| The timely development of the Government of Canada's secure channel initiative and their flexibility in adapting it to suit our needs has aided us significantly in presenting a secure infrastructure. | Своевременное развитие проекта "Безопасный канал" правительства Канады и его гибкость в плане учета наших потребностей значительно помогли нам в создании защищенной инфраструктуры. |
| For the past few months, secure humanitarian access to the affected populations has been extremely difficult, falling to 70 per cent, the lowest access levels since April 2004. | На протяжении последних нескольких месяцев безопасный гуманитарный доступ к пострадавшему населению был крайне осложнен и уменьшился до 70 процентов, что составляет самый низкий уровень с апреля 2004 года. |
| Requests the Secretary-General to provide such necessary means as are available to him in the area to enable any future missions to have free and secure access to places of detention; | просит Генерального секретаря предоставить такие имеющиеся в его распоряжении в этом районе необходимые средства, которые позволят любым будущим миссиям иметь свободный и безопасный доступ в места задержания; |
| Administrators of unofficial apt repositories are encouraged to generate a cryptographic key and sign their Release files, as well as providing a secure way to distribute their public keys. | Администраторам неофициальных источников apt предлагается создать криптографический ключ и подписать им свои файлы Release, а также предоставить безопасный способ распространения своих общих ключей. |
| However, there is a more secure way to limit this behavior: create a rule which will allow unlimited connections to a particular FTP server. | Как бы там ни было, есть более безопасный метод ограничить действие этого правила: создать правило которое позволяет неограниченные соединения к определенному серверу FTP. |
| To this end, the parties pledge to work jointly and in good faith to foster this political solution and secure its approval by the Sahara populations. | С этой целью стороны обязуются совместно и добросовестно работать над достижением этого политического решения и обеспечения его утверждения сахарским населением. |
| However, to ensure that the parties secure this benefit of arbitration it is wise that they include an express confidentiality provision in their arbitration agreement. | Однако для обеспечения того, чтобы стороны пользовались этим преимуществом арбитража, разумно, чтобы они включили в свое арбитражное соглашение прямо сформулированное положение о конфиденциальности. |
| Aimed at providing the required level of "security", the Secure Electronic Transaction ("SET") protocol was created. | В целях обеспечения требуемого уровня "надежности" был разработан протокол надежных электронных операций ("НЭО"). |
| In promoting the "Shelter for all" objective, the Global Campaign for Secure Tenure initiative, spearheaded by Habitat, aims to help create conditions for improved access to shelter for the world's poor, particularly in developing countries and countries with economies in transition. | Содействуя достижению цели обеспечения жилья для всех, возглавляемая Хабитат Глобальная кампания по обеспечению гарантий владения жильем преследует цель создать условия для улучшения доступа малоимущего населения мира к жилью, прежде всего в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| Until the capacity of the Timorese national police and defence force is fully realized, the work of the UNMISET security forces will be vital to the provision of a secure framework for development. | До тех пор, пока тиморская национальная полиция и силы безопасности не будут полностью сформированы, работа сил безопасности МООНПВТ не утратит жизненно важного значения для обеспечения безопасных условий развития. |
| The talks could secure the full implementation of these confidence-building measures and explore new measures to enhance mutual confidence. | Переговоры могли бы обеспечить полное осуществление этих мер укрепления доверия и дать возможность изучить новые меры по укреплению взаимного доверия. |
| It was important to provide secure and predictable resources to the United Nations development institutions. | Важно обеспечить, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций, которые занимаются деятельностью в области развития, получали ресурсы в гарантированном и предсказуемом объеме. |
| We want to ensure a secure family environment for young children, and we want to strengthen Senegalese families. | Мы стремимся обеспечить здоровую семейную обстановку для малолетних детей и хотели бы укрепить сенегальскую семью. |
| We can only secure lasting peace in areas of conflict if we combine defence with development and diplomacy. | Мы сможем обеспечить прочный мир в зонах конфликтов лишь в том случае, если будем подкреплять усилия в области обеспечения защиты усилиями в области обеспечения развития и дипломатии. |
| Through support for democratic structures and forms of government and a smooth continuum from relief to sustainable development, secure and solid foundations for peace, democratization and development can be achieved. | Путем оказания поддержки демократическим структурам и формам правления и плавного перехода от оказания помощи к устойчивому развитию можно обеспечить надежный и прочный фундамент для мира, демократизации и развития. |
| Good thing I'm a secure guy... sort of. | Хорошо, что я в некотором роде надежный человек. |
| (b) To develop drug intelligence networks to ensure the rapid and secure exchange of information on all illicit drug-trafficking operations; | Ь) создавать сети оперативной информации о наркотиках с тем, чтобы обеспечить быстрый и надежный обмен информацией о всех операциях, связанных с незаконным оборотом наркотиков; |
| An independent Polish state should be erected which should include the territories inhabited by indisputably Polish populations, which should be assured a free and secure access to the sea, and whose political and economic independence and territorial integrity should be guaranteed by international covenant. | Должно быть создано независимое Польское государство, которое должно включать в себя все территории с неоспоримо польским населением, которому должен быть обеспечен свободный и надежный доступ к морю, а политическая и экономическая независимость которого, равно как и территориальная целостность, должны быть гарантированы международным договором. |
| Secure fuel supplies and secure access to them were key for States with nuclear power programmes. | Надежные источники топлива и надежный доступ к ним имеют ключевое значение для государств, осуществляющих программы ядерной энергетики. |
| A recent innovation by Kenneth Okereafor and, presented an optimized and secure design of applying biometric liveness detection technique using a trait randomization approach. | Недавнее нововведение Кеннета Окереафора ипредставило оптимизированный и надежный способ применения метода биометрического определения живучести с использованием метода рандомизации признаков. |
| Border security and integrated border management are essential to the promotion of open and secure borders. | Обеспечение безопасности границы и осуществление комплексного пограничного контроля являются важнейшими компонентами содействия установлению режима открытых и безопасных границ. |
| Cultivating a just, secure and peaceful world governed by the rule of law | Обеспечение справедливой, безопасной и мирной жизни на планете на основе верховенства права |
| It would consider, within the IAEA framework, proposals to ensure the secure supply of nuclear fuel, including through the multilateral management of fuel banks, with a view to establishing non-discriminatory mechanisms in line with the Treaty. | Действуя в рамках МАГАТЭ, оно рассмотрит предложения, направленные на обеспечение безопасных поставок ядерного топлива, в том числе с помощью многостороннего управления банками ядерного топлива, с целью создания недискриминационных механизмов, соответствующих положениям Договора. |
| There was general agreement that the Global Campaign for Secure Tenure should promote security of tenure, rather than a particular form of tenure. | Было высказано общее согласие с тем, что в рамках Глобальной кампании по обеспечению гарантий владения жильем следует пропагандировать обеспечение гарантий владения жильем, а не какие-либо конкретные формы владения жильем. |
| Secure ongoing consultations among stakeholders; | обеспечение постоянных консультаций между заинтересованными сторонами; |
| With regard to peace and security, we agree that the foundation for sustainable development is a peaceful, secure and stable environment. | Что касается мира и безопасности, то мы согласны с тем, что основой устойчивого развития является мирная, безопасная и стабильная обстановка. |
| The Gentoo Security Handbook gives information and tips for building a secure system and hardening existing systems. | Сведения и советы по устройству безопасной системы и защите существующих систем даются в настольной книге по безопасности Gentoo. |
| Fighting terrorism and stopping the spread of weapons of mass destruction are critical to a safer, more secure world. | Борьба с терроризмом и предотвращение распространения оружия массового уничтожения - абсолютно необходимые условия укрепления безопасности на планете. |
| It is using that money more rationally to make the countries of the world secure, to make the people of the world secure. | Безопасность означает более рациональное использование этих денег, чтобы страны мира чувствовали себя в безопасности, чтобы люди мира чувствовали себя в безопасности. |
| The family, as the basic unit of society, has an enormous role to play in facilitating a stable and secure social environment not only for its immediate members, but for society as a whole. | Семье как основной ячейке общества принадлежит огромная роль в обеспечении стабильной и безопасности социальной среды не только для ее непосредственных членов, но и для всего общества в целом. |
| CPJ recommended that Canada secure adequate, accessible, and affordable housing by adopting the Affordable Housing Act. | ГОС рекомендовала Канаде гарантировать достаточное, доступное и приемлемое по цене жилье за счет принятия Закона о доступном жилье. |
| They asked for secure access to health services and low interest credit. | Они просили гарантировать доступ к медицинским услугам и кредитованию с низкой процентной ставкой. |
| In other words we note with concern, the absence of a clear resolve to guarantee a more peaceful world with fewer weapons that is non-violent and secure. | Иначе говоря, мы с озабоченностью отмечаем отсутствие четкой решимости гарантировать более спокойный, ненасильственный и надежный мир при меньшем количестве вооружений. |
| The Government of the Democratic Republic of the Congo, in its effort to defend its territory and secure the supply of military equipment, has signed a contract worth several million United States dollars with the Government of China. | В попытке защитить свою территорию и гарантировать поставки военной техники правительство Демократической Республики Конго подписало с правительством Китая контракт на сумму в несколько миллионов долларов США. |
| It is therefore the role of States to oversee the harmonious development of these tools in order to ensure that better progress is made towards a more secure information society. | Таким образом, государствам надлежит обеспечить согласованную разработку этих инструментов, чтобы гарантировать лучшие условия для вступления в более безопасное информационное общество. |
| The impetus to reform our global governance structures, however, is the desire to ensure that they are equipped to deal with those challenges and secure a brighter future for all the citizens of the world. | Однако стимулом к реформе наших глобальных систем управления является желание обеспечить их необходимыми возможностями для решения этих задач и добиться более светлого будущего для всех людей мира. |
| Such violence is allegedly committed during interrogations to elicit a confession, obtain information or secure the collaboration of detainees. | Сообщается, что такого рода насилие применяют во время допросов, чтобы добиться признания, получить информацию или заставить задержанных содействовать следствию. |
| To achieve this end, Russia must create a secure and attractive investment climate. | Чтобы добиться этого результата, Россия должна создать безопасный и привлекательный инвестиционный климат. |
| Secure the adoption of national refugee legislation; | добиться принятия национального законодательства по делам беженцев; |
| It has been alleged that this was done in order to elicit confessions, obtain information or secure the collaboration of detainees. | Сообщается, что таким образом от задержанных пытались добиться признания, получить у них информацию или склонить их к сотрудничеству. |
| Secondly, UNPROFOR remains a lightly armed, highly dispersed force that can neither be tactically deployed nor secure its lines of communications. | Во-вторых, СООНО по-прежнему вооружены лишь легким оружием и представляют собой широко рассредоточенные силы, которые не могут выполнять тактические задачи или обеспечивать свои линии связи. |
| Mr. SHERIFIS expressed doubts about the phrase "secure obtaining copies". | Г-н ШЕРИФИС выражает сомнения относительно слов "обеспечивать получение петиций". |
| We are determined to protect the vulnerable, ensure non-discrimination, enhance provision of health care and secure access to socio-economic rights. | Мы твердо намерены защищать уязвимых людей, гарантировать отсутствие дискриминации, повышать уровень здравоохранения и обеспечивать доступ к социально-экономическим правам. |
| It would promote development, secure consistency and coherence in the policy goals of the major international organizations and support consensus-building among Governments on efficient and effective solutions for issues of global economic governance. | Совет будет оказывать содействие процессу развития, обеспечивать последовательный и целостный характер целей политики крупных международных организаций и поддерживать достижение консенсуса между правительствами в отношении эффективного и практического решения вопросов, связанных с системой глобального экономического управления. |
| Moreover, the Section will provide access to Internet, intranet, e-mail, essential enterprise services and telephone services by all entitled United Nations personnel and offices within the Mission, as well as a robust and secure connectivity to other missions and to Headquarters. | Секция будет также обеспечивать доступ к сети Интернет, внутриорганизационной сети, основным организационным услугам и услугам телефонной связи для всех имеющих на это право сотрудников и отделений Миссии, а также надежную и безопасную связь с другими миссиями и Центральными учреждениями. |
| The incumbent government under the political coalition Barisan Nasional did not secure a two-thirds majority. | Нынешнее правительство, сформированное политической коалицией Национальный фронт, не смогло получить большинства в две трети мест. |
| The demand for such payments comes from suppliers trying to sell their products and services online, as well as from consumers seeking secure online payment opportunities. | Источником спроса на такие платежи являются поставщики, стремящиеся продать свои товары и услуги в онлайновом режиме, а также потребители, желающие получить гарантированные возможности для осуществления электронных платежей. |
| A more confident and secure Japan would be better able to block China from gaining ascendancy in the western Pacific, thereby advancing the central US policy objective of ensuring a stable balance of power in Asia. | Более уверенная и безопасная Япония сможет лучше препятствовать Китаю в его попытке получить господство в западной части Тихого океана, что позволит укрепить центральные задачи американской политики по обеспечению устойчивого баланса сил в Азии. |
| Women must be given access to credit at both the macro and the micro levels, to education, to high-paying jobs and to administrative and managerial positions, so that they could secure sustainable livelihoods for their families and communities. | Для обеспечения существования своих семей и общин женщины должны получить доступ к услугам кредитования на макро- и микроэкономическом уровнях, к образованию, к хорошо оплачиваемым рабочим местам, административным и руководящим должностям. |
| Foremost among these consequences is the fact that children may be forced to abandon their education earlier than usual, thereby failing to receive enough education to find employment and secure economic independence. | Одним из наиболее очевидных последствий является вынужденное прекращение ребенком школьного обучения на более раннем этапе, что помешает ему достичь более высокого уровня образования, благодаря которому он мог бы получить работу и быть экономически независимым. |
| The secure transaction is maintained by Paypal. | Гарантированный перевод средств обеспечивается системой Paypal. |
| Such contracts offer producers an opportunity to pre-negotiate prices, plan production and enable them to invest in better technologies due to more secure income. | Такие договорные отношения предоставляют производителям возможность заранее согласовывать цены, планировать производство и инвестировать в передовые технологии, имея более гарантированный доход. |
| An enabling environment that supports active ageing must remove barriers to employment and include the development of universal social protection schemes that provide a secure income and universal health services into old age. | Благоприятные условия, которые содействуют активному старению, должны способствовать устранению барьеров на пути трудоустройства и предусматривать развитие систем универсальной социальной защиты, которые обеспечивают гарантированный заработок и всеобщее медико-санитарное обслуживание в пожилом возрасте. |
| In relation to standard-setters, these bodies should have a secure and stable source of funding that is not dependent on voluntary contributions of those subject to the standards. | Что касается организаций по установлению стандартов, то эти органы должны иметь гарантированный и стабильный источник финансирования, который не зависит от добровольных взносов тех организаций, на которые распространяются эти стандарты. |
| Effective integration of the developing countries into the global economy required guaranteed access to markets, secure development financing and science and technology transfer from the developed to the developing countries. | Для обеспечения эффективной интеграции развивающихся стран в мировую экономику требуется гарантированный доступ к рынкам, гарантированное финансирование процесса развития и передача науки и технологии из развитых в развивающиеся страны. |
| Staff members authorized to travel shall secure advance funds sufficient to cover all expenses. | Сотрудники, получившие разрешение на поездку, должны заручиться средствами, достаточными для оплаты всех расходов. |
| Financial constraints continue to pose difficulties for the sustainability of alternative development programmes, with only a few States able to provide national budget resources or secure long-term support from donors and the international financial community. | Дефицит финансовых ресурсов по-прежнему препятствует обеспечению устойчивости программ альтернативного развития, и лишь некоторые государства способны выделить ресурсы из национального бюджета или заручиться долгосрочной поддержкой доноров и международного финансового сообщества. |
| However, for this commitment to have a real effect, we must secure the support of those States that, due to pure fanaticism, particularly in the Middle East, have not been able to come to terms with the purposes and principles of the United Nations. | Однако для того, чтобы эти обязательства привели к реальным результатам, мы должны заручиться поддержкой тех государств, которые в силу чистого фанатизма, особенно на Ближнем Востоке, не могут примириться с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
| This may require, for some countries, the linking of global monitoring plan efforts with national implementation plans as an option to help secure funding; | В случае некоторых стран это может потребовать увязки усилий по осуществлению плана глобального мониторинга с национальными планами осуществления в качестве варианта, позволяющего заручиться соответствующим финансированием; |
| Therefore, we must obtain their support for early consideration of the "cut-off" issue and secure their constructive cooperation in the course of negotiations on a relevant agreement. | Поэтому мы должны заручиться их поддержкой для скорейшего рассмотрения проблемы прекращения производства расщепляющегося материала и обеспечить их конструктивное сотрудничество в ходе переговоров по соответствующему соглашению. |
| When distribution does not occur automatically, women must demand their rights before competent authorities and secure their landownership by registering with the land registry. | Когда раздел имущества совершается не спонтанно, женщина должна заявить о своих правах в компетентных инстанциях и обезопасить свою земельную собственность путем ее регистрации в земельном кадастре. |
| We should secure the perimeter and make contact with Crosswhite. | Мы должны обезопасить периметр и вступить с ним в контакт. |
| Bring our units inside the walls and secure the bridge. | Всех внутрь городских стен и обезопасить мост. |
| Isolate, lock down and secure your sectors now! | Изолировать и обезопасить секторы! |
| Secure all windows, all doors. | Нужно обезопасить все окна и все двери. |
| In this connection, if the Government is in a position to establish and secure some assembly sites, the total requirement for United Nations troops would decrease accordingly. | В этой связи, если правительство в состоянии оборудовать ряд пунктов сбора и обеспечить безопасность на них, общие потребности в военных контингентах Организации Объединенных Наций соответственно уменьшатся. |
| (b) Secure roads to Bunia to ensure the supply of food to the town; | Ь) обеспечить безопасность на дорогах, ведущих в Буниа, для налаживания поставок продовольствия в этот город; |
| People need to believe he'll be able to govern effectively even if he can't secure the safety of his family. | Люди должны верить, что он способен управлять эффективно даже если он не может обеспечить безопасность своей семьи. |
| Adapt Mexico's migration policy towards its southern neighbours to reflect the characteristics of those countries and ensure that it provides for border security and facilitates the legal, secure and orderly flow of persons, in accordance with the principles of shared responsibility and respect for human rights; | скорректировать миграционную политику в отношении соседних стран на юге с учетом их особенностей, чтобы обеспечить безопасность границ и содействовать законному, надежному и упорядоченному движению потока людей на основе принципов совместной ответственности и уважения прав человека; |
| Only by working to make each other secure can we hope to achieve security and lasting peace in Africa or anywhere else in the world. | Только стремясь обеспечить безопасность друг друга, мы можем надеяться на достижение безопасности и прочного мира в Африке или во всем мире. Председатель: Я предоставляю слово представителю Аргентины. |
| Secondly, armaments are in many cases a legitimate response to a given situation in which States are compelled to defend and secure their territory and population. | Во-вторых, во многих случаях вооружения - это законный ответ на определенную ситуацию, в которой государство вынуждено защищать свою территорию и население. |
| We'll secure the core. | Мы будем защищать центральную часть. |
| As you secure the area, you are empowered to defend the cordon with deadly force. | Для сохранности зоны, вам разрешено защищать кордон убойной силой. |
| At the national level, this law will secure and protect the rights of the people of Kazakhstan to equal access to physical training and sport. | Этот закон будет на национальном уровне обеспечивать и защищать право народа Казахстана на равный доступ к занятиям физической культурой и спортом. |
| Secondly, States must bear in mind that the need for armaments is in many cases a legitimate response to a given situation in which States are compelled to defend and secure their territory and populations. | Во-вторых, государства должны помнить о том, что необходимость в вооружениях во многих случаях представляет собой законную ответную реакцию на конкретную ситуацию, при которой государства вынуждены защищать свою территорию и население и обеспечивать их безопасность. |
| IAEA member States should increase funding for its programmes that help to locate and secure radioactive sources and that assist States in establishing pertinent domestic legislation. | Государства - члены МАГАТЭ должны увеличить объем финансирования его программ, которые помогают определять местонахождение и обеспечивать безопасность радиоактивных источников и которые содействуют государствам в разработке надлежащего внутреннего законодательства. |
| A key focus was the readiness of the national authorities for the handover of security responsibilities, the ability of national institutions to maintain law and order and to control and secure borders, and the extension of State authority throughout the country. | Важными факторами являются готовность национальных властей к передаче функций по обеспечению безопасности, возможность национальных органов поддерживать правопорядок, осуществлять контроль и обеспечивать безопасность границ, а также установление государственной власти на всей территории страны. |
| The response to the crisis must be comprehensive, multidimensional and sustained in order to help stabilize the country, restore law and order and rebuild State institutions that can secure the country and protect the people. | Чтобы помочь стабилизировать положение в стране, восстановить правопорядок и воссоздать государственные учреждения, способные обеспечивать безопасность страны и защиту ее населения, антикризисные меры должны быть всеобъемлющими, комплексными и долгосрочными. |
| Similarly, portable gun locks can be inserted into the barrel or cartridge chamber of weapons and digitally locked to ensure secure storage or transport. | Кроме того, в стволе или патроннике можно устанавливать съемные цифровые замки, которые будут обеспечивать безопасность при хранении или транспортировке. |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |