| Through this partnership, opportunities are provided for all community residents to have homes that support healthy, independent and secure lifestyles. | На основе такого партнерства всем их жителям предоставляется возможность владеть домом и вести здоровый, независимый и безопасный образ жизни. |
| I commend steps taken to encourage women's participation and to ensure secure access for women voters. | Я высоко оцениваю шаги, предпринятые с целью поощрить женское участие и обеспечить избирательницам безопасный доступ. |
| Is this room secure, do you think? | Как думаешь, этот номер достаточно безопасный? |
| By increasing their use of renewable energy, developing countries will be in a position to use their own resources, which will provide secure access to energy. | Расширяя использование возобновляемой энергии, развивающиеся страны смогут использовать свои собственные ресурсы, которые будут обеспечивать безопасный доступ к энергии. |
| Are you reliable, stable, familiar, safe, secure, sacred, contemplative or wise like the Dalai Lama or Yoda? | Вы надёжный, стабильный, знакомый, безопасный, верный, духовный, созерцательный или мудрый как Далай-лама или Йода? |
| However, the open-source nature of Android allows security contractors to take existing devices and adapt them for highly secure uses. | Однако, так как Android - ОС с открытым кодом, то это позволяет разработчикам ПО для обеспечения безопасности адаптировать существующие устройства для особо секретного использования. |
| 119.11. Amend the Law on Societies to remove undue restrictions and facilitate the ability of civil society organizations to seek, secure and use resources, including foreign funding, in order to ensure the full enjoyment of the right to peaceful assembly and association (Ireland); | 119.11 внести поправки в Закон об общественных организациях для устранения ненужных ограничений и расширить возможности организаций гражданского общества, связанные с поиском, обеспечением и использованием средств, включая иностранное финансирование, с целью обеспечения всестороннего пользования правом на мирные собрания и ассоциации (Ирландия); |
| To ensure that the World Bank and other multilateral development finance institutions participate as investors in the key economic infrastructure projects, in order to facilitate and the secure private sector participation; | обеспечения участия Всемирного банка и других многосторонних финансовых учреждений в крупных инвестиционных проектах по созданию и развитию экономической инфраструктуры в целях содействия участию в таких проектах частного сектора; |
| In this agreement, the Government of Togo undertook to take the necessary measures to ensure that refugees could return to their homes in secure and dignified conditions. | В этом соглашении правительство Того обязалось принять все меры для обеспечения достойного и безопасного возвращения беженцев. |
| The employees stated that they returned to Kuwait in 1994 as part of a team convened by Landoil to locate and secure its tangible property if possible. | Нынешние работники заявили, что в 1994 году вернулись в Кувейт в составе группы, сформированной "Лэндойл" для выполнения, по возможности, задачи по выявлению местонахождения ее материального имущества и обеспечения его сохранности. |
| The additional income derived from selling the oils would enable farmers to pay for or secure the loans. | Дополнительный доход, полученный от продажи масел, позволит фермерам выплатить старые и обеспечить новые кредиты. |
| As soon as copies of materials for public release have been prepared, the agency shall physically secure them. | После подготовки экземпляров материала для открытой публикации учреждение должно обеспечить их физическую защиту. |
| We are working to help the Afghan Government ensure that those elections are credible, inclusive and secure. | Мы стремимся помочь афганскому правительству обеспечить, чтобы эти выборы пользовались доверием, были всеохватными и безопасными. |
| Secure tenure and access to forest resources | обеспечить гарантии прав землевладения и доступ к лесным ресурсам; |
| It is crucial that concrete tools related to land and secure tenure be developed and provided to community leaders and government officials concerned about land and fair and efficient public finance policy. 14. Inter-Press Service International Association | Крайне важно обеспечить разработку конкретных инструментов в сфере землевладения и гарантированного владения жильем и их предоставления лидерам общин и правительственным чиновникам, занимающимся вопросами земельной политики и справедливого и эффективного государственного финансирования. |
| Many individuals and families cannot rely on stable decent jobs as means to cope with risks or secure livelihoods. | Многие индивидуумы и семьи не могут полагаться на стабильную и достойную работу как на средство преодоления рисков или надежный источник средств к существованию. |
| The travaux préparatoires should indicate that States Parties will make their own determination as to how best to ensure the secure and rapid exchange of information. | В подготовительных материалах следует указать, что Государства-участники будут сами принимать решение относительно того, каким образом лучше всего обеспечить надежный и быстрый обмен информацией. |
| The programmes and resources must be on a permanent, secure and predictable basis, as required by the growing needs of the developing countries. | Для этого надо, чтобы программы и средства, направляемые на эти цели, имели постоянный, надежный и предсказуемый характер, как этого требуют растущие потребности развивающихся стран. |
| At G2S we understand the importance of the need for a secure and reliable way of selling your products and we have made the process a lot easier for you to pass it on to your clients. | G2S понимает, насколько важен для вас безопасный и надежный способ продажи вашей продукции, и делает все возможное для облегчения вашего взаимодействия с покупателями. |
| The greatly amplified tension between the pursuit of a safer and more secure world and the extension of the enjoyment of freedom has perforce preoccupied our interest and energies in large measure. | Резко усилившееся противоречие между стремлением обеспечить более безопасный и надежный мир и расширением свободы неизбежно привлекло к себе большой интерес и внимание. |
| The Committee for the secure supply of contraceptives made it a priority in 2011 to ensure that access to contraceptives was provided in the services for adolescents. | В 2011 году Комитет по гарантированному предоставлению противозачаточных средств, в качестве приоритетной задачи на 2011 год, предусмотрел обеспечение гарантированного доступа подростков к противозачаточным средствам в службах медицинской помощи. |
| Full compliance with the Treaty was also vital, to ensure achievement of three common objectives: to prevent nuclear non-proliferation, secure nuclear disarmament and promote the peaceful uses of nuclear energy. | Полное соблюдение Договора также имеет жизненно важное значение для достижения трех общих целей: предотвращение ядерного распространения, обеспечение ядерного разоружения и поощрение мирного использования ядерной энергии. |
| In his first quarterly report following the suspension of parts of the Constitution, the Governor listed his priorities to reduce expenditure, increase revenue, contain the debt and secure the best terms available for debt repayment. | В своем ежеквартальном отчете, первом после приостановки действия некоторых разделов Конституции, губернатор в качестве своих приоритетов назвал сокращение расходов, увеличение доходов, сдерживание роста задолженности и обеспечение самых оптимальных условий погашения долга. |
| Activity: Secure support for the ICPD agenda through effective partnerships with parliamentarians | Виды деятельности: обеспечение поддержки повестки дня МКНР посредством эффективных партнерских отношений с парламентариями |
| Previously introduced OpenDNS, I believe that many people now will also be provided by the ISP into DNS of OpenDNS, right? This is a make you more secure online, parsing faster, smarter approach. | Читать PDF является очень простой, до тех пор, как использование Adobe Reader может быть достигнута, но для получения PDF-файл это довольно трудно, но проблема в том, что зачастую не могут выяснить, производство отличное бесплатное программное обеспечение. |
| The embassy is now secure, and the hostages are safe. | Посольство в безопасности, заложники освобождены. |
| Its ultimate purpose is to help mankind to live a safe, secure and dignified life. | Его конечная цель - помочь человечеству жить в условиях безопасности и достоинства. |
| To realize a just and durable peace in the Middle East, the United Nations must secure the non-selective implementation of its own resolutions, including Security Council resolutions 242, 338, 1397 and 1515 and General Assembly resolution 194. | Для реализации справедливого и долгосрочного мира на Ближнем Востоке Организация Объединенных Наций должна обеспечить неизбирательное выполнение своих собственных резолюций, в том числе резолюций Совета Безопасности 242, 338, 1397 и 1515, и резолюции Генеральной Ассамблеи 194. |
| Instability and insecurity have enticed farmers and traders to stockpile wet opium as a secure investment for troubled times. | Отсутствие стабильности и безопасности побуждает земледельцев и торговцев создавать на черный день запасы опия-сырца. |
| That international bill of rights contains a forceful reminder that force can and will be checked, and that the prime purpose of our work here is to keep the strong just and the weak secure. | В этом международном билле о правах содержится убедительное напоминание о том, что силе можно дать отпор и что отпор будет дан, а также о том, что первоочередная цель нашей работы здесь должна заключаться в обеспечении справедливости сильных и безопасности слабых. |
| We must continue to make this our priority, for only through an enlightened citizenry can human rights be defended and be made secure. | Мы должны продолжать работать над этой приоритетной задачей, поскольку только с помощью просвещения гражданского общества можно защитить и гарантировать права человека. |
| Yet success can be guaranteed only if the flow of assistance is secure and stable. | Однако успех можно гарантировать лишь в том случае, если поступление помощи будет надежным и стабильным. |
| Click on the link to reserve tickets for FC Barcelona at the touch of a button, with guaranteed, fast and secure delivery in your hotel. | Пройдите по ссылке, что бы забронировать билеты ФК Барселона и подтвердите заказ, что бы гарантировать быстрое и безопасное получение билетов. |
| If you cannot secure the parents, you cannot guarantee the security of the African child. | Если невозможно защитить родителей, то невозможно гарантировать безопасность африканского ребёнка. |
| (a) Secure supply, assure delivery and quality, and leverage volumes to lower costs for the goods and services purchased; | а) организовывать снабжение, гарантировать доставку и качество и снижать издержки за счет объемов приобретаемых ими товаров и услуг; |
| How can we secure greater public acceptance of renewable energy facilities such as wind farms? | каким образом мы могли бы добиться более широкого признания общественностью необходимости использования установок по выработке возобновляемой энергии, например, ветропарков? |
| Additionally, with regard to our partners, both bilateral and multilateral, each as it is concerned, we must secure the necessary changes in attitude. | Кроме того, что касается наших партнеров, действующих как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях, то необходимо добиться от них адекватного изменения своих подходов. |
| We are confident that with these good faith gestures from South Sudan, the international community can now secure further cooperation from Sudan, help to keep our civilians safe, and bring us closer to a negotiated agreement. | Мы уверены в том, что, принимая во внимание эти жесты доброй воли со стороны Южного Судана, международное сообщество теперь сможет добиться дальнейшего сотрудничества со стороны Судана, помочь в обеспечении безопасности нашего гражданского населения и подвести нас ближе к урегулированию на основе переговоров. |
| Furthermore, the Court held, unanimously, that "the respondent states to take all necessary measures to put an end to the arbitrary detention of the applicants still imprisoned and secure their immediate release". | Кроме того, Суд единодушно признал, что «государства-ответчики должны принять все необходимые меры к тому, чтобы добиться прекращения безосновательного содержания под стражей заявителей, все еще находящихся в заключении, и немедленного их освобождения». |
| In Paris, as wife of the American Minister during the Reign of Terror, she helped secure the release of Madame La Fayette, wife of the Marquis de Lafayette, when she learned of her imprisonment and threatened death by guillotine. | В Париже, как жена министра США во время господства террора, она помогла добиться освобождения мадам Лафайет, жены маркиза де Лафайета, приговорённой к казни на гильотине. |
| The meeting should be open-ended, secure full participation and be transparent. | Совещание должно быть открытым для участия всех желающих, должно обеспечивать самое широкое участие и должно быть транспарентным. |
| Governments should also ensure that the benefits of pension systems are secure and transferable between employers. | Правительства должны обеспечивать также, чтобы привилегии, предоставляемые в рамках систем пенсионного обеспечения, носили гарантированный характер, а право на их получение взаимно признавалось работодателями. |
| The law should provide that a security right may secure any type of obligation, present or future, determined or determinable, as well as conditional and fluctuating obligations. | В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право может обеспечивать исполнение любого обязательства, существующего или будущего, определенного или поддающегося определению, а также условных и меняющихся обязательств. |
| Most likely, all personnel would have to be provided with secure accommodation and prepared meals for the first six months after mission start-up. | Наиболее вероятно то, что всех сотрудников необходимо будет обеспечивать безопасным жильем и готовым питанием в течение первых шести месяцев после начала развертывания миссии. |
| A settlement must allow Cyprus to function effectively within the EU and must ensure respect of the human rights and fundamental freedoms for all Cypriots and a peaceful, prosperous and secure future for all the lawful citizens of Cyprus. | Урегулирование должно позволить Кипру эффективно действовать в составе ЕС и должно обеспечивать уважение прав человека и основных свобод всех киприотов, а также мир, процветание и гарантированное будущее для всех законных граждан Кипра. |
| A word to the King from me could secure you everything you want. | Пара слов Королю от меня, и вы можете получить то, что захотите. |
| Such violence is allegedly committed during interrogations to elicit a confession, obtain information or secure the collaboration of detainees. | Сообщается, что такого рода насилие применяют во время допросов, чтобы добиться признания, получить информацию или заставить задержанных содействовать следствию. |
| Women must be given access to credit at both the macro and the micro levels, to education, to high-paying jobs and to administrative and managerial positions, so that they could secure sustainable livelihoods for their families and communities. | Для обеспечения существования своих семей и общин женщины должны получить доступ к услугам кредитования на макро- и микроэкономическом уровнях, к образованию, к хорошо оплачиваемым рабочим местам, административным и руководящим должностям. |
| Temporary respites are experienced from the violent excesses of male violence, friendships are formed, but, above all, the economy of the household is secure for another day. | У женщины появляется возможность получить временную передышку от насилия, которому она подвергается в быту со стороны мужчины, появляется шанс завести друзей, но, что особенно важно, она может заработать для семьи средства к существованию, чтобы прожить еще один день. |
| The key exchange problem describes ways to exchange whatever keys or other information are needed for establishing a secure communication channel so that no one else can obtain a copy. | Проблема обмена ключами заключается в том, что обмен ключами или другой информацией следует проводить так, чтобы никто другой не мог получить копию. |
| It should only be reduced or terminated when persons with disabilities achieve adequate and secure income. | Такую помощь следует сокращать или прекращать только после того, как инвалид начинает получать адекватный и гарантированный доход. |
| Participants agreed that equitable and sustainable forest management institutions must ensure that women, indigenous peoples and other marginalized forest-dependent people have secure access to forest resources. | Участники согласились с тем, что учреждения, занимающиеся вопросами неистощительного лесопользования на основе равноправного участия, должны обеспечивать, чтобы женщины, коренные народы и другие маргинализированные лесозависимые группы имели гарантированный доступ к лесным ресурсам. |
| An enabling environment that supports active ageing must remove barriers to employment and include the development of universal social protection schemes that provide a secure income and universal health services into old age. | Благоприятные условия, которые содействуют активному старению, должны способствовать устранению барьеров на пути трудоустройства и предусматривать развитие систем универсальной социальной защиты, которые обеспечивают гарантированный заработок и всеобщее медико-санитарное обслуживание в пожилом возрасте. |
| The free, secure and predictable market access for agriculture and textile products and other goods and services of particular interest to developing countries in order to promote their sustained development and economic growth and the achievement of international development goals, including poverty eradication | Свободный, гарантированный и предсказуемый доступ на рынки сельскохозяйственной продукции и текстильных изделий и других товаров и услуг, представляющих особый интерес для развивающихся стран, в целях содействия их поступательному развитию и экономическому росту и достижению международных целей в области развития, включая ликвидацию нищеты |
| Given a secure counterparty, they provide guaranteed access to a market at guaranteed prices, for a certain portion of exports or imports. | При наличии надежного партнера они обеспечивают гарантированный доступ к рынку при гарантированном уровне цен для определенной доли экспорта или импорта. |
| The insolvency representative should guarantee that the company will assume no new obligations, and secure the legal approval for that. | Управляющим в делах о несостоятельности следует гарантировать, что соответствующая компания не будет брать на себя новых обязательств, и заручиться для этого предусмотренными законом санкциями. |
| The President of the CD is entitled to appoint special coordinators but before proceeding to such appointments the President should secure consensus support from delegations. | Председатель КР вправе производить назначения специальных координаторов, но прежде чем предпринимать такие назначения, Председателю следует заручиться консенсусной поддержкой со стороны делегаций. |
| To remain in power, a regime must address economic constraints in ways that secure a minimum of political support, or enable the bureaucratic or repressive machinery to function efficiently, control society or repress the population. | Для того чтобы сохранить власть, режим должен решать экономические проблемы таким образом, чтобы заручиться хотя бы минимальной политической поддержкой, или создавать условия для эффективной работы бюрократической и репрессивной машины, контролирующей общество или усмиряющей население. |
| Although only a small minority in Russian society, the proletariat would lead a revolution to emancipate the peasantry and thus "secure the support of the peasantry" as part of that revolution, on whose support it will rely. | Являясь лишь небольшим меньшинством российского общества, пролетариат может привести революцию к эмансипации крестьянства и тем самым «заручиться поддержкой крестьянства», как части революции, на поддержку которой он будет опираться. |
| Mechanisms for linking global monitoring plan activities with national implementation plans as an option that for some countries may help secure funding assistance (for example, through the Global Environment Facility; | Ь) механизмы для увязки мероприятий в рамках плана глобального мониторинга с национальными планами осуществления в качестве варианта, который в случае некоторых стран может позволить заручиться содействием в получении финансирования (например, по линии Фонда глобальной окружающей среды); |
| Your team could completely secure that area. | Ваша команда могла бы полностью обезопасить ту зону. |
| First, we need to get organized and secure our hideouts. | В первую очередь нам следует организоваться и обезопасить наши убежища. |
| Computer, secure the doors and establish a level-5 dampening field around the morgue. | Компьютер, обезопасить двери и установить поле гашения 5 уровня вокруг морга. |
| I repeat: secure the area. | Повторяю: обезопасить зону. |
| Likewise, the government has taken steps to place businesses on a more secure footing (commercial tribunals), lighten the burden of special taxation and reduce the administrative complications at border posts. | Кроме того, правительство приняло соответствующие меры, чтобы обезопасить совершение сделок (создание коммерческих трибуналов), снизить налоговое бремя и искоренить административные придирки, сократив количество служб на пограничных заставах. |
| Otherwise, put the weapon down and help us secure the island. | В противном случае, опусти оружие и помоги нам обеспечить безопасность этого острова. |
| Now, if we can hold the balcony, well-armed and with plenty of ammunition, we can secure the women's safety until the crack company arrives. | Итак, если мы удержим галерею, с запасом оружия и снаряжения, мы сможем обеспечить безопасность женщин до прихода ударной роты. |
| In such contexts, strong rule of law institutions are crucial for creating a secure and stable environment while strengthening the State's ability to provide security, with full respect for the rule of law and human rights. | В таких условиях сильные институты верховенства права играют решающую роль в создании безопасной и стабильной обстановки и одновременном укреплении способности государства обеспечить безопасность при полном соблюдении верховенства права и прав человека. |
| The role and capacity of the Department of Peacekeeping Operations should be strengthened in the areas of planning, deployment, staffing and procurement to enhance operational efficiency and secure the safety of peacekeeping personnel. | Необходимо укрепить роль и потенциал Департамента операций по поддержанию мира в таких областях, как планирование, развертывание, укомплектование кадрами и закупочная деятельность, с тем чтобы повысить эффективность оперативной деятельности и обеспечить безопасность персонала операций по поддержанию мира. |
| While terrorism, for whatever reason it is committed, cannot be justified, we have concluded that the deployment of exotic weapons - even those with overwhelming firepower - cannot completely secure human security in a world that is becoming globalized, democratized and liberalized. | Хотя нельзя оправдывать терроризм никакими причинами, мы пришли к выводу, что развертывание экзотического оружия - даже оружия, располагающего разрушительной огневой мощью, - не может в полной мере обеспечить безопасность человека в мире, который становится все более глобализованным, демократичным и либерализованным. |
| A steady increase in the number of individuals who are in a position to know, defend and secure their rights is therefore guaranteed. | Поэтому неуклонный рост числа лиц, способных получать информацию о своих правах, отстаивать и защищать их, гарантирован. |
| Political participation strengthens women as a social group by allowing them to organize themselves, articulate their needs, express their opinions and secure their rights. | Участие женщин в политической жизни укрепляет их позиции как социальной группы в той мере, в какой они имеют возможность объединяться в организации, выражать свои требования, высказывать свою точку зрения и защищать свои права. |
| It is only by maintaining our open, flexible and dynamic economies that we can best secure people's jobs, homes and standards of living in a global age. | Только поддерживая наши открытые, гибкие и динамичные экономики, мы можем наилучшим образом защищать рабочие места, жилища и уровень жизни в глобальную эпоху. |
| The duty of Governments is to promote, secure and protect these rights. | Долг государств состоит в том, чтобы содействовать этим правам, обеспечивать их безопасность и защищать их. |
| (b) Ensure that children living in the streets are not unlawfully arrested and detained, protect them from police brutality and where needed, secure their access to adequate legal services; | Ь) обеспечивать, чтобы безнадзорные дети не подвергались незаконному аресту и задержанию, защищать их от жесткого обращения со стороны сотрудников полиции и при необходимости обеспечивать их доступ к надлежащим правовым услугам; |
| (c) AFISM-CAR, in cooperation with FACA, will secure the electoral process; | с) АФИСМ-ЦАР, в сотрудничестве с ЦАВС, будет обеспечивать безопасность в процессе выборов; |
| During the reporting period, the UNOCI police component continued to provide advice and training to the national police and gendarmerie in the Government-controlled areas, as well as support to the Integrated Command Centre in planning the deployment of the 8,000 elements who should secure the electoral process. | В течение отчетного периода полицейский компонент ОООНКИ продолжал оказывать консультативную помощь национальной полиции и жандармерии в районах, контролируемых правительством, и осуществлять их обучение, а также оказывать поддержку Единому командному центру в планировании операций по развертыванию 8000 военнослужащих, которые будут обеспечивать безопасность избирательного процесса. |
| Similarly, portable gun locks can be inserted into the barrel or cartridge chamber of weapons and digitally locked to ensure secure storage or transport. | Кроме того, в стволе или патроннике можно устанавливать съемные цифровые замки, которые будут обеспечивать безопасность при хранении или транспортировке. |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |