| I recommend you open a secure channel to the hive via the Daedalus. | Рекомендую открыть безопасный канал с ульем через Дедал. |
| All transactions are carried out over a secure ePDQ server provided by reputable Barclaycard Merchant Services by one of the world leading Bank. | Все транзакции выполняются через безопасный ePDQ сервер, находящийся в Англии и предоставляемый заслуживающим доверия службой Barclaycard Merchant Services одного из ведущих банков мира. |
| Our goal is secure access to water and arable land | Наша цель - безопасный доступ к воде и пахотным землям |
| The Council of State has directed all government departments and agencies to prepare plans for expanding the authority of the LNTG into the interior of the country and has declared its intention to reopen all roads to ensure free and secure access into the hinterland. | Государственный совет дал указание всем правительственным департаментам и учреждениям подготовить планы распространения власти ЛНПП на всю территорию страны и заявил о своей готовности вновь открыть все дороги, чтобы обеспечить свободный и безопасный доступ в отдаленные районы. |
| We attach great importance to deliveries of healthily secure products of quality fulfilling the clients' expectation. | Мы заботимся о том, чтобы клиент получил продукт надлежащего качества и безопасный для здоровья. |
| Kenya has made commendable efforts in establishing the constitutional, legislative and institutional framework that would secure justice and peace in post-conflict situations. | Кения прилагала заслуживающие высокой оценки усилия по созданию конституционных, законодательных и институциональных рамок в целях обеспечения безопасности и мира в постконфликтных ситуациях. |
| The Government of Mexico considers that the essential aspects to be borne in mind include the need for inventories of existing missiles and the importance of international missile transfers being secure, so as to prevent any diversion for non-peaceful purposes. | Правительство Мексики считает, что следует затронуть такие вопросы, как необходимость создания реестров существующих ракет и важность обеспечения безопасности международных поставок для предотвращения возможного перенаправления их на военные цели. |
| The participation of refugee women in decision-making and programme implementation is a necessary step to ensure that they receive effective protection, obtain assistance on an equal footing with men and have the opportunity to lead productive, secure and dignified lives. | Участие женщин-беженцев в принятии решений и осуществлении программ является необходимым шагом для обеспечения того, чтобы они могли иметь эффективную защиту, получать помощь на равной основе с мужчинами и чтобы их жизнь была продуктивной, безопасной и достойной. |
| To ensure improved service coverage, local authorities and other service providers should be encouraged to put in place monitoring systems designed to collect data and information related to direct and secure investments. | Для обеспечения расширения охвата услугами следует поощрять создание местными органами власти и другими поставщиками услуг систем мониторинга для сбора данных и информации в целях привлечения долгосрочных инвестиций. |
| Since radio communications systems do not provide a physically secure connection path, WWANs typically incorporate encryption and authentication methods to make them more secure. | Поскольку беспроводные сети не могут обеспечить физически безопасного канала передачи данных, в сетях WWAN для обеспечения безопасности, как правило, используются различные средства шифрования и аутентификации. |
| It is extremely important to ensure that fishing communities have secure rights of access to sustainably managed fishing resources. | Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы рыболовецкие общины имели гарантированное право доступа к рыбным ресурсам, используемым рациональным образом. |
| We urge also that the multilateral agencies move beyond what is now the paramount objective: to ensure that the international payments system is secure. | Мы также настоятельно призываем многосторонние учреждения отказаться от того, что в настоящее время является их первоочередной задачей, и пойти дальше, а именно - обеспечить безопасность международной системы оплат. |
| Calls upon all Governments, in cooperation with civil-society partners, and within the framework of their legislation, to initiate and encourage dialogue and consideration of norms of secure tenure and urban governance at all levels and to share their experiences with the Centre for further appropriate action; | З. призывает все правительства в сотрудничестве с партнерами по гражданскому обществу и в рамках их законодательства инициировать и поощрять проведение диалога и рассмотрение норм обеспечения гарантий владения жильем и руководства городами на всех уровнях и обеспечить обмен их опытом с Центром в интересах принятия дальнейших соответствующих мер; |
| This calls for no more than the fulfilment of MDGs 1 and 3, which seek to ensure food, shelter, clothing, safe environment, and health care - all basic elements for a secure social environment. | Для этого требуется не более, чем обеспечить осуществление целей 1 и 3 в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предусматривающих доступность продовольствия, жилья, одежды, безопасных условий жизни и медицинского обслуживания, которые являются базовыми элементами устойчивого общественного климата. |
| It is crucial that concrete tools related to land and secure tenure be developed and provided to community leaders and government officials concerned about land and fair and efficient public finance policy. 14. Inter-Press Service International Association | Крайне важно обеспечить разработку конкретных инструментов в сфере землевладения и гарантированного владения жильем и их предоставления лидерам общин и правительственным чиновникам, занимающимся вопросами земельной политики и справедливого и эффективного государственного финансирования. |
| Our goal is not just to promote multilateralism per se, but to build a safer, more just, prosperous and secure world for all. | Наша цель - не просто содействовать многосторонности как таковой, а строить более безопасный, более справедливый, процветающий и надежный мир для всех. |
| We must create a secure and reliable international environment of lasting peace and stability. | Мы должны создать безопасный и надежный международный климат, характеризующийся прочным миром и стабильностью. |
| The international community had no choice but to work together to create a more reliable and more secure Internet for tomorrow. | У международного сообщества нет иного выбора, кроме совместной работы с целью создать более надежный и более безопасный Интернет будущего. |
| This is all the more distressing as we continue to believe that multilateral cooperation is the only sure path to a stable and secure international system. | И это тем более удручает, что мы по-прежнему считаем, что многостороннее сотрудничество являет собой единственно надежный путь к стабильной и безопасной международной системе. |
| The International Court of Justice accepts the recommendations, however points out that a clear and secure process for the release of documents on the Court's current website exists and that this will be updated before the launch of the Court's new dynamic website. | Международный Суд принимает эти рекомендации, однако отмечает, что существует четкий и надежный процесс публикации документов на действующем веб-сайте Суда и что этот веб-сайт будет обновлен до введения в действие нового динамического веб-сайта Суда. |
| Consequently, only collective responsibility can make the world secure. | А следовательно, и ответственность за ее обеспечение может быть только коллективной. |
| The present globalized international trade is ideally aimed at ensuring an open, secure, equitable, transparent and predictable multilateral system wherein all participants can benefit. | Нынешняя глобальная система международной торговли идеальным образом нацелена на обеспечение открытой, безопасной, равноправной, транспарентной и предсказуемой многосторонней системы, которая может принести пользу всем участникам. |
| If the present generation is unable to defeat growing poverty and secure employment opportunities for the already vast global army of the indigent, it will be impossible to ensure the peace and well-being in the developed regions of the world. | Если нынешнее поколение не сможет остановить рост нищеты и обеспечить рабочими местами и без того огромную армию обездоленных в нашем мире, то и обеспечение мира и процветания в развитых регионах планеты окажется невозможным. |
| Specifically, the work of the Committee and in general of the Department in recent years has been aimed at designing innovative interventions to support women-owned businesses, improve employment levels and create long term secure employment for women. | В целом, в последние годы работа Комитета и Департамента была ориентирована на разработку инновационных мероприятий в поддержку бизнеса, принадлежащего женщинам, на повышение уровня занятости женщин и на обеспечение их долгосрочной гарантированной занятости. |
| We firmly believe that fundamental prerequisites for effective humanitarian assistance are secure, rapid and unhindered access for humanitarian personnel, as well as for supplies and the equipment needed to give humanitarian assistance to people in need. | Мы твердо убеждены в том, что основополагающими условиями для предоставления эффективной гуманитарной помощи является обеспечение безопасного, быстрого и беспрепятственного доступа к гуманитарной помощи, а также поставок и техники, необходимых для оказания гуманитарной помощи нуждающемуся в ней населению. |
| The so-called Secure Digital Music Initiative (SDMI) was the music industry's most highly publicized attempt to provide a secure digital environment for music distribution. | Так называемая Инициатива по обеспечению безопасности музыкальных произведений в цифровой среде (ИБМЦ) стала самой разрекламированной попыткой музыкальной индустрии обеспечить безопасную цифровую среду для распространения музыкальной продукции. |
| Then the moment the palazzo is secure and my husband is safe, | Значит, после того, как дворец будет взят под охрану, и мой муж будет в безопасности, |
| They also agreed with the resolution in which the Security Council had altered the drawdown of UNMISET; it would help to maintain a secure framework for the mission's remaining tasks and ensure a smooth handover of essential security functions from UNMISET to the Government of Timor-Leste. | Они также согласны с решением Совета Безопасности об изменении параметров свертывания Миссии; это решение позволяет сохранить надежную основу для выполнения остающихся задач Миссии и обеспечить плавную передачу основных функций в области безопасности правительству Тимора-Лешти. |
| Secure conditions and access must be strengthened throughout the five states. | Уровень безопасности и возможности доступа должны быть повышены во всех пяти штатах. |
| Now you either have a feeling - you feel more secure than you are. There's a false sense of security. Or the other way, and that's a false sense of insecurity. | И вот тут, либо вы ощущаете себя безопаснее, чем на самом деле - это ложное чувство безопасности - либо наоборот - и это ложное чувство опасности. |
| Alternative letting rules have the same objective of improving the integration of the neighbourhoods and secure equal opportunities for the citizens living here. | Альтернативные правила аренды вводятся с той же целью - обеспечить более надежную интеграцию жителей кварталов и гарантировать им равные возможности. |
| Stresses the need to create a secure and universally accepted electoral register, in order to guarantee the organization of free, transparent and democratic elections; | Подчеркивает необходимость составления достоверного и общеприемлемого списка избирателей, чтобы гарантировать организацию свободных, транспарентных и демократических выборов; |
| They have no business in our country; let them relinquish their place to United Nations forces, which will secure their borders. | Им нечего делать в нашей стране; пусть они передадут свои полномочия силам Организации Объединенных Наций, которые будут гарантировать безопасность наших границ. |
| (a) Secure supply, assure delivery and quality, and leverage volumes to lower costs for the goods and services purchased; | а) организовывать снабжение, гарантировать доставку и качество и снижать издержки за счет объемов приобретаемых ими товаров и услуг; |
| Supply chain financing allows financiers to group credit demand, secure transactions and ensure reimbursement through off-takers in the chain, rather than through a multitude of small farmers. | Финансирование производственно-сбытовых цепочек позволяет кредиторам группировать заявки на предоставление ссуд, снижать операционные риски и гарантировать погашение выданных ссуд не мелкими фермерами, а работающими в цепочке крупными покупателями их продукции. |
| It's believed President Meyer may also secure the release of detained American reporter Leon West. | Предполагается, что президенту Майер также удастся добиться освобождения захваченного американского журналиста Леона Уэста. |
| To achieve this end, Russia must create a secure and attractive investment climate. | Чтобы добиться этого результата, Россия должна создать безопасный и привлекательный инвестиционный климат. |
| It also affirms our collective commitment to a safe, secure and stable Afghanistan. | Он также отражаем нашу коллективную решимость добиться создания безопасного и стабильного Афганистана. |
| We look forward to the continued adoption of the draft resolution by consensus in order to renew our common determination to fulfil its objectives and to bring a more stable, safer, and more secure Middle East for all its peoples without exception. | Мы рассчитываем на дальнейшее принятие данного проекта резолюции консенсусом в целях подтверждения нашей общей решимости добиться реализации ее целей и сделать Ближний Восток более стабильным и безопасным для всех населяющих его народов без исключения. |
| In Somalia, where public life is determined by five main clans dominated by men, and where women are traditionally excluded, women have been able to earn recognition through a women's' 6th clan' and secure representation in the transitional government | в Сомали, где общественная жизнь определяется пятью основными кланами, господствующее положение в которых занимают мужчины, и где женщины традиционно находятся в изоляции, женщины смогли добиться признания в рамках программы «Женский шестой клан» и обеспечить представленность женщин в переходном правительстве; |
| Promote, secure and maintain unity in a democratic organization with no social, economic, religious or racial discrimination; | поощрять, обеспечивать и поддерживать единство в рамках демократической организации общества без какой-либо социальной, экономической, религиозной или расовой дискриминации; |
| However, a secure electronic signature would be able to perform a similar function to the attesting witness by identifying the person purporting to sign the deed. | Защищенная электронная подпись, однако, могла бы обеспечивать выполнение тех же функций, что и свидетель при подписании, т.е. идентифицировать лицо, предположительно подписавшее юридический документ. |
| Where asylum-seekers have been detained in a manner broadly inconsistent with Executive Committee conclusions, UNHCR has sought to monitor detention facilities, secure access to legal advice for those detained and promote alternatives to detention. | В тех случаях когда лица, ищущие убежище, заключаются под стражу в порядке, который явно противоречит положениям выводов Исполнительного комитета, УВКБ пытается осуществлять наблюдение за условиями содержания под стражей, обеспечивать доступ к адвокатам задержанных лиц и поощрять альтернативы содержанию под стражей. |
| A key focus was the readiness of the national authorities for the handover of security responsibilities, the ability of national institutions to maintain law and order and to control and secure borders, and the extension of State authority throughout the country. | Важными факторами являются готовность национальных властей к передаче функций по обеспечению безопасности, возможность национальных органов поддерживать правопорядок, осуществлять контроль и обеспечивать безопасность границ, а также установление государственной власти на всей территории страны. |
| A paper submitted by Australia provided background information on the establishment of the Asia-Pacific Institute for Toponymy which would secure the future of the Australian National Placenames Survey, at the same time as it provided support and training for toponymic work throughout the region. | В документе, представленном Австралией, содержится справочная информация о создании Азиатско-тихоокеанского института топонимики, который будет проводить в Австралии обзор национальных географических названий, а также оказывать поддержку и обеспечивать учебную подготовку специалистов в области топонимики в регионе. |
| A word to the King from me could secure you everything you want. | Пара слов Королю от меня, и вы можете получить то, что захотите. |
| After the phase of establishment is completed, future activities should concentrate on answering demands where the RASP has a comparative advantage, i.e. where it can secure substantive backstopping from Divisions. | После завершения организационной стадии последующая деятельность должна быть направлена на удовлетворение потребностей в тех областях, в отношении которых ПРКУ располагает относительными преимуществами, т.е. там, где она может получить существенную поддержку подразделений. |
| Such violence is allegedly committed during interrogations to elicit a confession, obtain information or secure the collaboration of detainees. | Сообщается, что такого рода насилие применяют во время допросов, чтобы добиться признания, получить информацию или заставить задержанных содействовать следствию. |
| Del Rio will be committed to a secure psychiatric facility where she can get the help that she needs. | Дель Рио будет помещена в закрытый психиатрический стационар, где она может получить необходимую ей помощь. |
| If I can secure Glaber's patronage... | Только бы получить покровительство... |
| States to examine where, when and how to promote the grant of a secure legal status and residence rights, which could include the opportunity to become naturalized citizens of the country of asylum, for refugees who have already attained a considerable degree of socio-economic integration. | Государствам предлагается изучить, в каких случаях, когда и каким образом следует предоставлять гарантированный правовой статус и права постоянных жителей, которые могут включать в себя возможность стать натурализованными гражданами страны пребывания, беженцам, уже в значительной степени вовлеченным в социально-экономическую деятельность. |
| Secure access to land and other natural resources is an essential part of local empowerment of marginalized individuals and groups and can be instrumental in poverty reduction. | Гарантированный доступ к земельным и другим природным ресурсам имеет ключевое значение для маргинализированных лиц и групп и может способствовать сокращению масштабов нищеты. |
| Secure access to and control of land and land-based resources, through transparent and equitable land tenure and property rights systems, was critical to women's economic empowerment, food and energy security, adaptation and mitigation of climate change, and natural resource management. | Гарантированный доступ к земле и другим земельным ресурсам и контроль над ними посредством прозрачных и справедливых систем землепользования и прав собственности имеют огромное значение для расширения экономических прав женщин, продовольственной и энергетической безопасности, адаптации к изменению климата и смягчения его последствий и управления природными ресурсами. |
| Given a secure counterparty, they provide guaranteed access to a market at guaranteed prices, for a certain portion of exports or imports. | При наличии надежного партнера они обеспечивают гарантированный доступ к рынку при гарантированном уровне цен для определенной доли экспорта или импорта. |
| "Employees work in a safe, healthy, descent, conducive and sustainable work environment where more people can secure incomes from employment in the formal and informal sectors and acquire technical skills and productivity levels needed for higher incomes and economic development". | безопасных, здоровых, достойных, благоприятных и устойчивых условиях, в которых большее число людей может иметь гарантированный доход от занятости в официальном и неофициальном секторах и приобретать соответствующие технические навыки и достигать уровня производительности, необходимого для повышения дохода и экономического развития. |
| The representative of Uruguay said that his Government was offering to host the committee's fourth session, provided that it could secure the necessary financial support. | Представитель Уругвая заявил, что его правительство предлагает провести у себя четвертую сессию Комитета при условии, если оно сможет заручиться необходимой финансовой поддержкой. |
| How to raise the debate at the national level and increase awareness and secure political commitment | Каким образом организовать дискуссию на национальном уровне и повысить степень информированности общественности и заручиться политической поддержкой? |
| However, for this commitment to have a real effect, we must secure the support of those States that, due to pure fanaticism, particularly in the Middle East, have not been able to come to terms with the purposes and principles of the United Nations. | Однако для того, чтобы эти обязательства привели к реальным результатам, мы должны заручиться поддержкой тех государств, которые в силу чистого фанатизма, особенно на Ближнем Востоке, не могут примириться с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
| My delegation fully favours the adoption of the short procedural draft resolution initiated by the President, and I am quite confident that the draft resolution will secure consensus on the part of all States Members of the United Nations. | Моя делегация полностью поддерживает принятие краткого проекта резолюции процедурного характера, предложенного Председателем, и я твердо уверен в том, что данный проект резолюции сможет заручиться консенсусом со стороны всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| First, they secure the allegiance of the Wildlings, who are still indebted to Jon for saving them at Hardhome, and are aware the Boltons will wipe them out if they do nothing. | Сначала им удаётся заручиться помощью одичалых, которые всё ещё в долгу перед Джоном за то, что он спас их в Суровом Доме, и которые знают, что Болтоны уничтожат их, если они ничего не сделают. |
| Bring our units inside the walls and secure the bridge. | Всех внутрь городских стен и обезопасить мост. |
| It seeks to preserve and secure a Convention so widely acceptable that it will endure for generations to come. | Его цель - сохранить и обезопасить Конвенцию, которая получила столь широкое признание, что она будет служить многим грядущим поколениям. |
| To protect vulnerable people: secure their food source, their livelihoods, the economies in which they live | защитить уязвимых людей: обезопасить их продовольственные источники, их средства к существованию, экономику, в которой они живут |
| Get us secure and get this dome down. | Обезопасить нас и убрать Купол. |
| But it is in our nature, or at least in our better nature, to come to the rescue of others, the more so if by making others more secure, our own security is enhanced. | Но ведь в самом деле, нашей натуре или, по крайней мере, лучшим натурам характерно приходить на помощь в беде другим, особенно, если помогая обезопасить положение других, укрепляешь свою безопасность. |
| The Netherlands is working nationally and internationally for a secure digital environment. | Нидерланды прилагают усилия как на национальном, так и на международном уровне с целью обеспечить безопасность цифровой среды. |
| Combined use of these technologies can secure and track vehicles and goods in real time, thereby allowing control authorities, transport companies and shippers to take timely action. | Комбинированное использование этих технологий может обеспечить безопасность и отслеживание движения транспортных средств и грузов в реальном масштабе времени, что позволяет контролирующим органам, транспортным компаниям и грузоотправителям принимать своевременные меры. |
| (a) The mission of the INTERFET patrol was to "secure Motaain in order to investigate reports of internally displaced persons and a TNI/POLRI checkpoint in that area". | а) задача патруля МСВТ заключалась в том, чтобы "обеспечить безопасность в Мота-айне для расследований сообщений о наличии в этом районе лиц, перемещенных внутри страны, и контрольно-пропускного пункта ВСИ/ПОЛРИ". |
| Field offices are located in Gao, Timbuktu, Kidal and Mopti; in addition to civilian personnel, MINUSMA military and police contingents are deployed in those and additional locations in the north in relation to potential instability and secure communications and supply routes. | Отделения на местах расположены в Гао, Томбукту, Кидале и Мопти; в дополнение к гражданскому персоналу в этих и других местах на севере страны развернуты воинский и полицейский контингенты МИНУСМА, что обусловлено потенциальной нестабильностью и необходимостью обеспечить безопасность каналов коммуникации и маршрутов снабжения. |
| In such contexts, strong rule of law institutions are crucial for creating a secure and stable environment while strengthening the State's ability to provide security, with full respect for the rule of law and human rights. | В таких условиях сильные институты верховенства права играют решающую роль в создании безопасной и стабильной обстановки и одновременном укреплении способности государства обеспечить безопасность при полном соблюдении верховенства права и прав человека. |
| A vital security zone to China's west, Afghanistan is also an important corridor through which it can secure its interests in Pakistan (a traditional ally in China's competition with India), and ensure its access to vital natural resources in the region. | Будучи жизненно важной зоной безопасности запада Китая, Афганистан также является важным коридором, через который Китай может защищать свои интересы в Пакистане (традиционном союзнике Китая в конкуренции с Индией) и обеспечить себе доступ к жизненно важным природным ресурсам данного региона. |
| We truly believe that all Security Council members, particularly the permanent ones, should defend and secure the fundamental values set out in the Charter. | Мы искренне убеждены в том, что все члены Совета Безопасности, особенно его постоянные члены, должны защищать и отстаивать основополагающие закрепленные в Уставе идеалы. |
| At the national level, this law will secure and protect the rights of the people of Kazakhstan to equal access to physical training and sport. | Этот закон будет на национальном уровне обеспечивать и защищать право народа Казахстана на равный доступ к занятиям физической культурой и спортом. |
| The new rule approved by ITU will help secure the lawful rights of groups of Administrations within international intergovernmental organizations and protect the interests of most Administrations from being infringed upon by denying a single Administration the right of veto over the wishes of other Administrations. | Новое правило, одобренное МСЭ, позволит гарантировать законные права групп администраций, входящих в международные межправительственные организации, и защищать интересы большинства администраций от их возможного ущемления, исключив право вето, которым одна администрация могла бы воспользоваться в отношении намерений других администраций. |
| Secure our territory, secure our turf because it's all our turf. | Укреплять нашу территорию, защищать нашу землю потому, что она принадлежит НАМ. |
| (c) AFISM-CAR, in cooperation with FACA, will secure the electoral process; | с) АФИСМ-ЦАР, в сотрудничестве с ЦАВС, будет обеспечивать безопасность в процессе выборов; |
| During the reporting period, the UNOCI police component continued to provide advice and training to the national police and gendarmerie in the Government-controlled areas, as well as support to the Integrated Command Centre in planning the deployment of the 8,000 elements who should secure the electoral process. | В течение отчетного периода полицейский компонент ОООНКИ продолжал оказывать консультативную помощь национальной полиции и жандармерии в районах, контролируемых правительством, и осуществлять их обучение, а также оказывать поддержку Единому командному центру в планировании операций по развертыванию 8000 военнослужащих, которые будут обеспечивать безопасность избирательного процесса. |
| To provide this level of redundancy, an in-theatre, off-site facility would be established to ensure that a secure operating environment is available in the event of an incident requiring evacuation of mission personnel. | Для обеспечения такого дублирования создается удаленный узел, находящийся в пределах театра действий, который будет обеспечивать безопасность операций в случае инцидента, который может потребовать эвакуации сотрудников Миссии. |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |