| Our common goal is to establish a more secure economic and financial world order. | Наша общая цель заключается в том, чтобы создать более безопасный финансово-экономический мировой порядок. |
| We need to find an island that's safe, secure and habitable for both us and the dragons. | Нам нужно найти остров, безопасный, надежный и пригодный для нас и драконов. |
| Viet Nam stands ready to cooperate with all countries for the effective implementation of the Treaty, contributing to a cleaner global environment and living conditions, enhancement of confidence and strengthening of international security, aimed at a more secure and healthy world. | Вьетнам готов к сотрудничеству со всеми странами в целях эффективного осуществления Договора, что будет содействовать улучшению глобальной окружающей среды и условий жизни, укреплению доверия и международной безопасности и позволит создать более безопасный и здоровый мир. |
| IMPORTANT: Hotel Mozart uses a secure server for credit card booking confirmations in compliance with the 128 bit Secure Socket Layer (SSL) encryption world standard. | ВАЖНО: Отель "Моцарт", для подтверждения оплаты при помощи кредитной карты, использует безопасный сервер в соответствии с мировыми стандартами шифрования Secure Socket Layer (SSL) a 128. |
| Secure link to JCS is up, Major. | Майор, включен безопасный канал связи с Комитетом начальников. |
| Every State requires the cooperation of other States to make itself secure. | Каждому государству для обеспечения своей безопасности необходимо, чтобы другие государства сотрудничали с ним. |
| The Chief Security Officer would also be responsible for establishing, coordinating and maintaining the operational security management system to ensure that the activities of UNDOF personnel are conducted in the most secure manner. | Главный сотрудник по вопросам безопасности также будет отвечать за создание, координацию и поддержание системы управления оперативной безопасностью для обеспечения того, чтобы деятельность персонала СООННР велась наиболее безопасным образом. |
| Let me reiterate here those vital commitments, and I hope that this promise of stability will enable us all to work wholeheartedly towards sustaining a secure future for the Falkland Islands. | Позвольте мне вновь повторить сегодня эти важнейшие обязательства и выразить надежду на то, что благодаря этому обещанию стабильности мы все будем искренне добиваться обеспечения безопасного будущего для Фолклендских островов. |
| Most of the reports highlight the strengthening and broadening of links with national and international technical and scientific institutions in response to the need to monitor climate change and secure greater access for countries to modern technologies and know-how. | В большинстве докладов освещаются вопросы укрепления и расширения партнерских связей с национальными и международными научно-техническими учреждениями, обусловленных необходимостью реагирования на изменение климата и обеспечения более широкого доступа стран к современным технологиям и знаниям. |
| Conscious of its responsibilities, our country has begun a series of national and international consultations with a view to devising a campaign that would secure the technical and financial resources needed to ensure the environmental conditions required for the improvement and optimal use of the Canal. | Осознавая свою ответственность, наша страна приступила к серии консультаций на национальном и международном уровнях в целях обеспечения притока технических и финансовых ресурсов для поддержания геофизических условий для улучшения условий оптимального функционирования канала. |
| Fourthly, the security challenges in Afghanistan are a reminder that fighting alone will not secure Afghanistan's future. | В-четвертых, проблемы, стоящие пред Афганистаном в области безопасности, напоминают нам о том, что одной только борьбой нельзя обеспечить безопасное будущее для Афганистана. |
| It also recommended adopting the 20/20 concept of mutual commitment for basic social programmes, providing youth with a secure and healthy future, and supporting efforts for capacity-building for human development. | В частности, в нем была высказана также рекомендация принять концепцию "20/20", предусматривающую взаимное выделение средств на основные социальные программы, чтобы обеспечить молодежи здоровые условия жизни в будущем и оказать поддержку усилиям, направленным на создание потенциала в области развития людских ресурсов. |
| Noting with concern that the failure of the Somali parties to achieve political reconciliation and to maintain secure conditions in some parts of the country impedes the full transition from relief operations to reconstruction and development, | с беспокойством отмечая, что неспособность сомалийских сторон достичь политического примирения и обеспечить безопасные условия в некоторых частях страны препятствует полному переходу от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию, |
| (b) To ensure a secure and stable environment within which the constitutional and political process can take place and assist, as needed, in maintaining public safety and public order; | Ь) обеспечить безопасную и стабильную обстановку, в которой может развиваться этот конституционный и политический процесс, и оказывать содействие, по мере необходимости, в поддержании общественной безопасности и общественного порядка; |
| In the second last round SIF could secure the championship with an away win against the only remaining competitor Copenhagen. | Во втором последнем раунде «Силькеборг» имел возможность обеспечить себе чемпионство после победы над своим единственным потенциальным конкурентом, ФК «Копенгаген». |
| It shows the right and secure path that leads to the respect for life. | Она показывает правильный и надежный путь к уважению жизни. |
| The programmes and resources must be on a permanent, secure and predictable basis, as required by the growing needs of the developing countries. | Для этого надо, чтобы программы и средства, направляемые на эти цели, имели постоянный, надежный и предсказуемый характер, как этого требуют растущие потребности развивающихся стран. |
| In Bonn, we need to demonstrate a robust and coordinated approach to building a stable and secure Afghanistan, an Afghanistan with positive economic opportunities. | В Бонне нам необходимо продемонстрировать надежный и согласованный подход к построению стабильного и безопасного Афганистана - Афганистана, обладающего позитивными экономическими возможностями. |
| Pursuant to that article, it is necessary to find a viable and sustainable financial mechanism to ensure secure and continuous funding for the Residual Special Court. | В соответствии с этой статьей необходимо создать жизнеспособный и надежный финансовый механизм, обеспечивающий гарантированное и непрерывное финансирование Остаточного механизма Специального суда. |
| Secure and open dialogue exists between the members of the organization. | Между членами организации налажен надежный и открытый диалог. |
| This Forum's theme, 'Sustaining a secure future' reflects this well. | Эта мысль отражена также в теме нынешнего форума «Обеспечение безопасного будущего». |
| Achieving a secure and stable Afghanistan becomes more daunting with the continued presence of the narco-economy. | Обеспечение безопасного и стабильного Афганистана становится более трудной задачей в условиях сохраняющейся наркоэкономики. |
| One option would see municipalities set aside plots of land and equip them with basic infrastructure (drinking water and basic sanitation) so that IDPs could settle with secure tenancy after having received a one-time grant to support them in the building of their own homes. | В качестве одного из вариантов можно было бы использовать практику выделения муниципалитетами земельных участков и обеспечение их основными элементами инфраструктуры (питьевая вода и базовые средства санитарии) для расселения на них внутренне перемещенных лиц с правом владения этими участками после получения одноразовой субсидии на строительство собственных домов. |
| Also underscoring that inclusive and secure access to finance, in particular for millions of small-scale farmers, has to be promoted, with due regard for gender equality and the important role of women in agriculture, | подчеркивая также, что необходимо поощрять обеспечение всеохватывающего и безопасного доступа к финансированию, в частности для миллионов мелких фермеров, с должным учетом гендерного равенства и важной роли женщин в сельском хозяйстве, |
| Availability of secure and reliable access to the mission data resource through the local-area and wide-area networks for 6,742 user accounts in 147 locations | Обеспечение надежного и безопасного доступа через локальные и распределительные сети для 6742 пользователей в 147 пунктах |
| The printing and supply of passports is done under highly secure conditions by an internationally recognised firm and all stocks carefully controlled and accounted for by the Immigration authorities. | Производство бланков и паспортов осуществляется в условиях строгой безопасности международно признанной фирмой, и все запасы бланков тщательно контролируются и учитываются иммиграционными властями. |
| States are concerned that embedding harmful hidden functions in ICTs could be used in ways that would affect secure and reliable ICT use and the ICT supply chain for products and services, erode trust in commerce and damage national security. | Государства обеспокоены возможностью включения в ИКТ скрытых вредоносных функций, которые могут использоваться для подрыва безопасности и надежности использования ИКТ и всей системы производства и сбыта информационных товаров и информационно-технических услуг, а также для подрыва доверия между контрагентами в сфере торговли и причинения ущерба национальной безопасности. |
| The agreements reached among the leading Powers at the Moscow Summit on Nuclear Safety and Security in April 1996 to better control, manage and secure the stockpiles of nuclear weapons and weapons-grade material were a welcome step in the right direction. | Долгожданным шагом в верном направлении стали договоренности, достигнутые ведущими державами на Московской встрече на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности в апреле 1996 года в целях обеспечения более высокого уровня контроля, обращения и безопасности запасов ядерного оружия и оружейного материала. |
| All countries represented in this body should be thinking not only of the prevention of conflicts, but also of engaging our energies to uplift the economic, social, and political lives of every nation and citizen so that all are safe, secure and free. | Все страны, представленные в этом органе, должны думать не только о предотвращении конфликтов, но также о применении нашей энергии в целях улучшения экономической, социальной и политической жизни каждого государства и граждан с тем, чтобы все находились в условиях безопасности, защиты и свободы. |
| After the departure of the Norwegian contingent in March 1994, no security service ever went into the administration buildings, as a matter of procedure, to check whether the offices were secure or had their doors locked. | После вывода в марте 1994 года норвежского контингента ни один сотрудник службы безопасности по долгу службы не заходил в комплекс административных зданий для проверки системы охраны помещений или для того, чтобы удостовериться, что их двери заперты. |
| The insolvency representative should guarantee that the company will assume no new obligations, and secure the legal approval for that. | Управляющим в делах о несостоятельности следует гарантировать, что соответствующая компания не будет брать на себя новых обязательств, и заручиться для этого предусмотренными законом санкциями. |
| Although we strive to maintain the highest standards of privacy, no data transmission over the Internet or any wireless network can be guaranteed to be 100% secure. | Несмотря на то, что мы стремимся соответствовать высшим стандартам безопасности, никакая передача данных через Интернет или любую беспроводную сеть не может гарантировать стопроцентной защищённости. |
| The Constitution also establishes a general duty for all public authorities to respect and secure human rights, including human rights that are not written into the Constitution. | Конституция также предусматривает общую обязанность для всех органов государственной власти уважать и гарантировать права человека, в том числе права человека, которые не прописаны в Конституции. |
| The Secretary-General indicated that the proposed increased level of funding from the United Nations regular budget would help secure the Agency's management capacity and enable it to maintain the momentum of United Nations-mandated reforms (ibid., para. 7). | Генеральный секретарь указал, что предлагаемое увеличение уровня финансирования из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций поможет гарантировать управленческий потенциал Агентства и позволит ему поддерживать темп реформ, санкционированных Организацией Объединенных Наций (там же, пункт 7). |
| The only secure manner of guaranteeing a world free from the threat of nuclear explosions is the total elimination of such weapons, through a coordinated, verifiable and irreversible process. | Надежно гарантировать мир, свободный от опасности ядерных взрывов, можно лишь путем полного уничтожения такого оружия в рамках согласованного, подвергающегося проверке и необратимого процесса. |
| The international community should build on the resilience of women who had survived conflicts to help them reclaim their dignity and become economically secure through property ownership. | Международное сообщество должно в полной мере использовать стойкость женщин, которые пережили конфликты, и помочь им восстановить свое достоинство и добиться экономической самостоятельности, обеспечив им право владеть имуществом. |
| Given that the Convention has achieved almost universal ratification yet remains the only treaty without a communications procedure, this decision is a momentous one to further strengthen and secure the rights of children equally in all settings and circumstances. | Учитывая, что удалось добиться почти всеобщей ратификации Конвенции, а она при этом остается единственным договором, в котором не предусмотрена процедура сообщений, это решение является важнейшим для дальнейшего укрепления и дальнейшей защиты прав детей в равной степени в любом окружении и при любых обстоятельствах. |
| My delegation is convinced that only by reinforcing the capacity of the Government in the security sector and the rule of law and ensuring full compliance with international law will long-term stability in the country and secure living conditions for the Somali population be assured. | Моя делегация убеждена, что только путем укрепления потенциала правительства в секторе безопасности, верховенства права и обеспечения полного соблюдения международного права можно добиться долгосрочной стабильности в этой стране и создать безопасные условия жизни для сомалийского населения. |
| It has been alleged that this was done in order to elicit confessions, obtain information or secure the collaboration of detainees. | Сообщается, что таким образом от задержанных пытались добиться признания, получить у них информацию или склонить их к сотрудничеству. |
| The Secretary-General is firmly committed to pursuing this key element of his proposals for secure and reliable mission-critical ICT services supporting the Organization's mission. | Генеральный секретарь полон решимости добиться осуществления этого ключевого элемента данного предложения в отношении создания безопасных и надежных важнейших услуг в сфере ИКТ для миссий, которые будут облегчать выполнение задач Организации. |
| Every Government should see it as its responsibility to create and sustain the conditions for a society where people can secure a livelihood and build a future. | Каждое правительство должно взять на себя ответственность за создание и поддержание условий, способствующих формированию общества, в котором люди имели бы возможность обеспечивать себе средства к существованию и могли строить свое будущее. |
| Truth commissions and prosecutors must seek out the children affected by enforced disappearances and secure their participation in proceedings in a way that is sensitive to each child's needs, age, gender and maturity level. | Комиссии по установлению истины и прокуроры должны находить детей, пострадавших в результате насильственных исчезновений, и обеспечивать их участие в процессах таким образом, что при этом учитывались потребности каждого ребенка, его возраст, пол и зрелость. |
| The pressure for a system that would permit secure business-to-business transactions has been building with the development of the new technology, since the explosion of the Internet. | Разработка новых технологий в сочетании с бурным развитием Интернета все отчетливее указывает на необходимость создания такой системы, которая будет обеспечивать осуществление защищенных операций между контрагентами. |
| (c) The Cashier's Unit will record, secure and disburse funds in the form of cash, wire transfers and check in the mission area. | с) Группа кассовых операций, которая будет обеспечивать учет и производить операции с использованием средств в виде наличности и денежных переводов в районе миссии. |
| During the reporting period, the UNOCI police component continued to provide advice and training to the national police and gendarmerie in the Government-controlled areas, as well as support to the Integrated Command Centre in planning the deployment of the 8,000 elements who should secure the electoral process. | В течение отчетного периода полицейский компонент ОООНКИ продолжал оказывать консультативную помощь национальной полиции и жандармерии в районах, контролируемых правительством, и осуществлять их обучение, а также оказывать поддержку Единому командному центру в планировании операций по развертыванию 8000 военнослужащих, которые будут обеспечивать безопасность избирательного процесса. |
| Young people often lack access to the labour market services and support needed to help them secure decent and productive work. | Молодые люди часто не имеют доступа к услугам по трудоустройству и поддержке, которые позволили бы им получить более достойную и продуктивную работу. |
| And now, to help secure the jazz vote, | И теперь, чтобы получить голоса джазменов, |
| Al-Qaida and its affiliates use both military components when they can secure them and civilian components to construct IEDs. | Организация «Аль-Каида» и связанные с ней лица и структуры используют для изготовления самодельных взрывных устройств компоненты как военного (когда могут получить к ним доступ), так и гражданского назначения. |
| We believe in making foreign exchange easy, thus we offer a friendly, fast, secure, no-download, web-based Forex system to allow even the novice Forex investor easy access to the Forex markets. | Для этого мы предлагаем дружественную к пользователю, быструю и надежную систему, доступную через сеть и не требующую специальной предварительной загрузки. С ее помощью даже новичок может получить простой доступ к рынкам иностранной валюты. |
| The key exchange problem describes ways to exchange whatever keys or other information are needed for establishing a secure communication channel so that no one else can obtain a copy. | Проблема обмена ключами заключается в том, что обмен ключами или другой информацией следует проводить так, чтобы никто другой не мог получить копию. |
| In some situations, collective local control or title can be more secure than titles held by individuals. | В некоторых ситуациях коллективный местный контроль или право могут иметь более гарантированный характер по сравнению с правами частных лиц. |
| In June 2007, Croatia became the first INTERPOL member country to provide police units with direct secure access to INTERPOL's databases via mobile phones and laptops. | В июне 2007 года Хорватия стала первым государством - членом Интерпола, предоставившим полицейским подразделениям прямой гарантированный доступ к базам данных Интерпола через мобильные телефоны и портативные компьютеры. |
| Under the priority direction "ageing and development", they have called for their inclusion in plans to reach the Millennium Development Goals poverty targets, for secure income and for support in humanitarian contexts. | По первому приоритетному направлению - «участие пожилых людей в процессе развития», - они призвали включить их в планы по достижению показателей ЦРТ, касающихся ликвидации нищеты, обеспечить им гарантированный доход и гуманитарную поддержку. |
| (c) Secure access to information by users; | с) гарантированный доступ к информации для пользователей; |
| Secure access to land and other natural resources, especially by marginalized groups, is central to sustaining livelihoods, especially in rural areas. | Гарантированный доступ к земельным и другим природным ресурсам, особенно для маргинализованных групп, имеет важнейшее значение для устойчивого получения средств к существованию, особенно в сельских районах. |
| It also helped secure commitments regarding the timely holding of elections. | Она также помогла заручиться обещаниями своевременно провести выборы. |
| However, for this commitment to have a real effect, we must secure the support of those States that, due to pure fanaticism, particularly in the Middle East, have not been able to come to terms with the purposes and principles of the United Nations. | Однако для того, чтобы эти обязательства привели к реальным результатам, мы должны заручиться поддержкой тех государств, которые в силу чистого фанатизма, особенно на Ближнем Востоке, не могут примириться с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
| Although only a small minority in Russian society, the proletariat would lead a revolution to emancipate the peasantry and thus "secure the support of the peasantry" as part of that revolution, on whose support it will rely. | Являясь лишь небольшим меньшинством российского общества, пролетариат может привести революцию к эмансипации крестьянства и тем самым «заручиться поддержкой крестьянства», как части революции, на поддержку которой он будет опираться. |
| I'll find him there and secure his assistance. | Мы хотим заручиться его поддержкой. |
| Therefore, we must obtain their support for early consideration of the "cut-off" issue and secure their constructive cooperation in the course of negotiations on a relevant agreement. | Поэтому мы должны заручиться их поддержкой для скорейшего рассмотрения проблемы прекращения производства расщепляющегося материала и обеспечить их конструктивное сотрудничество в ходе переговоров по соответствующему соглашению. |
| Now, we will stay here until then, help JD secure the grounds. | Теперь, мы будем ждать до тех пор, помогать Джей Ди обезопасить территорию. |
| You know, we better secure it. | Знаете, нам лучше его обезопасить. |
| To protect vulnerable people: secure their food source, their livelihoods, the economies in which they live | защитить уязвимых людей: обезопасить их продовольственные источники, их средства к существованию, экономику, в которой они живут |
| A senior official of a Chinese company has said that, even though rare-earth exports have been restricted, Japanese companies can secure their supply by launching operations in China. | Один из главных руководителей китайской компании сказал, что хотя экспорт редкоземельных элементов был ограничен, японские компании могут обезопасить свои поставки, запустив производство в Китае. |
| Secure all windows, all doors. | Нужно обезопасить все окна и все двери. |
| The second joint verification mission in Northern Darfur found that the perimeter to be made secure by the Government around Al Fasher had indeed been adjusted accordingly. | Вторая совместная контрольная миссия в Северном Дарфуре установила, что периметр вокруг Эль-Фашира, в пределах которого правительство должно было обеспечить безопасность, действительно был скорректирован надлежащим образом. |
| Confidential shelter sites or highly secure shelters may be the only way to ensure such women's safety. | Обеспечить безопасность таких женщин могут лишь надежные приемные пункты или тщательно охраняемые приюты. |
| In such contexts, strong rule of law institutions are crucial for creating a secure and stable environment while strengthening the State's ability to provide security, with full respect for the rule of law and human rights. | В таких условиях сильные институты верховенства права играют решающую роль в создании безопасной и стабильной обстановки и одновременном укреплении способности государства обеспечить безопасность при полном соблюдении верховенства права и прав человека. |
| Having said that, it is also important to note that, in the areas that have been chosen by the Government as areas to be made secure and safe within 30 days, the situation has improved. | С учетом этого важно отметить, что в районах, определенных правительством в качестве мест, в которых в течение 30 дней необходимо обеспечить безопасность, ситуация улучшилась. |
| The role and capacity of the Department of Peacekeeping Operations should be strengthened in the areas of planning, deployment, staffing and procurement to enhance operational efficiency and secure the safety of peacekeeping personnel. | Необходимо укрепить роль и потенциал Департамента операций по поддержанию мира в таких областях, как планирование, развертывание, укомплектование кадрами и закупочная деятельность, с тем чтобы повысить эффективность оперативной деятельности и обеспечить безопасность персонала операций по поддержанию мира. |
| As he advanced, he would secure each position to protect his communications and supply train back to the Alambagh. | При наступлении он предполагал защищать каждый пункт для обеспечения снабжения и связи с Аламбагом. |
| We already have plenty of machines that can kill, but imagine a machine that can protect civilian populations, that can keep war zones secure and safe without endangering our troops. | У нас уже есть много машин для убийств, но представьте себе машину, которая будет защищать гражданское население, находится в зоне военных действий, не подвергая опасности наши войска. |
| Governments are urged to promote and protect the rights of young people in areas of conflict, especially those rights related to self-determination, to ensure that all young people live in democratic, secure and peaceful societies. | Правительствам настоятельно предлагается поощрять и защищать права молодежи в охваченных конфликтами районах, особенно те права, которые связаны с самоопределением, создавать такие условия, при которых все молодые люди могли бы жить в демократическом, безопасном и мирном обществе. |
| Secondly, States must bear in mind that the need for armaments is in many cases a legitimate response to a given situation in which States are compelled to defend and secure their territory and populations. | Во-вторых, государства должны помнить о том, что необходимость в вооружениях во многих случаях представляет собой законную ответную реакцию на конкретную ситуацию, при которой государства вынуждены защищать свою территорию и население и обеспечивать их безопасность. |
| Secure our territory, secure our turf because it's all our turf. | Укреплять нашу территорию, защищать нашу землю потому, что она принадлежит НАМ. |
| The component shall initially secure and stabilize the capital town of Bangui and main supply routes, including through the use of force. | Первоначально этот компонент будет обеспечивать безопасность и стабилизацию ситуации в столичном городе Банги и на основных путях доставки грузов, в том числе посредством применения силы. |
| The response to the crisis must be comprehensive, multidimensional and sustained in order to help stabilize the country, restore law and order and rebuild State institutions that can secure the country and protect the people. | Чтобы помочь стабилизировать положение в стране, восстановить правопорядок и воссоздать государственные учреждения, способные обеспечивать безопасность страны и защиту ее населения, антикризисные меры должны быть всеобъемлющими, комплексными и долгосрочными. |
| It's my job to keep the premises secure. | Это моя работа - обеспечивать безопасность территории. |
| In addition, the complementary nature of the international humanitarian law stands as a reinforcement of the rule obliging any occupying power to respect the public order and secure safety of the local population. | Кроме того, комплементарный характер международного гуманитарного права подкрепляет норму, обязывающую оккупирующую державу соблюдать общественный порядок и обеспечивать безопасность местного населения. |
| One temporary Field Service position of Regional Security Assistant is proposed to ensure the secure movement of all UNDOF staff among Damascus, the UNDOF area of operations and the air and sea ports of Beirut by means of organized convoys. | Одну временную должность категории полевой службы предлагается создать для младшего сотрудника по региональным вопросам безопасности, который будет обеспечивать безопасность перемещения всех сотрудников СООННР между Дамаском, районом операций СООННР и воздушным и морским портами Бейрута в организованных транспортных колоннах. |