| All complaints of torture were considered by a special prosecutor, who received complaints through a secure post-box placed in every detention facility. | Все жалобы на применение пыток были рассмотрены специальным прокурором, который получил их через безопасный почтовый ящик, установленный в каждом пенитенциарном учреждении. |
| As our region is experiencing such profound changes, we, like the rest of the world, believe that the aspirations of young people to a better and more secure world and decent livelihoods have prevailed and should be accepted and welcomed by all Governments. | Поскольку наш регион также сталкивается с такими глубокими переменами, мы, как и остальные страны мира, полагаем, что чаяния молодых людей на лучший и более безопасный мир в будущем, а также достойные средства к существованию должны быть признаны и приветствоваться всеми правительствами. |
| Are you reliable, stable, familiar, safe, secure, sacred, contemplative or wise like the Dalai Lama or Yoda? | Вы надёжный, стабильный, знакомый, безопасный, верный, духовный, созерцательный или мудрый как Далай-лама или Йода? |
| The workshop was co-sponsored by the Secure World Foundation (SWF). | Одним из спонсоров практикума выступил фонд "За безопасный мир" (ФБМ). |
| However, there is a more secure way to limit this behavior: create a rule which will allow unlimited connections to a particular FTP server. | Как бы там ни было, есть более безопасный метод ограничить действие этого правила: создать правило которое позволяет неограниченные соединения к определенному серверу FTP. |
| The steps Estonia has taken towards a more secure Internet, however, do not restrict our people's freedoms. | Однако меры, которые Эстония приняла для обеспечения более безопасного Интернета, не ограничивают свободы нашего народа. |
| Even amid the ruins of failed States, these local organizations have a profound stake in achieving the secure and rights-based society necessary to rebuild and govern their country. | Даже в обстановке почти полного развала в неблагополучных государствах эти местные организации глубоко заинтересованы в построении безопасного, правового общества, необходимого для восстановления и обеспечения управления их страной. |
| All efforts must be made to ensure that the electoral candidates are able to conduct their electoral campaigns freely and in secure conditions, and that the conditions are established for the holding of elections that are free, fair and credible. | Необходимо предпринять все усилия для обеспечения того, чтобы выдвигаемые кандидаты могли свободно проводить свои избирательные кампании в безопасных условиях и создать условия для проведения свободных и справедливых выборов, результаты которых будут заслуживать доверия. |
| These programmes are based on priorities identified by the State Security Committee and are focused on the extension of State authority into high-risk areas, including through secure access roads, police and judicial infrastructure, and water points and boreholes where water is a source of conflict. | В основе этих программ лежат приоритетные задачи, поставленные Комитетом государственной безопасности и сфокусированные на укреплении полномочий штатов в районах высокого риска, в том числе посредством обеспечения безопасности подъездных путей, инфраструктуры полиции и судебной системы, пунктов водоснабжения и буровых скважин, где вода является источником конфликтов. |
| Department of Peacekeeping Operations The purpose of United Nations medical support for peacekeeping operations is to "secure the health and well-being of members of the United Nations peacekeeping operations through planning, coordination, execution, monitoring and professional supervision of excellent medical care in the field." | Целью предоставляемого Организацией Объединенных Наций медицинского обеспечения миротворческих операций является "охрана здоровья и обеспечение благополучия участников операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира путем планирования, координации и осуществления на местах первоклассного медицинского обслуживания под соответствующим контролем и профессиональным надзором". |
| Yet we know that no one's freedom can be secure while others suffer. | Но мы знаем, что обеспечить гарантии свободы одних в условиях, когда другие страдают, невозможно. |
| New Zealand had been pleased to support the decision by States parties to amend the Convention in order to place the Committee on a more secure financial footing. | Новая Зеландия с удовлетворением поддерживает решение государств-участников о внесении поправок в Конвенцию, с тем чтобы в большей степени обеспечить финансовую самостоятельность Комитета. |
| The development of legal measures, policies and administrative regulations to guarantee rural women equal and secure rights of access to land is a priority. | Разработка правовых мер, стратегий и административных правил, призванных обеспечить сельским женщинам равные и гарантированные права доступа к земле - одна из приоритетных задач. |
| The Working Group advocates the establishment of land corridors for humanitarian aid, and believes that UNPROFOR deployment in larger numbers can secure and facilitate the establishment of these corridors. | Рабочая группа выступает за создание наземных коридоров для доставки гуманитарной помощи и считает, что увеличение численности СООНО может обеспечить и облегчить создание таких коридоров. |
| It is a challenge for Parties to agree on the 2007 - 2009 workplan and at the same time secure programme delivery by making available adequate human and financial resources. | Перед Сторонами стоит задача согласовать план работы на 2007-2009 годы и одновременно обеспечить реализацию программ посредством предоставления достаточных людских и финансовых ресурсов. |
| The cheapest, most secure barrel of oil there is is the one not used through efficiencies. | Самый выгодный, надежный баррель нефти - тот, который не используется ради сиюминутной выгоды. |
| Currently more than 40 States have submitted the information required to establish a secure signatory account, and they are able to access the data and products. | В настоящее время более 40 государств представили информацию, позволяющую завести надежный счет пользователя, и теперь они имеют доступ к данным и услугам. |
| A dedicated, secure Web-based facility allows specialized agencies to exchange information, talking points and press releases as they are issued, or in advance of their issuance. | Специальный надежный веб-ресурс позволяет специализированным учреждениям обмениваться информацией, тезисами выступлений и сообщениями для прессы по мере их публикации или заблаговременно. |
| The international community had no choice but to work together to create a more reliable and more secure Internet for tomorrow. | У международного сообщества нет иного выбора, кроме совместной работы с целью создать более надежный и более безопасный Интернет будущего. |
| We offer the reliable and secure payment mechanism that you can use with ease. | Мы предлагаем надежный, безопасный и простой в пользовании механизм совершения оплат. |
| Iceland attaches great importance to the IAEA's technical cooperation work aimed at the use of nuclear technology in a safe, secure and sustainable manner. | Исландия придает принципиальное значение деятельности МАГАТЭ в области технического сотрудничества, направленного на обеспечение безопасного, надежного и устойчивого использования ядерной технологии. |
| The most urgent priority for Sierra Leone at this stage is to ensure that the forthcoming elections are conducted in a credible manner and in a reasonably secure and peaceful environment. | Наиболее важной приоритетной задачей для Сьерра-Леоне на данном этапе является обеспечение того, чтобы предстоящие выборы проводились в обстановке доверия, безопасности и мира. |
| In his first quarterly report following the suspension of parts of the Constitution, the Governor listed his priorities to reduce expenditure, increase revenue, contain the debt and secure the best terms available for debt repayment. | В своем ежеквартальном отчете, первом после приостановки действия некоторых разделов Конституции, губернатор в качестве своих приоритетов назвал сокращение расходов, увеличение доходов, сдерживание роста задолженности и обеспечение самых оптимальных условий погашения долга. |
| It is the responsibility of the Security Council and the entire membership of the United Nations to end the war in Bosnia and Herzegovina and to ensure that the Bosnian people live under secure and peaceful conditions. | Именно Совет Безопасности и все члены Организации Объединенных Наций несут ответственность за прекращение войны в Боснии и Герцеговине и обеспечение того, чтобы боснийский народ мог жить в безопасных и мирных условиях. |
| Ensuring secure land tenure, improving access to water resources, encouraging investment to enhance agricultural productivity, developing rural infrastructure and facilitating access to credit are measures to consider for the improvement of rural livelihoods. | Обеспечение безопасной системы гарантий землевладения, улучшение доступа к водным ресурсам, поощрение инвестиций в целях повышения производительности в сельском хозяйстве, развитие сельской инфраструктуры и облегчение доступа к кредитованию - вот меры, которые надлежит рассматривать для повышения качества жизни в сельских районах. |
| They have demonstrated their capability to enable and secure the first round of presidential and provincial elections, which were the key events in the reporting period. | Они продемонстрировали свою функциональность в части обеспечения возможности и безопасности проведения первого тура президентских и провинциальных выборов, ставших ключевыми событиями отчетного периода. |
| That is why Thailand believes in the enhancement of human security as a means of making the nation secure. | Именно поэтому Таиланд верит в повышение уровня безопасности человека как в средство обеспечения безопасности государства. |
| The purpose of a secure cryptoprocessor is to act as the keystone of a security subsystem, eliminating the need to protect the rest of the subsystem with physical security measures. | Предназначение безопасного криптопроцессора - выступать в качестве «краеугольного камня» безопасности подсистемы, устраняя необходимость защищать остальную часть подсистемы физическими мерами безопасности. |
| (a) secure the health, safety and welfare of persons at work; | а) охрану здоровья, обеспечение безопасности и нормальных условий труда на рабочем месте; |
| This interview room needs to be behind the "hard line" of the secure route in order to have the detainee under interview held in secure conditions and to prevent any interaction with staff going about their normal daily duties. | Она должна находиться за «жесткой чертой» зоны безопасности, с тем чтобы обеспечить безопасные условия для допрашиваемого и во избежание какого бы то ни было общения с персоналом, выполняющим повседневные обязанности. |
| This will help Africa to firmly secure its future. | Это поможет Африке твердо гарантировать свое будущее. |
| It should ensure an equitable distribution of resources, facilitate access for all and ensure a stable and secure functioning of the Internet, taking into account multilingualism. | Это управление должно обеспечивать справедливое распределение ресурсов, способствовать доступу для всех, гарантировать стабильное и защищенное функционирование Интернет с учетом многоязычия. |
| The Constitution also establishes a general duty for all public authorities to respect and secure human rights, including human rights that are not written into the Constitution. | Конституция также предусматривает общую обязанность для всех органов государственной власти уважать и гарантировать права человека, в том числе права человека, которые не прописаны в Конституции. |
| Efforts should therefore be redirected to implementing the letter and spirit of the Convention on the Rights of the Child in order to protect those rights and guarantee a secure future for children. | С учетом этого необходимо переориентировать усилия на осуществление духа и буквы Конвенции о правах ребенка, с тем чтобы защитить эти права и гарантировать детям безопасное будущее. |
| In two cases, the foreign bribery statute contained an exception for facilitation payments made to expedite or secure the performance of routine Government action by foreign officials, political parties or party officials, and recommendations were issued accordingly. In a | В двух случаях нормы о подкупе иностранных должностных лиц предусматривали исключение в отношении платежей в целях содействия, имеющих целью ускорить или гарантировать выполнение обычных административных действий иностранными должностными лицами, политическими партиями или партийными функционерами, в связи с чем этим государствам были даны соответствующие рекомендации. |
| Both Aleksandre and the Persian government hoped that this marriage would secure Armenian support against the Russians. | Персидские власти надеялись, что этот брак поможет Александру добиться поддержки армян в борьбе против России. |
| History has taught us that wars can erupt quickly - but also that brave leaders can secure peace where nobody would ever believe that conflicts could be resolved. | История учит нас, что войны могут разгораться внезапно, но она же учит, что смелые лидеры могут добиться мира там, где, казалось бы, урегулирование конфликтов вообще не возможно. |
| The impetus to reform our global governance structures, however, is the desire to ensure that they are equipped to deal with those challenges and secure a brighter future for all the citizens of the world. | Однако стимулом к реформе наших глобальных систем управления является желание обеспечить их необходимыми возможностями для решения этих задач и добиться более светлого будущего для всех людей мира. |
| We are confident that with these good faith gestures from South Sudan, the international community can now secure further cooperation from Sudan, help to keep our civilians safe, and bring us closer to a negotiated agreement. | Мы уверены в том, что, принимая во внимание эти жесты доброй воли со стороны Южного Судана, международное сообщество теперь сможет добиться дальнейшего сотрудничества со стороны Судана, помочь в обеспечении безопасности нашего гражданского населения и подвести нас ближе к урегулированию на основе переговоров. |
| The action program showed that the organization worked for, among other things, national self-sufficiency, repatriation of all overseas immigrants, establishing a state race control to "secure the mental and biological health of the Nordic race" as well as state control of mass media. | Судя по партийной программе, НСФ хотела добиться государственного самообеспечения, репатриации неевропейских иммигрантов, формирования государственного расового контроля, дабы «обеспечить биологическое и духовное здоровье нордической расы», и государственного контроля над СМИ. |
| It's my job to keep the premises secure. | Это моя работа - обеспечивать безопасность территории. |
| It was therefore very important that peacekeeping operations should be provided with clearly defined mandates, command structures and secure financing. | В этой связи крайне важно четко определять мандаты и структуры командования операциями и обеспечивать их стабильное финансирование. |
| Peace and sustainable development plans should ensure young people a secure future, including a healthy environment, improved living standards, education and jobs. | Планы мира и устойчивого развития должны обеспечивать молодежи надежное будущее, включая здоровую окружающую среду, более высокий уровень жизни, образование и работу. |
| They may secure evidence, clues, weapons and instruments likely to disappear until the criminal investigators arrive and, in the case of flagrant crimes or offences punishable by prison sentences, they must apprehend the perpetrators and see that they are brought before the nearest judicial authority. | Они также могут обеспечивать неприкосновенность нуждающихся в сохранности улик, следов, оружия и орудий преступления до прибытия сотрудников уголовной полиции, а в случае совершения тяжких преступлений или правонарушений, караемых тюремным заключением, они обязаны задержать виновного и препроводить его в ближайший правоохранительный орган. |
| We will continue helping Libya secure its borders against proliferation, trafficking and extremism, while treating refugees and migrants humanely. | Мы будем продолжать помогать Ливии обеспечивать охрану своих границ; мы поможем ей поставить заслон на пути распространения, незаконного оборота и экстремизма; мы будем поощрять ее к гуманному отношению к беженцам и мигрантам. |
| There were three main candidates, two of whom proved to be unacceptable to the Habsburgs, whose candidate, Alessandro Mattei, could not secure sufficient votes. | Было три основных кандидата, двое из которых оказались неприемлемыми для Габсбургов, чей ставленник, Алессандро Маттеи, тоже не смог получить достаточного количества голосов. |
| Information technology has broken geographical barriers, which opens up opportunities for small- and medium-scale enterprises to extend their geographical reach and secure new customers in ways formerly restricted to much larger firms. | Информационные технологии разрушили географические барьеры, что открывает новые возможности для малых и средних предприятий, которые могут расширить свой географический охват и получить новых клиентов в рамках подходов, которые прежде распространялись только на крупные фирмы. |
| The organizations that were entitled to do so, for instance in the areas of labour and social security, must be legally registered and secure the consent of the Minister for Equal Opportunities and the Minister of Labour. | Организации, которым разрешена такая деятельность, в частности в сфере труда и социального обеспечения, должны быть официально зарегистрированы и должны получить разрешение Министерства равных возможностей и Министерства труда. |
| It has been set up on a World Bank secure server and is accessible through the Web by means of a password. | Она установлена на защищенном сервере Всемирного банка, а доступ к ней можно получить через Интернет с использованием пароля. |
| The inability of the poor to access secure and well-located urban housing is often a direct result of policies that promote the commodification of land and housing to the detriment of their social function. | Невозможность для бедного населения получить гарантированный доступ к жилью в хорошо расположенных городских районах нередко является прямым результатом политики, способствующей товаризации земель и жилья в ущерб их социальной функции. |
| It should only be reduced or terminated when persons with disabilities achieve adequate and secure income. | Такую помощь следует сокращать или прекращать только после того, как инвалид начинает получать адекватный и гарантированный доход. |
| Such contracts offer producers an opportunity to pre-negotiate prices, plan production and enable them to invest in better technologies due to more secure income. | Такие договорные отношения предоставляют производителям возможность заранее согласовывать цены, планировать производство и инвестировать в передовые технологии, имея более гарантированный доход. |
| In relation to standard-setters, these bodies should have a secure and stable source of funding that is not dependent on voluntary contributions of those subject to the standards. | Что касается организаций по установлению стандартов, то эти органы должны иметь гарантированный и стабильный источник финансирования, который не зависит от добровольных взносов тех организаций, на которые распространяются эти стандарты. |
| Secure access to land and other natural resources, especially by marginalized groups, is central to sustaining livelihoods, especially in rural areas. | Гарантированный доступ к земельным и другим природным ресурсам, особенно для маргинализованных групп, имеет важнейшее значение для устойчивого получения средств к существованию, особенно в сельских районах. |
| Furthermore, since employment-based arrangements with contributions from employers and employees are a central component of social security systems in most countries, Governments should ensure that the benefits of such systems are secure and portable between employers. | Кроме того, поскольку одним из ключевых компонентов систем социального обеспечения в большинстве стран являются планы социального страхования по месту работы с привлечением средств нанимателей и трудящихся, правительства должны обеспечивать, чтобы предусмотренные такими системами льготы носили гарантированный характер и могли переходить от одного работодателя к другому. |
| All that is needed now is to present the paper, have a short plenary, and secure its adoption by the Conference; then we can go forward. | И все, что сейчас нужно, так это представить документ, провести короткое пленарное заседание и заручиться его принятием Конференцией; ну а потом мы можем идти вперед. |
| Although only a small minority in Russian society, the proletariat would lead a revolution to emancipate the peasantry and thus "secure the support of the peasantry" as part of that revolution, on whose support it will rely. | Являясь лишь небольшим меньшинством российского общества, пролетариат может привести революцию к эмансипации крестьянства и тем самым «заручиться поддержкой крестьянства», как части революции, на поддержку которой он будет опираться. |
| I'll find him there and secure his assistance. | Мы хотим заручиться его поддержкой. |
| Ninth, it is important to normalize the relationship of the three non-NPT nuclear-weapon States with the non-proliferation regime and secure their support for a revitalized non-proliferation regime. | В-девятых, важно нормализовать отношения трех государств, обладающих ядерным оружием, но не являющихся участниками ДНЯО, с режимом нераспространения и заручиться их поддержкой в деле активизации действия этого режима. |
| Therefore, we must obtain their support for early consideration of the "cut-off" issue and secure their constructive cooperation in the course of negotiations on a relevant agreement. | Поэтому мы должны заручиться их поддержкой для скорейшего рассмотрения проблемы прекращения производства расщепляющегося материала и обеспечить их конструктивное сотрудничество в ходе переговоров по соответствующему соглашению. |
| Your team could completely secure that area. | Ваша команда могла бы полностью обезопасить ту зону. |
| A senior official of a Chinese company has said that, even though rare-earth exports have been restricted, Japanese companies can secure their supply by launching operations in China. | Один из главных руководителей китайской компании сказал, что хотя экспорт редкоземельных элементов был ограничен, японские компании могут обезопасить свои поставки, запустив производство в Китае. |
| Isolate, lock down and secure your sectors now! | Изолировать и обезопасить секторы! |
| For all the denial of climate change by government leaders, the CIA and the navies of Norway and the U.S. and Canada, whatever are busily thinking about how they will secure their territory in this inevitability from their point of view. | Ведь несмотря на отрицание смены климата политическими лидерами; ЦРУ, флот Норвегии, США, Канада и прочие деловито думают как бы им обезопасить свои территории при всей неотвратимости ситуации так, как это кажется им. |
| Europa Casino implements the most up-to date security measures, including a Firewall and RSA encryption, to make sure that delicate information remains 100% secure with us. | Europa Casino применяет новейшие технологии, чтобы обезопасить каждого игрока и обеспечить полную сохраность конфиденциальной информации, испольую шифрование по методу RSA и программу Firewall. |
| The prison authorities then concluded that the unit could no longer be kept secure and decided to act immediately to prevent further incidents. | Администрация тюрьмы сочла, что обеспечить безопасность в здании уже невозможно, и решила принять немедленные меры по предотвращению новых инцидентов. |
| (a) The mission of the INTERFET patrol was to "secure Motaain in order to investigate reports of internally displaced persons and a TNI/POLRI checkpoint in that area". | а) задача патруля МСВТ заключалась в том, чтобы "обеспечить безопасность в Мота-айне для расследований сообщений о наличии в этом районе лиц, перемещенных внутри страны, и контрольно-пропускного пункта ВСИ/ПОЛРИ". |
| Secure the computer technology. | Обеспечить безопасность компьютерной технологии. |
| We urge also that the multilateral agencies move beyond what is now the paramount objective: to ensure that the international payments system is secure. | Мы также настоятельно призываем многосторонние учреждения отказаться от того, что в настоящее время является их первоочередной задачей, и пойти дальше, а именно - обеспечить безопасность международной системы оплат. |
| In an effort to provide security in and around refugee camps and internally displaced persons sites, it has taken measures to organize escorts and secure the areas. | Чтобы обеспечить безопасность в лагерях беженцев, местах сосредоточения перемещенных лиц и около них, правительство приняло меры по организации вооруженных эскортов и повышению уровня безопасности в этой зоне. |
| At the national level, the need for arms is due in most cases to situations in which States are compelled to defend themselves and secure their territory. | На уровне отдельных государств необходимость использовать оружие в большинстве случаев обусловлена ситуациями, при которых государства вынуждены обороняться и защищать свою территорию. |
| For dozens of years, the international community has been arguing over how it should reform the United Nations so that it can better secure civic and human dignity in the face of conflicts such as those now taking place in Burma or Darfur, Sudan. | Уже десятилетиями международное сообщество спорит о том, как следует реформировать ООН, чтобы она смогла лучше защищать гражданские права и права человека от конфликтов, подобных тем, которые происходят сейчас в Бирме и в провинции Дарфур в Судане. |
| The duty of Governments is to promote, secure and protect these rights. | Долг государств состоит в том, чтобы содействовать этим правам, обеспечивать их безопасность и защищать их. |
| At the national level, this law will secure and protect the rights of the people of Kazakhstan to equal access to physical training and sport. | Этот закон будет на национальном уровне обеспечивать и защищать право народа Казахстана на равный доступ к занятиям физической культурой и спортом. |
| The purpose of a secure cryptoprocessor is to act as the keystone of a security subsystem, eliminating the need to protect the rest of the subsystem with physical security measures. | Предназначение безопасного криптопроцессора - выступать в качестве «краеугольного камня» безопасности подсистемы, устраняя необходимость защищать остальную часть подсистемы физическими мерами безопасности. |
| The component shall initially secure and stabilize the capital town of Bangui and main supply routes, including through the use of force. | Первоначально этот компонент будет обеспечивать безопасность и стабилизацию ситуации в столичном городе Банги и на основных путях доставки грузов, в том числе посредством применения силы. |
| During the reporting period, the UNOCI police component continued to provide advice and training to the national police and gendarmerie in the Government-controlled areas, as well as support to the Integrated Command Centre in planning the deployment of the 8,000 elements who should secure the electoral process. | В течение отчетного периода полицейский компонент ОООНКИ продолжал оказывать консультативную помощь национальной полиции и жандармерии в районах, контролируемых правительством, и осуществлять их обучение, а также оказывать поддержку Единому командному центру в планировании операций по развертыванию 8000 военнослужащих, которые будут обеспечивать безопасность избирательного процесса. |
| During the dry season, the mission devoted additional resources to key areas, helping to ensure a secure seasonal migration. | В сухой период миссия направляла дополнительные ресурсы в основные районы, помогая обеспечивать безопасность сезонной миграции. |
| One temporary Field Service position of Regional Security Assistant is proposed to ensure the secure movement of all UNDOF staff among Damascus, the UNDOF area of operations and the air and sea ports of Beirut by means of organized convoys. | Одну временную должность категории полевой службы предлагается создать для младшего сотрудника по региональным вопросам безопасности, который будет обеспечивать безопасность перемещения всех сотрудников СООННР между Дамаском, районом операций СООННР и воздушным и морским портами Бейрута в организованных транспортных колоннах. |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |