children, as currently many face threats to their security in these areas. | Необходимо будет обследовать рынки, транспортные узлы и общественные туалеты, чтобы обезопасить их для женщин и детей, поскольку в настоящее время многие люди сталкиваются с угрозой для их безопасности именно в этих местах. |
| For all the denial of climate change by government leaders, the CIA and the navies of Norway and the U.S. and Canada, whatever are busily thinking about how they will secure their territory in this inevitability from their point of view. | Ведь несмотря на отрицание смены климата политическими лидерами; ЦРУ, флот Норвегии, США, Канада и прочие деловито думают как бы им обезопасить свои территории при всей неотвратимости ситуации так, как это кажется им. |
| In this connection, if the Government is in a position to establish and secure some assembly sites, the total requirement for United Nations troops would decrease accordingly. | В этой связи, если правительство в состоянии оборудовать ряд пунктов сбора и обеспечить безопасность на них, общие потребности в военных контингентах Организации Объединенных Наций соответственно уменьшатся. |
| Maybe you can keep that place secure. | Может, хоть там вам удастся обеспечить безопасность. |
| In an effort to provide security in and around refugee camps and internally displaced persons sites, it has taken measures to organize escorts and secure the areas. | Чтобы обеспечить безопасность в лагерях беженцев, местах сосредоточения перемещенных лиц и около них, правительство приняло меры по организации вооруженных эскортов и повышению уровня безопасности в этой зоне. |
| By establishing clear ownership of content and audit trails of access and reuse of content, ECM will provide security for information assets and enable the Secretariat to ensure secure, remote access to relevant information to all stakeholders, including Member States, permanent missions, and staff. | Путем установления четкой принадлежности содержательных материалов и проверки доступа к таким материалам и их повторного использования система УОР позволит обеспечить безопасность информационных массивов и даст возможность Секретариату предоставить всем заинтересованным сторонам, включая государства-члены, постоянные представительства и сотрудников, безопасный удаленный доступ к информации. |
| Adapt Mexico's migration policy towards its southern neighbours to reflect the characteristics of those countries and ensure that it provides for border security and facilitates the legal, secure and orderly flow of persons, in accordance with the principles of shared responsibility and respect for human rights; | скорректировать миграционную политику в отношении соседних стран на юге с учетом их особенностей, чтобы обеспечить безопасность границ и содействовать законному, надежному и упорядоченному движению потока людей на основе принципов совместной ответственности и уважения прав человека; |
| At the national level, the need for arms is due in most cases to situations in which States are compelled to defend themselves and secure their territory. | На уровне отдельных государств необходимость использовать оружие в большинстве случаев обусловлена ситуациями, при которых государства вынуждены обороняться и защищать свою территорию. |
| It is only by maintaining our open, flexible and dynamic economies that we can best secure people's jobs, homes and standards of living in a global age. | Только поддерживая наши открытые, гибкие и динамичные экономики, мы можем наилучшим образом защищать рабочие места, жилища и уровень жизни в глобальную эпоху. |
| We truly believe that all Security Council members, particularly the permanent ones, should defend and secure the fundamental values set out in the Charter. | Мы искренне убеждены в том, что все члены Совета Безопасности, особенно его постоянные члены, должны защищать и отстаивать основополагающие закрепленные в Уставе идеалы. |
| The Armed Forces of the Philippines (AFP) is committed to its mandate to "protect the people, secure sovereignty of the state and integrity of the national territory." | Вооруженные силы Филиппин (ВСФ) руководствуются выданным им мандатом "защищать народ, обеспечивать суверенитет государства и целостность национальной территории". |
| The new rule approved by ITU will help secure the lawful rights of groups of Administrations within international intergovernmental organizations and protect the interests of most Administrations from being infringed upon by denying a single Administration the right of veto over the wishes of other Administrations. | Новое правило, одобренное МСЭ, позволит гарантировать законные права групп администраций, входящих в международные межправительственные организации, и защищать интересы большинства администраций от их возможного ущемления, исключив право вето, которым одна администрация могла бы воспользоваться в отношении намерений других администраций. |
| The component shall initially secure and stabilize the capital town of Bangui and main supply routes, including through the use of force. | Первоначально этот компонент будет обеспечивать безопасность и стабилизацию ситуации в столичном городе Банги и на основных путях доставки грузов, в том числе посредством применения силы. |
| The mission was of the view that the continued presence of MINUSTAH troops and police remains critical to the maintenance of a secure and stable environment, pending further progress in developing the capacity of Haitian authorities to maintain security and public order without external assistance. | Члены миссии пришли к мнению о том, что дальнейшее присутствие воинских и полицейских контингентов МООНСГ будет иметь решающее значение для обеспечения безопасной и стабильной обстановки, пока не будет достигнуто дальнейшего прогресса в укреплении способности властей Гаити обеспечивать безопасность и общественный порядок без помощи извне. |
| To provide this level of redundancy, an in-theatre, off-site facility would be established to ensure that a secure operating environment is available in the event of an incident requiring evacuation of mission personnel. | Для обеспечения такого дублирования создается удаленный узел, находящийся в пределах театра действий, который будет обеспечивать безопасность операций в случае инцидента, который может потребовать эвакуации сотрудников Миссии. |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |
| The Council should remain a place where all voices, even dissenting ones, may be heard, and it had the responsibility to ensure that all individuals participating in its meetings and cooperating with it remained secure. | Совет и впредь должен являться таким местом, в котором могут быть услышаны все голоса, даже голоса несогласных, и он обязан обеспечивать безопасность всех лиц, участвующих в работе его совещаний и сотрудничающих с ним. |