| This study showed that approximately 97 per cent of the families have secure access to potable water, regardless of seasons and areas. | Согласно данным этого исследования, приблизительно 97% семей имеют безопасный доступ к питьевой воде, независимо от сезона или района. |
| Play hesitate to Oranje Casino via PayPal, iDeal is the most secure online payment method available. | Слушать стесняйтесь Оранж казино через идеал, идеал является наиболее безопасный метод платежа доступные в Интернете. |
| A secure and equitable world would be difficult to achieve without resolute and uncompromising response by the entire world community to new challenges related to the process of globalization. | Безопасный и справедливый мир невозможен также и без решительных и бескомпромиссных действий всего международного сообщества при решении новых задач, связанных с процессом глобализации. |
| secure access to high quality reasonably priced energy services for all individuals in the UNECE region in the short, medium and long-term; | а) безопасный доступ к высококачественным энергетическим услугам, предоставляемым по разумным ценам, для всех лиц, проживающих в регионе ЕЭК ООН, в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе; |
| In 2014, the Secure World Foundation (SWF) continued to work on space debris and on-orbit safety issues as part of its focus on the long-term sustainability of space activities. | В 2014 году Фонд "За безопасный мир" (ФБМ) продолжал работу над вопросами, связанными с космическим мусором и безопасностью на орбите, в рамках деятельности по обеспечению долгосрочной устойчивости космической деятельности. |
| That is why Thailand believes in the enhancement of human security as a means of making the nation secure. | Именно поэтому Таиланд верит в повышение уровня безопасности человека как в средство обеспечения безопасности государства. |
| Convergence of classifications for 2007 so as to improve comparability is also a high priority in order to provide a secure understanding of differences between countries and international effects of change. | Одним из важных приоритетов в плане обеспечения полного понимания различий между странами и последствий изменений на международном уровне является задача согласования классификаций к 2007 году для повышения сопоставимости данных. |
| Let me reiterate here those vital commitments, and I hope that this promise of stability will enable us all to work wholeheartedly towards sustaining a secure future for the Falkland Islands. | Позвольте мне вновь повторить сегодня эти важнейшие обязательства и выразить надежду на то, что благодаря этому обещанию стабильности мы все будем искренне добиваться обеспечения безопасного будущего для Фолклендских островов. |
| They also suggested the drafting of the full range of decrees for the application of the Act so as to regularize landowners' rights and users' occupation rights and secure fair pay for the work of those working the land. | Они предложили, в частности, разработать все необходимые декреты о порядке применения этого закона с целью обеспечения оформления в соответствии с законом земельных прав собственников, прав пользователей на владение землей, а также справедливого и равного вознаграждения труда этих пользователей. |
| a Secure Staging Area, physically separate from the Internet and the Agency's confidential internal network in order to provide maximum security for respondents data. | безопасная промежуточная зона, физически отделенная от Интернета и конфиденциальной внутренней сети Управления, для обеспечения максимальной безопасности информации респондентов. |
| Customer shall secure lodging for the interpreter - a comfortable single room. | Заказчик обязан обеспечить переводчику ночлег - одноместную комнату с удобствами. |
| Given the many activities and initiatives implemented by the Council, it was essential for those actors to be able to seek, secure and utilize the resources needed to achieve their goals. | Принимая во внимание многообразие деятельности и инициатив, осуществляемых Советом, важно, чтобы у представителей гражданского общества была возможность обеспечить и использовать ресурсы, необходимые для достижения своих целей. |
| The pursuit of full employment should be the top priority of social and economic policies aimed at bringing about development in order to provide all - men and women - with the chance to ensure that their means of subsistence are secure and long-lasting. | Стремление к полной занятости должно быть первоочередной задачей социально-экономической политики, нацеленной на содействие развитию, с тем чтобы предоставить всем - мужчинам и женщинам - возможность обеспечить надежность и долгосрочность их средств к существованию. |
| Often girls are subjected to early marriage in order for their parents to get rid of the necessity to support them and to "secure" their future according to the obsolete traditional ideas. | Другие девочки вынуждены вступать в ранний брак, чтобы избавить своих родителей от необходимости их материальной поддержки и чтобы «обеспечить свое будущее» в соответствии с устаревшими традиционными взглядами. |
| To arrest the trend and redress the situation there are combined efforts by Government, and the Civil Society to document the trend, secure legislation, sensitize the public and provide rehabilitation. | Чтобы остановить развитие этой тенденции и исправить сложившуюся ситуацию, правительство и гражданское общество прилагают совместные усилия, направленные на то, чтобы документально доказать существование этой тенденции, принять соответствующее законодательство, разъяснить и довести до сознания общества эту проблему и обеспечить реабилитацию жертв. |
| The healthy economic environment allows most inhabitants to enjoy a secure income. | Хорошие экономические условия позволяют большинству жителей получать надежный доход. |
| Hawala provides a fast, secure and cost-effective method for worldwide remittance of money or transfer of value. | «Хавала» обеспечивает быстрый, надежный и недорогой способ перевода денег или ценностей по всему миру. |
| The cheapest, most secure barrel of oil there is is the one not used through efficiencies. | Самый выгодный, надежный баррель нефти - тот, который не используется ради сиюминутной выгоды. |
| So... How secure is his job right now? | Насколько он надежный работник? |
| In the Philippines, cash remittance service provider Smart Padala offers a secure and convenient way for the large number of overseas Filipino workers to regularly transfer money to family members in the Philippines. | На Филиппинах компания «Смарт Падала», предоставляющая услуги по переводу наличных денежных средств, предлагает значительному числу филиппинских рабочих, находящихся в других странах, надежный и удобный способ регулярно переводить деньги членам семьи на Филиппинах. |
| It was essential to elaborate plans and programmes aimed at ensuring that children enjoyed a secure and stable future. | Чрезвычайно важно разработать планы и программы, направленные на обеспечение того, чтобы всем детям было гарантировано безопасное и стабильное будущее. |
| A criminal justice response to trafficking that prioritized rights and sought to both end impunity for traffickers and secure justice for victims was an important component of any lasting solution to trafficking. | Уголовно-правовые меры противодействия торговле людьми, основанные на приоритете прав и направленные на прекращение безнаказанности виновных в таких преступлениях и обеспечение справедливости для жертв, представляют собой неотъемлемый компонент любого долговременного решения проблемы торговли людьми. |
| Secure drinking water for endangered populations is one of the highest priorities during and immediately after disasters. | Обеспечение населения, подвергающегося опасности, безопасной питьевой водой является одним из наивысших приоритетов во время катастроф и сразу после них. |
| Secure and maintain the status of women; | обеспечение и поддержание должного статуса женщин; |
| Secure sustainable resources for continuance of MEA focal point programme and scale up the MEA focal point programme by appointing MEA focal points under other MEA clusters. | Обеспечение устойчивых ресурсов для дальнейшего функционирования программы координаторов МПС и наращивание программы координаторов МПС путем назначения координаторов МПС по другим блокам МПС. |
| Two years ago, the Security Council set out a vision for assisting East Timor to become a secure and viable independent State. | Два года назад Совет Безопасности определил рамки оказываемой Восточному Тимору помощи в деле превращения в безопасное и жизнеспособное независимое государство. |
| The Fund has successfully completed the pilot project with the United Nations Children's Fund using the secure file transfer method. | Фонд успешно завершил реализацию экспериментального проекта с Детским фондом Организации Объединенных Наций на основе использования обеспечивающего необходимый уровень безопасности метода передачи файлов. |
| We believe that all the refugees and IDPs should be given the right to return to their homes and continue their lives in a secure and safe environment. | Мы считаем, что всем беженцам и внутренне перемещенным лицам должно быть обеспечено право вернуться в свои дома и продолжать жить в условиях безопасности. |
| Subsequently, the MELPe won also the NATO competition, surpassing the quality of all other candidates as well as the quality of all old secure voice standards (CVSD, CELP and LPC-10e). | Впоследствии MELPe выиграл конкурс НАТО, превысив качество всех других кандидатов, а также качество всех предыдущих голосовых стандартов безопасности (CVSD, CELP и LPC-10e). |
| Enhancing Food and Nutrition Security has been identified as one of the key objectives for the Ministry of Agriculture and Forestry in the 11th FYP, while becoming "food secure and sustainable" has been identified as one of the National Key Result Areas for the government. | Одиннадцатый пятилетний план одной из ключевых задач Министерства сельского и лесного хозяйства считает улучшение продовольственной безопасности и обеспеченности питанием, а перед правительством ставится относящаяся к одной из основных национальных областей достижения результатов цель добиться "продовольственной безопасности и устойчивости". |
| Our common task with respect to biological and chemical weapons is to bring their respective treaties closer to universal membership, promote national implementation measures, and secure compliance. | Наша общая задача применительно к биологическому и химическому оружию заключается в том, чтобы приблизиться к универсальному участию в соответствующих договорах, содействовать национальным мерам по осуществлению и гарантировать их соблюдение. |
| They have no business in our country; let them relinquish their place to United Nations forces, which will secure their borders. | Им нечего делать в нашей стране; пусть они передадут свои полномочия силам Организации Объединенных Наций, которые будут гарантировать безопасность наших границ. |
| The Court found that the plaintiff complied with his obligation to place the machine at the defendant's disposal in a way suitable for shipping, regardless of whether packaging or placing the machine back into its rack might have guaranteed a more secure transport. | Суд установил, что истец выполнил свое обязательство предоставить установку в распоряжение ответчика в виде, удобном для перевозки, независимо от того, что упаковка или помещение установки обратно в ее каркас могли бы гарантировать более надежную перевозку. |
| It is important to ensure that both bids and specifications are secure in order to build confidence in the new processes. | Важно гарантировать надежность ставок и спецификаций для обеспечения доверия к новым процессам. |
| (c) Guarantee the right of indigenous women and women small-scale producers to ancestral and community lands and ensure that they can secure a livelihood for themselves; | с) гарантировать право женщин из числа коренных народов и женщин-мелких производителей на владение родовыми и общинными землями и обеспечить их доступ к самостоятельным источникам средств к существованию; и |
| While UNIFEM contributes to the achievement of reported results, it does not claim that it alone can secure significant advances in a particular country or region. | ЮНИФЕМ вносит свой вклад в достижение отражаемых в докладе результатов, но он не претендует на способность в одиночку добиться значительных перемен в той или иной стране или регионе. |
| The international community should build on the resilience of women who had survived conflicts to help them reclaim their dignity and become economically secure through property ownership. | Международное сообщество должно в полной мере использовать стойкость женщин, которые пережили конфликты, и помочь им восстановить свое достоинство и добиться экономической самостоятельности, обеспечив им право владеть имуществом. |
| I solemnly reiterate the firm will of Senegal to contribute to the implementation of the Habitat Agenda in order to ensure secure, viable and sustainable human settlements. | Я торжественно подтверждаю твердую готовность Сенегала содействовать осуществлению Повестки дня Хабитат, с тем чтобы добиться создания безопасных, эффективных и устойчивых населенных пунктов. |
| It is only by ensuring the participation of a maximum number of foreign investors in the bidding that a Government will get a competitive price for its assets and secure the highest level of post-privatization commitment by the buyer. | Правительство сможет получить за свои активы конкурентную цену и добиться максимальных уступок от продавца на постприватизационном этапе лишь благодаря участию в торгах максимально большого числа зарубежных инвесторов. |
| The action program showed that the organization worked for, among other things, national self-sufficiency, repatriation of all overseas immigrants, establishing a state race control to "secure the mental and biological health of the Nordic race" as well as state control of mass media. | Судя по партийной программе, НСФ хотела добиться государственного самообеспечения, репатриации неевропейских иммигрантов, формирования государственного расового контроля, дабы «обеспечить биологическое и духовное здоровье нордической расы», и государственного контроля над СМИ. |
| The duty of Governments is to promote, secure and protect these rights. | Долг государств состоит в том, чтобы содействовать этим правам, обеспечивать их безопасность и защищать их. |
| We must use the opportunity provided by the Conference to establish concrete measures and mechanisms that will ensure adequate, secure and predictable financial resources for development. | Мы должны использовать любую возможность, предлагаемую этой Конференций, для разработки конкретных мер и механизмов, которые будут обеспечивать адекватные, надежные и предсказуемые финансовые ресурсы на цели развития. |
| Governments should also work to ensure market access for their firms and secure for them advanced and competitively priced inputs for their production processes by committing themselves to reducing trade barriers. | Правительства также должны обеспечивать для своих фирм доступ на рынки и гарантировать им современные факторы производства по конкурентоспособным ценам, взяв курс на снижение торговых барьеров. |
| Where asylum-seekers were detained in a manner inconsistent with UNHCR Executive Committee conclusions, UNHCR sought to monitor detention facilities, secure access to legal advice for those detained and promote alternatives to detention. | Когда лица, ищущие убежища, задерживались в порядке, противоречащем выводам Исполнительного комитета УВКБ, Управление стремилось организовывать наблюдение за центрами для задержанных, обеспечивать задержанным доступ к юридической консультационной помощи и предлагать альтернативы задержанию. |
| The MINUB force would monitor and provide security at pre-disarmament assembly sites, collect and secure weapons, and destroy weapons and unstable ammunition. | В этом контексте силы МООНБ будут вести наблюдение и обеспечивать охрану в местах сбора в преддверии разоружения, будут заниматься сбором и хранением оружия, а также будут уничтожать оружие и взрывоопасные боеприпасы. |
| And now, to help secure the jazz vote, | И теперь, чтобы получить голоса джазменов, |
| Torchwood is about to access your secure site, which means I also need access using your biometrics. | Торчвуд собирается получить доступ к вашему надёжно защищённому сайту, а значит, мне тоже нужно получить доступ, используя ваши биометрические характеристики. |
| Your computer can get stolen or compromised, but your digital photo albums will remain secure. | Компьютер могут украсть, доступ к нему может получить посторонний человек, но узнать ваши тайны ему будет не под силу. |
| UML has maintained its neutral stance in voting, and UCPN-M has voiced its opposition to Poudel's candidacy, making it unlikely that he will secure the necessary majority in the absence of a political settlement. | Коммунистическая партия Непала (объединенная марксистско-ленинская) придерживалась при голосовании нейтральной позиции, а ОКПНМ сохраняла свое неприятие кандидатуры Пудела; это указывает на маловероятность того, что при отсутствии политической договоренности ему удастся получить необходимое большинство. |
| Some secure cryptoprocessors contain dual processor cores and generate inaccessible encryption keys when needed so that even if the circuitry is reverse engineered, it will not reveal any keys that are necessary to securely decrypt software booted from encrypted flash memory or communicated between cores. | Некоторые защищённые криптопроцессоры содержат два процессорных ядра и генерируют когда необходимо недоступные ключи, так что даже когда схема подвергается реверс-инжинирингу, невозможно получить какие-либо ключи, которые необходимы для безопасной расшифровки загруженной из зашифрованной флеш-памяти или передаваемой между ядрами программы. |
| Governments should also ensure that the benefits of pension systems are secure and transferable between employers. | Правительства должны обеспечивать также, чтобы привилегии, предоставляемые в рамках систем пенсионного обеспечения, носили гарантированный характер, а право на их получение взаимно признавалось работодателями. |
| Please explain what measures are being taken to provide an environment in which opposition parties can attain secure legal status and participate fairly in genuine periodic elections. | Просьба сообщить, какие меры принимаются для создания условий, в которых оппозиционные политические партии имели бы гарантированный политический статус и могли бы на справедливой основе участвовать в подлинных периодических выборах. |
| Such contracts offer producers an opportunity to pre-negotiate prices, plan production and enable them to invest in better technologies due to more secure income. | Такие договорные отношения предоставляют производителям возможность заранее согласовывать цены, планировать производство и инвестировать в передовые технологии, имея более гарантированный доход. |
| An enabling environment that supports active ageing must remove barriers to employment and include the development of universal social protection schemes that provide a secure income and universal health services into old age. | Благоприятные условия, которые содействуют активному старению, должны способствовать устранению барьеров на пути трудоустройства и предусматривать развитие систем универсальной социальной защиты, которые обеспечивают гарантированный заработок и всеобщее медико-санитарное обслуживание в пожилом возрасте. |
| An example of this is the provision of food to primary schools by local farmers, which provides a secure market for farmers and nutrition for children. | Примером этого является обеспечение продовольствием начальных школ местными фермерами, что создает гарантированный рынок для фермеров и обеспечивает детей питанием. |
| It also helped secure commitments regarding the timely holding of elections. | Она также помогла заручиться обещаниями своевременно провести выборы. |
| The insolvency representative should guarantee that the company will assume no new obligations, and secure the legal approval for that. | Управляющим в делах о несостоятельности следует гарантировать, что соответствующая компания не будет брать на себя новых обязательств, и заручиться для этого предусмотренными законом санкциями. |
| Prior to the Tokyo conference in 1999, the Government in Kazakhstan formed an inter-ministerial commission to develop a comprehensive plan of action and secure donor funding for Semipalatinsk. | До проведения Токийской конференции в 1999 году правительство Казахстана сформировало межведомственную комиссию, которой было поручено разработать всеобъемлющий план действий по оказанию помощи Семипалатинску и заручиться финансовой поддержкой доноров. |
| The objectives and parameters must be clear if they were to engage the support of Member States and secure the commitment of the staff. | Для того чтобы заручиться поддержкой государств-членов и добиться приверженности сотрудников своему делу, необходимо четко определять задачи и параметры. |
| Mechanisms for linking global monitoring plan activities with national implementation plans as an option that for some countries may help secure funding assistance (for example, through the Global Environment Facility; | Ь) механизмы для увязки мероприятий в рамках плана глобального мониторинга с национальными планами осуществления в качестве варианта, который в случае некоторых стран может позволить заручиться содействием в получении финансирования (например, по линии Фонда глобальной окружающей среды); |
| If you couldn't secure the room you should not plan on leaving it. | Если вы не смогли обезопасить комнату, вам не стоило покидать ее. |
| Elliot, have your team secure the perimeter. | Хорошо, Эллиот, твоя команда должна обезопасить периметр. |
| A system of electronic signatures was added to simplify and secure the use of the site; | была добавлена система электронных подписей, с тем чтобы упростить и обезопасить использование сайта; |
| Accordingly, such information must be kept secure through a number of measures ensuring namely: - the security of materials, software and computer processing by setting up appropriate technical systems; - the security of information-exchange procedures through precise and specific regulation. | Следовательно, необходимо обезопасить такую информацию с помощью ряда мер, а именно: - безопасность аппаратных средств, программного обеспечения и систем обработки данных на основе внедрения усовершенствованных технических устройств; - безопасность процедур обмена информацией на основе четкого и единообразного регулирования. |
| Only way I could secure the room. | Единственный способ обезопасить комнату. |
| (a) Secure own base camps with adequate field defence facilities (e.g., barbed wire fences, sandbags and other field defence obstacles); | а) обеспечить безопасность своих базовых лагерей с помощью соответствующих полевых защитных средств (например, заграждений из колючей проволоки, мешков с песком и других полевых заграждений); |
| Secure the computer technology. | Обеспечить безопасность компьютерной технологии. |
| We urge also that the multilateral agencies move beyond what is now the paramount objective: to ensure that the international payments system is secure. | Мы также настоятельно призываем многосторонние учреждения отказаться от того, что в настоящее время является их первоочередной задачей, и пойти дальше, а именно - обеспечить безопасность международной системы оплат. |
| In an effort to provide security in and around refugee camps and internally displaced persons sites, it has taken measures to organize escorts and secure the areas. | Чтобы обеспечить безопасность в лагерях беженцев, местах сосредоточения перемещенных лиц и около них, правительство приняло меры по организации вооруженных эскортов и повышению уровня безопасности в этой зоне. |
| The role and capacity of the Department of Peacekeeping Operations should be strengthened in the areas of planning, deployment, staffing and procurement to enhance operational efficiency and secure the safety of peacekeeping personnel. | Необходимо укрепить роль и потенциал Департамента операций по поддержанию мира в таких областях, как планирование, развертывание, укомплектование кадрами и закупочная деятельность, с тем чтобы повысить эффективность оперативной деятельности и обеспечить безопасность персонала операций по поддержанию мира. |
| A steady increase in the number of individuals who are in a position to know, defend and secure their rights is therefore guaranteed. | Поэтому неуклонный рост числа лиц, способных получать информацию о своих правах, отстаивать и защищать их, гарантирован. |
| The duty of Governments is to promote, secure and protect these rights. | Долг государств состоит в том, чтобы содействовать этим правам, обеспечивать их безопасность и защищать их. |
| As you secure the area, you are empowered to defend the cordon with deadly force. | Для сохранности зоны, вам разрешено защищать кордон убойной силой. |
| We already have plenty of machines that can kill, but imagine a machine that can protect civilian populations, that can keep war zones secure and safe without endangering our troops. | У нас уже есть много машин для убийств, но представьте себе машину, которая будет защищать гражданское население, находится в зоне военных действий, не подвергая опасности наши войска. |
| Governments are urged to promote and protect the rights of young people in areas of conflict, especially those rights related to self-determination, to ensure that all young people live in democratic, secure and peaceful societies. | Правительствам настоятельно предлагается поощрять и защищать права молодежи в охваченных конфликтами районах, особенно те права, которые связаны с самоопределением, создавать такие условия, при которых все молодые люди могли бы жить в демократическом, безопасном и мирном обществе. |
| (c) AFISM-CAR, in cooperation with FACA, will secure the electoral process; | с) АФИСМ-ЦАР, в сотрудничестве с ЦАВС, будет обеспечивать безопасность в процессе выборов; |
| A key focus was the readiness of the national authorities for the handover of security responsibilities, the ability of national institutions to maintain law and order and to control and secure borders, and the extension of State authority throughout the country. | Важными факторами являются готовность национальных властей к передаче функций по обеспечению безопасности, возможность национальных органов поддерживать правопорядок, осуществлять контроль и обеспечивать безопасность границ, а также установление государственной власти на всей территории страны. |
| During the reporting period, the UNOCI police component continued to provide advice and training to the national police and gendarmerie in the Government-controlled areas, as well as support to the Integrated Command Centre in planning the deployment of the 8,000 elements who should secure the electoral process. | В течение отчетного периода полицейский компонент ОООНКИ продолжал оказывать консультативную помощь национальной полиции и жандармерии в районах, контролируемых правительством, и осуществлять их обучение, а также оказывать поддержку Единому командному центру в планировании операций по развертыванию 8000 военнослужащих, которые будут обеспечивать безопасность избирательного процесса. |
| It's my job to keep the premises secure. | Это моя работа - обеспечивать безопасность территории. |
| In addition, the complementary nature of the international humanitarian law stands as a reinforcement of the rule obliging any occupying power to respect the public order and secure safety of the local population. | Кроме того, комплементарный характер международного гуманитарного права подкрепляет норму, обязывающую оккупирующую державу соблюдать общественный порядок и обеспечивать безопасность местного населения. |