| The need for an international response is urgent, and all parties in Somalia must do whatever they can to ensure secure access to international humanitarian assistance. | Международное сообщество должно срочно принять меры, а все стороны в Сомали - сделать все возможное для того, чтобы обеспечить безопасный доступ международной гуманитарной помощи. |
| "The Security Council demands that all parties in Somalia comply fully with international humanitarian law, protect the civilian population, and guarantee complete, unhindered and secure access for humanitarian assistance. | Совет Безопасности требует, чтобы все стороны в Сомали в полном объеме соблюдали нормы международного гуманитарного права, обеспечивали защиту гражданского населения и гарантировали полный, беспрепятственный и безопасный доступ для гуманитарной помощи. |
| During the general exchange of views, statements relating to that item were also made by the observers for the International Astronautical Federation, IISL, the National Space Society and the Secure World Foundation. | В ходе общего обмена мнениями с заявлениями, касающимися этого пункта повестки дня выступили также наблюдатели от Международной астронавтической федерации, МИКП, Национального космического общества и Фонда "За безопасный мир". |
| Mr. Ray Williamson of the Secure World Foundation stated that today we face many space security challenges, including orbital crowding, debris, effects of space weather, and of course the possible use of space weapons. | Г-н Рэй Уильямсон из Фонда за безопасный мир заявил, что сегодня мы сталкиваемся со многими вызовами космической безопасности, включая орбитальную скученность, мусор, эффекты космической погоды и, разумеется, возможное применение космического оружия. |
| The expert meeting was organized by the UN-SPIDER programme in cooperation with the German Aerospace Center (DLR) and benefited from the support provided by the German Federal Ministry of Economics and Technology and the Secure World Foundation (SWF) of the United States of America. | Совещание экспертов было организовано программой СПАЙДЕР-ООН совместно с Германским аэрокосмическим центром (ДЛР) при поддержке Федерального министерства экономики и технологий Германии и Фонда "За безопасный мир" (ФБМ) Соединенных Штатов Америки. |
| Her Government was convinced that, to ensure the free and full development of human creativity, people must feel secure and confident in their future. | Ее Правительство убеждено, что для обеспечения свободного всестороннего развития своего творческого потенциала люди должны чувствовать себя в безопасности и быть уверенными в своем будущем. |
| The joint secretariat still needs to benefit from a permanent structure within the host organizations and sufficient financial resources to carry out its obligations and secure the participation of eligible countries in meetings. | Совместному секретариату по-прежнему необходима постоянная структура в рамках принимающих организаций и достаточные финансовые ресурсы для выполнения своих обязанностей и обеспечения участия в совещаниях имеющих на то право стран. |
| In view of the vulnerable position of homeless girls and women, Governments should take particular care that, when relocation of people is unavoidable, secure and adequate alternative housing is made available. | В свете уязвимого положения бездомных девочек и женщин правительствам следует принять особые меры для обеспечения того, чтобы в случае неизбежного переселения людей было гарантировано безопасное и надлежащее альтернативное жилье. |
| Other representatives supported those comments, in particular stressing the importance of using the Medium-term Plan as the basis for future operations and the need for secure and predictable funding for it. | Другие представители поддержали эти замечания, подчеркнув, в частности, важность использования Среднесрочного плана в качестве основы для дальнейшей деятельности, указав на необходимость обеспечения надежного и предсказуемого финансирования для его выполнения. |
| 31.47 The goal of the United Nations security management system is to create and maintain a secure and safe working environment for delegates and staff to enable the effective and efficient conduct of United Nations activities. | 31.47 Цель системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций состоит в создании и поддержании надежных и безопасных условий работы делегатов и сотрудников в интересах эффективного и действенного осуществления мероприятий Организации Объединенных Наций. |
| Only a second victory over Yanukovych can secure a future of freedom and hope for Ukraine's people. | Только вторая победа над Януковичем может обеспечить будущее свободы и надежды для украинского народа. |
| To ensure that operational activities better responded to the increasing needs of developing countries, sufficient resources should be provided on a secure and predictable basis. | Если мы хотим, чтобы оперативная деятельность в большей мере отвечала возрастающим потребностям развивающихся стран, следует обеспечить достаточное, регулярное и предсказуемое финансирование. |
| The occupation must cease and give way to the peaceful coexistence of two independent States, living side by side within secure and internationally recognized borders. | Необходимо прекратить оккупацию и обеспечить возможность для мирного сосуществования двух независимых государств, которые будут жить бок о бок в пределах безопасных и международно признанных границ. |
| The capabilities of the rural poor must be strengthened and the sources of their vulnerability must be addressed in order to enable them to build better and more secure livelihoods. | Следует обеспечить укрепление потенциала бедного населения сельских районов и принять необходимые меры в отношении источников их уязвимости для того, чтобы у них была возможность более эффективно и надежно обеспечить себя средствами к существованию. |
| It is crucial to mobilize leadership, secure accountability, provide adequate resources, identify challenges and address root causes in protecting women and girls, in war as well as in peace. | Надлежит мобилизовать руководство, обеспечить отчетность, предоставить адекватные ресурсы, определить проблемы и заняться коренными вопросами защиты женщин и девочек как во время войны, так и в мирное время. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Объединенных Арабских Эмиратов. |
| They need equal, secure access to capital and credit and decision-making. | Им необходимо обеспечить равный и надежный доступ к капиталу, кредитным средствам и процедурам принятия решений. |
| From this perspective, the poorest countries could benefit from a more secure and fairer global trade environment, and better trade preferences from both the advanced and emerging economies. | С этой точки зрения беднейшим странам пошли бы на пользу более надежный и справедливый глобальный торговый режим, а также более ощутимые преференции со стороны как развитых стран, так и стран с динамично развивающимися рынками. |
| (b) To develop drug intelligence networks to ensure the rapid and secure exchange of information on all illicit drug-trafficking operations; | Ь) создавать сети оперативной информации о наркотиках с тем, чтобы обеспечить быстрый и надежный обмен информацией о всех операциях, связанных с незаконным оборотом наркотиков; |
| It also constitutes a vital and appropriate mechanism for contributing to Syria's development and modernization programme, as well as a secure way of transferring technology to the country and enabling it to take root. | Оно также представляет собой жизненно необходимый и уместный механизм содействия реализации сирийской программы развития и модернизации, а также надежный способ передачи стране технологий и их успешного внедрения. |
| Your password was pretty secure. | У вас был ну очень надежный пароль. |
| That objective would be to ensure, secure and strengthen buy-in and ownership at the community, national and regional levels. | Этой целью должно стать обеспечение безопасности и усиление поддержки и права собственности на уровне общины, государства и региона. |
| Those projects include the disposition of weapons-grade plutonium, the dismantling of nuclear submarines, ensuring the secure management and storage of sensitive material, and others. | Эти проекты включают утилизацию оружейного плутония, разделку атомных подводных лодок, обеспечение надежного распоряжения и хранения применительно к чувствительному материалу и т. д. |
| Providing more equitable and secure access to land by the poor and landless usually requires changes in national policies and legislation as well as in local institutions. | Обеспечение бедному и безземельному населению более справедливого и гарантированного доступа к земле, как правило, требует изменений в национальных стратегиях и законодательстве, а также в порядке функционирования местных институтов8. |
| I would like to recall in this regard that the UNAMID strategic work plan defined benchmarks for the following four priority areas: a comprehensive political solution; a secure and stable environment; enhanced rule of law, governance and human rights; and a stabilized humanitarian situation. | Я хотел бы напомнить в этой связи, что в стратегическом плане работы ЮНАМИД намечены контрольные показатели в следующих четырех приоритетных областях: всеобъемлющее политическое урегулирование; обеспечение безопасной и стабильной обстановки; укрепление правопорядка, обеспечение управления и соблюдения прав человека; и стабильная гуманитарная ситуация. |
| (b) Training in the underlying techniques (networks access, use of the Internet) and in the specific tools of electronic commerce (secure messages, contract environment, invoicing and payments, for example); | Ь) обучение смежным методам (доступ к сетям, использование системы "Интернет") и овладение специфическими инструментами электронной торговли (например, обеспечение безопасности сообщений, порядок заключения контрактов, составление счетов и платежи); |
| At least that facility is secure. | По крайней мере, этот объект находится в безопасности. |
| Neither is referred to in Security Council resolutions 242 and 338 nor in the agreements reached between the parties, which require both sides to negotiate secure and recognized boundaries in the context of permanent status negotiations. | Эти линии не упоминаются ни в резолюциях Совета Безопасности 242 и 338, ни в соглашениях, достигнутых между сторонами, которые требуют от обеих сторон вести переговоры о безопасных и признанных границах в рамках переговоров о постоянном статусе. |
| Shall attach all property in need of protection and see the amount of space they occupy, possibly our advice is that should double or triple the volume in the future because they have other values to keep in a secure manner. | Прилагает все имущество, нуждающихся в защите, и посмотреть размер пространства они занимают, возможно, наши советы, которые должны удвоить или утроить объемы в будущем, поскольку они имеют другие ценности хранить в безопасности. |
| After the departure of the Norwegian contingent in March 1994, no security service ever went into the administration buildings, as a matter of procedure, to check whether the offices were secure or had their doors locked. | После вывода в марте 1994 года норвежского контингента ни один сотрудник службы безопасности по долгу службы не заходил в комплекс административных зданий для проверки системы охраны помещений или для того, чтобы удостовериться, что их двери заперты. |
| The President is secure, Tony. | Президент в безопасности, Тони. |
| The Committee recommends that the State party to take, as a matter of the highest priority, all possible measures to achieve secure the final official approval of this new law and to ensure its full implementation. | Комитет рекомендует государству-участнику в самом приоритетном порядке принять все возможные меры для того, чтобы гарантировать окончательное официальное принятие этого закона и обеспечить его осуществление в полном объеме. |
| If you cannot secure the parents, you cannot guarantee the security of the African child. | Если невозможно защитить родителей, то невозможно гарантировать безопасность африканского ребёнка. |
| The Court found that the plaintiff complied with his obligation to place the machine at the defendant's disposal in a way suitable for shipping, regardless of whether packaging or placing the machine back into its rack might have guaranteed a more secure transport. | Суд установил, что истец выполнил свое обязательство предоставить установку в распоряжение ответчика в виде, удобном для перевозки, независимо от того, что упаковка или помещение установки обратно в ее каркас могли бы гарантировать более надежную перевозку. |
| It was time for the international community to renew its commitment to implementation of the provisions of child-related international legal agreements if children and mankind as a whole were to be protected and guaranteed a secure future. | Настало время для того, чтобы международное сообщество вновь заявило о своей приверженности осуществлению положений международных юридических соглашений, касающихся положения детей, поскольку речь идет о том, чтобы защитить интересы детей и человечества в целом и гарантировать надежные условия жизни в будущем. |
| Regarding the relations between Songun politics and enjoyment of economic, social and cultural rights, DPRK is pursuing the Songun politics to safeguard the supreme interests of the State and secure firm guarantee for the safeguarding of the life and well-being of its people. | Что касается соотношения политики "сонгун" и осуществления экономических, социальных и культурных прав, то КНДР проводит эту политику, с тем чтобы защитить высшие интересы государства и твердо гарантировать жизнь и благополучие своего народа. |
| Belarus took the view that, in order to finalize the draft articles and secure their adoption in the form of a convention, the possibility of establishing an ad hoc committee or a working group of the Sixth Committee should be investigated. | По мнению Беларуси, для того, чтобы закончить работу над проектом статей и добиться его принятия в форме конвенции, следует изучить возможность создания специального комитета или рабочей группы Шестого комитета. |
| Further progress in cooperation at the international level will require an array of actions to promote a peaceful, secure, open and cooperative ICT environment. | Чтобы добиться новых успехов в деле развития сотрудничества на международном уровне, необходимо осуществить комплекс мер, направленных на создание мирной, безопасной, открытой и основанной на сотрудничестве информационной среды. |
| If we want to move forward, we need to reframe the question from one of whether a world free of nuclear weapons is feasible to one of how to actually achieve it, and how it can be undertaken in a secure, irreversible and verifiable manner. | Если мы хотим продвигаться вперед, нам необходимо изменить формулировку вопроса о том, можно ли избавить мир от ядерного оружия, и поставить его следующим образом: как в реальности добиться этого и как это может быть сделано безопасным, необратимым и поддающимся проверке образом. |
| In Paris, as wife of the American Minister during the Reign of Terror, she helped secure the release of Madame La Fayette, wife of the Marquis de Lafayette, when she learned of her imprisonment and threatened death by guillotine. | В Париже, как жена министра США во время господства террора, она помогла добиться освобождения мадам Лафайет, жены маркиза де Лафайета, приговорённой к казни на гильотине. |
| She wondered how long it took for the complaint or the complainant to go to trial and secure a conviction of the perpetrator and whether there were protections or domestic exclusion orders against perpetrators during the interim period. | Она спрашивает, сколько времени требуется для того, чтобы жалоба была рассмотрена в судебном порядке или заявитель мог получить доступ к суду и добиться осуждения виновного, и существует ли практика принятия защитительных постановлений или постановлений о запрете посещать место проживания в отношении виновных в течение досудебного периода. |
| IAEA member States should increase funding for its programmes that help to locate and secure radioactive sources and that assist States in establishing pertinent domestic legislation. | Государства - члены МАГАТЭ должны увеличить объем финансирования его программ, которые помогают определять местонахождение и обеспечивать безопасность радиоактивных источников и которые содействуют государствам в разработке надлежащего внутреннего законодательства. |
| At the national level, this law will secure and protect the rights of the people of Kazakhstan to equal access to physical training and sport. | Этот закон будет на национальном уровне обеспечивать и защищать право народа Казахстана на равный доступ к занятиям физической культурой и спортом. |
| Mr. WOLFRUM said that the wording was still confusing, and the word "secure" was better than "obtain". | Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что эта формулировка остается неясной и лучше использовать слово "обеспечивать", чем слово "получать". |
| A Human Rights Ministry has been set up to ensure that the Constitutional obligation on all organs of Government to respect, secure, and advance Fundamental Rights is carried out. | Было также создано Министерство по обеспечению прав человека, которое следит за тем, чтобы все государственные органы выполняли свое конституционное обязательство соблюдать, обеспечивать и продвигать основные права. |
| (c) The Cashier's Unit, which would record, secure and disburse funds in the form of cash, wire transfers and checks in the mission area. | с) Касса, которая будет вести учет и обеспечивать сохранность наличных средств и осуществление выплат как наличными, так и в виде почтовых переводов и с помощью чеков в районе миссии. |
| Eritrea's repeated efforts to seek redress and secure the return of the confiscated money remain fruitless to date; | Неоднократные попытки Эритреи добиться возмещения и получить конфискованные финансовые средства по сей день не увенчались успехом; |
| Monica helps Chandler secure a job in advertising through an old colleague of hers. | Моника помогает Чендлеру получить работу в рекламе через своего старого друга. |
| The United Nations role in this effort is pivotal, including through partnerships with relevant stakeholders, including the private sector and relevant international organizations, particularly in assisting developing countries in maximizing the benefits they can secure from ICT. | В этих усилиях ключевая роль отводится Организации Объединенных Наций, в частности в связи с развитием партнерства с соответствующими заинтересованными сторонами, включая частный сектор и компетентные международные организации, в особенности, с тем чтобы помочь развивающимся странам получить максимальные выгоды от ИКТ. |
| I'm sad to say that the only secure route to a knighthood in this sorry age is via charity work. | В наше тяжелое время получить рыцарство можно только через благотворительность. |
| The setup of ParallelKnoppix is not very secure as the live CD password both for a user and super user (root) are publicly known any one who has some knowledge of ParallelKnoppix will get access to the ParallelKnoppix Cluster. | Такая настройка ParallelKnoppix не очень безопасна так как пароль для пользователя и суперпользователя общеизвестны, и любой имеющий некоторые знания ParallelKnoppix сможет получить доступ к кластеру. |
| There is an urgent need for nuclear disarmament in order to build a safer and more secure world. | Для того чтобы построить более безопасный и более гарантированный мир, настоятельно необходимо продвигаться по пути к ядерному разоружению. |
| In West Africa, seven Economic Community of West African States members participated in an initiative promoting the transition of Liberian and Sierra Leonean refugees to an alternative, secure legal status, in conjunction with integration support. | В Западной Африке семь государств-членов Экономического сообщества западно-африканских государств приняли участие в инициативе по переводу либерийских и сьерра-леонских беженцев на альтернативный гарантированный правовой статус в сочетании с содействием интеграции. |
| A change from permanent contracts to a less secure form of contractual status would lead to an "intergovernmental civil service" where allegiance would shift from the Organization to individuals or Governments. | Переход с постоянного контракта на менее гарантированный контрактный статус приведет к созданию такой «межправительственной гражданской службы», в которой лояльность сотрудников перейдет от Организации к отдельным лицам или правительствам. |
| Secure and equitable access to and sustainable use of natural resources are central to rural development. | Гарантированный и справедливый доступ к природным ресурсам и их устойчивое использование имеет для развития сельских районов центральное значение. |
| "Employees work in a safe, healthy, descent, conducive and sustainable work environment where more people can secure incomes from employment in the formal and informal sectors and acquire technical skills and productivity levels needed for higher incomes and economic development". | безопасных, здоровых, достойных, благоприятных и устойчивых условиях, в которых большее число людей может иметь гарантированный доход от занятости в официальном и неофициальном секторах и приобретать соответствующие технические навыки и достигать уровня производительности, необходимого для повышения дохода и экономического развития. |
| It also helped secure commitments regarding the timely holding of elections. | Она также помогла заручиться обещаниями своевременно провести выборы. |
| The insolvency representative should guarantee that the company will assume no new obligations, and secure the legal approval for that. | Управляющим в делах о несостоятельности следует гарантировать, что соответствующая компания не будет брать на себя новых обязательств, и заручиться для этого предусмотренными законом санкциями. |
| Each network will then need to be tailored to the needs of the respective region and secure the support of the respective Governments, relevant regional organizations, as well as the international community. | Впоследствии будет необходимо приспособить каждую сеть к потребностям конкретного региона и заручиться ее поддержкой со стороны соответствующих правительств, региональных организаций и международного сообщества. |
| The objectives and parameters must be clear if they were to engage the support of Member States and secure the commitment of the staff. | Для того чтобы заручиться поддержкой государств-членов и добиться приверженности сотрудников своему делу, необходимо четко определять задачи и параметры. |
| Mechanisms for linking global monitoring plan activities with national implementation plans as an option that for some countries may help secure funding assistance (for example, through the Global Environment Facility; | Ь) механизмы для увязки мероприятий в рамках плана глобального мониторинга с национальными планами осуществления в качестве варианта, который в случае некоторых стран может позволить заручиться содействием в получении финансирования (например, по линии Фонда глобальной окружающей среды); |
| Now, we will stay here until then, help JD secure the grounds. | Теперь, мы будем ждать до тех пор, помогать Джей Ди обезопасить территорию. |
| You'd have a secure alliance there. | Вы должны были бы обезопасить союз там. |
| For the world to be secure it needs to be - verifiably - free of all weapons of mass destruction. | Чтобы обезопасить мир, его надо - проверяемым образом - избавить от всякого оружия массового уничтожения. |
| We need to go up there, locate the team... eliminate the threat and secure the facility. | Нам нужно отправиться туда, обнаружить учёных... ликвидировать угрозу и обезопасить объект. |
| Only way I could secure the room. | Единственный способ обезопасить комнату. |
| In the course of the operation to reopen and secure the highway and the railway, every precaution has been taken to ensure the safety and security of civilian population in the area of operations. | В ходе операции с целью возобновить движение и обеспечить безопасность на автомагистрали и железной дороге были приняты все меры предосторожности для обеспечения безопасности и охраны гражданского населения в районе операций. |
| (b) Secure roads to Bunia to ensure the supply of food to the town; | Ь) обеспечить безопасность на дорогах, ведущих в Буниа, для налаживания поставок продовольствия в этот город; |
| Many types of cybercrime take advantage of (or even depend on) the fact that many Internet users fail to take appropriate precautions in order to make their computers and accounts as secure and impenetrable as possible. | Осуществление различных форм кибернетических преступлений часто объясняется тем, что многие пользователи Интернета не принимают необходимых предосторожностей для того, чтобы обеспечить безопасность и неприкосновенность своих электронных средств. |
| Now more than ever, we must ensure human security on the basis of sustainable development and constructive cooperation and on exchanges of interests and a deepening of understanding among peoples through a dialogue among civilizations aimed at reaching mankind's objective of a secure, prosperous future. | Сегодня как никогда ранее необходимо обеспечить безопасность человечества на основе устойчивого развития и конструктивного сотрудничества, а также взаимного учета интересов и углубления взаимопонимания между народами благодаря диалогу между цивилизациями, направленному на достижение цели обеспечения человечеству безопасного и процветающего будущего. |
| Only by working to make each other secure can we hope to achieve security and lasting peace in Africa or anywhere else in the world. | Только стремясь обеспечить безопасность друг друга, мы можем надеяться на достижение безопасности и прочного мира в Африке или во всем мире. Председатель: Я предоставляю слово представителю Аргентины. |
| A steady increase in the number of individuals who are in a position to know, defend and secure their rights is therefore guaranteed. | Поэтому неуклонный рост числа лиц, способных получать информацию о своих правах, отстаивать и защищать их, гарантирован. |
| A vital security zone to China's west, Afghanistan is also an important corridor through which it can secure its interests in Pakistan (a traditional ally in China's competition with India), and ensure its access to vital natural resources in the region. | Будучи жизненно важной зоной безопасности запада Китая, Афганистан также является важным коридором, через который Китай может защищать свои интересы в Пакистане (традиционном союзнике Китая в конкуренции с Индией) и обеспечить себе доступ к жизненно важным природным ресурсам данного региона. |
| We truly believe that all Security Council members, particularly the permanent ones, should defend and secure the fundamental values set out in the Charter. | Мы искренне убеждены в том, что все члены Совета Безопасности, особенно его постоянные члены, должны защищать и отстаивать основополагающие закрепленные в Уставе идеалы. |
| Competent economic management must secure price stability and encourage investment, saving and growth while protecting vulnerable groups and the economy; it has never been more important or more difficult. | Компетентное управление экономикой должно обеспечивать стабильность цен и стимулировать инвестиции, накопления и рост и одновременно с этим защищать уязвимые группы и экономику в целом. |
| Secondly, States must bear in mind that the need for armaments is in many cases a legitimate response to a given situation in which States are compelled to defend and secure their territory and populations. | Во-вторых, государства должны помнить о том, что необходимость в вооружениях во многих случаях представляет собой законную ответную реакцию на конкретную ситуацию, при которой государства вынуждены защищать свою территорию и население и обеспечивать их безопасность. |
| The component shall initially secure and stabilize the capital town of Bangui and main supply routes, including through the use of force. | Первоначально этот компонент будет обеспечивать безопасность и стабилизацию ситуации в столичном городе Банги и на основных путях доставки грузов, в том числе посредством применения силы. |
| It's my job to keep the premises secure. | Это моя работа - обеспечивать безопасность территории. |
| One temporary Field Service position of Regional Security Assistant is proposed to ensure the secure movement of all UNDOF staff among Damascus, the UNDOF area of operations and the air and sea ports of Beirut by means of organized convoys. | Одну временную должность категории полевой службы предлагается создать для младшего сотрудника по региональным вопросам безопасности, который будет обеспечивать безопасность перемещения всех сотрудников СООННР между Дамаском, районом операций СООННР и воздушным и морским портами Бейрута в организованных транспортных колоннах. |
| Members of the Security Council call on all Member States to respect the recognized rules of international humanitarian law, and to facilitate the work of aid agencies wishing to gain access to vulnerable populations and help secure the safety of displaced and refugee populations. | Члены Совета Безопасности призывают все государства-члены соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права и оказывать содействие оказывающим помощь учреждениям, которым необходим доступ к уязвимым группам населения, а также помогать обеспечивать безопасность перемещенных лиц и беженцев. |
| Similarly, portable gun locks can be inserted into the barrel or cartridge chamber of weapons and digitally locked to ensure secure storage or transport. | Кроме того, в стволе или патроннике можно устанавливать съемные цифровые замки, которые будут обеспечивать безопасность при хранении или транспортировке. |