| 1 - Download the installation later (probably the most secure) of wordpress in official site, if you prefer the version in Portuguese of Brazil is also available. | 1 - Скачать установку позже (вероятно, самый безопасный) от Wordpress в официальный сайт, если вы предпочитаете вариант в португальском Бразилии также доступна. |
| Let us resolve to bequeath to our children and our children's children a safer, more secure world, free from the annihilating threat or use of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Давайте же постараемся завещать нашим детям и детям наших детей более безопасный и спокойный мир, свободный от угрозы уничтожения или применения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
| The information you enter is a highly secure 256-bit SSL is sent by encrypted communications. | Информация вступил высоким по 256-битного шифрования SSL безопасный сообщение будет отправлено. |
| Such complete control over the border crossings present difficulties in monitoring the arms embargo as secure access to witnesses and documentation is limited. | Такой полный контроль над пунктами перехода границы создает трудности в деле обеспечения наблюдения за соблюдением эмбарго на поставки оружия, поскольку безопасный доступ к свидетелям и соответствующей документации является ограниченным. |
| By using the sips scheme, it indicates that the call must be made secure. | Формат запроса SIP Invite прямо указывает, что последующий звонок должен быть сделан как безопасный. |
| As already described in Part I, various special and active measures have been taken in the fields of education and social affairs to improve the status of foreigners in Iceland and secure their rights. | Как уже указывалось в части I, были приняты различные конкретные и активные меры в области образования и социального обеспечения в целях улучшения положения иностранцев в Исландии и гарантирования их прав. |
| To ensure that the World Bank and other multilateral development finance institutions participate as investors in the key economic infrastructure projects, in order to facilitate and the secure private sector participation; | обеспечения участия Всемирного банка и других многосторонних финансовых учреждений в крупных инвестиционных проектах по созданию и развитию экономической инфраструктуры в целях содействия участию в таких проектах частного сектора; |
| Measure 9. Promulgate robust terms of reference for gender focal points that legitimize their role, guarantee their access to relevant information and to senior management and secure their participation in selection processes to ensure adherence to gender policies. | мера 9: установить разумный круг ведения для координационных подразделений по гендерным вопросам, который узаконил бы их роль, гарантировал бы им доступ к соответствующей информации и к руководителям старшего звена и гарантировал бы их участие в процессах отбора для обеспечения соблюдения гендерной политики; |
| Aimed at providing the required level of "security", the Secure Electronic Transaction ("SET") protocol was created. | В целях обеспечения требуемого уровня "надежности" был разработан протокол надежных электронных операций ("НЭО"). |
| To encourage continued investment in the forestry sector and secure regional and international markets for sustainably produced, legal forest products, and at the same time enhance the credibility of forest certification, several donors are financing extensive forest certification promotion projects in the region. | Для привлечения дополнительных инвестиций в лесохозяйственную отрасль и обеспечения региональных и международных рынков сбыта произведенной по методу неистощительного хозяйствования легальной лесной продукции при одновременном повышении достоверности сертификации лесов несколько доноров финансируют обширные проекты по стимулированию сертификации в регионе. |
| An environment that is secure allows for growth and prosperity. | Чтобы обеспечить рост и процветание, нужна безопасная обстановка. |
| The primary focus of the Social Safety Net Programme is on the abject poor, or those who cannot secure their basic food needs. | В рамках программы социального обеспечения основное внимание уделяется беженцам, живущим в крайней нищете, или тем, кто не в состоянии обеспечить свои основные потребности в продовольствии. |
| MINUSMA force and police contingents will deploy in additional locations in the north to stabilize the main population centres and secure key communications and logistical corridors. | Силы и полицейские контингенты МИНУСМА будут дополнительно развернуты на севере, с тем чтобы стабилизировать ситуацию в основных населенных пунктах и обеспечить безопасность ключевых коммуникационных и логистических коридоров. |
| The sector helps to provide employment for the millions of urban poor who are unable (or unwilling) to have secure jobs in the formal sector. | Этот сектор помогает обеспечить занятость для миллионов городских бедных, которые не могут (или не желают) иметь безопасную работу в формальном секторе. |
| (a) Secure funds to protect the health of the most vulnerable population groups, particularly poor women, throughout their lifespan. | а) обеспечить средства для охраны здоровья наиболее уязвимых групп населения, особенно обездоленных женщин, на протяжении всей их жизни. |
| They need equal, secure access to capital and to credit. | Им нужен равный, надежный доступ к капиталу и кредитам. |
| The problem with sub-surface dams is the limited space and the need for a secure foundation and waterproofing of the barrier. | Возникающая при использовании подводных плотин проблема заключается в том, что пространство является ограниченным, а при их строительстве необходимо обеспечить надежный фундамент и гидроизоляцию барьеров. |
| Streamlining of data centres will enable secure and reliable access to data throughout the Secretariat, improving business productivity and agility while reducing costs and generating higher levels of ICT performance. | Оптимальная организация центров хранения и обработки данных обеспечит безопасный и надежный доступ к данным по всему Секретариату, повысив производительность и оперативность работы, сократив издержки и обеспечив более высокий уровень эффективности ИКТ. |
| Reaffirms that as long as nuclear weapons exist, the United States will maintain a safe, secure and effective arsenal that guarantees the defense of the U.S. and our allies and partners. | подтверждается, что, пока существует ядерное оружие, Соединенные Штаты будут поддерживать безопасный, надежный и эффективный арсенал, который гарантирует защиту Соединенных Штатов и наших союзников и партнеров. |
| Security of land tenure gives women greater access to credit, provides them with a secure place of residence and work, especially where work is home-based, and improves the well-being of the family. | Владея землей, женщины получают больший доступ к кредитам, надежный угол для проживания и работы, особенно когда эта работа надомная, и возможность повышать благосостояние семьи. |
| It will be equally important to ensure secure and stable conditions in the country. | Столь же важное значение будет иметь обеспечение условий безопасности и стабильности в стране. |
| The FreedomBox aims to be an affordable personal server which runs only free software, with a focus on anonymous and secure communication. | FreedomBox стремится быть доступным персональным сервером, на котором работает только бесплатное программное обеспечение, с акцентом на анонимное и безопасное общение. |
| (e) Identify and secure adequate funding to support a functioning, long-term household survey programme as part of the broader data revolution for sustainable development agenda and beyond. | ё) выявление и обеспечение достаточного объема финансирования в поддержку функционирования долгосрочной программы обследования домашних хозяйств в рамках более широкой информационной революции в рамках повестки дня в области устойчивого развития. |
| Therefore, the region must invest in secure, safe and reliable urban public transportation; infrastructure for alternative, non-motorized transportation modes; and the integration of transportation policy with urban development and land use policies, with the goal of achieving more sustainable models. | Таким образом, регион должен вкладывать средства в обеспечение безопасности и надежности городского общественного транспорта; создание инфраструктуры для альтернативных безмоторных видов транспорта; интеграцию транспортной политики с политикой развития городов и землепользования в интересах перехода на более устойчивые виды. |
| The main cost drivers for the Internet application are questionnaire development and testing, developing a secure infrastructure, the application development, testing and support efforts, telecommunications infrastructure, hardware/software and public communications expenditures. | Основные составляющие расходов на Интернет-приложение - это составление и апробирование переписного листа, разработка защищенной инфраструктуры, разработка, тестирование и поддержка приложения, инфраструктура связи и расходы на аппаратное и программное обеспечение и информирование общественности. |
| Additional security officers were also needed to provide a secure perimeter for the swing spaces. | Также необходимы дополнительные сотрудники для обеспечения безопасности на всем периметре подменных помещений. |
| UNHCR had commended the Government for its efforts in cooperation with the Algerian Red Crescent to address the public health emergency and secure the area. | УВКБ приветствует меры, принятые правительством в сотрудничестве с Алжирским Красным Крестом по вопросам управления в чрезвычайных ситуациях, связанных с санитарными условиями, и обеспечения безопасности в этом районе. |
| Those systems, which will be accessed through secure portals, will include key security-related information, such as the Department's travel advisory, security phases, country focal points and contact details. | Эти системы, доступ к которым будет открыт через защищенные порталы, будет содержать в себе ключевую информацию по вопросам, связанным с безопасностью, такую, как помещаемую Департаментом информацию о ситуации в стране, о режимах безопасности, о координаторах в странах и контактную информацию. |
| In October 2002, APEC Leaders agreed to implement the Secure Trade in the APEC Region (STAR) initiative to protect key Pacific Rim infrastructure in the areas of trade, finance and information systems. | В октябре 2002 года лидеры АТЭС договорились осуществить инициативу по обеспечению безопасности торговли в регионе АТЭС (СТАР) для защиты жизненно важной инфраструктуры стран тихоокеанского побережья в областях торговли, финансов и информационных систем. |
| Secure in his position, Maximus has his servant, the Seeker, locate the Royal Family and bring them back to Attilan. | Ощущая себя в полной безопасности в своём нынешнем положении, Максимус приказал своему слуге, Ищущему, найти Королевскую Семью и вернуть их в Аттилан. |
| It is important that Australian women be economically secure over the course of their lives. | Необходимо гарантировать австралийским женщинам экономическую защищенность на протяжении всей их жизни. |
| Apart from the tasks of institutional reconstruction, it is necessary to support Haiti as it endeavours to build an infrastructure and to establish conditions conducive to the development of a viable, stable and secure economy that will guarantee the well-being of Haitian society. | Помимо задач международного восстановления необходимо поддержать Гаити в момент, когда она стремится построить инфраструктуру и создать условия, способствующие развитию стабильной и безопасной экономики, которая будет гарантировать благополучие гаитянского общества. |
| 78.11. Ensure, with effective measures, the demobilization of all child soldiers and secure their rehabilitation and social integration (Slovenia); | 78.11 принять эффективные меры для обеспечения демобилизации всех детей-солдат и гарантировать их реабилитацию и социальную интеграцию (Словения); |
| There is no doubt that, if the Tribunal's judges do not receive the same benefits as the Court's judges, some of them will be obliged to resign in order to return their countries' jurisdictions and secure their pension entitlements. | Нет сомнения в том, что, если судьи Трибунала не получат тех же пособий, что и судьи Суда, некоторые из них будут вынуждены подать в отставку, чтобы возвратится под юрисдикцию своих стран и гарантировать свое пенсионное обеспечение. |
| Supply chain financing allows financiers to group credit demand, secure transactions and ensure reimbursement through off-takers in the chain, rather than through a multitude of small farmers. | Финансирование производственно-сбытовых цепочек позволяет кредиторам группировать заявки на предоставление ссуд, снижать операционные риски и гарантировать погашение выданных ссуд не мелкими фермерами, а работающими в цепочке крупными покупателями их продукции. |
| It also recommends that the NPM request an increase in the budget in order to enable it to its own premises as well as help secure and enhance its functional and perceived independence. | Он также рекомендует НПМ просить об увеличении его бюджета, что позволит ему иметь собственное помещение и поможет добиться функциональной и презюмируемой независимости и укрепить ее. |
| Equally important was the need for more secure management of existing stocks of fissile materials. | Не менее важно добиться более безопасного использования существующих запасов расщепляющихся материалов. |
| It is only by ensuring the participation of a maximum number of foreign investors in the bidding that a Government will get a competitive price for its assets and secure the highest level of post-privatization commitment by the buyer. | Правительство сможет получить за свои активы конкурентную цену и добиться максимальных уступок от продавца на постприватизационном этапе лишь благодаря участию в торгах максимально большого числа зарубежных инвесторов. |
| That is why my Government shares the Secretary-General's desire to see a further strengthening of UNOCI's human, material and financial capabilities to ensure that the entire process of emerging from the crisis is secure until it is completed. | Именно поэтому мое правительство разделяет устремление Генерального секретаря добиться укрепления людского, материального и финансового потенциалов ОООНКИ для обеспечения прочности всего процесса выхода из кризиса до тех пор, пока он не будет завершен. |
| In such complex operations, peacekeepers work to maintain a secure local environment while peacebuilders work to make that environment self-sustaining. | При проведении таких комплексных операций миротворцы стараются сохранить мир в данном районе, тогда как миростроители пытаются добиться того, чтобы этот мир держался на собственной основе. |
| Employment is supposed to provide individuals with the financial resources needed to live and secure their long-term future. | Как предполагается, занятость - это ситуация, в которой индивидуум имеет финансовые ресурсы, позволяющие ему жить и обеспечивать долгосрочно свою жизнь. |
| The Coordinator would, in that regard, provide as much continuity as possible in the face of regular changes of Committee members and evolving efforts to implement resolution 1540 (2004), and thereby secure the continuity of expertise, knowledge and managerial requirements. | Поэтому Координатор будет стремиться обеспечивать максимальную степень преемственности с учетом регулярного обновления членского состава Комитета и корректировки усилий по осуществлению резолюции 1540 (2004), благодаря чему требования к опыту, знаниям и управленческим навыкам не будут претерпевать существенных изменений. |
| (c) AFISM-CAR, in cooperation with FACA, will secure the electoral process; | с) АФИСМ-ЦАР, в сотрудничестве с ЦАВС, будет обеспечивать безопасность в процессе выборов; |
| It would promote development, secure consistency and coherence in the policy goals of the major international organizations and support consensus-building among Governments on efficient and effective solutions for issues of global economic governance. | Совет будет оказывать содействие процессу развития, обеспечивать последовательный и целостный характер целей политики крупных международных организаций и поддерживать достижение консенсуса между правительствами в отношении эффективного и практического решения вопросов, связанных с системой глобального экономического управления. |
| When putting in place the procedures and equipment required to comply with security regulations, countries should combine them with trade facilitation measures to provide both a more secure and a more efficient trade environment for all international partners. | При использовании процедур и оборудования, необходимых для соблюдения требований в сфере безопасности, страны должны обеспечивать, чтобы эти меры дополнялись мерами в области упрощения процедур торговли, что поможет сделать торговую среду как более безопасной, так и более эффективной для всех международных партнеров. |
| Young people often lack access to the labour market services and support needed to help them secure decent and productive work. | Молодые люди часто не имеют доступа к услугам по трудоустройству и поддержке, которые позволили бы им получить более достойную и продуктивную работу. |
| I'm going to need a secure line to the White House in order to get the final go-launch confirmation from President Haas. | Мне понадобится защищенная линия с Белым домом, Чтобы получить разрешающий приказ от Президента Хаас. |
| In addition to providing information on the proportion of households with secure or insecure documents, the Urban Inequities Survey can provide information on the prevalence of de facto or perceived eviction as well as on the right to sell or inherit land. | В дополнение к информации о доле домохозяйств, имеющих такие документы, благодаря проведению обследования для статистического измерения уровня неравенства в городах можно получить сведения о фактическом или предполагаемом числе случаев выселения, а также о праве продавать или наследовать землю. |
| We believe in making foreign exchange easy, thus we offer a friendly, fast, secure, no-download, web-based Forex system to allow even the novice Forex investor easy access to the Forex markets. | Для этого мы предлагаем дружественную к пользователю, быструю и надежную систему, доступную через сеть и не требующую специальной предварительной загрузки. С ее помощью даже новичок может получить простой доступ к рынкам иностранной валюты. |
| The key exchange problem describes ways to exchange whatever keys or other information are needed for establishing a secure communication channel so that no one else can obtain a copy. | Проблема обмена ключами заключается в том, что обмен ключами или другой информацией следует проводить так, чтобы никто другой не мог получить копию. |
| Governments should also ensure that the benefits of pension systems are secure and transferable between employers. | Правительства должны обеспечивать также, чтобы привилегии, предоставляемые в рамках систем пенсионного обеспечения, носили гарантированный характер, а право на их получение взаимно признавалось работодателями. |
| An example of this is the provision of food to primary schools by local farmers, which provides a secure market for farmers and nutrition for children. | Примером этого является обеспечение продовольствием начальных школ местными фермерами, что создает гарантированный рынок для фермеров и обеспечивает детей питанием. |
| A clear and secure legal status, a decent job yielding a sufficient income and access to social services and social benefits are key elements of the well-being and personal security of immigrants. | Четко определенный и гарантированный юридический статус, достойная работа, обеспечивающая достаточный доход и доступ к социальным услугам и льготам, являются ключевыми элементами благосостояния и личной безопасности иммигрантов. |
| Strengthening local institutions and enacting policies and legislation that provide for more equitable and secure access to ownership and control of natural resources, particularly land, water, fisheries and forests, by both women and men; | Ь) укрепление местных учреждений и принятие на вооружение политики и законов, обеспечивающих более справедливый и гарантированный доступ как для женщин, так и для мужчин к владению природными ресурсами и управлению ими, особенно такими, как земля, водные и рыбные ресурсы и леса; |
| Secure access to land and other natural resources, especially by marginalized groups, is central to sustaining livelihoods, especially in rural areas. | Гарантированный доступ к земельным и другим природным ресурсам, особенно для маргинализованных групп, имеет важнейшее значение для устойчивого получения средств к существованию, особенно в сельских районах. |
| Prior to the Tokyo conference in 1999, the Government in Kazakhstan formed an inter-ministerial commission to develop a comprehensive plan of action and secure donor funding for Semipalatinsk. | До проведения Токийской конференции в 1999 году правительство Казахстана сформировало межведомственную комиссию, которой было поручено разработать всеобъемлющий план действий по оказанию помощи Семипалатинску и заручиться финансовой поддержкой доноров. |
| To remain in power, a regime must address economic constraints in ways that secure a minimum of political support, or enable the bureaucratic or repressive machinery to function efficiently, control society or repress the population. | Для того чтобы сохранить власть, режим должен решать экономические проблемы таким образом, чтобы заручиться хотя бы минимальной политической поддержкой, или создавать условия для эффективной работы бюрократической и репрессивной машины, контролирующей общество или усмиряющей население. |
| However, for this commitment to have a real effect, we must secure the support of those States that, due to pure fanaticism, particularly in the Middle East, have not been able to come to terms with the purposes and principles of the United Nations. | Однако для того, чтобы эти обязательства привели к реальным результатам, мы должны заручиться поддержкой тех государств, которые в силу чистого фанатизма, особенно на Ближнем Востоке, не могут примириться с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
| International Corporations should negotiate and secure written agreements from the indigenous peoples concerned including, but not limited to, the implementation phases, assessed ramifications and profit sharing arrangements, prior to initiation of any development activities. | Транснациональные корпорации до начала осуществления какой-либо деятельности по развитию должны договориться и заручиться письменным согласием соответствующих коренных народов, включая, но не ограничиваясь лишь стадиями их осуществления, предполагаемыми результатами и договоренностями о распределении доходов. |
| Ninth, it is important to normalize the relationship of the three non-NPT nuclear-weapon States with the non-proliferation regime and secure their support for a revitalized non-proliferation regime. | В-девятых, важно нормализовать отношения трех государств, обладающих ядерным оружием, но не являющихся участниками ДНЯО, с режимом нераспространения и заручиться их поддержкой в деле активизации действия этого режима. |
| If you couldn't secure the room you should not plan on leaving it. | Если вы не смогли обезопасить комнату, вам не стоило покидать ее. |
| Clearly, farmers should be made secure and protected as part of the agrarian reform programme. | Без всякого сомнения, в рамках осуществления аграрной реформы сельскохозяйственных работников следует обезопасить и защитить. |
| This may have the effect of making the borders secure and of neutralizing, if not eliminating, the attacks of the armed opposition. | Это могло бы обезопасить границы и нейтрализовать и даже полностью пресечь нападения вооруженной оппозиции. |
| The system of issuance of such certificates should be made more secure, and a mechanism should be set up to facilitate the verification of their authenticity by authorities in arms-exporting countries. | Систему выдачи таких сертификатов необходимо обезопасить в еще большей степени, и следует создать такой механизм, который облегчал бы проверку властями экспортирующих оружие стран их подлинности. |
| Secure all windows, all doors. | Нужно обезопасить все окна и все двери. |
| (a) Secure own base camps with adequate field defence facilities (e.g., barbed wire fences, sandbags and other field defence obstacles); | а) обеспечить безопасность своих базовых лагерей с помощью соответствующих полевых защитных средств (например, заграждений из колючей проволоки, мешков с песком и других полевых заграждений); |
| In the meantime, we believe that in no way can UNAMID hesitate to assume its responsibilities, in particular by organizing more secure convoys and by ensuring the safety of road corridors. | Между тем мы считаем, что ЮНАМИД должна как можно скорее приступить к исполнению своих обязанностей, в частности организовать безопасные конвои и обеспечить безопасность дорожных коридоров. |
| In an effort to provide security in and around refugee camps and internally displaced persons sites, it has taken measures to organize escorts and secure the areas. | Чтобы обеспечить безопасность в лагерях беженцев, местах сосредоточения перемещенных лиц и около них, правительство приняло меры по организации вооруженных эскортов и повышению уровня безопасности в этой зоне. |
| In such contexts, strong rule of law institutions are crucial for creating a secure and stable environment while strengthening the State's ability to provide security, with full respect for the rule of law and human rights. | В таких условиях сильные институты верховенства права играют решающую роль в создании безопасной и стабильной обстановки и одновременном укреплении способности государства обеспечить безопасность при полном соблюдении верховенства права и прав человека. |
| Having said that, it is also important to note that, in the areas that have been chosen by the Government as areas to be made secure and safe within 30 days, the situation has improved. | С учетом этого важно отметить, что в районах, определенных правительством в качестве мест, в которых в течение 30 дней необходимо обеспечить безопасность, ситуация улучшилась. |
| Secondly, armaments are in many cases a legitimate response to a given situation in which States are compelled to defend and secure their territory and population. | Во-вторых, во многих случаях вооружения - это законный ответ на определенную ситуацию, в которой государство вынуждено защищать свою территорию и население. |
| A steady increase in the number of individuals who are in a position to know, defend and secure their rights is therefore guaranteed. | Поэтому неуклонный рост числа лиц, способных получать информацию о своих правах, отстаивать и защищать их, гарантирован. |
| As he advanced, he would secure each position to protect his communications and supply train back to the Alambagh. | При наступлении он предполагал защищать каждый пункт для обеспечения снабжения и связи с Аламбагом. |
| We must be vigilant, secure every home, every church, every Kwik-E-Mart and presidential library. | Мы должны быть начеку, защищать каждый дом, церковь, каждый магазин "На скорую руку" и президентскую библиотеку. |
| The Armed Forces of the Philippines (AFP) is committed to its mandate to "protect the people, secure sovereignty of the state and integrity of the national territory." | Вооруженные силы Филиппин (ВСФ) руководствуются выданным им мандатом "защищать народ, обеспечивать суверенитет государства и целостность национальной территории". |
| IAEA member States should increase funding for its programmes that help to locate and secure radioactive sources and that assist States in establishing pertinent domestic legislation. | Государства - члены МАГАТЭ должны увеличить объем финансирования его программ, которые помогают определять местонахождение и обеспечивать безопасность радиоактивных источников и которые содействуют государствам в разработке надлежащего внутреннего законодательства. |
| (c) AFISM-CAR, in cooperation with FACA, will secure the electoral process; | с) АФИСМ-ЦАР, в сотрудничестве с ЦАВС, будет обеспечивать безопасность в процессе выборов; |
| At the same time, in order to ensure the success of peacebuilding efforts, priority has to be given to the development of those institutions that will prevent a relapse into conflict and secure the survival and renewed credibility and legitimacy of the State. | В то же время, для того чтобы обеспечить успех усилий по миростроительству, необходимо уделять первоочередное внимание укреплению тех учреждений, которые будут предотвращать возобновление конфликта и будут обеспечивать безопасность и выживание, а также возрожденный авторитет и легитимность государства. |
| In addition, the complementary nature of the international humanitarian law stands as a reinforcement of the rule obliging any occupying power to respect the public order and secure safety of the local population. | Кроме того, комплементарный характер международного гуманитарного права подкрепляет норму, обязывающую оккупирующую державу соблюдать общественный порядок и обеспечивать безопасность местного населения. |
| One temporary Field Service position of Regional Security Assistant is proposed to ensure the secure movement of all UNDOF staff among Damascus, the UNDOF area of operations and the air and sea ports of Beirut by means of organized convoys. | Одну временную должность категории полевой службы предлагается создать для младшего сотрудника по региональным вопросам безопасности, который будет обеспечивать безопасность перемещения всех сотрудников СООННР между Дамаском, районом операций СООННР и воздушным и морским портами Бейрута в организованных транспортных колоннах. |