| The ultimate benefit of the Treaty, which both aimed to rid the world of nuclear weapons and fostered the use of nuclear energy for peaceful purposes, would be a more secure and more developed world. | Конечным результатом Договора, который нацелен на освобождение мира от ядерного оружия и использование ядерной энергии в мирных целях, будет более безопасный и развитый мир. |
| From the point of view of his delegation, a more secure world for both nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States could be achieved only through the total elimination of nuclear and other weapons of mass destruction. | С точки зрения его делегации, более безопасный мир для государств, обладающих ядерным оружием, и государств, таковым не обладающих, может стать реальностью только благодаря полному уничтожению ядерного и других видов оружия массового уничтожения. |
| The "Create a resilient ICT infrastructure" initiative will enhance ICT and substantive performance by enabling secure and reliable access to data and systems throughout the Secretariat, while improving productivity and agility at significantly reduced costs. | Инициатива «Создание отказоустойчивой инфраструктуры ИКТ» будет способствовать повышению эффективности деятельности в сфере ИКТ и основных видов деятельности, обеспечив безопасный и надежный доступ к информации и системам по всему Секретариату, при этом повысив результативность и гибкость работы и существенно сократив расходы. |
| secure access to high quality reasonably priced energy services for all individuals in the UNECE region in the short, medium and long-term; | а) безопасный доступ к высококачественным энергетическим услугам, предоставляемым по разумным ценам, для всех лиц, проживающих в регионе ЕЭК ООН, в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе; |
| The long-term sustainability of space activities is the primary focus of the Secure World Foundation (SWF). | Долгосрочная устойчивость космической деятельности является главной задачей Фонда "За безопасный мир" (ФБМ). |
| Lebanon lacks numerous measures at the legislative and executive levels that would ensure a secure information environment. | Ливану недостает множества средств в законодательной и исполнительной сфере для обеспечения информационной защиты. |
| We are recommending ways to ensure more predictable and secure core resources for development. | Мы рекомендуем пути обеспечения более предсказуемых и надежных основных ресурсов для целей развития. |
| To decide which deserves priority, or precisely what action will be effective in protecting victims and giving them a secure future, is not simple. | Непросто решить, что заслуживает приоритетного внимания или, если говорить более конкретно, какие меры окажутся эффективными в том, что касается защиты жертв и обеспечения им надежного будущего. |
| "the necessity of providing normal, secure and equal conditions of life for Armenian and Azerbaijani communities in the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan, which will allow an effective democratic system of self-governance to be built up in this region within the Republic of Azerbaijan". | «необходимость обеспечения нормальных, безопасных и равных условий жизни армянской и азербайджанской общинам в нагорнокарабахском регионе Азербайджанской Республики, что позволит создать эффективную демократическую систему самоуправления в этом регионе в рамках Азербайджанской Республики». |
| Rather, any additional security rights granted to a pre-existing secured creditor should secure only the insolvency estate's obligation to reimburse the secured creditor for the decline in value of the encumbered assets subject to its pre-existing security rights. | Таким образом, предоставление дополнительных обеспечительных прав не должно приводить к улучшению более ранним кредитором своего обеспеченного статуса, существовавшего до наступления несостоятельности, путем, например, обеспечения возникших до наступления несостоятельности обязательств, которые не были обеспеченными. |
| Customer shall secure lodging for the interpreter - a comfortable single room. | Заказчик обязан обеспечить переводчику ночлег - одноместную комнату с удобствами. |
| Strong foundations for a politically and economically secure Haiti cannot be created without bolstering the rule of law. | Невозможно обеспечить прочную основу для политически и экономически стабильного Гаити без укрепления правопорядка. |
| A project aimed at improving this database on arms and explosives - and ensuring timely and secure access by member countries, is currently being undertaken. | В настоящее время осуществляется проект, призванный усовершенствовать эту базу данных об оружии и взрывчатых веществах и обеспечить оперативный и надежный доступ к ней участвующих стран. |
| If the present generation is unable to defeat growing poverty and secure employment opportunities for the already vast global army of the indigent, it will be impossible to ensure the peace and well-being in the developed regions of the world. | Если нынешнее поколение не сможет остановить рост нищеты и обеспечить рабочими местами и без того огромную армию обездоленных в нашем мире, то и обеспечение мира и процветания в развитых регионах планеты окажется невозможным. |
| This decision gave rise to the Native Title Act, adopted by the Government of Australia in 1993, which established a framework and mechanism by which Aboriginal peoples in Australia could secure land rights. | Это решение вызвало появление закона о титулах коренного населения, принятом правительством Австралии в 1993 году, в котором устанавливаются основа и механизм, с помощью которых аборигены в Австралии могут обеспечить свои земельные права. |
| Our goal is not just to promote multilateralism per se, but to build a safer, more just, prosperous and secure world for all. | Наша цель - не просто содействовать многосторонности как таковой, а строить более безопасный, более справедливый, процветающий и надежный мир для всех. |
| We must create a secure and reliable international environment of lasting peace and stability. | Мы должны создать безопасный и надежный международный климат, характеризующийся прочным миром и стабильностью. |
| Reaffirms that as long as nuclear weapons exist, the United States will maintain a safe, secure and effective arsenal that guarantees the defense of the U.S. and our allies and partners. | подтверждается, что, пока существует ядерное оружие, Соединенные Штаты будут поддерживать безопасный, надежный и эффективный арсенал, который гарантирует защиту Соединенных Штатов и наших союзников и партнеров. |
| WebMoney Transfer is a payment method that provides secure and immediate transactions online. | WebMoney Transfer - это многофункциональный и надежный инструмент для расчетов через Интернет. |
| Developing countries will be unable to address their energy-related balance of payment problems and supply-side shortcomings unless financing is obtained and secure access to energy guaranteed. | Развивающиеся страны не смогут решить свои проблемы в области платежных балансов, связанные с энергетическими вопросами, и устранить недостатки в производственно-сбытовой сфере, если им будет недоступно финансирование и если не будет гарантирован надежный доступ к источникам энергии. |
| Actions 1. Identity and secure safe areas. | Установление безопасных районов и обеспечение безопасности в них. |
| Reduce exposure where risks to children are identified, secure commitment from responsible stakeholders to share adequate information, and act in accordance with the precautionary principle in the Rio Declaration | Сокращение воздействия в случаях, когда выявлена опасность для детей, обеспечение того, чтобы ответственные заинтересованные субъекты были готовы предоставлять надлежащую информацию и действовали в соответствии с принципом принятия мер предосторожности, изложенным в Рио-де-Жанейрской декларации. |
| Secure the long-term stability of the Institute through diversification and mobilization of resources for core and project activities. Research | Обеспечение долгосрочной стабильности Института через диверсификацию и мобилизацию ресурсов на основную деятельность и деятельность по проектам. |
| In the context of the discussions on the overall review and appraisal of the implementation of the outcome of the United Nations Conference on Human Settlements and the reduction of poverty, there will be a panel discussion on the theme "Global Campaign on Secure Tenure". | В контексте дискуссий, посвященных общему обзору и оценке хода осуществления решений Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и сокращению масштабов нищеты, будет проведена дискуссия на тему "Глобальная кампания за обеспечение прав землевладения". |
| Turkmenistan's foreign policy of positive neutrality is aimed at ensuring secure development and cooperation aimed at social revival in the countries of the region. This entails the creation of new workplaces and fighting against poverty, in other words, everything that today embraces the human dimension. | Проводимый Туркменистаном внешнеполитический курс позитивного нейтралитета нацелен на обеспечение безопасного развития сотрудничества во имя социального возрождения стран региона, создания новых рабочих мест, борьбы с бедностью - словом, на обеспечение всего того, что называют сегодня человеческим измерением. |
| For our part, we would like to reaffirm our full cooperation to make the world a more secure and safer place. | В свою очередь, мы хотели бы вновь заявить о своей готовности к всестороннему сотрудничеству в интересах укрепления безопасности и мира на планете. |
| We again stress the need for all countries to destroy such weapons and to develop a time frame for such eradication, without which no one can feel safe or secure. | Мы вновь подчеркиваем необходимость уничтожения такого оружия всеми странами и установления для выполнения этой задачи временных сроков, поскольку без этого никто не сможет чувствовать себя в безопасности. |
| As one of the smallest States Members of the United Nations, the Marshall Islands hopes that the sixty-first session of the General Assembly will do more to protect and secure our people from threats to their livelihood and existence. | Будучи одним из самых небольших государств - членов Организации Объединенных Наций, Маршалловы Острова надеются, что на шестьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея сделает больше для защиты и обеспечения безопасности нашего народа от угроз его благополучию и выживанию. |
| The docks are a highly secure area, free of dangerous criminals. | В доках повышенные меры безопасности, там не может быть преступников. |
| I am employed by Secure Enforcement Solutions, which is private contractor hired to work in tandem with campus security. | Я работаю на "Решение Проблем Безопасности", это частный подрядчик нанятый в помощь охране кампуса. |
| While we appeal to the international community to assist in ameliorating the situation, we also call on all parties to guarantee humanitarian agencies secure and unimpeded access. | Призывая международное сообщество оказать содействие в деле облегчения этой ситуации, мы также просим все стороны гарантировать гуманитарным учреждениям безопасный и беспрепятственный доступ. |
| If you cannot secure the parents, you cannot guarantee the security of the African child. | Если невозможно защитить родителей, то невозможно гарантировать безопасность африканского ребёнка. |
| The Constitution also establishes a general duty for all public authorities to respect and secure human rights, including human rights that are not written into the Constitution. | Конституция также предусматривает общую обязанность для всех органов государственной власти уважать и гарантировать права человека, в том числе права человека, которые не прописаны в Конституции. |
| It must be noted that restoration of fire-damaged vegetation should be implemented only if efficient fire management capabilities will be in place and secure the protection of rehabilitation investments from uncontrolled fires. | Необходимо отметить, что мероприятия по восстановлению пострадавшего от пожаров растительного покрова следует осуществлять лишь при наличии эффективного комплекса мер по борьбе с пожарами, поскольку в этом случае можно гарантировать, что средства, направляемые на цели рекультивации, не будут безвозвратно потеряны в результате неконтролируемых пожаров. |
| Develop case studies highlighting situations where communities/individuals have clear rights, where those rights have shown to contribute to results for environment and equity, in order to show how secure tenure is critical and how to achieve this | подготовить тематические исследования, касающиеся таких ситуаций, когда общины/отдельные лица обладают четкими правами, когда эти права действительно способствуют получению конкретных результатов в отношении охраны окружающей среды и обеспечения справедливости, с тем чтобы показать, насколько важно гарантировать права владения землей и каким образом добиться этого; |
| More people must complete their education so that they can join the labour market and gain a secure footing in working life. | Надо добиться расширения круга людей, получивших полное образование, позволяющее им выйти на рынок труда и занять на нем надежное место. |
| Eritrea's repeated efforts to seek redress and secure the return of the confiscated money remain fruitless to date; | Неоднократные попытки Эритреи добиться возмещения и получить конфискованные финансовые средства по сей день не увенчались успехом; |
| In the context of regional trade agreements, a number of delegations stated that South-South integration could enhance efficiency, decrease competition between peers in development, enable economies of scale, attract foreign direct investment, secure greater bargaining power and consolidate peace and security. | В контексте региональных торговых соглашений ряд делегаций отметили, что интеграция Юг-Юг может повысить эффективность и сократить конкуренцию между партнерами по процессу развития, добиться эффекта масштаба, привлекать прямые иностранные инвестиции, укреплять позиции на переговорах, а также мир и безопасность. |
| The Victorian Government developed a financial literacy training program for women and commenced delivery in September 2008 to help women become more financially secure throughout their working lives and in retirement. | 11.45 Правительство штата Виктория разработало программу повышения финансовой грамотности для женщин и начало ее осуществление в сентябре 2008 года, с тем чтобы помочь женщинам добиться большей финансовой защищенности в течение всей их трудовой деятельности и после выхода на пенсию. |
| We plan to continue creating and improving easy-to-use affordable software that will help you keep your computer clean, secure and running as fast as possible. | Мы планируем и в дальнейшем выпускать новые программы и улучшать старые, чтобы добиться потрясающих результатов в оптимизации ваших систем. И мы совершенно открыты для контактов и замечаний от своих пользователей. |
| Mr. SHERIFIS expressed doubts about the phrase "secure obtaining copies". | Г-н ШЕРИФИС выражает сомнения относительно слов "обеспечивать получение петиций". |
| Healthy animals also secure food supplies, helping protect people from malnutrition and hunger. | Охрана здоровья животных также позволяет обеспечивать продовольственное снабжение и способствует защите людей от недоедания и голода. |
| They should either not contain sensitive material at all or should carefully segregate such data with secure access capabilities. | Они должны либо вообще не содержать чувствительных материалов, либо обеспечивать тщательное обособление таких данных с возможностями безопасного доступа. |
| Mr. WOLFRUM said that the wording was still confusing, and the word "secure" was better than "obtain". | Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что эта формулировка остается неясной и лучше использовать слово "обеспечивать", чем слово "получать". |
| Most regional and international human rights instruments contain similar language - "ensure rights", or "ensure and secure rights" - which creates positive legal obligations to control certain activities of private individuals so as to protect against human rights abuses. | Большинство региональных и международных соглашений по правам человека содержат аналогичные формулировки - "обеспечивать права" или "обеспечивать и гарантировать права", - из которых вытекают позитивные юридические обязанности контролировать определенные действия частных лиц в целях обеспечения защиты от нарушений прав человека. |
| A word to the King from me could secure you everything you want. | Пара слов Королю от меня, и вы можете получить то, что захотите. |
| In contrast, a "conflict of interest" refers to a situation in which an individual could secure a direct and material gain as a result of involvement in the Platform. | Напротив, «коллизия интересов» касается ситуаций, в которых отдельное лицо могло бы получить прямую и материальную выгоду в результате участия в деятельности Платформы. |
| Nevertheless, the international community continues to seek further guarantees of a more secure future for our children and grandchildren. | Тем не менее международное сообщество по-прежнему стремится получить новые гарантии более безопасного будущего для наших детей и внуков. |
| All in all, more than a dozen attempts over the 20-day period from 26 January through 14 February 2007 were made in Geneva, Addis Ababa and Khartoum to obtain our visas and secure the cooperation of the Government of the Sudan. | В общей сложности в 20-дневный срок с 26 января по 14 февраля 2007 года в Женеве, Аддис-Абебе и Хартуме было предпринято более дюжины попыток получить визы и заручиться сотрудничеством правительства Судана. |
| As a result, her delegation would appreciate further time to confer with its capital to ensure its sponsorship of the draft resolution was secure. | Ввиду этого ее делегация хотела бы получить дополнительное время для проведения переговоров со своей столицей с тем, чтобы убедиться в целесообразности своего присоединения к числу авторов проекта резолюции. |
| A clear and secure legal status, a decent job yielding a sufficient income and access to social services and social benefits are key elements of the well-being and personal security of immigrants. | Четко определенный и гарантированный юридический статус, достойная работа, обеспечивающая достаточный доход и доступ к социальным услугам и льготам, являются ключевыми элементами благосостояния и личной безопасности иммигрантов. |
| This would allow small island developing States to engage on a more equal footing in international trade, gain more secure access to external markets and participate as equal partners in WTO negotiations. | Это позволит малым островным развивающимся государствам на более равной основе действовать в рамках международной торговли, получить более гарантированный доступ к внешним рынкам и участвовать в качестве равных партнеров в переговорах в рамках ВТО. |
| Secure access to and control of land and land-based resources, through transparent and equitable land tenure and property rights systems, was critical to women's economic empowerment, food and energy security, adaptation and mitigation of climate change, and natural resource management. | Гарантированный доступ к земле и другим земельным ресурсам и контроль над ними посредством прозрачных и справедливых систем землепользования и прав собственности имеют огромное значение для расширения экономических прав женщин, продовольственной и энергетической безопасности, адаптации к изменению климата и смягчения его последствий и управления природными ресурсами. |
| Given a secure counterparty, they provide guaranteed access to a market at guaranteed prices, for a certain portion of exports or imports. | При наличии надежного партнера они обеспечивают гарантированный доступ к рынку при гарантированном уровне цен для определенной доли экспорта или импорта. |
| Guaranteed, secure and predictable market access by means of bound, duty-free and quota-free entry for all products originating in the LDCs. | гарантированный, надежный и предсказуемый доступ к рынкам, обеспечиваемый путем обязательного, беспошлинного и неконтингентированного допуска на рынки всех товаров, произведенных в НРС; |
| Financial constraints continue to pose difficulties for the sustainability of alternative development programmes, with only a few States able to provide national budget resources or secure long-term support from donors and the international financial community. | Дефицит финансовых ресурсов по-прежнему препятствует обеспечению устойчивости программ альтернативного развития, и лишь некоторые государства способны выделить ресурсы из национального бюджета или заручиться долгосрочной поддержкой доноров и международного финансового сообщества. |
| The representative of Uruguay said that his Government was offering to host the committee's fourth session, provided that it could secure the necessary financial support. | Представитель Уругвая заявил, что его правительство предлагает провести у себя четвертую сессию Комитета при условии, если оно сможет заручиться необходимой финансовой поддержкой. |
| However, for this commitment to have a real effect, we must secure the support of those States that, due to pure fanaticism, particularly in the Middle East, have not been able to come to terms with the purposes and principles of the United Nations. | Однако для того, чтобы эти обязательства привели к реальным результатам, мы должны заручиться поддержкой тех государств, которые в силу чистого фанатизма, особенно на Ближнем Востоке, не могут примириться с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
| My delegation fully favours the adoption of the short procedural draft resolution initiated by the President, and I am quite confident that the draft resolution will secure consensus on the part of all States Members of the United Nations. | Моя делегация полностью поддерживает принятие краткого проекта резолюции процедурного характера, предложенного Председателем, и я твердо уверен в том, что данный проект резолюции сможет заручиться консенсусом со стороны всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| International Corporations should negotiate and secure written agreements from the indigenous peoples concerned including, but not limited to, the implementation phases, assessed ramifications and profit sharing arrangements, prior to initiation of any development activities. | Транснациональные корпорации до начала осуществления какой-либо деятельности по развитию должны договориться и заручиться письменным согласием соответствующих коренных народов, включая, но не ограничиваясь лишь стадиями их осуществления, предполагаемыми результатами и договоренностями о распределении доходов. |
| We need to go up there, locate the team... eliminate the threat and secure the facility. | Нам нужно отправиться туда, обнаружить учёных... ликвидировать угрозу и обезопасить объект. |
| Elliot, have your team secure the perimeter. | Хорошо, Эллиот, твоя команда должна обезопасить периметр. |
| This may have the effect of making the borders secure and of neutralizing, if not eliminating, the attacks of the armed opposition. | Это могло бы обезопасить границы и нейтрализовать и даже полностью пресечь нападения вооруженной оппозиции. |
| A possible path towards developing rules of the road for secure space operations could be through reliance on the existing operational experience of the principal actors, commercial operators and government agencies. | Возможные маршруты к разработке правил "дорожного движения" с целью обезопасить космические операции могли бы пролегать через опору на существующий операционный опыт главных субъектов, коммерческих операторов и правительственных учреждений. |
| Only way I could secure the room. | Единственный способ обезопасить комнату. |
| Otherwise, put the weapon down and help us secure the island. | В противном случае, опусти оружие и помоги нам обеспечить безопасность этого острова. |
| It is also important that the people of East Timor feel secure in every walk of life. | Важно также обеспечить безопасность народа Восточного Тимора во всех сферах жизни. |
| Listen carefully, together we must secure the safety of your friends and yourself, and the regeneration of our race. | Слушайте внимательно, вместе мы должны обеспечить безопасность своих друзей и свою собственную, и воссоздать нашу расу. |
| Create secure and efficient flows of goods for authorised operators, | обеспечить безопасность и эффективность потоков товаров в интересах уполномоченных операторов; |
| The role and capacity of the Department of Peacekeeping Operations should be strengthened in the areas of planning, deployment, staffing and procurement to enhance operational efficiency and secure the safety of peacekeeping personnel. | Необходимо укрепить роль и потенциал Департамента операций по поддержанию мира в таких областях, как планирование, развертывание, укомплектование кадрами и закупочная деятельность, с тем чтобы повысить эффективность оперативной деятельности и обеспечить безопасность персонала операций по поддержанию мира. |
| The new Article 110 c reads as follows: It is the responsibility of the authorities of the State to respect and secure human rights. | Новая статья 110 с) гласит: Государственные власти обязаны уважать и защищать права человека. |
| It is only by maintaining our open, flexible and dynamic economies that we can best secure people's jobs, homes and standards of living in a global age. | Только поддерживая наши открытые, гибкие и динамичные экономики, мы можем наилучшим образом защищать рабочие места, жилища и уровень жизни в глобальную эпоху. |
| I'll secure the castle. | Я буду защищать замок. |
| We must be vigilant, secure every home, every church, every Kwik-E-Mart and presidential library. | Мы должны быть начеку, защищать каждый дом, церковь, каждый магазин "На скорую руку" и президентскую библиотеку. |
| The Armed Forces of the Philippines (AFP) is committed to its mandate to "protect the people, secure sovereignty of the state and integrity of the national territory." | Вооруженные силы Филиппин (ВСФ) руководствуются выданным им мандатом "защищать народ, обеспечивать суверенитет государства и целостность национальной территории". |
| (c) AFISM-CAR, in cooperation with FACA, will secure the electoral process; | с) АФИСМ-ЦАР, в сотрудничестве с ЦАВС, будет обеспечивать безопасность в процессе выборов; |
| A key focus was the readiness of the national authorities for the handover of security responsibilities, the ability of national institutions to maintain law and order and to control and secure borders, and the extension of State authority throughout the country. | Важными факторами являются готовность национальных властей к передаче функций по обеспечению безопасности, возможность национальных органов поддерживать правопорядок, осуществлять контроль и обеспечивать безопасность границ, а также установление государственной власти на всей территории страны. |
| Members of the Security Council call on all Member States to respect the recognized rules of international humanitarian law, and to facilitate the work of aid agencies wishing to gain access to vulnerable populations and help secure the safety of displaced and refugee populations. | Члены Совета Безопасности призывают все государства-члены соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права и оказывать содействие оказывающим помощь учреждениям, которым необходим доступ к уязвимым группам населения, а также помогать обеспечивать безопасность перемещенных лиц и беженцев. |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |
| The Council should remain a place where all voices, even dissenting ones, may be heard, and it had the responsibility to ensure that all individuals participating in its meetings and cooperating with it remained secure. | Совет и впредь должен являться таким местом, в котором могут быть услышаны все голоса, даже голоса несогласных, и он обязан обеспечивать безопасность всех лиц, участвующих в работе его совещаний и сотрудничающих с ним. |