| The Operation's mandate of protection of civilians included ensuring physical protection for civilians under imminent threat and establishing a secure and stable environment, including for safe humanitarian access. | Мандат Операции на защиту гражданских лиц предусматривал осуществление физической защиты гражданских лиц при непосредственной угрозе и создание безопасной и стабильной обстановки, включая безопасный доступ для гуманитарной помощи. |
| It should give us all hope that once the Conference on Disarmament moves from process to substance, it has the potential to contribute significantly to a more secure world. | И это должно вселять в нас надежду, что, как только КР перейдет от процесса к существу, она потенциально способна внести значительную лепту в более безопасный мир. |
| The development of efficient, transparent and secure land markets is an essential element in the construction of a dynamic market economy and is regarded as one of the major wealth-creating mechanisms. | Эффективно функционирующий, транспарентный и безопасный земельный рынок - один из основных элементов строительства динамичной рыночной экономики и, как представляется, один из основных механизмов создания богатства. |
| This counter displays the peak number of AppDomains loaded since the start of this application. AppDomains (application domains) provide a secure and versatile unit of processing that the CLR can use to provide isolation between applications running in the same process. | Этот счетчик показывает пиковое число доменов приложений, загруженных с момента запуска данного приложения. AppDomains (домены приложений) предоставляют собой безопасный и гибкий блок обработки, который CLR может использовать для разграничения приложений, выполняющихся в одном процессе. |
| You know the secure line. | Ты знаешь безопасный номер. |
| We have been working with many countries to identify and secure sources that are the most vulnerable and at the highest risk. | Мы работаем со множеством стран в целях определения и обеспечения гарантии безопасности наиболее уязвимых источников с высоким риском. |
| The objective will be to deliver assistance to the distressed in their existing locations, provided that these sites can be made secure. | Цель будет заключаться в доставке предметов помощи нуждающимся в местах их нахождения при условии обеспечения безопасности. |
| States have the primary responsibility to promote, secure the fulfilment of, respect, ensure respect of and protect human rights recognized in international as well as national law, including ensuring that transnational corporations and other business enterprises respect human rights. | Государства несут главную ответственность в деле поощрения, гарантии осуществления, уважения, обеспечения соблюдения и защиты прав человека, признанных как в международном праве, так и в национальном законодательстве, в том числе обеспечения уважения прав человека транснациональными корпорациями и другими предприятиями. |
| (c) The recognition of legal obligations on business to "promote, secure the fulfilment of, respect, ensure respect of and protect human rights" is baseless and a misstatement of international law - only States have legal obligations under international human rights law; | с) признание правовых обязательств предприятий в деле "поощрения, гарантии осуществления, уважения, обеспечения соблюдения и защиты прав человека" является необоснованным и неправильно отражает международное право - только государства несут правовые обязательства в соответствии с международным правом прав человека; |
| Secure accommodation is a child-care resource - not part of the penal system - and therefore particular emphasis is given to the available care, education and recreation facilities to ensure that the secure regime conforms to current child-care philosophy. | Поднадзорное содержание является методом присмотра за детьми, а не элементом пенитенциарной системы, и поэтому особое внимание уделяется имеющимся возможностям попечения, обучения и возможностям проведения досуга для обеспечения того, чтобы режим содержания под охраной соответствовал нынешней концепции попечения над детьми. |
| This would secure the maximum outreach and use of ECE programmes. | Это позволит обеспечить максимальную сферу охвата и эффективность программ ЕЭК. |
| As a result of all these factors, SMEs cannot secure bank loans on satisfactory terms and instead receive largely short-term financing for meeting long-term needs. | В силу действия всех этих факторов МСП не могут обеспечить получения банковских кредитов на удовлетворительных для них условиях и вместо этого вынуждены опираться в основном на краткосрочное финансирование для удовлетворения долгосрочных потребностей. |
| The role of the family in ensuring that human beings will enjoy a productive life in a secure and safe environment, in harmony with nature, is paramount. | Огромное значение имеет роль семьи, которая состоит в том, чтобы обеспечить всем людям возможность вести продуктивную жизнь в надежной и безопасной обстановке в гармонии с природой. |
| Indeed, we have a long way to go before we achieve the noble goal set for our country by His Majesty: to establish a secure, stable future in which peace prevails throughout our region. | Безусловно, нам предстоит долгий путь до того, как мы достигнем благородной цели, поставленной перед нами Его Величеством: обеспечить безопасное, стабильное будущее, в котором во всем нашем регионе установится мир. |
| Having said that, it is also important to note that, in the areas that have been chosen by the Government as areas to be made secure and safe within 30 days, the situation has improved. | С учетом этого важно отметить, что в районах, определенных правительством в качестве мест, в которых в течение 30 дней необходимо обеспечить безопасность, ситуация улучшилась. |
| The cheapest, most secure barrel of oil there is is the one not used through efficiencies. | Самый выгодный, надежный баррель нефти - тот, который не используется ради сиюминутной выгоды. |
| A dedicated, secure Web-based facility allows specialized agencies to exchange information, talking points and press releases as they are issued, or in advance of their issuance. | Специальный надежный веб-ресурс позволяет специализированным учреждениям обмениваться информацией, тезисами выступлений и сообщениями для прессы по мере их публикации или заблаговременно. |
| Mexico's abstention on this resolution is a statement in favour of a solution based not on considerations of expedience, but on the principles of the Charter thus guaranteeing a secure, permanent peace in Bosnia and Herzegovina. | Мексика воздержалась при голосовании по этой резолюции, заявив таким образом о том, что она выступает за такое решение, которое основывается не на соображениях выгоды, а на принципах Устава и в соответствии с этим гарантирует надежный и постоянный мир в Боснии и Герцеговине. |
| My job is less secure than his. | Я менее надежный работник, чем он. |
| WebMoney Transfer is a payment method that provides secure and immediate transactions online. | WebMoney Transfer - это многофункциональный и надежный инструмент для расчетов через Интернет. |
| The Ethnic Groups Act stipulates that the federal state - notwithstanding general supportive measures - is to award financial support to measures and projects designed to preserve and secure the existence of ethnic groups, their customs and traditions as well as their characteristics and rights. | Закон об этнических группах гласит, что федеральное государство наряду с принятием мер по общей поддержке должно оказывать финансовую помощь в осуществлении мероприятий и проектов, направленных на сохранение и обеспечение безопасного существования этнических групп, их обычаев и традиций, а также их характерных черт и прав. |
| The establishment of secure and just land tenure is a matter of human rights, and as such is a commitment that all Governments have as signatories to the key international human rights instruments. | Обеспечение безопасного и справедливого землевладения является вопросом прав человека и как таковое служит обязательством, которое лежит на всех правительствах, подписавших основные международные документы по правам человека. |
| A year ago, as I submitted the 2006 Annual Programme Budget to the Executive Committee, I stressed that the right of refugees to seek asylum was at risk, and that all of us had to assume our respective responsibilities to ensure that this right was secure. | Год назад, представляя Исполнительному комитету годовой бюджет по программам на 2006 год, я подчеркивал, что право беженцев искать убежища находится под угрозой и что все мы должны взять на себя свою долю ответственности за обеспечение гарантий осуществления этого права. |
| It had now entered a critical stage of operation which would be hampered by such a precarious financial base and by the lack of a secure basis for employing current and future staff. | В настоящее время наступил критический момент в его работе, когда столь нестабильное финансовое обеспечение и отсутствие надежной основы для найма персонала в настоящее время и в будущем будет препятствовать его деятельности. |
| Secure the area Commander? | Обеспечение безопасности на месте Командующий? |
| The most secure level is considering all the aspects of encryption, authentification and digital signatures. | Наиболее высокий уровень безопасности учитывает все аспекты кодирования, аутентификации и цифровых подписей. |
| We truly believe that all Security Council members, particularly the permanent ones, should defend and secure the fundamental values set out in the Charter. | Мы искренне убеждены в том, что все члены Совета Безопасности, особенно его постоянные члены, должны защищать и отстаивать основополагающие закрепленные в Уставе идеалы. |
| In this respect, the United Nations and its family of institutions in particular could provide an important contribution to regional confidence-building and a more prosperous, peaceful and secure world. | В этой связи Организация Объединенных Наций - и, в частности, система ее учреждений - могли бы внести важный вклад в дело укрепления регионального доверия и достижения на планете большего процветания в условиях более прочного мира и безопасности. |
| The docks are a highly secure area, free of dangerous criminals. | В доках повышенные меры безопасности, там не может быть преступников. |
| It should provide skills to promote dialogue, manage emotions and conflict, and secure safety of child participants; and address child rights and relevant legislation, as well as diversion, restorative justice processes and other alternative non-custodial measures. | Необходимо обучать навыкам налаживания диалога, управления эмоциями и урегулирования конфликтов и обеспечения безопасности детей; участники должны владеть информацией о правах детей и соответствующих законах, а также о выведении из юрисдикции, процессах восстановительного правосудия и других альтернативных мерах, не связанных с заключением под стражу. |
| Careful consideration of the Press Law of 1986, further amended and completed later, makes it evident and certain that the intention of the legislator is to fully secure freedom of expression and access to information with full respect for public rights. | При внимательном прочтении Закона 1986 года о прессе с поправками и доработками, внесенными в него впоследствии, становится очевидно, что намерение законодателя состоит в том, чтобы в полной мере гарантировать свободу выражения мнений и право на доступ к информации при полном уважении прав общественности. |
| Article 4(d) of the Constitution casts a positive obligation on all organs of government - executive, legislative and judicial - to respect secure and advance fundamental rights and circumscribes the extent to which these rights may be derogated from or limited. | В статье 4 d) Конституции закрепляется позитивное обязательство всех органов государственной власти - исполнительной, законодательной и судебной - уважать, гарантировать и поощрять основные права и определяются пределы, в которых может допускаться отступление от этих прав или их ограничение. |
| We also emphasize the need to ensure the return of refugees and internally displaced persons under secure and safe conditions, as well as to guarantee the freedom of movement. | Мы также подчеркиваем необходимость того, чтобы обеспечить возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в условиях безопасности и гарантировать свободу передвижения. |
| The Council encourages the Croatian Government to take such steps as are needed to promote goodwill, build confidence, and provide assurances of a safe, secure and stable environment to all people in the region. | Совет призывает правительство Хорватии предпринять такие шаги, которые необходимы для того, чтобы поощрять добрую волю, укреплять доверие и гарантировать обеспечение безопасных и стабильных условий для всех людей в районе. |
| Investment is required so that governments can increase access to transport, provide secure land tenure, mobilize financial resources for sustainable development and bridge the gap between urban and rural areas, as well as among neighbourhoods within cities and towns. | Потребуются инвестиции для того, чтобы правительства могли расширить доступ к общественному транспорту, гарантировать права землевладения, мобилизовывать финансовые ресурсы для устойчивого развития и сократить разрыв между городскими и сельскими районами, а также между различными кварталами внутри больших и малых городов. |
| No development is possible anywhere, save in an environment that is peaceful, stable and secure. | Невозможно где-либо добиться развития, если обстановка не будет мирной, стабильной и безопасной. |
| Further progress in cooperation at the international level will require an array of actions to promote a peaceful, secure, open and cooperative ICT environment. | Чтобы добиться новых успехов в деле развития сотрудничества на международном уровне, необходимо осуществить комплекс мер, направленных на создание мирной, безопасной, открытой и основанной на сотрудничестве информационной среды. |
| The European Union was preparing a strategy to better secure licit trade in firearms, reduce their diversion into criminal hands and improve law enforcement, data collection and security. | Европейский союз разрабатывает стратегию, с тем чтобы повысить безопасность законной торговли огнестрельным оружием, сократить попадание оружия в руки преступных элементов и добиться совершенствования правоохранительной деятельности, сбора данных и укрепления безопасности. |
| I'm talking about, how do we secure the space, the demos, the platform of values, so that we can tap into all of your potential? | Я говорю вот о чём: как организовать пространство, народ, систему убеждений так, чтобы у всех была возможность добиться максимума? |
| That is why my Government shares the Secretary-General's desire to see a further strengthening of UNOCI's human, material and financial capabilities to ensure that the entire process of emerging from the crisis is secure until it is completed. | Именно поэтому мое правительство разделяет устремление Генерального секретаря добиться укрепления людского, материального и финансового потенциалов ОООНКИ для обеспечения прочности всего процесса выхода из кризиса до тех пор, пока он не будет завершен. |
| Employment is supposed to provide individuals with the financial resources needed to live and secure their long-term future. | Как предполагается, занятость - это ситуация, в которой индивидуум имеет финансовые ресурсы, позволяющие ему жить и обеспечивать долгосрочно свою жизнь. |
| This collective perspective would help bring forests back as a priority on the global political agenda as well as help secure political support, facilitate timely implementation and monitor progress. | Такое коллективное видение способствовало бы тому, чтобы лесная проблематика вновь стала одним из приоритетных элементов глобальной политической повестки дня, а также помогло бы обеспечить политическую поддержку, обеспечивать благоприятные условия для своевременного осуществления деятельности и контролировать ход работы. |
| In addition, the complementary nature of the international humanitarian law stands as a reinforcement of the rule obliging any occupying power to respect the public order and secure safety of the local population. | Кроме того, комплементарный характер международного гуманитарного права подкрепляет норму, обязывающую оккупирующую державу соблюдать общественный порядок и обеспечивать безопасность местного населения. |
| Where asylum-seekers were detained in a manner broadly inconsistent with Executive Committee conclusions, UNHCR sought to monitor detention facilities, secure access to legal advice for those detained, and promote alternatives to detention. | Там, где задержание просителей убежища производилось таким образом, что это в целом шло вразрез с заключениями Исполнительного комитета, УВКБ стремилось отслеживать положение в центрах задержания и приемниках, обеспечивать задержанным доступ к услугам юристов и поощрять применение альтернатив процедуре задержания. |
| The experience of the pilot project reflected the necessity to base the production of these editions of the United Nations Chronicle upon a secure financial basis that would be adequate to the task of ensuring the greatest possible parity in quality and timeliness between all editions. | Опыт осуществления экспериментального проекта подтвердил необходимость того, что выпуск указанных изданий «Хроники Организации Объединенных Наций» должен осуществляться на надежной финансовой основе, которая бы позволяла обеспечивать максимально возможный паритет с точки зрения качества и своевременности выпуска изданий на всех языках. |
| Only a tribunal whose goal is to guarantee genuine compliance with the law and in which effectiveness, respect for the law and impartiality combine and complement each other will secure the support of the international community. | Лишь трибунал, целью которого будет обеспечение подлинного соблюдения права, в котором эффективность, законность и беспристрастность будут сочетаться и дополнять друг друга, сможет получить поддержку международного сообщества. |
| Unless individuals have access to skills, they cannot get access to safe, secure and rewarding work. | Не имя доступа к приобретению квалификации, люди не могут получить доступ к надежной, гарантированной и приносящей доход работе. |
| For example, it enabled the secretariat and the Board of Trustees to obtain detailed evaluations of a number of projects, particularly in Africa, and to explore modalities for effecting secure bank transfers in Latin America. | Например, их помощь позволила секретариату и Совету попечителей получить подробную оценку целого ряда проектов, особенно в Африке, и ознакомиться с защищенными системами банковских переводов в Латинской Америке. |
| Your computer can get stolen or compromised, but your digital photo albums will remain secure. | Компьютер могут украсть, доступ к нему может получить посторонний человек, но узнать ваши тайны ему будет не под силу. |
| You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at any time, and this will abort the transaction. | Вы указали, что хотите получить или приобрести сертификат безопасности. Этот мастер поможет вам пройти процедуру заказа сертификата. Работу мастера можно прервать в любой момент. |
| However, reliance on assessed contributions would aggravate the financial burden of developing countries without necessarily generating a permanent, stable and secure flow of resources. | Однако опора на начисленные взносы лишь усугубит финансовое бремя развивающихся стран и отнюдь не обеспечит постоянный, стабильный и гарантированный приток ресурсов. |
| In West Africa, seven Economic Community of West African States members participated in an initiative promoting the transition of Liberian and Sierra Leonean refugees to an alternative, secure legal status, in conjunction with integration support. | В Западной Африке семь государств-членов Экономического сообщества западно-африканских государств приняли участие в инициативе по переводу либерийских и сьерра-леонских беженцев на альтернативный гарантированный правовой статус в сочетании с содействием интеграции. |
| In June 2007, Croatia became the first INTERPOL member country to provide police units with direct secure access to INTERPOL's databases via mobile phones and laptops. | В июне 2007 года Хорватия стала первым государством - членом Интерпола, предоставившим полицейским подразделениям прямой гарантированный доступ к базам данных Интерпола через мобильные телефоны и портативные компьютеры. |
| Secure access to land and other natural resources is an essential part of local empowerment of marginalized individuals and groups and can be instrumental in poverty reduction. | Гарантированный доступ к земельным и другим природным ресурсам имеет ключевое значение для маргинализированных лиц и групп и может способствовать сокращению масштабов нищеты. |
| Secure access to and control of land and land-based resources, through transparent and equitable land tenure and property rights systems, was critical to women's economic empowerment, food and energy security, adaptation and mitigation of climate change, and natural resource management. | Гарантированный доступ к земле и другим земельным ресурсам и контроль над ними посредством прозрачных и справедливых систем землепользования и прав собственности имеют огромное значение для расширения экономических прав женщин, продовольственной и энергетической безопасности, адаптации к изменению климата и смягчения его последствий и управления природными ресурсами. |
| Except slow down judiciary, secure the Senate. | Только придержать судейских и заручиться поддержкой Сената. |
| All in all, more than a dozen attempts over the 20-day period from 26 January through 14 February 2007 were made in Geneva, Addis Ababa and Khartoum to obtain our visas and secure the cooperation of the Government of the Sudan. | В общей сложности в 20-дневный срок с 26 января по 14 февраля 2007 года в Женеве, Аддис-Абебе и Хартуме было предпринято более дюжины попыток получить визы и заручиться сотрудничеством правительства Судана. |
| First, they secure the allegiance of the Wildlings, who are still indebted to Jon for saving them at Hardhome, and are aware the Boltons will wipe them out if they do nothing. | Сначала им удаётся заручиться помощью одичалых, которые всё ещё в долгу перед Джоном за то, что он спас их в Суровом Доме, и которые знают, что Болтоны уничтожат их, если они ничего не сделают. |
| The participation of the private sector in policy formulation and decision making will not only facilitate the adoption of suitable measures but also secure the sector's cooperation in implementing the new measures. | Участие частного сектора в выработке политики и принятии решений не только облегчит поиск адекватных мер, но и позволит заручиться сотрудничеством сектора в процессе их претворения в жизнь. |
| The objectives and parameters must be clear if they were to engage the support of Member States and secure the commitment of the staff. | Для того чтобы заручиться поддержкой государств-членов и добиться приверженности сотрудников своему делу, необходимо четко определять задачи и параметры. |
| Then, all of you should secure, you can and work in teams. | Тогда, Вам всем следует обезопасить все, что Вы сможете, и работайте в командах. |
| For the world to be secure it needs to be - verifiably - free of all weapons of mass destruction. | Чтобы обезопасить мир, его надо - проверяемым образом - избавить от всякого оружия массового уничтожения. |
| I need to move fast, make my way up to the silo and secure the warhead. | Мне нужно поторопиться, дойти до бункера и обезопасить боеголовку. |
| A possible path towards developing rules of the road for secure space operations could be through reliance on the existing operational experience of the principal actors, commercial operators and government agencies. | Возможные маршруты к разработке правил "дорожного движения" с целью обезопасить космические операции могли бы пролегать через опору на существующий операционный опыт главных субъектов, коммерческих операторов и правительственных учреждений. |
| To protect vulnerable people: secure their food source, their livelihoods, the economies in which they live | защитить уязвимых людей: обезопасить их продовольственные источники, их средства к существованию, экономику, в которой они живут |
| (b) Secure roads to Bunia to ensure the supply of food to the town; | Ь) обеспечить безопасность на дорогах, ведущих в Буниа, для налаживания поставок продовольствия в этот город; |
| Maybe you can keep that place secure. | Может, хоть там вам удастся обеспечить безопасность. |
| People need to believe he'll be able to govern effectively even if he can't secure the safety of his family. | Люди должны верить, что он способен управлять эффективно даже если он не может обеспечить безопасность своей семьи. |
| Adapt Mexico's migration policy towards its southern neighbours to reflect the characteristics of those countries and ensure that it provides for border security and facilitates the legal, secure and orderly flow of persons, in accordance with the principles of shared responsibility and respect for human rights; | скорректировать миграционную политику в отношении соседних стран на юге с учетом их особенностей, чтобы обеспечить безопасность границ и содействовать законному, надежному и упорядоченному движению потока людей на основе принципов совместной ответственности и уважения прав человека; |
| While terrorism, for whatever reason it is committed, cannot be justified, we have concluded that the deployment of exotic weapons - even those with overwhelming firepower - cannot completely secure human security in a world that is becoming globalized, democratized and liberalized. | Хотя нельзя оправдывать терроризм никакими причинами, мы пришли к выводу, что развертывание экзотического оружия - даже оружия, располагающего разрушительной огневой мощью, - не может в полной мере обеспечить безопасность человека в мире, который становится все более глобализованным, демократичным и либерализованным. |
| I'll secure the castle. | Я буду защищать замок. |
| We'll secure the core. | Мы будем защищать центральную часть. |
| We must be vigilant, secure every home, every church, every Kwik-E-Mart and presidential library. | Мы должны быть начеку, защищать каждый дом, церковь, каждый магазин "На скорую руку" и президентскую библиотеку. |
| We are determined to protect the vulnerable, ensure non-discrimination, enhance provision of health care and secure access to socio-economic rights. | Мы твердо намерены защищать уязвимых людей, гарантировать отсутствие дискриминации, повышать уровень здравоохранения и обеспечивать доступ к социально-экономическим правам. |
| Secure our territory, secure our turf because it's all our turf. | Укреплять нашу территорию, защищать нашу землю потому, что она принадлежит НАМ. |
| IAEA member States should increase funding for its programmes that help to locate and secure radioactive sources and that assist States in establishing pertinent domestic legislation. | Государства - члены МАГАТЭ должны увеличить объем финансирования его программ, которые помогают определять местонахождение и обеспечивать безопасность радиоактивных источников и которые содействуют государствам в разработке надлежащего внутреннего законодательства. |
| The function will provide the needed supervision, technical support and secure operations to the national staff at sector headquarters and team sites. | Выполняющий эти функции сотрудник будет обеспечивать необходимое руководство национальными сотрудниками в штабах секторов и пунктах базирования, оказывать им техническую поддержку и обеспечивать безопасность их деятельности. |
| (c) AFISM-CAR, in cooperation with FACA, will secure the electoral process; | с) АФИСМ-ЦАР, в сотрудничестве с ЦАВС, будет обеспечивать безопасность в процессе выборов; |
| To provide this level of redundancy, an in-theatre, off-site facility would be established to ensure that a secure operating environment is available in the event of an incident requiring evacuation of mission personnel. | Для обеспечения такого дублирования создается удаленный узел, находящийся в пределах театра действий, который будет обеспечивать безопасность операций в случае инцидента, который может потребовать эвакуации сотрудников Миссии. |
| The Council should remain a place where all voices, even dissenting ones, may be heard, and it had the responsibility to ensure that all individuals participating in its meetings and cooperating with it remained secure. | Совет и впредь должен являться таким местом, в котором могут быть услышаны все голоса, даже голоса несогласных, и он обязан обеспечивать безопасность всех лиц, участвующих в работе его совещаний и сотрудничающих с ним. |