| "The Security Council demands that all parties in Somalia comply fully with international humanitarian law, protect the civilian population, and guarantee complete, unhindered and secure access for humanitarian assistance. | Совет Безопасности требует, чтобы все стороны в Сомали в полном объеме соблюдали нормы международного гуманитарного права, обеспечивали защиту гражданского населения и гарантировали полный, беспрепятственный и безопасный доступ для гуманитарной помощи. |
| As our region is experiencing such profound changes, we, like the rest of the world, believe that the aspirations of young people to a better and more secure world and decent livelihoods have prevailed and should be accepted and welcomed by all Governments. | Поскольку наш регион также сталкивается с такими глубокими переменами, мы, как и остальные страны мира, полагаем, что чаяния молодых людей на лучший и более безопасный мир в будущем, а также достойные средства к существованию должны быть признаны и приветствоваться всеми правительствами. |
| UN-SPIDER and the Secure World Foundation informed participants about their activities in the field of crowdsource mapping. | СПАЙДЕР-ООН и Фонд "За безопасный мир" информировали участников о своей деятельности в области краудсорсингового картографирования. |
| Secure, equitable access to land was crucial. | Необходимо обеспечить безопасный, равноправный доступ к земельным ресурсам. |
| IMPORTANT: Hotel Mozart uses a secure server for credit card booking confirmations in compliance with the 128 bit Secure Socket Layer (SSL) encryption world standard. | ВАЖНО: Отель "Моцарт", для подтверждения оплаты при помощи кредитной карты, использует безопасный сервер в соответствии с мировыми стандартами шифрования Secure Socket Layer (SSL) a 128. |
| Validation techniques must be provided for, to maintain the competencies introduced. (These could include): internal validation by providing secure positive markers and regular testing of techniques and protocols; external validation through random quality control (testing) of samples by identified international laboratories. | Валидационные методы должны предусматривать и сохранять включенные квалификационные параметры. (Они могли бы включать): внутреннюю валидацию за счет обеспечения надежных позитивных маркеров и регулярное тестирование методов и протоколов; внешнюю валидацию за счет произвольного контроля (испытания) качества проб идентифицированной международной лабораторией. |
| A secure and reliable ICT environment was maintained for the secretariat, and implemented for the twentieth sessions of the subsidiary bodies, 10 workshops, expert meetings, and CDM Executive Board meetings. | Для обеспечения деятельности секретариата и проведения двадцатых сессий вспомогательных органов, десяти рабочих совещаний, совещаний экспертов и совещаний Исполнительного совета МЧР были приняты меры по оказанию стабильной и надежной поддержки в области ИКТ. |
| (m) Expressed appreciation to the International Sustainable Energy Development Centre (ISEDC) for developing and publishing the final report of the Increasing Energy Efficiency for Secure Energy Supply project; | м) выразил признательность Международному центру устойчивого энергетического развития (МЦУЭР) за подготовку и опубликование первоначального доклада по проекту "Повышение энергоэффективности для обеспечения безопасности энергопоставок"; |
| For this reason it is our intention to see the present United Nations police deployment reinforced by a further integrated police unit, to ensure the elections are held in a secure and peaceful environment. | Поэтому мы хотели бы, чтобы нынешний контингент полиции Организации Объединенных Наций был усилен еще одним объединенным полицейским подразделением в целях обеспечения проведения выборов в безопасной и мирной обстановке. |
| Women must be given access to credit at both the macro and the micro levels, to education, to high-paying jobs and to administrative and managerial positions, so that they could secure sustainable livelihoods for their families and communities. | Для обеспечения существования своих семей и общин женщины должны получить доступ к услугам кредитования на макро- и микроэкономическом уровнях, к образованию, к хорошо оплачиваемым рабочим местам, административным и руководящим должностям. |
| The secretariat will act as an intermediary in the processes of consultation so that these programmes can secure the support of international cooperation agencies and partnership agreements. | Секретариат будет оказывать посреднические услуги в процессе консультаций, с тем чтобы обеспечить поддержку этих программ по линии международного сотрудничества и партнерских соглашений. |
| To prepare a plan for the accommodation of the evicted population from the United Nations "safe area", which would secure their well-being until the final settlement of the crisis. | подготовить план размещения населения, изгнанного из "безопасного района" Организации Объединенных Наций, реализация которого позволила бы обеспечить его благополучие до окончательного урегулирования кризиса. |
| Through support for democratic structures and forms of government and a smooth continuum from relief to sustainable development, secure and solid foundations for peace, democratization and development can be achieved. | Путем оказания поддержки демократическим структурам и формам правления и плавного перехода от оказания помощи к устойчивому развитию можно обеспечить надежный и прочный фундамент для мира, демократизации и развития. |
| The 2011 Working Group recommended that the permanent mission web module secure website be made available for use by troop/police-contributing countries not later than the end of 2011. | Рабочая группа рекомендовала обеспечить доступ стран, предоставляющих воинские/полицейские контингенты, к веб-модулю постоянных представительств не позднее конца 2011 года. |
| Under the proposed supplemental agreement, the joint venture was to retain control over the proceeds from the product sales by the joint venture's representative through the use of a secure escrow account. | Контроль совместного предприятия над поступлениями от реализации фирмой-представителем совместного предприятия соответствующей продукции предполагалось обеспечить за счет использования гарантийного блокированного счета. |
| It enables workers to generate a secure flow of income for themselves and their families. | Это позволяет трудящимся получать надежный доход для себя и своих семей. |
| In a transaction involving only two parties, each party can simply communicate (by a relatively secure channel such as a courier or telephone, with its inherent feature of voice recognition) the public key of the key pair each party will use. | В случае сделки, затрагивающей только две стороны, каждая сторона может просто сообщить (через относительно надежный канал, такой как курьер или защищенная телефонная линия) публичный ключ из пары ключей, которую каждая сторона будет использовать. |
| (c) To guarantee as a matter of priority complete, unhindered and secure access for humanitarian assistance, as well as international and national child protection actors; | с) гарантировать в первоочередном порядке полный, беспрепятственный и надежный доступ к гуманитарной помощи, а также к международным и национальным субъектам по вопросам защиты детей; |
| The ISU shall insert the submitted hard copy data in the secure Internet site with the consent of the State Party providing this data in order to make it electronically available to all States Parties. | ГИП включает представленные машинописные данные в надежный интернет-сайт с согласия государства-участника, предоставляющего эти данные, с тем чтобы сделать их доступными в электронном виде всем государствам-участникам; |
| A recent innovation by Kenneth Okereafor and, presented an optimized and secure design of applying biometric liveness detection technique using a trait randomization approach. | Недавнее нововведение Кеннета Окереафора ипредставило оптимизированный и надежный способ применения метода биометрического определения живучести с использованием метода рандомизации признаков. |
| The Committee found, however, that the number of States possessing comprehensive legislation and measures to account for, secure and physically protect such materials is lower. | Однако, как установил Комитет, намного меньше число государств, в которых разработаны всеобъемлющие законы и меры, направленные на учет, обеспечение сохранности и физическую защиту таких материалов. |
| It would consider, within the IAEA framework, proposals to ensure the secure supply of nuclear fuel, including through the multilateral management of fuel banks, with a view to establishing non-discriminatory mechanisms in line with the Treaty. | Действуя в рамках МАГАТЭ, оно рассмотрит предложения, направленные на обеспечение безопасных поставок ядерного топлива, в том числе с помощью многостороннего управления банками ядерного топлива, с целью создания недискриминационных механизмов, соответствующих положениям Договора. |
| Secure food production and quality; maintain healthy forests and secure timber production; prevent loss of plant biodiversity and maintain ecosystem services; flux-based models include climatic changes | Надежное обеспечение продуктами питания надлежащего качества; сохранение здоровых лесов и обеспечение производства лесоматериалов; предотвращение потерь биоразнообразия растений и поддержание функций экосистем; модели, основанные на потоках, учитывают изменения климата |
| Secure borders, security for the people and institutions | Обеспечение безопасности границ, населения и учреждений |
| The consumer then started to shop online and could initiate secure transactions with merchants using SET-compliant software. | Затем потребитель может начать производить покупки в режиме он-лайн и может заключать надежные сделки с торговцами, использующими программное обеспечение, отвечающее требованиям НЭО. |
| Slovakia regarded the safe, secure and reliable transit of energy to be critical to the energy security of individual countries and regions. | Словакия считает, что безопасный и надежный транзит энергоносителей имеет решающее значение для энергетической безопасности отдельных стран и регионов. |
| In order to do that, everything should be done so that the elections take place in secure conditions. | Для того чтобы добиться этого, необходимо приложить максимум усилий, с тем чтобы выборы прошли в обстановке безопасности. |
| This method also requires a comprehensive destruction plan including stripping the weapons of all non-steel components, making safety checks, providing secure transportation and maintaining oversight of what will essentially be a commercial operation; | Этот метод также требует всеобъемлющего плана уничтожения, включая снятие с оружия всех неметаллических компонентов, проверку оружия на предмет безопасности, обеспечение надежной транспортировки и надзора за операцией, которая, по сути дела, будет коммерческой; |
| Secure Enforcement Solutions off the scent. | "Решения проблем безопасности" со следа. |
| Violent outbreaks have been reported across the region, as guerrilla groups battle for territory beyond the government-allocated secure zones. | В регионе были зарегистрированы вспышки насилия, так как партизанские отряды сражаются за территорию за пределами выделенных государством зон безопасности. |
| Therefore global priorities will need to emerge from a common agreement on where national commitments and international cooperation are most critical to bring about greater positive impact and secure our common future. | В связи с этим глобальные приоритеты будет необходимо определить на основе общего согласия в отношении того, где наиболее важны национальные обязательства и международное сотрудничество для того, чтобы добиться более весомых позитивных результатов и гарантировать наше общее будущее. |
| Mr. Potter (Australia) said that his delegation would welcome further information from the Special Rapporteur on how United Nations members could best secure Myanmar's reform process. | Г-н Поттер (Австралия) говорит, что его делегация будет рада получить более подробную информацию от Специального докладчика о том, как государства - члены Организации Объединенных Наций лучше всего могут гарантировать проведение процесса реформ в Мьянме. |
| We are determined to protect the vulnerable, ensure non-discrimination, enhance provision of health care and secure access to socio-economic rights. | Мы твердо намерены защищать уязвимых людей, гарантировать отсутствие дискриминации, повышать уровень здравоохранения и обеспечивать доступ к социально-экономическим правам. |
| He also indicated his support for a proposal for Member States to commit to an increased level of funding from the United Nations regular budget to help secure the Agency's management capacity. | Кроме того, он отметил, что поддерживает предложение о том, чтобы государства-члены взяли на себя обязательство увеличить объем финансирования из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, чтобы помочь гарантировать управленческий потенциал Агентства. |
| (a) Secure supply, assure delivery and quality, and leverage volumes to lower costs for the goods and services purchased; | а) организовывать снабжение, гарантировать доставку и качество и снижать издержки за счет объемов приобретаемых ими товаров и услуг; |
| Their aim is to politically and economically blackmail their targets and secure policy changes in their own interests. | Делают они это с целью подвергнуть соответствующие страны политическому и экономическому шантажу и добиться изменения их политики в собственных интересах. |
| By sharing information and coordinating their negotiations with foreign tour operators, tourism firms can secure higher volumes and margins for nationally produced tourism goods and services. | Обмениваясь информацией и координируя свои переговоры с иностранными туроператорами, туристические фирмы могут добиться увеличения объема и нормы прибыли при реализации туристических товаров и услуг местного производства. |
| The impetus to reform our global governance structures, however, is the desire to ensure that they are equipped to deal with those challenges and secure a brighter future for all the citizens of the world. | Однако стимулом к реформе наших глобальных систем управления является желание обеспечить их необходимыми возможностями для решения этих задач и добиться более светлого будущего для всех людей мира. |
| The Commission brings together for the first time in a formal grouping Member States, international financial institutions, regional and development organizations to help secure lasting peace and rebuild countries ravaged by conflict. | Комиссия впервые объединила в рамках официальной структуры и государства-члены, и международные финансовые институты, региональные организации и организации по вопросам развития с тем, чтобы помочь добиться прочного мира и восстановить страны, опустошенные конфликтами. |
| There is much that the Department can do, and is doing, at Headquarters and in the field, and it is vital that these activities remain financially and operationally secure. | Департамент может добиться больших результатов и уже добивается их в Центральных учреждениях и на местах, и необходимо обеспечить, чтобы такая деятельность и дальше опиралась на прочную финансовую и оперативную основу. |
| The law should provide that a security right may secure any type of obligation, present or future, determined or determinable, as well as conditional and fluctuating obligations. | В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право может обеспечивать исполнение любого обязательства, существующего или будущего, определенного или поддающегося определению, а также условных и меняющихся обязательств. |
| Provide for secure rights, including rights over resources, and clearly identify responsibilities | Обеспечивать надежные права, включая права на ресурсы, и четко обозначать обязанности |
| Where asylum-seekers have been detained in a manner broadly inconsistent with Executive Committee conclusions, UNHCR has sought to monitor detention facilities, secure access to legal advice for those detained and promote alternatives to detention. | В тех случаях когда лица, ищущие убежище, заключаются под стражу в порядке, который явно противоречит положениям выводов Исполнительного комитета, УВКБ пытается осуществлять наблюдение за условиями содержания под стражей, обеспечивать доступ к адвокатам задержанных лиц и поощрять альтернативы содержанию под стражей. |
| We will continue helping Libya secure its borders against proliferation, trafficking and extremism, while treating refugees and migrants humanely. | Мы будем продолжать помогать Ливии обеспечивать охрану своих границ; мы поможем ей поставить заслон на пути распространения, незаконного оборота и экстремизма; мы будем поощрять ее к гуманному отношению к беженцам и мигрантам. |
| More can still be done to resolve issues in the pre-trial stage, and to make early decisions that would bind the parties at trial and provide a secure basis for subsequent decision-making. | Все еще можно многое сделать для решения вопросов на досудебной стадии и вынесения на ранней стадии решений, которые будут обязательными для сторон во время судебного процесса и будут обеспечивать надежную основу для последующего принятия решений по существу дел. |
| In addition to providing information on the proportion of households with secure or insecure documents, the Urban Inequities Survey can provide information on the prevalence of de facto or perceived eviction as well as on the right to sell or inherit land. | В дополнение к информации о доле домохозяйств, имеющих такие документы, благодаря проведению обследования для статистического измерения уровня неравенства в городах можно получить сведения о фактическом или предполагаемом числе случаев выселения, а также о праве продавать или наследовать землю. |
| The information on the contracts showed that transnational corporations based in developed countries were selling toxic wastes and hazardous products to States in the South, in particular in Africa, where small payments could secure ample land on which to dump such wastes. | Полученная по поводу этих контрактов информация свидетельствовала о том, что транснациональные корпорации, базирующиеся в развитых странах, продавали токсичные отходы и опасные продукты государствам Юга, в частности в Африке, где за небольшую плату можно было получить обширный участок территории для захоронения таких |
| In the generation after World War II, you could secure a blue-collar unionized manufacturing job or climb to the top of a white collar bureaucracy that offered job security, relatively high salaries, and long, stable career ladders. | В послевоенном поколении (после второй мировой войны) вы могли получить место "синего воротничка" в промышленности, где существовали профсоюзы, или вскарабкаться на вершину пирамиды бюрократии "белых воротничков", предлагавшую гарантию занятости, сравнительно высокий заработок и длинный стабильный карьерный рост. |
| If such an institution could secure just 5 per cent of the region's reserves of nearly $5 trillion, it would have start-up capital of $250 billion and could borrow from the region's central banks. | Если такое учреждение может получить в свое распоряжение всего 5 процентов от резервов региона, составляющих почти 5 трлн. долл. США, то у него появится стартовый капитал на сумму 250 млрд. долл. США и оно могло бы получать займы от центральных банков региона. |
| Foremost among these consequences is the fact that children may be forced to abandon their education earlier than usual, thereby failing to receive enough education to find employment and secure economic independence. | Одним из наиболее очевидных последствий является вынужденное прекращение ребенком школьного обучения на более раннем этапе, что помешает ему достичь более высокого уровня образования, благодаря которому он мог бы получить работу и быть экономически независимым. |
| Conversely, policies favouring diverse tenure forms can improve secure access to housing for different population groups. | И наоборот, политика благоприятствования разнообразным формам владения может расширять гарантированный доступ к жилью для различных групп населения. |
| However, reliance on assessed contributions would aggravate the financial burden of developing countries without necessarily generating a permanent, stable and secure flow of resources. | Однако опора на начисленные взносы лишь усугубит финансовое бремя развивающихся стран и отнюдь не обеспечит постоянный, стабильный и гарантированный приток ресурсов. |
| In relation to standard-setters, these bodies should have a secure and stable source of funding that is not dependent on voluntary contributions of those subject to the standards. | Что касается организаций по установлению стандартов, то эти органы должны иметь гарантированный и стабильный источник финансирования, который не зависит от добровольных взносов тех организаций, на которые распространяются эти стандарты. |
| Secure land access not only prevents conflicts, but also empowers local individuals and communities to take actions towards improving land productivity and poverty reduction. | Гарантированный доступ к земле не только предотвращает конфликты, но и расширяет возможности местного населения и общин по повышению производительности своих угодий и борьбе с нищетой. |
| Given a secure counterparty, they provide guaranteed access to a market at guaranteed prices, for a certain portion of exports or imports. | При наличии надежного партнера они обеспечивают гарантированный доступ к рынку при гарантированном уровне цен для определенной доли экспорта или импорта. |
| How to raise the debate at the national level and increase awareness and secure political commitment | Каким образом организовать дискуссию на национальном уровне и повысить степень информированности общественности и заручиться политической поддержкой? |
| Each network will then need to be tailored to the needs of the respective region and secure the support of the respective Governments, relevant regional organizations, as well as the international community. | Впоследствии будет необходимо приспособить каждую сеть к потребностям конкретного региона и заручиться ее поддержкой со стороны соответствующих правительств, региональных организаций и международного сообщества. |
| However, for this commitment to have a real effect, we must secure the support of those States that, due to pure fanaticism, particularly in the Middle East, have not been able to come to terms with the purposes and principles of the United Nations. | Однако для того, чтобы эти обязательства привели к реальным результатам, мы должны заручиться поддержкой тех государств, которые в силу чистого фанатизма, особенно на Ближнем Востоке, не могут примириться с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
| I'll find him there and secure his assistance. | Мы хотим заручиться его поддержкой. |
| It needs to connect better with its own citizens, to renew their support by showing that Europeans working together can foster growth and jobs, fight international crime, and secure a clean environment. | Он должен как можно более тесно объединиться с собственными гражданами, заручиться их поддержкой, указав на то, что совместные усилия европейцев способны ускорить развитие, создать новые рабочие места, победить международный терроризм и сохранить окружающую среду. |
| I need to move fast, make my way up to the silo and secure the warhead. | Мне нужно поторопиться, дойти до бункера и обезопасить боеголовку. |
| The only way we return to it is if we secure the Iron Fist. | Единственный способ вернуться туда - обезопасить Железного Кулака. |
| Accordingly, such information must be kept secure through a number of measures ensuring namely: | Следовательно, необходимо обезопасить такую информацию с помощью ряда мер, а именно: |
| The current international situation reminds us that no country, however powerful, can secure its territory or protect its interests by force of arms alone. | Нынешняя международная реальность напоминает нам, что никакая страна, как бы могущественна она ни была, не может одной лишь силой оружия обезопасить свою территорию или защитить свои интересы. |
| Secure all windows, all doors. | Нужно обезопасить все окна и все двери. |
| The second joint verification mission in Northern Darfur found that the perimeter to be made secure by the Government around Al Fasher had indeed been adjusted accordingly. | Вторая совместная контрольная миссия в Северном Дарфуре установила, что периметр вокруг Эль-Фашира, в пределах которого правительство должно было обеспечить безопасность, действительно был скорректирован надлежащим образом. |
| In the course of the operation to reopen and secure the highway and the railway, every precaution has been taken to ensure the safety and security of civilian population in the area of operations. | В ходе операции с целью возобновить движение и обеспечить безопасность на автомагистрали и железной дороге были приняты все меры предосторожности для обеспечения безопасности и охраны гражданского населения в районе операций. |
| Listen carefully, together we must secure the safety of your friends and yourself, and the regeneration of our race. | Слушайте внимательно, вместе мы должны обеспечить безопасность своих друзей и свою собственную, и воссоздать нашу расу. |
| In an effort to provide security in and around refugee camps and internally displaced persons sites, it has taken measures to organize escorts and secure the areas. | Чтобы обеспечить безопасность в лагерях беженцев, местах сосредоточения перемещенных лиц и около них, правительство приняло меры по организации вооруженных эскортов и повышению уровня безопасности в этой зоне. |
| While we accept the argument - which seems to be made more regularly of late - that Afghanistan cannot be secured through military means alone, the converse is also true: without a robust military effort, we cannot secure Afghanistan through any other means either. | Хотя мы принимаем все чаще приводимый в последнее время довод о том, что невозможно обеспечить безопасность в Афганистане только военными средствами, верно и обратное: без энергичных военных мер мы не сможем только иными средствами добиться безопасности в Афганистане. |
| A vital security zone to China's west, Afghanistan is also an important corridor through which it can secure its interests in Pakistan (a traditional ally in China's competition with India), and ensure its access to vital natural resources in the region. | Будучи жизненно важной зоной безопасности запада Китая, Афганистан также является важным коридором, через который Китай может защищать свои интересы в Пакистане (традиционном союзнике Китая в конкуренции с Индией) и обеспечить себе доступ к жизненно важным природным ресурсам данного региона. |
| We'll secure the core. | Мы будем защищать центральную часть. |
| We already have plenty of machines that can kill, but imagine a machine that can protect civilian populations, that can keep war zones secure and safe without endangering our troops. | У нас уже есть много машин для убийств, но представьте себе машину, которая будет защищать гражданское население, находится в зоне военных действий, не подвергая опасности наши войска. |
| Secondly, States must bear in mind that the need for armaments is in many cases a legitimate response to a given situation in which States are compelled to defend and secure their territory and populations. | Во-вторых, государства должны помнить о том, что необходимость в вооружениях во многих случаях представляет собой законную ответную реакцию на конкретную ситуацию, при которой государства вынуждены защищать свою территорию и население и обеспечивать их безопасность. |
| The Armed Forces of the Philippines (AFP) is committed to its mandate to "protect the people, secure sovereignty of the state and integrity of the national territory." | Вооруженные силы Филиппин (ВСФ) руководствуются выданным им мандатом "защищать народ, обеспечивать суверенитет государства и целостность национальной территории". |
| A key focus was the readiness of the national authorities for the handover of security responsibilities, the ability of national institutions to maintain law and order and to control and secure borders, and the extension of State authority throughout the country. | Важными факторами являются готовность национальных властей к передаче функций по обеспечению безопасности, возможность национальных органов поддерживать правопорядок, осуществлять контроль и обеспечивать безопасность границ, а также установление государственной власти на всей территории страны. |
| During the dry season, the mission devoted additional resources to key areas, helping to ensure a secure seasonal migration. | В сухой период миссия направляла дополнительные ресурсы в основные районы, помогая обеспечивать безопасность сезонной миграции. |
| Members of the Security Council call on all Member States to respect the recognized rules of international humanitarian law, and to facilitate the work of aid agencies wishing to gain access to vulnerable populations and help secure the safety of displaced and refugee populations. | Члены Совета Безопасности призывают все государства-члены соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права и оказывать содействие оказывающим помощь учреждениям, которым необходим доступ к уязвимым группам населения, а также помогать обеспечивать безопасность перемещенных лиц и беженцев. |
| We recognize that we cannot maintain security without helping to encourage development, just as we cannot expect development where people are threatened by insecurity, and we cannot expect societies to remain secure and prosperous without respect for human rights and the rule of law. | Мы признаем, что нельзя обеспечивать безопасность без поощрения мер, направленных на развитие, равно как нельзя рассчитывать на развитие там, где людям угрожает отсутствие безопасности, и нельзя ожидать, что общества будут безопасными и процветающими в отсутствие уважения прав человека и верховенства права. |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |