| Moneybookers provides a fast, simple and secure way of transferring E-money to your Fonbet account. | Moneybookers - это быстрый, простой и безопасный способ перевода электронных денег на счет в букмекерской конторе. |
| That excellent report presents four core dimensions where progress will be needed to build a rights-based, equitable, secure and sustainable world for all people. | В этом превосходном докладе говорится о четырех основных направлениях работы, в которых необходимо добиться прогресса, с тем чтобы построить для всех людей справедливый, безопасный и прочный мир на основе соблюдения прав. |
| No single report can create a more secure world, but those who support that goal must hope that governments and their publics will consider seriously the Panel's recommendations. | Каким бы не был доклад, один он не может создать более безопасный мир, но те, кто поддерживает эту задачу, должны надеяться, что правительства и их народы серьезно воспримут рекомендации Совета. |
| Our goal is secure access to water and arable land | Наша цель - безопасный доступ к воде и пахотным землям |
| The secure and unhindered access of humanitarian personnel, including those recruited locally, to places where armed conflicts are taking place, is essential. | Необходимо обеспечивать безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарного персонала, в том числе местного персонала, к зонам вооруженных конфликтов. |
| Effective policies to demonstrate and secure the rule of law, particularly in the context of the country's historical experience, is a core challenge. | Основной задачей является разработка эффективных стратегий в целях подтверждения и обеспечения правопорядка, особенно с учетом исторического опыта страны. |
| One key to sustainable rural development is legally secure access to assets by the rural poor and the landless. | Одним из ключевых элементов обеспечения устойчивого развития сельских районов является гарантируемый законом доступ к имуществу для малоимущего и безземельного населения сельских районов. |
| Finally a research regarding the potential need for changes in the legislation so as to fully secure the protection of persons with mental health problems is in progress by the Mental Health Department. | Наконец, Департамент психического здоровья проводит исследование на предмет необходимости внесения изменений в законодательство для полного обеспечения защиты лиц с проблемами психического здоровья. |
| We urge President Sejdiu, Prime Minister Kosumi and their Government to engage with Kosovo's Serb community and with Belgrade to create a stable, secure and prosperous Kosovo for all its people, regardless of ethnicity. | Мы настоятельно призываем президента Сейдиу, премьер-министра Косуми и их правительства установить контакты с общиной косовских сербов и с Белградом с целью обеспечения процветания края и создания стабильной, безопасной обстановки в Косово для всего населения края, независимо от этнического происхождения. |
| Together with an external software partner, we created a design that focuses on secure and confidential communication with the user over the public and a priori untrustworthy Internet. | В сотрудничестве с внешним партнером - разработчиком программного обеспечения мы создали архитектуру, в которой основное внимание уделяется обеспечению безопасности и конфиденциальной связи с пользователями через сеть общего пользования, которая, по определению, не заслуживает доверия. |
| I commend steps taken to encourage women's participation and to ensure secure access for women voters. | Я высоко оцениваю шаги, предпринятые с целью поощрить женское участие и обеспечить избирательницам безопасный доступ. |
| The Committee recommends that the State party ensure the provision of sufficient, adequate and secure stopping sites for Roma/Gypsies and Irish Travellers. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить выделение достаточных, надлежащим образом оборудованных и безопасных мест для остановок рома/цыган и ирландских тревеллеров. |
| The Conference renewed its call to the international community to significantly reduce the indebtedness of the African countries and secure fresh flow of substantial funds on easy terms to these countries. | Участники Конференции вновь обратились к международному сообществу с призывом существенно сократить объем задолженности африканских стран и обеспечить приток в эти страны новых значительных финансовых ресурсов на льготных условиях. |
| Reinvigorate the political commitment and impetus for the implementation of THE PEP and secure the necessary resources and support; | придать новый импульс политической воле и намерениям по осуществлению программы ОПТОЗОС и обеспечить необходимое для этого финансирование и поддержку; |
| Overall, vendor due diligence provides vendors with greater control over the sale process and the timing of the sale-which can, in turn, help secure a higher price for the business. | Финансово-экономический анализ позволяет продавцам лучше контролировать процесс и сроки продажи, что, в свою очередь, помогает обеспечить более высокую цену продажи бизнеса. |
| They need equal, secure access to capital and credit and decision-making. | Им необходимо обеспечить равный и надежный доступ к капиталу, кредитным средствам и процедурам принятия решений. |
| The good economic framework conditions allow most inhabitants to earn a secure income and to enjoy comfortable housing. | Благоприятные базовые экономические условия позволяют большинству жителей получать надежный доход и иметь комфортные жилищные условия. |
| (a) Promote a legal reform which will establish a juridical framework governing land ownership that is secure, simple and accessible to the entire population. | а) осуществить правовую реформу, в результате которой будет создан надежный, простой и общедоступный правовой механизм, регулирующий вопросы землевладения. |
| In a traditional interest-rate swap, a creditworthy entity borrowing money at a fixed interest rate exchanges that interest with a variable interest rate at which a less secure entity borrows a similar sum. | При традиционной процентной сделке - своп кредитоспособный субъект, осуществляющий заимствование денежных средств по фиксированной процентной ставке, обменивает этот процент на колеблющуюся процентную ставку, по которой аналогичную сумму занимает менее надежный субъект. |
| to facilitate the secure and rapid exchange of information concerning all aspects of the offences established in this Convention, including, if the States Parties concerned deem it appropriate, links with other criminal activities; | с тем чтобы облегчить надежный и быстрый обмен информацией, касающейся всех аспектов правонарушений, признанных таковыми в настоящей Конвенции, включая, если соответствующие Государства-участники сочтут это целесообразным, связь с другими видами преступной деятельности; |
| It is undertaking an urban development project to provide serviced land with secure tenure for approximately 100,000 people who currently live in informal settlements. | Осуществляется градостроительный проект, включающий инженерную подготовку территории и обеспечение прав собственности приблизительно для 100000 человек, живущих в настоящее время в неформальных поселениях. |
| It is in this spirit that my country stands ready to contribute our share to work for a safer and more secure world with the help of the United Nations. | В этом контексте моя страна и мой народ готовы внести свой вклад в обеспечение более безопасного и более надежного мира при содействии Организации Объединенных Наций. |
| The RAFT network between Switzerland and Burkina Faso was deployed in 2004. Its main objective is to provide a simple and secure communication tool for units, structures and remote medical clinics. | В 2004 году была образована сеть РАФТ между Швейцарией и Буркина-Фасо, основной целью которой является обеспечение простой и надежной связи для отделений, структур и медицинских клиник в отдаленных районах. |
| If the present generation is unable to defeat growing poverty and secure employment opportunities for the already vast global army of the indigent, it will be impossible to ensure the peace and well-being in the developed regions of the world. | Если нынешнее поколение не сможет остановить рост нищеты и обеспечить рабочими местами и без того огромную армию обездоленных в нашем мире, то и обеспечение мира и процветания в развитых регионах планеты окажется невозможным. |
| Consistent focus on openness about the tasks and methods of PET will help secure the necessary confidence, also in the general population, which may be able to provide relevant information to the Service and thus assist in creating a more robust society. | Последовательный упор на обеспечение гласности в отношении задач и методов деятельности ПЕТ будет способствовать обеспечению необходимого доверия, в том числе среди широких слоев населения, которое, возможно, сможет обеспечивать соответствующую информацию для Службы и тем самым способствовать созданию более стабильного общества. |
| Until the suspect is secure and Caffrey safe, nobody moves. | Никто не выдвигается, пока Нил не будет в безопасности и не будет взят подозреваемый. |
| We believe that there is no other route to a peaceful and secure world built on freedom, justice and prosperity for all. | Мы считаем, что не существует иного способа достичь мира во всем мире и безопасности, основанных на свободе, справедливости и всеобщем процветании. |
| In order to determine whether the present situation in Mogadishu is sufficiently secure to allow for the establishment of an office in that location, I recently dispatched a security assessment mission there. | Для определения того, является ли текущая обстановка в Могадишо достаточно безопасной для создания там отделения, я недавно направил туда миссию для оценки ситуации в области безопасности. |
| We also request that the Security Council be prepared expeditiously to take such decisions as may be necessary to empower UNOCI and the Special Representative of the Secretary-General to help secure a peaceful resolution of the Ivorian crisis. | Мы также просим Совет Безопасности быть готовым к оперативному принятию таких решений, которые могут потребоваться для того, чтобы позволить ОООНКИ и Специальному представителю Генерального секретаря способствовать обеспечению безопасного и мирного урегулирования ивуарийского кризиса. |
| There is clearly no alternative to discussing issues of security, borders and statehood except through negotiations on the basis of the principles of non-acquisition of territory by the use of force and of the right of States to live within secure and recognized borders. | Ясно, что нет альтернативы, кроме как обсуждение вопросов, касающихся безопасности, границ и государственности, в ходе переговоров на основе принципов отказа от приобретения территорий с помощью силы и уважения права государств на существование в пределах безопасных и признанных границ. |
| This approach would further promote and secure the inter-ministerial coordination envisaged in the Overarching Policy Strategy. | Такой подход будет стимулировать и гарантировать межминистерскую координацию, предусмотренную Общепрограммной стратегией. |
| The insolvency representative should guarantee that the company will assume no new obligations, and secure the legal approval for that. | Управляющим в делах о несостоятельности следует гарантировать, что соответствующая компания не будет брать на себя новых обязательств, и заручиться для этого предусмотренными законом санкциями. |
| We must ensure that the coordinated effort of the international community is matched by a secure flow of resources in order to guarantee its success, as was agreed upon by the heads of State and Government in the Millennium Declaration. | Мы должны добиться того, чтобы скоординированным усилиям международного сообщества соответствовало надежное поступление ресурсов, чтобы гарантировать его успех, о чем была достигнута договоренность главами государств и правительств в Декларации тысячелетия. |
| The law aims to guarantee the sustainable and integrated planning and development of housing and residential areas that are adequate and affordable, within a healthy, secure, harmonious, and prosperous environment. | Закон призван гарантировать устойчивое и комплексное планирование и развитие жилых домов и жилых районов с целью обеспечить их достаточный и доступный характер в здоровой, безопасной, гармоничной и процветающей среде. |
| Efforts should therefore be redirected to implementing the letter and spirit of the Convention on the Rights of the Child in order to protect those rights and guarantee a secure future for children. | С учетом этого необходимо переориентировать усилия на осуществление духа и буквы Конвенции о правах ребенка, с тем чтобы защитить эти права и гарантировать детям безопасное будущее. |
| Both Aleksandre and the Persian government hoped that this marriage would secure Armenian support against the Russians. | Персидские власти надеялись, что этот брак поможет Александру добиться поддержки армян в борьбе против России. |
| Rehabilitating the training centre and making it function in ways that secure regular conscription of new recruits. | Восстановление учебного центра и обеспечение его работы так, чтобы добиться регулярного призыва новобранцев. |
| The Ivory Coast national football team helped secure a truce in 2006 when it qualified for the World Cup and convinced Gbagbo to restart peace talks. | Сборная Кот-д'Ивуара по футболу помогла добиться перемирия в 2006 году, когда она выступала на Кубке мира, и убедила Гбагбо возобновить мирные переговоры. |
| It also affirms our collective commitment to a safe, secure and stable Afghanistan. | Он также отражаем нашу коллективную решимость добиться создания безопасного и стабильного Афганистана. |
| That is why my Government shares the Secretary-General's desire to see a further strengthening of UNOCI's human, material and financial capabilities to ensure that the entire process of emerging from the crisis is secure until it is completed. | Именно поэтому мое правительство разделяет устремление Генерального секретаря добиться укрепления людского, материального и финансового потенциалов ОООНКИ для обеспечения прочности всего процесса выхода из кризиса до тех пор, пока он не будет завершен. |
| Support a strong ESA science programme and secure a leading role for Europe in several areas of space science; | Оказывать поддержку перспективным научным программам ЕКА и обеспечивать ведущую роль европейских стран в некоторых областях космической науки; |
| GEF, in partnership with the implementing agencies and countries, also works with other donors to help secure co-financing of projects. | В партнерстве с учреждениями-исполнителями и странами ГЭФ, работая с другими донорами, стремится обеспечивать финансирование проектов на совместной основе. |
| During the dry season, the mission devoted additional resources to key areas, helping to ensure a secure seasonal migration. | В сухой период миссия направляла дополнительные ресурсы в основные районы, помогая обеспечивать безопасность сезонной миграции. |
| The islands' ability to provide the necessary means of subsistence for their people was threatened, and they would not feel truly secure until the climate crisis was adequately addressed. | Острова потеряют способность обеспечивать необходимые средства к существованию для своих жителей, и люди не будут чувствовать себя в полной безопасности, если в срочном порядке не будет найдено адекватное решение проблемы изменения климата. |
| Reiterates that all institutions of society should respect children's rights, including during their early childhood, and secure their well-being and that relevant institutions should render appropriate assistance to parents, families, legal guardians and other caregivers; | вновь заявляет, что все институты общества должны уважать права детей, в том числе в их раннем детском возрасте, и обеспечивать их благополучие и что соответствующие институты должны оказывать должную помощь родителям, семьям, законным опекунам и другим ухаживающим за детьми лицам; |
| The IAEA's activities contribute to the establishment of peace in the world and help secure the benefits of sharing nuclear technology internationally to achieve socio-economic development. | Деятельность МАГАТЭ способствует достижению мира на планете и помогает получить блага от совместного использования ядерной технологии в международном масштабе для достижения социально-экономического развития. |
| Nevertheless, the international community continues to seek further guarantees of a more secure future for our children and grandchildren. | Тем не менее международное сообщество по-прежнему стремится получить новые гарантии более безопасного будущего для наших детей и внуков. |
| Until I can secure a court order. | До тех пор, пока я не смогу получить ордер. |
| It has been alleged that this was done in order to elicit confessions, obtain information or secure the collaboration of detainees. | Сообщается, что таким образом от задержанных пытались добиться признания, получить у них информацию или склонить их к сотрудничеству. |
| She wondered how long it took for the complaint or the complainant to go to trial and secure a conviction of the perpetrator and whether there were protections or domestic exclusion orders against perpetrators during the interim period. | Она спрашивает, сколько времени требуется для того, чтобы жалоба была рассмотрена в судебном порядке или заявитель мог получить доступ к суду и добиться осуждения виновного, и существует ли практика принятия защитительных постановлений или постановлений о запрете посещать место проживания в отношении виновных в течение досудебного периода. |
| Conversely, policies favouring diverse tenure forms can improve secure access to housing for different population groups. | И наоборот, политика благоприятствования разнообразным формам владения может расширять гарантированный доступ к жилью для различных групп населения. |
| In some situations, collective local control or title can be more secure than titles held by individuals. | В некоторых ситуациях коллективный местный контроль или право могут иметь более гарантированный характер по сравнению с правами частных лиц. |
| Strengthening local institutions and enacting policies and legislation that provide for more equitable and secure access to ownership and control of natural resources, particularly land, water, fisheries and forests, by both women and men; | Ь) укрепление местных учреждений и принятие на вооружение политики и законов, обеспечивающих более справедливый и гарантированный доступ как для женщин, так и для мужчин к владению природными ресурсами и управлению ими, особенно такими, как земля, водные и рыбные ресурсы и леса; |
| Secure access to land and other natural resources is an essential part of local empowerment of marginalized individuals and groups and can be instrumental in poverty reduction. | Гарантированный доступ к земельным и другим природным ресурсам имеет ключевое значение для маргинализированных лиц и групп и может способствовать сокращению масштабов нищеты. |
| The inability of the poor to access secure and well-located urban housing is often a direct result of policies that promote the commodification of land and housing to the detriment of their social function. | Невозможность для бедного населения получить гарантированный доступ к жилью в хорошо расположенных городских районах нередко является прямым результатом политики, способствующей товаризации земель и жилья в ущерб их социальной функции. |
| It also helped secure commitments regarding the timely holding of elections. | Она также помогла заручиться обещаниями своевременно провести выборы. |
| The insolvency representative should guarantee that the company will assume no new obligations, and secure the legal approval for that. | Управляющим в делах о несостоятельности следует гарантировать, что соответствующая компания не будет брать на себя новых обязательств, и заручиться для этого предусмотренными законом санкциями. |
| Once the impact of depleted uranium on human health and the environment is properly assessed, Bosnia and Herzegovina will need to develop adequate plans, secure budget funding, train staff and equip it with the required detector equipment and a laboratory for radioisotope testing. | Когда воздействие обедненного урана на здоровье человека и на окружающую среду будет должным образом оценено, Боснии и Герцеговине нужно будет разработать соответствующие планы, заручиться бюджетным финансированием, обучить персонал и снарядить его необходимым детекторным оборудованием и лабораторией для радиоизотопного тестирования. |
| The participation of the private sector in policy formulation and decision making will not only facilitate the adoption of suitable measures but also secure the sector's cooperation in implementing the new measures. | Участие частного сектора в выработке политики и принятии решений не только облегчит поиск адекватных мер, но и позволит заручиться сотрудничеством сектора в процессе их претворения в жизнь. |
| However, in view of the need to provide a secure legal basis for the elections it is more plausible to assume that the parties intended to modify the Convention with respect to the particular case in order to ensure that effect. | Однако, учитывая необходимость заручиться надежной правовой основой для проведения выборов, правдоподобнее будет предположить, что намерение участников Конвенции состояло в ее изменении применительно к отдельно взятому случаю для того, чтобы добиться искомого эффекта. |
| Now, we will stay here until then, help JD secure the grounds. | Теперь, мы будем ждать до тех пор, помогать Джей Ди обезопасить территорию. |
| These areas support international economic development to protect vulnerable societies, secure food sources and improve livelihoods. | Эти сферы поддерживают международное экономическое развитие, чтобы защитить уязвимые общества, обезопасить продовольственные источники и упрочить средства к существованию. |
| I need a minute to make it secure. | Мне нужна минута, чтобы обезопасить ее. |
| This may have the effect of making the borders secure and of neutralizing, if not eliminating, the attacks of the armed opposition. | Это могло бы обезопасить границы и нейтрализовать и даже полностью пресечь нападения вооруженной оппозиции. |
| But it is in our nature, or at least in our better nature, to come to the rescue of others, the more so if by making others more secure, our own security is enhanced. | Но ведь в самом деле, нашей натуре или, по крайней мере, лучшим натурам характерно приходить на помощь в беде другим, особенно, если помогая обезопасить положение других, укрепляешь свою безопасность. |
| The Netherlands is working nationally and internationally for a secure digital environment. | Нидерланды прилагают усилия как на национальном, так и на международном уровне с целью обеспечить безопасность цифровой среды. |
| My delegation therefore urges the international community to support the current peace efforts in the Democratic Republic of the Congo and to help the established authorities secure our national borders, thus ending the illegal exploitation of the wealth of our country. | Поэтому моя делегация настоятельно призывает международное сообщество поддержать нынешние мирные усилия Демократической Республики Конго и помочь существующим властям обеспечить безопасность наших национальных границ, положив тем самым конец незаконной эксплуатации богатств нашей страны. |
| Many types of cybercrime take advantage of (or even depend on) the fact that many Internet users fail to take appropriate precautions in order to make their computers and accounts as secure and impenetrable as possible. | Осуществление различных форм кибернетических преступлений часто объясняется тем, что многие пользователи Интернета не принимают необходимых предосторожностей для того, чтобы обеспечить безопасность и неприкосновенность своих электронных средств. |
| We urge also that the multilateral agencies move beyond what is now the paramount objective: to ensure that the international payments system is secure. | Мы также настоятельно призываем многосторонние учреждения отказаться от того, что в настоящее время является их первоочередной задачей, и пойти дальше, а именно - обеспечить безопасность международной системы оплат. |
| In an effort to provide security in and around refugee camps and internally displaced persons sites, it has taken measures to organize escorts and secure the areas. | Чтобы обеспечить безопасность в лагерях беженцев, местах сосредоточения перемещенных лиц и около них, правительство приняло меры по организации вооруженных эскортов и повышению уровня безопасности в этой зоне. |
| It is only by maintaining our open, flexible and dynamic economies that we can best secure people's jobs, homes and standards of living in a global age. | Только поддерживая наши открытые, гибкие и динамичные экономики, мы можем наилучшим образом защищать рабочие места, жилища и уровень жизни в глобальную эпоху. |
| A vital security zone to China's west, Afghanistan is also an important corridor through which it can secure its interests in Pakistan (a traditional ally in China's competition with India), and ensure its access to vital natural resources in the region. | Будучи жизненно важной зоной безопасности запада Китая, Афганистан также является важным коридором, через который Китай может защищать свои интересы в Пакистане (традиционном союзнике Китая в конкуренции с Индией) и обеспечить себе доступ к жизненно важным природным ресурсам данного региона. |
| Secondly, States must bear in mind that the need for armaments is in many cases a legitimate response to a given situation in which States are compelled to defend and secure their territory and populations. | Во-вторых, государства должны помнить о том, что необходимость в вооружениях во многих случаях представляет собой законную ответную реакцию на конкретную ситуацию, при которой государства вынуждены защищать свою территорию и население и обеспечивать их безопасность. |
| The new rule approved by ITU will help secure the lawful rights of groups of Administrations within international intergovernmental organizations and protect the interests of most Administrations from being infringed upon by denying a single Administration the right of veto over the wishes of other Administrations. | Новое правило, одобренное МСЭ, позволит гарантировать законные права групп администраций, входящих в международные межправительственные организации, и защищать интересы большинства администраций от их возможного ущемления, исключив право вето, которым одна администрация могла бы воспользоваться в отношении намерений других администраций. |
| Secure our territory, secure our turf because it's all our turf. | Укреплять нашу территорию, защищать нашу землю потому, что она принадлежит НАМ. |
| A key focus was the readiness of the national authorities for the handover of security responsibilities, the ability of national institutions to maintain law and order and to control and secure borders, and the extension of State authority throughout the country. | Важными факторами являются готовность национальных властей к передаче функций по обеспечению безопасности, возможность национальных органов поддерживать правопорядок, осуществлять контроль и обеспечивать безопасность границ, а также установление государственной власти на всей территории страны. |
| It's my job to keep the premises secure. | Это моя работа - обеспечивать безопасность территории. |
| In addition, the complementary nature of the international humanitarian law stands as a reinforcement of the rule obliging any occupying power to respect the public order and secure safety of the local population. | Кроме того, комплементарный характер международного гуманитарного права подкрепляет норму, обязывающую оккупирующую державу соблюдать общественный порядок и обеспечивать безопасность местного населения. |
| To provide this level of redundancy, an in-theatre, off-site facility would be established to ensure that a secure operating environment is available in the event of an incident requiring evacuation of mission personnel. | Для обеспечения такого дублирования создается удаленный узел, находящийся в пределах театра действий, который будет обеспечивать безопасность операций в случае инцидента, который может потребовать эвакуации сотрудников Миссии. |
| The Council should remain a place where all voices, even dissenting ones, may be heard, and it had the responsibility to ensure that all individuals participating in its meetings and cooperating with it remained secure. | Совет и впредь должен являться таким местом, в котором могут быть услышаны все голоса, даже голоса несогласных, и он обязан обеспечивать безопасность всех лиц, участвующих в работе его совещаний и сотрудничающих с ним. |