| I commend steps taken to encourage women's participation and to ensure secure access for women voters. | Я высоко оцениваю шаги, предпринятые с целью поощрить женское участие и обеспечить избирательницам безопасный доступ. |
| Participants may receive documents on flash drives; through the ISPS portal, which provides secure web-based access to documents and information, or on-demand in a hard copy from ISPS desks. | Участники смогут получать документы на флэш-накопителях или через портал КСЭОБ, который открывает безопасный Интернет-доступ к документам и информации, или заказать их в печатном виде в киосках КСЭОБ. |
| To initialize and maintain secure electronic communications with registries and supplementary transaction logs, on the basis of their fulfilment of technical requirements defined by the data exchange standards and the common operational procedures referred to in paragraphs 4 and 5 above; | ё) инициализировать и вести безопасный обмен электронными сообщениями с реестрами и вспомогательными регистрационными журналами операций на основе соблюдения ими технических требований, определенных в стандартах для обмена данными, и общих операционных процедур, о которых говорится выше в пунктах 4 и 5; |
| At a time when there are talks and even a report on A More Secure World: Our Shared Responsibility, we cannot ignore the fact that the Conference on Disarmament is exactly the platform to work towards achieving such a goal. | В то время когда идут переговоры и даже представлен доклад "Более безопасный мир: наша общая ответственность", мы не можем игнорировать то обстоятельство, что Конференция по разоружению как раз и является платформой для работы над достижением этой цели. |
| The session was attended by observers for the following non-governmental organizations having permanent observer status with the Committee: European Space Policy Institute, International Law Association (ILA), International Institute of Space Law (IISL), Secure World Foundation and Space Generation Advisory Council. | На сессии присутствовали также наблюдатели от следующих неправительственных организаций, имеющих статус постоянного наблюдателя при Комитете: Ассоциации международного права (АМП), Европейского института космической политики, Консультативного совета представителей космического поколения, Международного института космического права (МИКП) и Фонда "За безопасный мир". |
| Slum upgrading programmes and city development strategies are seen as complementary activities in concert with the UN-Habitat campaigns on secure tenure and good governance. | Программы улучшения жизни обитателей трущоб и стратегии развития городов рассматриваются в качестве взаимодополняющих направлений деятельности, подкрепляемой кампаниями ООН-Хабитат по пропаганде принципов гарантированного обеспечения жильем и благого правления. |
| As a strong supporter of national export controls, Australia is committed to expanding international trade in chemical and biological goods for peaceful purposes and maintaining active chemical and biotechnological industries within a secure regulatory framework. | Будучи убежденным сторонником национальных мер экспортного контроля, Австралия привержена делу расширения международной торговли химическими и биологическими товарами мирного предназначения, а также обеспечения надежной нормативной системы, регулирующей деятельность химической и биотехнологической промышленности. |
| All UN-Habitat shelter, urban development, research and finance programmes, as well as its two global campaigns on secure tenure and urban governance, have been re-tooled, in order to contribute to the UN-Habitat strategic vision. | В целях содействия осуществлению такого стратегического плана ООН-Хабитат были пересмотрены все программы ООН-Хабитат в области обеспечения населения жильем, городского строительства, научных исследований и финансирования, а также две ее глобальные кампании по вопросам гарантированного владения недвижимостью и городского управления. |
| The statement of claim for the former claimant provides that the those sums were paid Ato the Iraqis in order to protect and secure the total inventory of the companies owned by the claimant... . | В изложении претензии первый заявитель указывает, что эти суммы были уплачены "иракцам для защиты и обеспечения сохранности всех товарно-материальных запасов компаний, принадлежащих заявителю...". |
| DigSee provides mobile technologies, web-technologies and renders services for secure access, storage and dissemination of information via corporate networks, mobile networks and Internet network. | Digsee, Ltd. является партнером Microsoft Corp. по разработке программного обеспечения для карманных компьютеров на платформе Pocket PC в рамках таких программ, как Microsoft Mobile Solutions Partner Program и MS Windows Embedded Partner Program. |
| It is essential that the IAEA maintain a Technical Cooperation Fund marked by constant, predictable and secure growth. | МАГАТЭ совершенно необходимо поддерживать Фонд технического сотрудничества таким образом, чтобы обеспечить его постоянный, предсказуемый и надежный рост. |
| That is further evidence that we are a country for which the peaceful use of nuclear energy is one of the fundamental principles of sustainable development for all nations seeking a more secure and predictable environment. | Это является еще одним доказательством того, что мы являемся одной из тех стран, для которых использование ядерной энергии в мирных целях составляет один из основополагающих принципов устойчивого развития в интересах всех государств, стремящихся обеспечить более безопасную и предсказуемую окружающую среду. |
| The Pacts were signed in the midst of racist media statements by the authorities, apparently intended to fuel anti-Romani attitudes in Italy and secure broad support for the impending actions. | Подписание этих пактов сопровождалось расистскими заявлениями властей в средствах массовой информации, явно направленными на то, чтобы усилить негативное отношение к рома в Италии и обеспечить широкую поддержку предстоящих мер. |
| We are a people who look ahead to the future and know how fragile our chief source of income is, but, even without oil, through careful investment, we believe our economic future is secure. | Мы - народ, устремленный в будущее, и мы знаем, насколько неустойчивым является наш главный источник доходов, однако даже без нефти, благодаря тщательно продуманной политике в сфере капиталовложений, мы надеемся обеспечить свое надежное экономическое будущее. |
| (a) Secure own base camps with adequate field defence facilities (e.g., barbed wire fences, sandbags and other field defence obstacles); | а) обеспечить безопасность своих базовых лагерей с помощью соответствующих полевых защитных средств (например, заграждений из колючей проволоки, мешков с песком и других полевых заграждений); |
| We need to find an island that's safe, secure and habitable for both us and the dragons. | Нам нужно найти остров, безопасный, надежный и пригодный для нас и драконов. |
| It shows the right and secure path that leads to the respect for life. | Она показывает правильный и надежный путь к уважению жизни. |
| The cheapest, most secure barrel of oil there is is the one not used through efficiencies. | Самый выгодный, надежный баррель нефти - тот, который не используется ради сиюминутной выгоды. |
| An independent Polish state should be erected which should include the territories inhabited by indisputably Polish populations, which should be assured a free and secure access to the sea, and whose political and economic independence and territorial integrity should be guaranteed by international covenant. | Должно быть создано независимое Польское государство, которое должно включать в себя все территории с неоспоримо польским населением, которому должен быть обеспечен свободный и надежный доступ к морю, а политическая и экономическая независимость которого, равно как и территориальная целостность, должны быть гарантированы международным договором. |
| Secure and open dialogue exists between the members of the organization. | Между членами организации налажен надежный и открытый диалог. |
| The Council encourages the Croatian Government to take such steps as are needed to promote goodwill, build confidence, and provide assurances of a safe, secure and stable environment to all people in the region. | Совет призывает правительство Хорватии предпринять такие шаги, которые необходимы для того, чтобы поощрять добрую волю, укреплять доверие и гарантировать обеспечение безопасных и стабильных условий для всех людей в районе. |
| In 2010-2011, a number of other innovations are being planned, such as the development of a new PC desktop platform, enhancement of wi-fi networks and video conferencing facilities at Headquarters and in the Field, underlying infrastructure upgrades and secure remote access to the Headquarters LANs. | На 2010-2011 годы запланировано внедрение ряда других инноваций, включая разработку новой платформы пользовательского "рабочего стола", улучшение беспроводных сетей и средств проведения видеоконференций в штаб-квартире и на местах, основные инфраструктурные обновления и обеспечение защищенного удаленного доступа к сетям LAN в штаб-квартире. |
| (b) Land tenure protection as well as secure access to water, especially for poor and vulnerable groups; | Ь) защита права на землю и обеспечение доступа к водным ресурсам, особенно для бедных и уязвимых групп; |
| Department of Peacekeeping Operations The purpose of United Nations medical support for peacekeeping operations is to "secure the health and well-being of members of the United Nations peacekeeping operations through planning, coordination, execution, monitoring and professional supervision of excellent medical care in the field." | Целью предоставляемого Организацией Объединенных Наций медицинского обеспечения миротворческих операций является "охрана здоровья и обеспечение благополучия участников операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира путем планирования, координации и осуществления на местах первоклассного медицинского обслуживания под соответствующим контролем и профессиональным надзором". |
| Empowering communities, building on and extending good urban governance, achieving access to affordable housing and livelihood opportunities and a secure and high quality of life for all, especially the most excluded, depend on sustainable development at all levels. | Рост благосостояния общин, развитие рациональных методов руководства городами, обеспечение доступа к жилью по приемлемым ценам и возможности в плане обеспечения средств к существованию и безопасному и высокому уровню жизни для всех, особенно для самых изолированных групп общества, зависит от устойчивого развития на всех уровнях. |
| A professional and multi-ethnic police force is vital for creating secure conditions for returnees. | Для обеспечения безопасности возвращающихся лиц необходимо наличие профессионально подготовленных и многоэтнических полицейских сил. |
| Three referendums were held on 23 September on a smoking ban, secure housing in old age, and music in schools. | Три рефереднума прошли 23 сентября: по запрету курения, по безопасности домовладения к старости и по преподавании музыки в школах. |
| Similar support would be provided in the south, where strategies that increase the integrity of security systems, reduce human rights abuses and promote self-sufficiency are required to enhance the capacity of the system to provide safe, secure and humane conditions for detainees. | Аналогичная поддержка оказывалась бы и на юге страны, где для усиления способности системы обеспечивать надежные, безопасные и гуманные условия содержания заключенных необходимо разработать стратегии, направленные на придание более целостного характера системам обеспечения безопасности, сокращение масштабов нарушений прав человека и поощрение самообеспеченности. |
| Mr. Dekel began by quoting the 2010 Space Security Index definition of space security: "the secure and sustainable access to, and use of, space and freedom from space-based threats". | Г-н Декель начал с цитаты определения космической безопасности, содержащегося в докладе Индекс космической безопасности - 2010: "Доступ к космосу и его использование на основе безопасности и устойчивости и свобода от космических угроз". |
| Only by working to make each other secure can we hope to achieve security and lasting peace in Africa or anywhere else in the world. | Только стремясь обеспечить безопасность друг друга, мы можем надеяться на достижение безопасности и прочного мира в Африке или во всем мире. Председатель: Я предоставляю слово представителю Аргентины. |
| We still need that assistance to fully secure our achievements. | Мы все еще нуждаемся в этой помощи, для того чтобы полностью гарантировать наши достижения. |
| While chkrootkit (and alternatives like rkhunter) are useful tools, both for system maintenance and for tracking an intruder after an attack has occurred, they cannot guarantee your system is secure. | Хотя chkrootkit (и прочие аналоги, например rkhunter) являются полезными утилитами, как контроля за системой, так и для обнаружения следов вторжения, но они не могут гарантировать, что ваша система в безопасности. |
| It is important to ensure that both bids and specifications are secure in order to build confidence in the new processes. | Важно гарантировать надежность ставок и спецификаций для обеспечения доверия к новым процессам. |
| (c) To guarantee as a matter of priority complete, unhindered and secure access for humanitarian assistance, as well as international and national child protection actors; | с) гарантировать в первоочередном порядке полный, беспрепятственный и надежный доступ к гуманитарной помощи, а также к международным и национальным субъектам по вопросам защиты детей; |
| (a) Strengthen its efforts to protect children's right to a secure family environment and ensure, through a comprehensive new Children's Act, effective protection of children and access by all children and parents in need to financial assistance in this regard; | а) активизировать свои усилия по защите права детей на безопасное семейное окружение и гарантировать через комплексный новый закон о детях эффективную защиту детей и доступ всех детей и родителей, нуждающихся в финансовой помощи; |
| How can we secure this objective? | Как мы можем добиться этой цели? |
| It's believed President Meyer may also secure the release of detained American reporter Leon West. | Предполагается, что президенту Майер также удастся добиться освобождения захваченного американского журналиста Леона Уэста. |
| In order to do that, everything should be done so that the elections take place in secure conditions. | Для того чтобы добиться этого, необходимо приложить максимум усилий, с тем чтобы выборы прошли в обстановке безопасности. |
| She would do everything in her power as Chairperson to ensure that outcome, and she looked to all Committee members to help secure the full support of the General Assembly later in the year. | В качестве Председателя оратор сделает все возможное, чтобы добиться этого, и надеется, что все члены Комитета окажут полную поддержку Генеральной Ассамблее в конце текущего года. |
| The Government knows that it can count on the collaboration and assistance of all its partners, both national and international, in order to achieve this end, for in this as in other fields only a combined effort will secure convincing results. | Правительство осознает, что в решении этой задачи оно может рассчитывать на сотрудничество и помощь всех своих партнеров как внутри страны, так и за рубежом, ибо в этой области, как и в других областях, только объединенным усилиями можно добиться надежных результатов. |
| The IAEA must maintain an ever-growing, predictable and secure fund for technical cooperation. | МАГАТЭ должно поддерживать на предсказуемом и надежном уровне фонд средств для технического сотрудничества и обеспечивать его неуклонное расширение. |
| The experience of the pilot project reflected the necessity to base the production of these editions of the United Nations Chronicle upon a secure financial basis that would be adequate to the task of ensuring the greatest possible parity in quality and timeliness between all editions. | Опыт осуществления экспериментального проекта подтвердил необходимость того, что выпуск указанных изданий «Хроники Организации Объединенных Наций» должен осуществляться на надежной финансовой основе, которая бы позволяла обеспечивать максимально возможный паритет с точки зрения качества и своевременности выпуска изданий на всех языках. |
| Promote the competence of all personnel in the legal and criminal justice, health and education systems to meet the needs and secure the rights of victims/survivors through professional education, training and other capacity-building programmes | повышали уровень компетентности всего персонала систем правового и уголовного правосудия, здравоохранения и образования, с тем чтобы удовлетворять потребности и обеспечивать права жертв/переживших насилие путем профессионального обучения, осуществления подготовительных и других программ наращивания потенциала; |
| Thus, for general elections in 1998, the obligations was introduced for all parties to compose mixed lists of candidates and secure that among the first nine candidates there are at least three candidates of minority gender. | Таким образом, перед всенародными выборами 1998 года на все партии была возложена обязанность составлять смешанные списки кандидатов и обеспечивать наличие среди первых девяти кандидатов по меньшей мере трех кандидатов из числа гендерного меньшинства. |
| The secure and unhindered access of humanitarian personnel, including those recruited locally, to places where armed conflicts are taking place, is essential. | Необходимо обеспечивать безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарного персонала, в том числе местного персонала, к зонам вооруженных конфликтов. |
| Only by radical solutions could the poor countries secure the necessary resources for economic growth. | Бедные страны могут получить необходимый объем ресурсов для обеспечения экономического роста лишь за счет принятия радикальных решений. |
| Information technology has broken geographical barriers, which opens up opportunities for small- and medium-scale enterprises to extend their geographical reach and secure new customers in ways formerly restricted to much larger firms. | Информационные технологии разрушили географические барьеры, что открывает новые возможности для малых и средних предприятий, которые могут расширить свой географический охват и получить новых клиентов в рамках подходов, которые прежде распространялись только на крупные фирмы. |
| Monica helps Chandler secure a job in advertising through an old colleague of hers. | Моника помогает Чендлеру получить работу в рекламе через своего старого друга. |
| Before the creation of the Secure Staging Area, Statistics Canada had two networks: Network A where confidential information is stored and Network B, where other non-confidential information can be accessed, transmitted and stored. | До создания промежуточной области Статистическое управление Канады располагало двумя сетями: сетью А, в которой хранится конфиденциальная информация, и сетью В, в которой к другой неконфиденциальной информации можно получить доступ, передавать и хранить ее. |
| The Ministry of Agriculture, with the help of the Inter-American Development Bank, was carrying out a land titling project under which women working a piece of land could acquire ownership of it and secure access to credit and financing. | Министерство сельского хозяйства при помощи Межамериканского банка развития осуществляло проект выдачи свидетельств на владение землей, в рамках которого женщины, обрабатывающие земельный участок, могли получить его в собственность и обеспечить себе доступ к кредитам и финансированию. |
| It should only be reduced or terminated when persons with disabilities achieve adequate and secure income. | Такую помощь следует сокращать или прекращать только после того, как инвалид начинает получать адекватный и гарантированный доход. |
| Walkyier quit his job as a truck driver to invest more time in his music although he would have no secure income. | Уолкиер бросил свою работу водителя грузовика чтобы тратить больше времени на музыку, в связи с чем потерял гарантированный доход. |
| Given a secure counterparty, they provide guaranteed access to a market at guaranteed prices, for a certain portion of exports or imports. | При наличии надежного партнера они обеспечивают гарантированный доступ к рынку при гарантированном уровне цен для определенной доли экспорта или импорта. |
| "Employees work in a safe, healthy, descent, conducive and sustainable work environment where more people can secure incomes from employment in the formal and informal sectors and acquire technical skills and productivity levels needed for higher incomes and economic development". | безопасных, здоровых, достойных, благоприятных и устойчивых условиях, в которых большее число людей может иметь гарантированный доход от занятости в официальном и неофициальном секторах и приобретать соответствующие технические навыки и достигать уровня производительности, необходимого для повышения дохода и экономического развития. |
| Implement with urgency policies and programmes that provide rural women and girls with security in the following areas: financial security, employment security, land security, food security, freedom from violence, secure access to education and training, and a secure place in decision-making forums. | незамедлительно приступить к осуществлению стратегий и программ, которые обеспечат сельским женщинам и девочкам финансовую безопасность, гарантии трудоустройства, гарантии землевладения, продовольственную безопасность, свободу от насилия, гарантированный доступ к образованию и профессиональной подготовке, а также гарантированное место на форумах по принятию решений; |
| The small island developing States, at a disadvantage because of their isolation and smallness, must find ways to attract private-sector financing and secure the necessary assistance and cooperation. | Малые островные развивающиеся государства, находящиеся в уязвимом положении в силу своей изоляции и малых размеров, должны найти средства привлечения частных инвестиций и заручиться необходимой помощью и сотрудничеством. |
| How to raise the debate at the national level and increase awareness and secure political commitment | Каким образом организовать дискуссию на национальном уровне и повысить степень информированности общественности и заручиться политической поддержкой? |
| All that is needed now is to present the paper, have a short plenary, and secure its adoption by the Conference; then we can go forward. | И все, что сейчас нужно, так это представить документ, провести короткое пленарное заседание и заручиться его принятием Конференцией; ну а потом мы можем идти вперед. |
| Roose Bolton warns him that, despite their victory, they could be facing the wrath of the Lannisters in the future, and as such, they must secure the loyalty of the North's other nobles. | Его отец Русе (Майкл Макэлхаттон) предупреждает его, что несмотря на их победу над Станнисом Баратеоном, в будущем они могут столкнуться с гневом Ланнистеров и им следует заручиться поддержкой других дворян Севера. |
| Mechanisms for linking global monitoring plan activities with national implementation plans as an option that for some countries may help secure funding assistance (for example, through the Global Environment Facility; | Ь) механизмы для увязки мероприятий в рамках плана глобального мониторинга с национальными планами осуществления в качестве варианта, который в случае некоторых стран может позволить заручиться содействием в получении финансирования (например, по линии Фонда глобальной окружающей среды); |
| Your team could completely secure that area. | Ваша команда могла бы полностью обезопасить ту зону. |
| We need to go up there, locate the team... eliminate the threat and secure the facility. | Нам нужно отправиться туда, обнаружить учёных... ликвидировать угрозу и обезопасить объект. |
| Bring our units inside the walls and secure the bridge. | Всех внутрь городских стен и обезопасить мост. |
| It seeks to preserve and secure a Convention so widely acceptable that it will endure for generations to come. | Его цель - сохранить и обезопасить Конвенцию, которая получила столь широкое признание, что она будет служить многим грядущим поколениям. |
| The authorities further reported that a military operation was required to access the facility in order to adequately secure the area to allow the safe extraction of the chemical weapons material. | Власти далее информировали о том, что необходимо провести военную операцию для обеспечения доступа к объекту с тем, чтобы надлежащим образом обезопасить район для гарантированного изъятия материала для химического оружия. |
| My delegation therefore urges the international community to support the current peace efforts in the Democratic Republic of the Congo and to help the established authorities secure our national borders, thus ending the illegal exploitation of the wealth of our country. | Поэтому моя делегация настоятельно призывает международное сообщество поддержать нынешние мирные усилия Демократической Республики Конго и помочь существующим властям обеспечить безопасность наших национальных границ, положив тем самым конец незаконной эксплуатации богатств нашей страны. |
| The reconfiguration of forces between sectors 1 and 3 has resulted in a further outstretching of AMISOM troops, affecting their capacity to undertake offensive actions against Al-Shabaab and adequately secure the Mission's main supply routes. | Перегруппировка сил между секторами 1 и 2 привела к дальнейшему растягиванию сил АМИСОМ, что сказалось на ее способности проводить наступательные операции против «Аш-Шабааб» и надежно обеспечить безопасность главных путей подвоза Миссии. |
| Now more than ever, we must ensure human security on the basis of sustainable development and constructive cooperation and on exchanges of interests and a deepening of understanding among peoples through a dialogue among civilizations aimed at reaching mankind's objective of a secure, prosperous future. | Сегодня как никогда ранее необходимо обеспечить безопасность человечества на основе устойчивого развития и конструктивного сотрудничества, а также взаимного учета интересов и углубления взаимопонимания между народами благодаря диалогу между цивилизациями, направленному на достижение цели обеспечения человечеству безопасного и процветающего будущего. |
| Field offices are located in Gao, Timbuktu, Kidal and Mopti; in addition to civilian personnel, MINUSMA military and police contingents are deployed in those and additional locations in the north in relation to potential instability and secure communications and supply routes. | Отделения на местах расположены в Гао, Томбукту, Кидале и Мопти; в дополнение к гражданскому персоналу в этих и других местах на севере страны развернуты воинский и полицейский контингенты МИНУСМА, что обусловлено потенциальной нестабильностью и необходимостью обеспечить безопасность каналов коммуникации и маршрутов снабжения. |
| While we accept the argument - which seems to be made more regularly of late - that Afghanistan cannot be secured through military means alone, the converse is also true: without a robust military effort, we cannot secure Afghanistan through any other means either. | Хотя мы принимаем все чаще приводимый в последнее время довод о том, что невозможно обеспечить безопасность в Афганистане только военными средствами, верно и обратное: без энергичных военных мер мы не сможем только иными средствами добиться безопасности в Афганистане. |
| A steady increase in the number of individuals who are in a position to know, defend and secure their rights is therefore guaranteed. | Поэтому неуклонный рост числа лиц, способных получать информацию о своих правах, отстаивать и защищать их, гарантирован. |
| A vital security zone to China's west, Afghanistan is also an important corridor through which it can secure its interests in Pakistan (a traditional ally in China's competition with India), and ensure its access to vital natural resources in the region. | Будучи жизненно важной зоной безопасности запада Китая, Афганистан также является важным коридором, через который Китай может защищать свои интересы в Пакистане (традиционном союзнике Китая в конкуренции с Индией) и обеспечить себе доступ к жизненно важным природным ресурсам данного региона. |
| I'll secure the castle. | Я буду защищать замок. |
| At the national level, this law will secure and protect the rights of the people of Kazakhstan to equal access to physical training and sport. | Этот закон будет на национальном уровне обеспечивать и защищать право народа Казахстана на равный доступ к занятиям физической культурой и спортом. |
| Competent economic management must secure price stability and encourage investment, saving and growth while protecting vulnerable groups and the economy; it has never been more important or more difficult. | Компетентное управление экономикой должно обеспечивать стабильность цен и стимулировать инвестиции, накопления и рост и одновременно с этим защищать уязвимые группы и экономику в целом. |
| The component shall initially secure and stabilize the capital town of Bangui and main supply routes, including through the use of force. | Первоначально этот компонент будет обеспечивать безопасность и стабилизацию ситуации в столичном городе Банги и на основных путях доставки грузов, в том числе посредством применения силы. |
| The function will provide the needed supervision, technical support and secure operations to the national staff at sector headquarters and team sites. | Выполняющий эти функции сотрудник будет обеспечивать необходимое руководство национальными сотрудниками в штабах секторов и пунктах базирования, оказывать им техническую поддержку и обеспечивать безопасность их деятельности. |
| A key focus was the readiness of the national authorities for the handover of security responsibilities, the ability of national institutions to maintain law and order and to control and secure borders, and the extension of State authority throughout the country. | Важными факторами являются готовность национальных властей к передаче функций по обеспечению безопасности, возможность национальных органов поддерживать правопорядок, осуществлять контроль и обеспечивать безопасность границ, а также установление государственной власти на всей территории страны. |
| The mission was of the view that the continued presence of MINUSTAH troops and police remains critical to the maintenance of a secure and stable environment, pending further progress in developing the capacity of Haitian authorities to maintain security and public order without external assistance. | Члены миссии пришли к мнению о том, что дальнейшее присутствие воинских и полицейских контингентов МООНСГ будет иметь решающее значение для обеспечения безопасной и стабильной обстановки, пока не будет достигнуто дальнейшего прогресса в укреплении способности властей Гаити обеспечивать безопасность и общественный порядок без помощи извне. |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |