| All transactions are carried out over a secure ePDQ server provided by reputable Barclaycard Merchant Services by one of the world leading Bank. | Все транзакции выполняются через безопасный ePDQ сервер, находящийся в Англии и предоставляемый заслуживающим доверия службой Barclaycard Merchant Services одного из ведущих банков мира. |
| For developed countries, assistance to the countries of the South will surely constitute an investment in a more secure, stable and, I have no doubt, eventually prosperous third world. | Для развивающихся стран помощь странам Юга, несомненно, станет инвестированием в более безопасный, стабильный и, несомненно, в конечном итоге процветающий "третий мир". |
| The workshop was co-sponsored by the Secure World Foundation (SWF). | Одним из спонсоров практикума выступил фонд "За безопасный мир" (ФБМ). |
| There are three networks for communication: a secure Internet-based chat function, a secure radio routed via satellite and a secure telephone system. | Используется три вида связи: переговорная функция безопасной связи на основе интернета, безопасный канал спутниковой радиосвязи и безопасная телефонная система. |
| Such connections have a number of specific requirements such as priority calls, a secure data channel, the transmission of safety and control information, etc. | Такие соединения отличаются рядом особых требований, какими являются приоритетные звонки, безопасный канал передачи данных, передача информации по регулировке и защите и т.д. |
| However, the Working Party also took note that the guidelines, while not legally binding, provided many useful elements for Customs secure loading units. | Однако Рабочая группа также приняла к сведению, что этими директивами - хотя они и не являются юридически обязательными - предусмотрены многочисленные полезные элементы для обеспечения надежности грузовых единиц в таможенном отношении. |
| Now more than ever, we must ensure human security on the basis of sustainable development and constructive cooperation and on exchanges of interests and a deepening of understanding among peoples through a dialogue among civilizations aimed at reaching mankind's objective of a secure, prosperous future. | Сегодня как никогда ранее необходимо обеспечить безопасность человечества на основе устойчивого развития и конструктивного сотрудничества, а также взаимного учета интересов и углубления взаимопонимания между народами благодаря диалогу между цивилизациями, направленному на достижение цели обеспечения человечеству безопасного и процветающего будущего. |
| She hoped that, in line with the commitments contained in the Millennium Declaration, the participants in the Conference would adopt the strongest possible programme of action with a view to achieving a more peaceful and secure world in the twenty-first century. | Она выражает надежду на то, что участники Конференции, руководствуясь обязательствами, содержащимися в Декларации тысячелетия, примут как можно более эффективную программу действий в целях обеспечения более мирной и безопасной обстановки в мире в XXI веке. |
| He also stressed the importance of notification and the issuance of transit permits as the most effective means of monitoring the secure transport of such substances and ensuring that they remain under proper control during the transport process and guarding against their misappropriation and misuse. | Он также подчеркнул важность уведомления и выдачи разрешений на транзит в качестве самого эффективного средства контроля за безопасной транспортировкой таких веществ и обеспечения должного контроля за этими веществами в процессе их транспортировки и недопущения их хищения и использования не по назначению. |
| «WEBMONEY TRANSFER» - is an electronic system providing for the integral accounting and secure circulation of formalized messages between registered members who have received a user identifier (WMID) during the installation of client software on their computers and have joined the given Agreement. | «WEBMONEY TRANSFER» - электронная система, обеспечивающая целостный учет и защищенное обращение формализованных сообщений между зарегистрированными участниками, получившими идентификатор пользователя (WMID) в процессе установки клиентского программного обеспечения и присоединения к данному Соглашению. |
| Otherwise, put the weapon down and help us secure the island. | В противном случае, опусти оружие и помоги нам обеспечить безопасность этого острова. |
| Afterwards manager José Mourinho stated that Chelsea could secure Kenedy a work permit to play in the Premier League rather than loan him to Vitesse Arnhem. | Впоследствии главный тренер «Челси» Жозе Моуринью заявил, что клуб может обеспечить Кенеди разрешение на работу для игры в Премьер-лиге, а не отдавать его в аренду в «Витесс». |
| That would secure the representation on the Council of all nations, without the exclusive veto right, which is contrary to democracy. | Это позволило бы обеспечить представительство в Совете всех стран, причем без права вето, которое противоречит принципам демократии. |
| The key message of the report was that the creation of productive employment must be the focus of macroeconomic policies so that all workers, especially the poor, could secure productive employment in conditions of equity, security and human dignity. | Ключевая идея доклада состоит в том, что создание возможностей для производительной занятости должно быть центральной задачей макроэкономической политики, с тем чтобы обеспечить всем трудящимся, в особенности малоимущим, гарантированную производительную занятость в условиях равенства, безопасности и человеческого достоинства. |
| It was alleged that Ms. Mesbah had informed a client that, for a payment of 6 million Algerian dinars, Ms. Mesbah could secure leniency from the judge hearing the case. | Как утверждалось, г-жа Месбах сообщила клиенту о том, что за плату в размере 6 млн. алжирских динаров она могла бы обеспечить снисходительность судьи, рассматривающего дело. |
| The good economic framework conditions allow most inhabitants to earn a secure income and to enjoy comfortable housing. | Благоприятные базовые экономические условия позволяют большинству жителей получать надежный доход и иметь комфортные жилищные условия. |
| It is essential that the IAEA maintain a Technical Cooperation Fund marked by constant, predictable and secure growth. | МАГАТЭ совершенно необходимо поддерживать Фонд технического сотрудничества таким образом, чтобы обеспечить его постоянный, предсказуемый и надежный рост. |
| From this perspective, the poorest countries could benefit from a more secure and fairer global trade environment, and better trade preferences from both the advanced and emerging economies. | С этой точки зрения беднейшим странам пошли бы на пользу более надежный и справедливый глобальный торговый режим, а также более ощутимые преференции со стороны как развитых стран, так и стран с динамично развивающимися рынками. |
| The Commission considered a proposal to reformulate article 25 (5) to the effect that a tender could be submitted either in writing and in a sealed envelope, or by any other means that provided a secure, confidential method of communication. | Комиссия рассмотрела предложение об изменении формулировки статьи 25(5) с тем, чтобы заявка могла представляться либо в письменной форме и в запечатанном конверте, либо с помощью других средств, обеспечивающих надежный конфиденциальный метод передачи сообщений. |
| Some of them make integrated checks against the IRU database over the web using a specific and secure data exchange corridor directly from their own system in order to validate the status of a given TIR carnet and related data. | Некоторые из них производят напрямую из своих собственных систем интегрированные сверки с базой данных МСАТ через Интернет, используя при этом специальный надежный канал обмена данными, для того, чтобы получить подтверждение статуса книжки МДП и другую относящуюся к ней информацию. |
| That objective would be to ensure, secure and strengthen buy-in and ownership at the community, national and regional levels. | Этой целью должно стать обеспечение безопасности и усиление поддержки и права собственности на уровне общины, государства и региона. |
| An example of this is the provision of food to primary schools by local farmers, which provides a secure market for farmers and nutrition for children. | Примером этого является обеспечение продовольствием начальных школ местными фермерами, что создает гарантированный рынок для фермеров и обеспечивает детей питанием. |
| Availability of an effective, secure and operational voice radio communication network over HF, VHF and UHF frequencies for the troop patrols and the security tracking system | Обеспечение эффективной и надежной работы сети радиосвязи в диапазоне ВЧ, ОВЧ и УВЧ при патрулировании, а также для обслуживания охранных систем |
| They must support, or at least not hinder, China's efforts to sustain economic growth, maintain social order, unify with Taiwan, and secure international respect; | Они должны поддерживать или, по крайней мере, не мешать усилиям Китая, направленным на обеспечение экономического роста и общественного порядка, на объединение с Тайванем и достижение уважения на международной арене; |
| But, mindful of the risks arising out of the use of information systems, the Government is striving to create a legal framework directed towards protecting information, making information systems secure, protecting people's fundamental rights, and gaining the trust of business and administration. | Однако, учитывая риски, связанные с использованием информационных систем, правительство стремится разработать юридические рамки, направленные на защиту информации, обеспечение безопасности информационной системы, защиту основополагающих прав лиц, обеспечение доверия со стороны компаний и административных органов. |
| I mean, your job is secure, of course. | Конечно же, твоя работа в безопасности. |
| Montenegro is certainly committed to seeking progress towards the achievement of the ultimate goal, shared by Afghanistan and the international community, of establishing a stable and secure Afghanistan. | Разумеется, Черногория привержена успешному достижению общей для Афганистана и международного сообщества конечной цели обеспечения стабильности и безопасности в стране. |
| I have already detailed to the Council the immense challenges faced in conducting the election and selection of delegates, in organizing and securing the site, and in transporting delegates to Kabul on time and in secure conditions. | Я уже подробно рассказывал членам Совета об огромных трудностях, с которыми пришлось столкнуться в процессе выборов и отбора делегатов, в ходе организации и обеспечения безопасности в месте проведения Лойя джирги и в процессе обеспечения своевременной доставки делегатов в Кабул в условиях безопасности. |
| Suddenly I'm not feeling very homelandy or secure. | Я перестал чувствовать себя дома и в безопасности. |
| The claims of Rwanda concerning its security have justified the continuing presence of its armed forces, whose real long-term purpose is, to use the term employed by the Congo Desk of the Rwandan Patriotic Army, to "secure property". | Утверждения Руанды о необходимости обеспечения безопасности служат основанием для продолжающегося присутствия ее вооруженных сил, подлинная долгосрочная цель которых заключается в том, чтобы «охранять имущество», как выразился один из представителей Конголезского отдела ПАР. |
| Education is one of the key public goods a State must secure in order to ensure technology absorption and, thereby, along with investment in physical capital, higher productivity. | Образование является одним из важнейших общественных благ, которые государство должно гарантировать в целях обеспечения освоения технологии и тем самым, наряду с инвестициями в физический капитал, повышения производительности. |
| While no single policy prescription can secure the transition towards a more inclusive, equitable and sustained pattern of growth, consistency of objectives between economic and social policies have shown to be effective. | Какого-то единого рецепта, который мог бы гарантировать переход к более всеохватной, равноправной и устойчивой модели роста, не существует, однако опыт показывает, что успех в этом деле зависит от согласованности целей экономической и социальной политики. |
| Apart from the tasks of institutional reconstruction, it is necessary to support Haiti as it endeavours to build an infrastructure and to establish conditions conducive to the development of a viable, stable and secure economy that will guarantee the well-being of Haitian society. | Помимо задач международного восстановления необходимо поддержать Гаити в момент, когда она стремится построить инфраструктуру и создать условия, способствующие развитию стабильной и безопасной экономики, которая будет гарантировать благополучие гаитянского общества. |
| We must ensure that the coordinated effort of the international community is matched by a secure flow of resources in order to guarantee its success, as was agreed upon by the heads of State and Government in the Millennium Declaration. | Мы должны добиться того, чтобы скоординированным усилиям международного сообщества соответствовало надежное поступление ресурсов, чтобы гарантировать его успех, о чем была достигнута договоренность главами государств и правительств в Декларации тысячелетия. |
| However, if we are unable to ensure that space will be secure from physical threats, then conflict could well imperil the long-term and sustainable use of outer space for all and render outer space unusable for a very long time. | Между тем, если мы не сможем гарантировать защищенность космоса от физических угроз, конфликт вполне мог бы поставить под угрозу долгосрочное и устойчивое использование космического пространства для всех и очень надолго сделал бы космическое пространство непригодным к использованию. |
| Equally important was the need for more secure management of existing stocks of fissile materials. | Не менее важно добиться более безопасного использования существующих запасов расщепляющихся материалов. |
| More people must complete their education so that they can join the labour market and gain a secure footing in working life. | Надо добиться расширения круга людей, получивших полное образование, позволяющее им выйти на рынок труда и занять на нем надежное место. |
| I encourage the Government to seize the opportunity to address the aspirations of the Congolese people for better and more secure living conditions, socio-economic development and strengthened human rights and rule of law principles. | Призываю правительство воспользоваться имеющейся возможностью и добиться, чтобы надежды конголезского народа на лучшую и более безопасную жизнь, социально-экономическое развитие и торжество принципов прав человека и верховенства права стали реальностью. |
| The European Union was preparing a strategy to better secure licit trade in firearms, reduce their diversion into criminal hands and improve law enforcement, data collection and security. | Европейский союз разрабатывает стратегию, с тем чтобы повысить безопасность законной торговли огнестрельным оружием, сократить попадание оружия в руки преступных элементов и добиться совершенствования правоохранительной деятельности, сбора данных и укрепления безопасности. |
| Our intention is that the comprehensive agreement we seek will offer the best framework for a secure, stable and prosperous future for Gibraltar. | Мы намереваемся добиться, чтобы всеобъемлющее соглашение обеспечивало наличие наилучших практических рамок для создания в будущем такого Гибралтара, который не опасался бы угроз извне и был стабильным и процветающим. |
| The international governance of food security must also be strengthened given that, in a globalized world, no one country or region could be independently food secure. | Международное управление продовольственной безопасностью должно укрепляться с учетом того, что в условиях глобализации мира ни одна страна или регион не могут автономно обеспечивать продовольственную безопасность. |
| Secure communications and secure data-storage facilities to protect the confidentiality and integrity of information are a core element of the information security infrastructure. | Центральным элементом инфраструктуры информационной безопасности являются защищенная связь и защищенные хранилища данных, позволяющие обеспечивать конфиденциальность и целостность информации. |
| The pressure for a system that would permit secure business-to-business transactions has been building with the development of the new technology, since the explosion of the Internet. | Разработка новых технологий в сочетании с бурным развитием Интернета все отчетливее указывает на необходимость создания такой системы, которая будет обеспечивать осуществление защищенных операций между контрагентами. |
| In light of the expected withdrawal of support by United States Forces, the key objective of security staffing is to improve the self-reliance of the Security Section, to ensure effective and secure operations. | В свете ожидаемого прекращения поддержки, оказываемой силами Соединенных Штатов, основная задача укомплектования кадрами Секции безопасности заключается в повышении самостоятельности Секции, с тем чтобы она могла обеспечивать эффективное и безопасное осуществление операций. |
| Once completed, this dam will provide a secure irrigation water supply to the majority of the people of Kandahar Province, as well as create the potential to revitalize agriculture in the province and provide thousands of much needed jobs to Kandaharis. | После завершения работ эта дамба будет надежно обеспечивать водой для ирригации большинство населения провинции Кандагар, а также создаст возможности для активизации сельскохозяйственного производства в провинции и обеспечит тысячи кандагарцев работой, в которой они так нуждаются. |
| In addition, the Development Bank of the Virgin Islands was assisting those entrepreneurs who could not secure funding from commercial banks. | Кроме того, Банк развития Виргинских островов оказывал помощь тем предпринимателям, которые не могли получить средства у коммерческих банков13. |
| The United Nations role in this effort is pivotal, including through partnerships with relevant stakeholders, including the private sector and relevant international organizations, particularly in assisting developing countries in maximizing the benefits they can secure from ICT. | В этих усилиях ключевая роль отводится Организации Объединенных Наций, в частности в связи с развитием партнерства с соответствующими заинтересованными сторонами, включая частный сектор и компетентные международные организации, в особенности, с тем чтобы помочь развивающимся странам получить максимальные выгоды от ИКТ. |
| If I can secure Glaber's patronage... | Только бы получить покровительство... |
| With equal emphasis on giving players the most enjoyable and secure casino experience online, Grand Hotel Casino has succeeded in ensuring both of these things. | Grand Hotel Казино дает возможность игрокам получить самое лучшее время провождение в надежном и честном онлайн казино. |
| Temporary respites are experienced from the violent excesses of male violence, friendships are formed, but, above all, the economy of the household is secure for another day. | У женщины появляется возможность получить временную передышку от насилия, которому она подвергается в быту со стороны мужчины, появляется шанс завести друзей, но, что особенно важно, она может заработать для семьи средства к существованию, чтобы прожить еще один день. |
| Governments should also ensure that the benefits of pension systems are secure and transferable between employers. | Правительства должны обеспечивать также, чтобы привилегии, предоставляемые в рамках систем пенсионного обеспечения, носили гарантированный характер, а право на их получение взаимно признавалось работодателями. |
| Conversely, policies favouring diverse tenure forms can improve secure access to housing for different population groups. | И наоборот, политика благоприятствования разнообразным формам владения может расширять гарантированный доступ к жилью для различных групп населения. |
| In June 2007, Croatia became the first INTERPOL member country to provide police units with direct secure access to INTERPOL's databases via mobile phones and laptops. | В июне 2007 года Хорватия стала первым государством - членом Интерпола, предоставившим полицейским подразделениям прямой гарантированный доступ к базам данных Интерпола через мобильные телефоны и портативные компьютеры. |
| Secure access to and control of land and land-based resources, through transparent and equitable land tenure and property rights systems, was critical to women's economic empowerment, food and energy security, adaptation and mitigation of climate change, and natural resource management. | Гарантированный доступ к земле и другим земельным ресурсам и контроль над ними посредством прозрачных и справедливых систем землепользования и прав собственности имеют огромное значение для расширения экономических прав женщин, продовольственной и энергетической безопасности, адаптации к изменению климата и смягчения его последствий и управления природными ресурсами. |
| "Employees work in a safe, healthy, descent, conducive and sustainable work environment where more people can secure incomes from employment in the formal and informal sectors and acquire technical skills and productivity levels needed for higher incomes and economic development". | безопасных, здоровых, достойных, благоприятных и устойчивых условиях, в которых большее число людей может иметь гарантированный доход от занятости в официальном и неофициальном секторах и приобретать соответствующие технические навыки и достигать уровня производительности, необходимого для повышения дохода и экономического развития. |
| Once the impact of depleted uranium on human health and the environment is properly assessed, Bosnia and Herzegovina will need to develop adequate plans, secure budget funding, train staff and equip it with the required detector equipment and a laboratory for radioisotope testing. | Когда воздействие обедненного урана на здоровье человека и на окружающую среду будет должным образом оценено, Боснии и Герцеговине нужно будет разработать соответствующие планы, заручиться бюджетным финансированием, обучить персонал и снарядить его необходимым детекторным оборудованием и лабораторией для радиоизотопного тестирования. |
| My delegation fully favours the adoption of the short procedural draft resolution initiated by the President, and I am quite confident that the draft resolution will secure consensus on the part of all States Members of the United Nations. | Моя делегация полностью поддерживает принятие краткого проекта резолюции процедурного характера, предложенного Председателем, и я твердо уверен в том, что данный проект резолюции сможет заручиться консенсусом со стороны всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| First, they secure the allegiance of the Wildlings, who are still indebted to Jon for saving them at Hardhome, and are aware the Boltons will wipe them out if they do nothing. | Сначала им удаётся заручиться помощью одичалых, которые всё ещё в долгу перед Джоном за то, что он спас их в Суровом Доме, и которые знают, что Болтоны уничтожат их, если они ничего не сделают. |
| Although only a small minority in Russian society, the proletariat would lead a revolution to emancipate the peasantry and thus "secure the support of the peasantry" as part of that revolution, on whose support it will rely. | Являясь лишь небольшим меньшинством российского общества, пролетариат может привести революцию к эмансипации крестьянства и тем самым «заручиться поддержкой крестьянства», как части революции, на поддержку которой он будет опираться. |
| Mechanisms for linking global monitoring plan activities with national implementation plans as an option that for some countries may help secure funding assistance (for example, through the Global Environment Facility; | Ь) механизмы для увязки мероприятий в рамках плана глобального мониторинга с национальными планами осуществления в качестве варианта, который в случае некоторых стран может позволить заручиться содействием в получении финансирования (например, по линии Фонда глобальной окружающей среды); |
| We need to get inside and secure the zero day. | Мы должны попасть внутрь и обезопасить день зеро. |
| Kenna, you have to find Pascal and secure yourselves until the plague has passed or passed us over. | Кенна, ты должна найти Паскаля и обезопасить себя Пока Чума не пришла к нам. |
| They are responsible for keeping all of the technology within the company secure from malicious cyber attacks that often attempt to acquire critical private information or gain control of the internal systems. | В их задачи входит обезопасить все технологии от вредоносных кибератак, зачастую нацеленных на похищение важной конфиденциальной информации или на перехват управления внутренними системами организации. |
| consolidate and secure the countries collection of dangerous pathogens | консолидировать и обезопасить имеющуюся у стран коллекцию опасных патогенов |
| The strict regulation of external transfers and tight controls to prevent internal leakages should given confidence to the international community about India's commitment and ability to fully secure the technology, equipment or material available to it. | Строгая регламентация внешних передач и жесткий контроль с целью предотвратить внутренние утечки должны вселять в международное сообщество уверенность по поводу индийской решимости и способности в полной мере обезопасить наличествующую у нее технологию, оборудование или материал. |
| What is at stake is the future of East Timor, which we would all like to see secure, and the stability of the region as a whole. | Речь идет о будущем Восточного Тимора, и нам всем хотелось бы обеспечить безопасность и стабильность региона в целом. |
| MINUSMA force and police contingents will deploy in additional locations in the north to stabilize the main population centres and secure key communications and logistical corridors. | Силы и полицейские контингенты МИНУСМА будут дополнительно развернуты на севере, с тем чтобы стабилизировать ситуацию в основных населенных пунктах и обеспечить безопасность ключевых коммуникационных и логистических коридоров. |
| The second joint verification mission in Northern Darfur found that the perimeter to be made secure by the Government around Al Fasher had indeed been adjusted accordingly. | Вторая совместная контрольная миссия в Северном Дарфуре установила, что периметр вокруг Эль-Фашира, в пределах которого правительство должно было обеспечить безопасность, действительно был скорректирован надлежащим образом. |
| In this connection, if the Government is in a position to establish and secure some assembly sites, the total requirement for United Nations troops would decrease accordingly. | В этой связи, если правительство в состоянии оборудовать ряд пунктов сбора и обеспечить безопасность на них, общие потребности в военных контингентах Организации Объединенных Наций соответственно уменьшатся. |
| (b) Secure roads to Bunia to ensure the supply of food to the town; | Ь) обеспечить безопасность на дорогах, ведущих в Буниа, для налаживания поставок продовольствия в этот город; |
| For dozens of years, the international community has been arguing over how it should reform the United Nations so that it can better secure civic and human dignity in the face of conflicts such as those now taking place in Burma or Darfur, Sudan. | Уже десятилетиями международное сообщество спорит о том, как следует реформировать ООН, чтобы она смогла лучше защищать гражданские права и права человека от конфликтов, подобных тем, которые происходят сейчас в Бирме и в провинции Дарфур в Судане. |
| The duty of Governments is to promote, secure and protect these rights. | Долг государств состоит в том, чтобы содействовать этим правам, обеспечивать их безопасность и защищать их. |
| The purpose of a secure cryptoprocessor is to act as the keystone of a security subsystem, eliminating the need to protect the rest of the subsystem with physical security measures. | Предназначение безопасного криптопроцессора - выступать в качестве «краеугольного камня» безопасности подсистемы, устраняя необходимость защищать остальную часть подсистемы физическими мерами безопасности. |
| Secondly, States must bear in mind that the need for armaments is in many cases a legitimate response to a given situation in which States are compelled to defend and secure their territory and populations. | Во-вторых, государства должны помнить о том, что необходимость в вооружениях во многих случаях представляет собой законную ответную реакцию на конкретную ситуацию, при которой государства вынуждены защищать свою территорию и население и обеспечивать их безопасность. |
| Secure our territory, secure our turf because it's all our turf. | Укреплять нашу территорию, защищать нашу землю потому, что она принадлежит НАМ. |
| The component shall initially secure and stabilize the capital town of Bangui and main supply routes, including through the use of force. | Первоначально этот компонент будет обеспечивать безопасность и стабилизацию ситуации в столичном городе Банги и на основных путях доставки грузов, в том числе посредством применения силы. |
| IAEA member States should increase funding for its programmes that help to locate and secure radioactive sources and that assist States in establishing pertinent domestic legislation. | Государства - члены МАГАТЭ должны увеличить объем финансирования его программ, которые помогают определять местонахождение и обеспечивать безопасность радиоактивных источников и которые содействуют государствам в разработке надлежащего внутреннего законодательства. |
| The mission was of the view that the continued presence of MINUSTAH troops and police remains critical to the maintenance of a secure and stable environment, pending further progress in developing the capacity of Haitian authorities to maintain security and public order without external assistance. | Члены миссии пришли к мнению о том, что дальнейшее присутствие воинских и полицейских контингентов МООНСГ будет иметь решающее значение для обеспечения безопасной и стабильной обстановки, пока не будет достигнуто дальнейшего прогресса в укреплении способности властей Гаити обеспечивать безопасность и общественный порядок без помощи извне. |
| We recognize that we cannot maintain security without helping to encourage development, just as we cannot expect development where people are threatened by insecurity, and we cannot expect societies to remain secure and prosperous without respect for human rights and the rule of law. | Мы признаем, что нельзя обеспечивать безопасность без поощрения мер, направленных на развитие, равно как нельзя рассчитывать на развитие там, где людям угрожает отсутствие безопасности, и нельзя ожидать, что общества будут безопасными и процветающими в отсутствие уважения прав человека и верховенства права. |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |