| The Council recognizes that secure humanitarian access, a clear separation of civilians and combatants, and the swift re-establishment of the rule of law, justice and reconciliation are essential for an effective transition from conflict to peace. | Совет признает, что безопасный доступ для гуманитарных организаций, четкое разделение гражданских лиц и комбатантов, а также быстрое восстановление законности, справедливости и примирения являются необходимыми составляющими эффективного перехода от конфликта к миру. |
| In March, Kingston introduced the first fully secure 100% privacy USB drive with 128-bit hardware encryption, and later with 256-bit hardware encryption. | В марте Kingston представила первый полностью безопасный со 100 % конфиденциальностью USB диск с 128-битным аппаратным шифрованием, а затем с аппаратным шифрованием в 256 бит. |
| The need for an international response is urgent, and all parties in Somalia must do whatever they can to ensure secure access to international humanitarian assistance. | Международное сообщество должно срочно принять меры, а все стороны в Сомали - сделать все возможное для того, чтобы обеспечить безопасный доступ международной гуманитарной помощи. |
| All parties should ensure full and secure access for all humanitarian personnel and goods, as required by the principles and practices of international humanitarian law and reiterated by the road map. | Все стороны должны обеспечить полный и безопасный доступ ко всему гуманитарному персоналу и товарам, как того требуют принципы и практика международного гуманитарного права и подтверждено в "дорожной карте". |
| It's called STRONG, which is "Secure Transportation Reducing Oil Needs Gradually," and the idea is instead of being helpless, we need to be more strong. | Стратегия называется STRONG, что означает "Безопасный Транспорт и Постепенное Снижение Потребления Нефти", а идея в том, что вместо того, чтобы быть беззащитными, мы должны стать сильными. |
| During the second phase of the operation, once reasonably secure conditions were deemed to have been created, the local forces would take over the security functions being performed by the peace-keeping troops, with back-up support provided by a smaller group of United Nations military personnel. | На втором этапе операции, когда, как представлялось бы, были бы созданы в разумной степени безопасные условия, функции обеспечения безопасности, выполняемые войсками по поддержанию мира, взяли бы на себя местные силы при поддержке со стороны группы военного персонала Организации Объединенных Наций меньшего численного состава. |
| Accordingly, such information must be kept secure through a number of measures ensuring namely: - the security of materials, software and computer processing by setting up appropriate technical systems; - the security of information-exchange procedures through precise and specific regulation. | Следовательно, необходимо обезопасить такую информацию с помощью ряда мер, а именно: - безопасность аппаратных средств, программного обеспечения и систем обработки данных на основе внедрения усовершенствованных технических устройств; - безопасность процедур обмена информацией на основе четкого и единообразного регулирования. |
| In retrospect, have we advanced as a world community in ways that will create a sustainable environment and secure the lives of people everywhere? | Оглядываясь назад, мы задаемся вопросом, продвинулись ли мы как мировое сообщество в деле создания устойчивой обстановки и обеспечения безопасной жизни людей повсеместно? |
| In most developing countries, jobs for female workers were even less secure than those of their male colleagues, as the female workforce served as "shock absorbers" in times of economic slowdown or crisis, and women were often not covered by social security systems. | В большинстве развивающихся стран работающие женщины защищены даже меньше, чем их коллеги мужчины, поскольку женская рабочая сила выступает "амортизаторам", принимая на себя удар во время экономического спада или кризиса, и зачастую женщины не охватываются системами социального обеспечения. |
| The project supports the development of a regional framework-to be largely online-to build political awareness, secure resources, to promote collaborative projects among students and teachers, to ensure that best practices are identified speedily and to promote the sharing of information and experience. | Данный проект предусматривает содействие созданию региональной основы - главным образом в режиме онлайн - для повышения политического само-сознания и обеспеченности ресурсами, содействия осуществлению совместных проектов среди учащихся и преподавателей, обеспечения оперативного выявления оптимальной практики и содействия обмену информацией и опытом. |
| To ensure that operational activities better responded to the increasing needs of developing countries, sufficient resources should be provided on a secure and predictable basis. | Если мы хотим, чтобы оперативная деятельность в большей мере отвечала возрастающим потребностям развивающихся стран, следует обеспечить достаточное, регулярное и предсказуемое финансирование. |
| RE deployment in rural areas could considerably enhance access to affordable and secure energy supplies and hence improve agricultural and industrial production, economic growth and poverty alleviation. | Использование ВЭ в сельских районах может значительно расширить доступ к недорогостоящим и надежным поставкам энергии и тем самым обеспечить наращивание сельскохозяйственного и промышленного производства, экономический рост и сокращение масштабов нищеты. |
| Do you want to provide a secure future for your children? | Вы хотите обеспечить будущее для своих детей? |
| In an effort to provide security in and around refugee camps and internally displaced persons sites, it has taken measures to organize escorts and secure the areas. | Чтобы обеспечить безопасность в лагерях беженцев, местах сосредоточения перемещенных лиц и около них, правительство приняло меры по организации вооруженных эскортов и повышению уровня безопасности в этой зоне. |
| For indigenous community leaders, reducing disaster risk can be a legacy opportunity - an opportunity to improve social, cultural and economic conditions and leave communities more prosperous and secure. | ЗЗ. Для лидеров общин коренного населения деятельность по уменьшению опасности бедствий может обеспечить историческую возможность в сфере улучшения социальных, культурных и экономических условий и повышения уровня жизни и безопасности этих общин. |
| According to ILO, even if there are no actual job losses, migrant workers may be forced to accept lower wages and endure unsatisfactory working conditions in an attempt to retain their position and maintain a secure source of income. | По данным МОТ, даже если трудящиеся-мигранты не теряют работу, они могут оказаться вынужденными соглашаться работать за меньшую плату и трудиться в тяжелых условиях, стремясь сохранить свою работу и иметь надежный источник дохода. |
| An independent Polish state should be erected which should include the territories inhabited by indisputably Polish populations, which should be assured a free and secure access to the sea, and whose political and economic independence and territorial integrity should be guaranteed by international covenant. | Должно быть создано независимое Польское государство, которое должно включать в себя все территории с неоспоримо польским населением, которому должен быть обеспечен свободный и надежный доступ к морю, а политическая и экономическая независимость которого, равно как и территориальная целостность, должны быть гарантированы международным договором. |
| (c) To guarantee as a matter of priority complete, unhindered and secure access for humanitarian assistance, as well as international and national child protection actors; | с) гарантировать в первоочередном порядке полный, беспрепятственный и надежный доступ к гуманитарной помощи, а также к международным и национальным субъектам по вопросам защиты детей; |
| Your password was pretty secure. | У вас был ну очень надежный пароль. |
| Migration to portal technology supported by an identity-management system will ensure secure access to information available on iSeek by all stakeholders, including Member States. | Переход к портальной технологии, поддерживаемый системой управления идентификацией, обеспечит надежный доступ к информации, имеющейся в iSeek, для всех заинтересованных сторон, включая государства-члены. |
| The new draft law on tighter export and import controls aimed at ensuring secure control over the illegal exports and imports, including those in hazardous goods, is currently under elaboration at the Government. | В настоящее время в правительстве рассматривается новый законопроект о введении более жестких мер экспортного и импортного контроля, направленных на обеспечение контроля над незаконным экспортом и импортом, включая экспорт и импорт опасных товаров. |
| There is no doubt that, if the Tribunal's judges do not receive the same benefits as the Court's judges, some of them will be obliged to resign in order to return their countries' jurisdictions and secure their pension entitlements. | Нет сомнения в том, что, если судьи Трибунала не получат тех же пособий, что и судьи Суда, некоторые из них будут вынуждены подать в отставку, чтобы возвратится под юрисдикцию своих стран и гарантировать свое пенсионное обеспечение. |
| Secure property rights and the development of geographic information systems (GIS) provide the basis for economic and political development. | Обеспечение прав собственности и развитие географических информационных систем (ГИС) составляет основу для экономического и политического развития. |
| A key objective of the NBMC is to ensure that the countries borders are secure and managed effectively. | Основной задачей НКОГ является обеспечение безопасности границ страны и эффективный контроль за ними. |
| The Correctional Service of Canada is responsible for the safe, secure and humane control and custody of federally sentenced offenders. | Служба исправительных учреждений Канады несет ответственность за обеспечение надежного, безопасного и гуманного контроля и содержания под стражей правонарушителей, отбывающих наказание по приговорам, вынесенным на федеральном уровне. |
| How do we make him feel more secure? | Что сделать, чтобы он чувствовал себя в безопасности? |
| There, as in Afghanistan, order was kept, voters turned out, and balloting took place under secure conditions. | Там также, как и в Афганистане, соблюдался порядок, избиратели приходили на участки и голосовали в условиях безопасности. |
| A State will reduce its arms expenditure only if it feels secure and/or it can better utilize its already existing defence and security infrastructure. | Государство пойдет на сокращение своих расходов на вооружения лишь в том случае, если оно будет чувствовать себя в безопасности и/или сможет более эффективно использовать уже существующую оборонную инфраструктуру. |
| Viet Nam stands ready to cooperate with all countries for the effective implementation of the Treaty, contributing to a cleaner global environment and living conditions, enhancement of confidence and strengthening of international security, aimed at a more secure and healthy world. | Вьетнам готов к сотрудничеству со всеми странами в целях эффективного осуществления Договора, что будет содействовать улучшению глобальной окружающей среды и условий жизни, укреплению доверия и международной безопасности и позволит создать более безопасный и здоровый мир. |
| Secure for the moment, but you need to know... | Пока в безопасности, но вам нужно знать... |
| They asked for secure access to health services and low interest credit. | Они просили гарантировать доступ к медицинским услугам и кредитованию с низкой процентной ставкой. |
| Stresses the need to create a secure and universally accepted electoral register, in order to guarantee the organization of free, transparent and democratic elections; | Подчеркивает необходимость составления достоверного и общеприемлемого списка избирателей, чтобы гарантировать организацию свободных, транспарентных и демократических выборов; |
| Click on the link to reserve tickets for FC Barcelona at the touch of a button, with guaranteed, fast and secure delivery in your hotel. | Пройдите по ссылке, что бы забронировать билеты ФК Барселона и подтвердите заказ, что бы гарантировать быстрое и безопасное получение билетов. |
| We must ensure that the coordinated effort of the international community is matched by a secure flow of resources in order to guarantee its success, as was agreed upon by the heads of State and Government in the Millennium Declaration. | Мы должны добиться того, чтобы скоординированным усилиям международного сообщества соответствовало надежное поступление ресурсов, чтобы гарантировать его успех, о чем была достигнута договоренность главами государств и правительств в Декларации тысячелетия. |
| Regarding the relations between Songun politics and enjoyment of economic, social and cultural rights, DPRK is pursuing the Songun politics to safeguard the supreme interests of the State and secure firm guarantee for the safeguarding of the life and well-being of its people. | Что касается соотношения политики "сонгун" и осуществления экономических, социальных и культурных прав, то КНДР проводит эту политику, с тем чтобы защитить высшие интересы государства и твердо гарантировать жизнь и благополучие своего народа. |
| Also, a sustained investment in development, especially in education and skills training, will secure the successful reintegration of children into their communities and prevent recruitment. | Помимо этого, устойчивые инвестиции в развитие, в особенности в образование и профессиональную подготовку, позволят добиться успешной реинтеграции детей в общины и предотвратить их вербовку. |
| The Gibraltarians could not secure agreement allowing them to seek an advisory opinion from the International Court of Justice since, in spite of their insistence, Spain (and probably also the United Kingdom) refused to submit the appropriate request. | Гибралтарцы не могут также добиться согласия на получение консультативного заключения Международного Суда, так как, несмотря на их настояния, Испания (возможно, и Соединенное Королевство) отказывается направить соответствующий запрос. |
| The impetus to reform our global governance structures, however, is the desire to ensure that they are equipped to deal with those challenges and secure a brighter future for all the citizens of the world. | Однако стимулом к реформе наших глобальных систем управления является желание обеспечить их необходимыми возможностями для решения этих задач и добиться более светлого будущего для всех людей мира. |
| No development is possible anywhere, save in an environment that is peaceful, stable and secure. | Невозможно где-либо добиться развития, если обстановка не будет мирной, стабильной и безопасной. |
| At the same time, we agree with the Haitian authorities that substantial progress remains to be made in the judicial as well as the correction systems in order to fight impunity and secure greater stability in Haiti. | В то же время мы согласны с властями Гаити, что необходимо добиться существенного прогресса в рамках судебной и пенитенциарной систем, для того чтобы бороться с безнаказанностью и обеспечить бóльшую стабильность в Гаити. |
| The ventilation system will not only regulate the temperature and pressure in the building but will also secure the top sterility of the air. | Система вентиляции будет регулировать не только температуру и давление в помещении, но и обеспечивать максимальную стерильность воздуха. |
| At that stage the registry will also allow secure access for account holders to access their accounts. | На этом этапе реестр также будет обеспечивать владельцам счетов безопасный доступ к их счетам. |
| It could be difficult for many countries to provide the funds and real output needed to enable the elderly to live a secure and dignified life, especially at a time of rising medical costs. | Многим странам, может быть, сложно обеспечивать средства и реальный объем производства, необходимые для того, чтобы пожилые жили в безопасных и достойных условиях, особенно в период роста медицинских расходов. |
| Developed countries must provide sufficient, predictable, secure and accessible financing, share technology and build capacity to support and enable the mitigation and adaptation efforts of developing countries. | Развитые страны должны обеспечивать доступ к достаточным объемам финансовых ресурсов на предсказуемой и надежной основе, обмениваться технологиями и укреплять потенциал, необходимый для оказания поддержки и содействия усилиям, которые предпринимают развивающиеся страны в целях смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним. |
| Furthermore, since employment-based arrangements with contributions from employers and employees are a central component of social security systems in most countries, Governments should ensure that the benefits of such systems are secure and portable between employers. | Кроме того, поскольку одним из ключевых компонентов систем социального обеспечения в большинстве стран являются планы социального страхования по месту работы с привлечением средств нанимателей и трудящихся, правительства должны обеспечивать, чтобы предусмотренные такими системами льготы носили гарантированный характер и могли переходить от одного работодателя к другому. |
| The IAEA's activities contribute to the establishment of peace in the world and help secure the benefits of sharing nuclear technology internationally to achieve socio-economic development. | Деятельность МАГАТЭ способствует достижению мира на планете и помогает получить блага от совместного использования ядерной технологии в международном масштабе для достижения социально-экономического развития. |
| Only a tribunal whose goal is to guarantee genuine compliance with the law and in which effectiveness, respect for the law and impartiality combine and complement each other will secure the support of the international community. | Лишь трибунал, целью которого будет обеспечение подлинного соблюдения права, в котором эффективность, законность и беспристрастность будут сочетаться и дополнять друг друга, сможет получить поддержку международного сообщества. |
| Mr. Wagdi, responding to various questions raised with regard to the system of marriage and related issues, said that any person who was 18 years old could get married and secure a marriage certificate by registering with the court. | Г-н Вагди, отвечая на различные вопросы, поставленные в отношении системы заключения браков и смежных вопросов, говорит, что любое лицо, достигшее 18-летнего возраста, может вступить в брак и получить свидетельство о браке на основании регистрации в суде. |
| In addition, they must struggle to obtain secure accommodation due to objections by local authorities and the mainstream population. | Кроме того, из-за возражений местных властей и основных слоев населения им крайне трудно получить гарантированное жилье. |
| Foremost among these consequences is the fact that children may be forced to abandon their education earlier than usual, thereby failing to receive enough education to find employment and secure economic independence. | Одним из наиболее очевидных последствий является вынужденное прекращение ребенком школьного обучения на более раннем этапе, что помешает ему достичь более высокого уровня образования, благодаря которому он мог бы получить работу и быть экономически независимым. |
| The secure transaction is maintained by Paypal. | Гарантированный перевод средств обеспечивается системой Paypal. |
| Therefore, any rural development strategy has to include secure access to land for farmers (land titles), including for women farmers, who have a particular problem in this regard. | Поэтому любая стратегия развития сельских районов должна предусматривать гарантированный доступ к земле для фермеров (правовой титул на землю), в том числе для фермеров-женщин, которым приходится сталкиваться с особыми ограничениями в этом плане. |
| (c) Secure access to information by users; | с) гарантированный доступ к информации для пользователей; |
| Furthermore, since employment-based arrangements with contributions from employers and employees are a central component of social security systems in most countries, Governments should ensure that the benefits of such systems are secure and portable between employers. | Кроме того, поскольку одним из ключевых компонентов систем социального обеспечения в большинстве стран являются планы социального страхования по месту работы с привлечением средств нанимателей и трудящихся, правительства должны обеспечивать, чтобы предусмотренные такими системами льготы носили гарантированный характер и могли переходить от одного работодателя к другому. |
| Guaranteed, secure and predictable market access by means of bound, duty-free and quota-free entry for all products originating in the LDCs. | гарантированный, надежный и предсказуемый доступ к рынкам, обеспечиваемый путем обязательного, беспошлинного и неконтингентированного допуска на рынки всех товаров, произведенных в НРС; |
| Except slow down judiciary, secure the Senate. | Только придержать судейских и заручиться поддержкой Сената. |
| Prior to the Tokyo conference in 1999, the Government in Kazakhstan formed an inter-ministerial commission to develop a comprehensive plan of action and secure donor funding for Semipalatinsk. | До проведения Токийской конференции в 1999 году правительство Казахстана сформировало межведомственную комиссию, которой было поручено разработать всеобъемлющий план действий по оказанию помощи Семипалатинску и заручиться финансовой поддержкой доноров. |
| The representative of Uruguay said that his Government was offering to host the committee's fourth session, provided that it could secure the necessary financial support. | Представитель Уругвая заявил, что его правительство предлагает провести у себя четвертую сессию Комитета при условии, если оно сможет заручиться необходимой финансовой поддержкой. |
| International Corporations should negotiate and secure written agreements from the indigenous peoples concerned including, but not limited to, the implementation phases, assessed ramifications and profit sharing arrangements, prior to initiation of any development activities. | Транснациональные корпорации до начала осуществления какой-либо деятельности по развитию должны договориться и заручиться письменным согласием соответствующих коренных народов, включая, но не ограничиваясь лишь стадиями их осуществления, предполагаемыми результатами и договоренностями о распределении доходов. |
| The above-mentioned financial situation is based on the assumption that UNODC will secure the agreement of the different donors that the validity of pledges can be extended for a further year or further years. | Вышеупомянутая финансовая ситуация основана на предположении, что ЮНОДК сумеет заручиться согласием различных доноров на продление действия обязательств по взносам на следующий год или годы. |
| Your team could completely secure that area. | Ваша команда могла бы полностью обезопасить ту зону. |
| These areas support international economic development to protect vulnerable societies, secure food sources and improve livelihoods. | Эти сферы поддерживают международное экономическое развитие, чтобы защитить уязвимые общества, обезопасить продовольственные источники и упрочить средства к существованию. |
| The system of issuance of such certificates should be made more secure, and a mechanism should be set up to facilitate the verification of their authenticity by authorities in arms-exporting countries. | Систему выдачи таких сертификатов необходимо обезопасить в еще большей степени, и следует создать такой механизм, который облегчал бы проверку властями экспортирующих оружие стран их подлинности. |
| All you got to do is open the stock, remove the power core and charge it, then you re-insert the power core back into the stock, you seal the magazine, vent the shaft, secure the laser sight, and presto. | Все, что ты должен сделать, это открыть рукоятку, вытащить энергетическое ядро, зарядить его, затем снова вставить его обратно в рукоятку, закрепить магазин, выдвинуть ствол, обезопасить лазерный прицел и престо. |
| We can make the barn more secure, keep everybody safe. | Мы можем сделать этот амбар более надежным, обезопасить всех. |
| This support is crucial because it will allow the Force to achieve its mission and secure the affected areas; | Такая поддержка чрезвычайно важна, поскольку она позволит Группе выполнить поставленную задачу и обеспечить безопасность в пострадавших районах; |
| Now, if we can hold the balcony, well-armed and with plenty of ammunition, we can secure the women's safety until the crack company arrives. | Итак, если мы удержим галерею, с запасом оружия и снаряжения, мы сможем обеспечить безопасность женщин до прихода ударной роты. |
| In the meantime, we believe that in no way can UNAMID hesitate to assume its responsibilities, in particular by organizing more secure convoys and by ensuring the safety of road corridors. | Между тем мы считаем, что ЮНАМИД должна как можно скорее приступить к исполнению своих обязанностей, в частности организовать безопасные конвои и обеспечить безопасность дорожных коридоров. |
| Now more than ever, we must ensure human security on the basis of sustainable development and constructive cooperation and on exchanges of interests and a deepening of understanding among peoples through a dialogue among civilizations aimed at reaching mankind's objective of a secure, prosperous future. | Сегодня как никогда ранее необходимо обеспечить безопасность человечества на основе устойчивого развития и конструктивного сотрудничества, а также взаимного учета интересов и углубления взаимопонимания между народами благодаря диалогу между цивилизациями, направленному на достижение цели обеспечения человечеству безопасного и процветающего будущего. |
| Adapt Mexico's migration policy towards its southern neighbours to reflect the characteristics of those countries and ensure that it provides for border security and facilitates the legal, secure and orderly flow of persons, in accordance with the principles of shared responsibility and respect for human rights; | скорректировать миграционную политику в отношении соседних стран на юге с учетом их особенностей, чтобы обеспечить безопасность границ и содействовать законному, надежному и упорядоченному движению потока людей на основе принципов совместной ответственности и уважения прав человека; |
| The new Article 110 c reads as follows: It is the responsibility of the authorities of the State to respect and secure human rights. | Новая статья 110 с) гласит: Государственные власти обязаны уважать и защищать права человека. |
| A vital security zone to China's west, Afghanistan is also an important corridor through which it can secure its interests in Pakistan (a traditional ally in China's competition with India), and ensure its access to vital natural resources in the region. | Будучи жизненно важной зоной безопасности запада Китая, Афганистан также является важным коридором, через который Китай может защищать свои интересы в Пакистане (традиционном союзнике Китая в конкуренции с Индией) и обеспечить себе доступ к жизненно важным природным ресурсам данного региона. |
| Secondly, States must bear in mind that the need for armaments is in many cases a legitimate response to a given situation in which States are compelled to defend and secure their territory and populations. | Во-вторых, государства должны помнить о том, что необходимость в вооружениях во многих случаях представляет собой законную ответную реакцию на конкретную ситуацию, при которой государства вынуждены защищать свою территорию и население и обеспечивать их безопасность. |
| The Armed Forces of the Philippines (AFP) is committed to its mandate to "protect the people, secure sovereignty of the state and integrity of the national territory." | Вооруженные силы Филиппин (ВСФ) руководствуются выданным им мандатом "защищать народ, обеспечивать суверенитет государства и целостность национальной территории". |
| If we can secure the borders of Korea and Germany, then we can secure the borders of the United States , said Castle. | Если мы можем защищать границы Кореи и Германии, то мы сможем защитить и границы США», заявил Касл. |
| The function will provide the needed supervision, technical support and secure operations to the national staff at sector headquarters and team sites. | Выполняющий эти функции сотрудник будет обеспечивать необходимое руководство национальными сотрудниками в штабах секторов и пунктах базирования, оказывать им техническую поддержку и обеспечивать безопасность их деятельности. |
| Members of the Security Council call on all Member States to respect the recognized rules of international humanitarian law, and to facilitate the work of aid agencies wishing to gain access to vulnerable populations and help secure the safety of displaced and refugee populations. | Члены Совета Безопасности призывают все государства-члены соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права и оказывать содействие оказывающим помощь учреждениям, которым необходим доступ к уязвимым группам населения, а также помогать обеспечивать безопасность перемещенных лиц и беженцев. |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |
| Secure the area, which just means carry on fighting, give first aid to the man down, secure a spot no less than 500 metres away for the chopper to land to get the wounded man out. | Обеспечивать безопасность территории, что просто означает продолжать бой, Оказать первую помощь лежащим. Обеспечить безопасность в зоне не менее 500 метров, для приземления вертолета, который заберет раненых. |
| The Council should remain a place where all voices, even dissenting ones, may be heard, and it had the responsibility to ensure that all individuals participating in its meetings and cooperating with it remained secure. | Совет и впредь должен являться таким местом, в котором могут быть услышаны все голоса, даже голоса несогласных, и он обязан обеспечивать безопасность всех лиц, участвующих в работе его совещаний и сотрудничающих с ним. |