| Presto, we got built-In secure transport. | Чудесно, и получится встроенный безопасный транспорт. |
| The warden's setting up a secure perimeter in "C" block. | Тюремной страже организовать безопасный периметр в блоке С. |
| I commend steps taken to encourage women's participation and to ensure secure access for women voters. | Я высоко оцениваю шаги, предпринятые с целью поощрить женское участие и обеспечить избирательницам безопасный доступ. |
| New Zealand acknowledges the many efforts that have been made over the past year by the Timorese people, their leaders and the international community to return Timor-Leste to a more secure and stable path. | Новая Зеландия признает большие усилия, которые были предприняты за последний год тиморским народом, его лидерами и международным сообществом, чтобы вернуть Тимор-Лешти на более безопасный и стабильный путь. |
| The workshop was co-sponsored by the Secure World Foundation (SWF). | Одним из спонсоров практикума выступил фонд "За безопасный мир" (ФБМ). |
| For a secure and hopeful life, the world therefore needs innovative approaches and collective measures. | Для обеспечения безопасной и полной надежд жизни миру необходимы, таким образом, новаторские подходы и коллективные меры. |
| An enabling environment is characterized by a stable and secure political order; such an environment is one in which firms with well-defined property rights contract with other firms to guarantee the necessary supply of inputs and the distribution of output. | Отличительной чертой благоприятной обстановки является стабильный и устойчивый политический режим; такая обстановка представляет собой среду для деятельности компаний, имеющих четко определенные права собственности по заключению контрактов с другими компаниями в целях обеспечения необходимых поставок факторов и распределения произведенной продукции. |
| A number of bilateral partners are already playing a critical role in funding and implementing counter-narcotics interventions in Afghanistan and the neighbouring countries; a consultative process with those partners is ongoing so as to ensure coherence between efforts and secure support for the programme. | Ряд двусторонних партнеров уже играют важную роль в финансировании и реализации мероприятий по борьбе с наркотиками в Афганистане и соседних с ним странах; в целях обеспечения согласованности усилий в рамках программы и ее поддержки консультационный процесс с этими партнерами носит постоянный характер. |
| In this connection, I wish to encourage the Governments of Chad and the Central African Republic to continue to lend the support required to ensure that the ongoing reconfiguration of the Mission and the troop withdrawal are carried out in a secure, orderly and dignified manner. | В этой связи я хотел бы призвать правительства Чада и Центральноафриканской Республики продолжать оказывать поддержку, необходимую для обеспечения, чтобы предпринимаемые реконфигурация и вывод войск осуществлялись в условиях безопасности, планомерно и достойным образом. |
| Taking into account the need to keep travellers under medical treatment with internationally controlled drugs informed of different national requirements and limitations, while acknowledging the importance of making the transport of such drugs secure, | учитывая необходимость информирования путешествующих лиц, которые проходят лечение с использованием средств, находящихся под международным контролем, о различных национальных требованиях и ограничениях, признавая при этом важность обеспечения безопасности перевозки таких лекарственных средств, |
| Afterwards manager José Mourinho stated that Chelsea could secure Kenedy a work permit to play in the Premier League rather than loan him to Vitesse Arnhem. | Впоследствии главный тренер «Челси» Жозе Моуринью заявил, что клуб может обеспечить Кенеди разрешение на работу для игры в Премьер-лиге, а не отдавать его в аренду в «Витесс». |
| The international community should also secure the best and most rational use of available resources, including in emergency and crisis response situations. | Международное сообщество также должно обеспечить наиболее эффективное и рациональное использование имеющихся ресурсов, в том числе в чрезвычайных ситуациях и в ситуациях реагирования на кризисы. |
| Ministers should back and help secure sufficient funding for the ENVSEC Initiative as a unique partnership and cost-effective arrangement for assisting countries in the UNECE region in identifying, addressing and mitigating environmental and security risks. | Министрам следует поддержать и помочь обеспечить достаточное финансирование инициативы ОСБ, которая представляет собой уникальное партнерство и эффективный с точки зрения затрат механизм оказания содействия странам региона ЕЭК ООН в деле выявления, устранения и уменьшения рисков для окружающей среды и безопасности. |
| Under the priority direction "ageing and development", they have called for their inclusion in plans to reach the Millennium Development Goals poverty targets, for secure income and for support in humanitarian contexts. | По первому приоритетному направлению - «участие пожилых людей в процессе развития», - они призвали включить их в планы по достижению показателей ЦРТ, касающихся ликвидации нищеты, обеспечить им гарантированный доход и гуманитарную поддержку. |
| Rather, each individual should maintain the integrity of his inheritance. Then, the contradiction and oppositeness between them will remain forever, to forever secure the criticism and progress of the wisdom, which is humanity's advantage and its true eternal desire. | И тогда контраст и противоречия между ними останется навечно, чтобы навсегда обеспечить нам критику и развитие знания, что составляет все преимущество человечества и является его истинными и извечными чаяниями. |
| They need equal, secure access to capital and to credit. | Им нужен равный, надежный доступ к капиталу и кредитам. |
| To these ends, we undertake to make the financing of trade-related technical assistance and capacity-building more secure and predictable. | В этих целях мы берем на себя обязательство обеспечить более надежный и предсказуемый характер финансирования связанной с торговлей технической помощи и создания потенциала. |
| The healthy economic environment allows most inhabitants to enjoy a secure income. | Хорошие экономические условия позволяют большинству жителей получать надежный доход. |
| The product never really functioned as a full-fledged applications server, providing only dependable file service and a secure platform for applications developers; | По существу, продукт так и не стал полноценным сервером приложений, обеспечивая только надежный файловый сервис и замкнутую платформу для разработчиков приложений. |
| Secure and open dialogue exists between the members of the organization. | Между членами организации налажен надежный и открытый диалог. |
| Acknowledging that environmental technologies and practices aiming at protecting the land and marine environment, biodiversity and natural resources can secure a future of welfare for our region, | признавая, что экологически чистые технологии и практика, направленные на обеспечение защиты сухопутной и морской среды, биоразнообразия и природных ресурсов, могут обеспечить будущее благополучие нашего региона, |
| We aspire to a better, more just and secure world and look forward to strengthening and revitalizing the role of the United Nations and guaranteeing respect for international law. | Мы стремимся к лучшему, более справедливому и безопасному миру и надеемся на укрепление и активизацию роли Организации Объединенных Наций и обеспечение соблюдения норм международного права. |
| Secure funding for the Global Alliance operating budget; | обеспечение финансирования текущего бюджета Глобального альянса; |
| Secure borders, security for the people and institutions | Обеспечение безопасности границ, населения и учреждений |
| The first, which constitutes the entry point to the subprogramme Adequate shelter for all is the Global Campaign for Secure Tenure, whereas the entry point to the subprogramme Sustainable urban development is the Global Campaign for Good Urban Governance. | Первой из них, являющейся начальной стадией подпрограммы обеспечения надлежащего жилья для всех, является Глобальная кампания по обеспечению гарантий владения жильем, в то время как исходным этапом подпрограммы устойчивого развития городов является Глобальная кампания за обеспечение рационального управления городским хозяйством. |
| Climate change and water shortages are undermining food production and even endangering lives. Without secure water supplies, we cannot talk about security, stability or the human right to life. | Изменение климата и недостаток воды приводят к меньшему производству продовольствия - основы самой жизни, без которой не приходится говорить о безопасности и стабильности как таковой, о праве человека жить. |
| A positive development in this regard is the recent assessment by the Department of Safety and Security of possible relocation of the United Nations to Mogadishu and identification of an area in the Somali capital where a secure United Nations compound could be built close to AMISOM. | Позитивным шагом в этом направлении явилось недавнее изучение Департаментом по вопросам охраны и безопасности вопросов, связанных с возможным переводом Организации Объединенных Наций в Могадишо, и определение района в сомалийской столице, где рядом с АМИСОМ можно было бы построить безопасный комплекс Организации Объединенных Наций. |
| Secure European Truck Parking Operation Services (SETPOS) is a pilot project that has been initiated by the European Commission - Directorate General for Energy and Transport (DG TREN). | Оперативная европейская служба обеспечения безопасности для грузовых автомобилей на стоянках (СЕТПОС) представляет собой экспериментальный проект, инициированный Генеральным директоратом по энергетике и транспорту (ГД ТРЭН) Европейской комиссии. |
| We thought he was secure. | Мы думали он в безопасности. |
| Closing remarks 55. Mr. Ben Baseley-Walker, Advisor on Security Policy and International Law for Secure World Foundation, concluded the conference by emphasizing that timing is crucial. | Закрывая конференцию, Советник по вопросам политики в области безопасности и международного права при Фонде за безопасный мир г-н Бен Бейсли-Уокер подчеркнул, что важнейшим фактором является время. |
| All I could secure was edgar raffit, | Все, что я могу гарантировать - это Эдгар Раффит, |
| Only the achievement of a general understanding during the deliberations in the Preparatory Committee would ensure a successful conclusion to the diplomatic conference and secure universal participation in the formulation of the statute. | Лишь придя к общему пониманию в ходе дискуссий в Подготовительном комитете, можно гарантировать успешное завершение дипломатической конференции и всеобщее присоединение к уставу. |
| Risk mitigation and thorough investment plans should therefore be put in place and returns made more predictable, to make the business environment secure and guarantee steady private sector flows. | Поэтому следует обеспечить смягчение рисков и разрабатывать планы инвестиций, а также повышать предсказуемость результатов, с тем чтобы создать безопасные условия для предпринимательской деятельности и гарантировать стабильный приток поступлений из частного сектора. |
| While chkrootkit (and alternatives like rkhunter) are useful tools, both for system maintenance and for tracking an intruder after an attack has occurred, they cannot guarantee your system is secure. | Хотя chkrootkit (и прочие аналоги, например rkhunter) являются полезными утилитами, как контроля за системой, так и для обнаружения следов вторжения, но они не могут гарантировать, что ваша система в безопасности. |
| It is important to ensure that both bids and specifications are secure in order to build confidence in the new processes. | Важно гарантировать надежность ставок и спецификаций для обеспечения доверия к новым процессам. |
| History has taught us that wars can erupt quickly - but also that brave leaders can secure peace where nobody would ever believe that conflicts could be resolved. | История учит нас, что войны могут разгораться внезапно, но она же учит, что смелые лидеры могут добиться мира там, где, казалось бы, урегулирование конфликтов вообще не возможно. |
| It also affirms our collective commitment to a safe, secure and stable Afghanistan. | Он также отражаем нашу коллективную решимость добиться создания безопасного и стабильного Афганистана. |
| For example, the impact of the global financial crisis is most deeply felt by the poorest in society, including minorities, who may lack secure employment and face shrinking social welfare platforms. | Например, последствия глобального финансового кризиса наиболее чувствительным образом отразились на положении наиболее бедных слоев общества, в том числе меньшинств, которые, возможно, не имеют гарантированной занятости и сталкиваются с тем, что добиться помощи по линии социального обеспечения становится все труднее. |
| This engagement would ensure that the activities of MINURCAT contribute to a comprehensive effort to end insecurity and support the voluntary, secure and sustainable return of internally displaced persons and refugees. | Такое взаимодействие позволит добиться того, чтобы деятельность МИНУРКАТ способствовала всеобъемлющим усилиям, направленным на обеспечение безопасности и оказание поддержки добровольному, безопасному и устойчивому возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Enhancing Food and Nutrition Security has been identified as one of the key objectives for the Ministry of Agriculture and Forestry in the 11th FYP, while becoming "food secure and sustainable" has been identified as one of the National Key Result Areas for the government. | Одиннадцатый пятилетний план одной из ключевых задач Министерства сельского и лесного хозяйства считает улучшение продовольственной безопасности и обеспеченности питанием, а перед правительством ставится относящаяся к одной из основных национальных областей достижения результатов цель добиться "продовольственной безопасности и устойчивости". |
| Moreover, in several regions of the world, individuals could secure the protection of their fundamental rights through international courts. | Кроме того, в некоторых регионах мира отдельные лица могут обеспечивать защиту своих основных прав с помощью международных судов. |
| The international governance of food security must also be strengthened given that, in a globalized world, no one country or region could be independently food secure. | Международное управление продовольственной безопасностью должно укрепляться с учетом того, что в условиях глобализации мира ни одна страна или регион не могут автономно обеспечивать продовольственную безопасность. |
| Secure communications and secure data-storage facilities to protect the confidentiality and integrity of information are a core element of the information security infrastructure. | Центральным элементом инфраструктуры информационной безопасности являются защищенная связь и защищенные хранилища данных, позволяющие обеспечивать конфиденциальность и целостность информации. |
| The goal is to enable as many persons as possible of working age to support themselves through their own work and to ensure those who cannot work a secure subsistence from social welfare benefits. | Задача состоит в том, чтобы позволить как можно большему числу лиц трудоспособного возраста обеспечивать себя за счет своей собственной работы и предусмотреть, чтобы те, кто не может трудиться, получали стабильное содержание благодаря пособиям по социальному обеспечению. |
| At the same time, transport must ensure the efficient and secure functioning of our economies and international trade which are the foundations of prosperity, without becoming a burden on humans and the environment. | В то же время транспорт должен обеспечивать эффективное и надежное функционирование нашей экономики и международной торговли, которые являются основами благосостояния, не создавая бремени для людей и окружающей среды. |
| The Government of Japan does not believe that the attempt to incorporate weapons of mass destruction into the existing Register will receive secure enough support from Member States. | Правительство Японии не считает, что попытка включить в существующий Регистр оружие массового уничтожения сможет получить достаточную поддержку со стороны государств-членов. |
| And these tools enable the buyer to gain access to the Pentagon's most secure mainframe. | И эти отмычки позволят покупателю получить доступ к самому секретному мэйнфрейму Пентагона. |
| Mr. Potter (Australia) said that his delegation would welcome further information from the Special Rapporteur on how United Nations members could best secure Myanmar's reform process. | Г-н Поттер (Австралия) говорит, что его делегация будет рада получить более подробную информацию от Специального докладчика о том, как государства - члены Организации Объединенных Наций лучше всего могут гарантировать проведение процесса реформ в Мьянме. |
| A user can obtain data and products by setting up a subscription, submitting a request for data or products of special interest, or browsing and downloading from the IDC secure web site. | Пользователь может получить данные и продукты на основе системы подписки, путем направления запроса в отношении данных или продуктов, представляющих особый интерес, или же в результате поиска и загрузки данных с защищенного шёЬ-сайта МЦД. |
| Until I can secure a court order. | До тех пор, пока я не смогу получить ордер. |
| An enabling environment that supports active ageing must remove barriers to employment and include the development of universal social protection schemes that provide a secure income and universal health services into old age. | Благоприятные условия, которые содействуют активному старению, должны способствовать устранению барьеров на пути трудоустройства и предусматривать развитие систем универсальной социальной защиты, которые обеспечивают гарантированный заработок и всеобщее медико-санитарное обслуживание в пожилом возрасте. |
| States to examine where, when and how to promote the grant of a secure legal status and residence rights, which could include the opportunity to become naturalized citizens of the country of asylum, for refugees who have already attained a considerable degree of socio-economic integration. | Государствам предлагается изучить, в каких случаях, когда и каким образом следует предоставлять гарантированный правовой статус и права постоянных жителей, которые могут включать в себя возможность стать натурализованными гражданами страны пребывания, беженцам, уже в значительной степени вовлеченным в социально-экономическую деятельность. |
| Strengthening local institutions and enacting policies and legislation that provide for more equitable and secure access to ownership and control of natural resources, particularly land, water, fisheries and forests, by both women and men; | Ь) укрепление местных учреждений и принятие на вооружение политики и законов, обеспечивающих более справедливый и гарантированный доступ как для женщин, так и для мужчин к владению природными ресурсами и управлению ими, особенно такими, как земля, водные и рыбные ресурсы и леса; |
| Secure access to land and other natural resources is an essential part of local empowerment of marginalized individuals and groups and can be instrumental in poverty reduction. | Гарантированный доступ к земельным и другим природным ресурсам имеет ключевое значение для маргинализированных лиц и групп и может способствовать сокращению масштабов нищеты. |
| Secure land access not only prevents conflicts, but also empowers local individuals and communities to take actions towards improving land productivity and poverty reduction. | Гарантированный доступ к земле не только предотвращает конфликты, но и расширяет возможности местного населения и общин по повышению производительности своих угодий и борьбе с нищетой. |
| The representative of Uruguay said that his Government was offering to host the committee's fourth session, provided that it could secure the necessary financial support. | Представитель Уругвая заявил, что его правительство предлагает провести у себя четвертую сессию Комитета при условии, если оно сможет заручиться необходимой финансовой поддержкой. |
| However, for this commitment to have a real effect, we must secure the support of those States that, due to pure fanaticism, particularly in the Middle East, have not been able to come to terms with the purposes and principles of the United Nations. | Однако для того, чтобы эти обязательства привели к реальным результатам, мы должны заручиться поддержкой тех государств, которые в силу чистого фанатизма, особенно на Ближнем Востоке, не могут примириться с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
| I'll find him there and secure his assistance. | Мы хотим заручиться его поддержкой. |
| Ninth, it is important to normalize the relationship of the three non-NPT nuclear-weapon States with the non-proliferation regime and secure their support for a revitalized non-proliferation regime. | В-девятых, важно нормализовать отношения трех государств, обладающих ядерным оружием, но не являющихся участниками ДНЯО, с режимом нераспространения и заручиться их поддержкой в деле активизации действия этого режима. |
| Therefore, we must obtain their support for early consideration of the "cut-off" issue and secure their constructive cooperation in the course of negotiations on a relevant agreement. | Поэтому мы должны заручиться их поддержкой для скорейшего рассмотрения проблемы прекращения производства расщепляющегося материала и обеспечить их конструктивное сотрудничество в ходе переговоров по соответствующему соглашению. |
| Computer, secure the doors and establish a level-5 dampening field around the morgue. | Компьютер, обезопасить двери и установить поле гашения 5 уровня вокруг морга. |
| Kenna, you have to find Pascal and secure yourselves until the plague has passed or passed us over. | Кенна, ты должна найти Паскаля и обезопасить себя Пока Чума не пришла к нам. |
| Now, the only way to take the castle and secure the portal is on the Q.T. | Только действуя тихо мы сможем пробраться в замок и обезопасить портал. |
| The authorities further reported that a military operation was required to access the facility in order to adequately secure the area to allow the safe extraction of the chemical weapons material. | Власти далее информировали о том, что необходимо провести военную операцию для обеспечения доступа к объекту с тем, чтобы надлежащим образом обезопасить район для гарантированного изъятия материала для химического оружия. |
| I know that most of you are tired, working double shifts, but I need each and every one of you focused and alert if we are going to locate the suspect and secure the bioweapon canister that he's carrying. | Я знаю, что многие из вас устали, работают вторую смену подряд, но чтобы найти подозреваемого, и обезопасить контейнер с биооружием, который у него с собой, нужно, чтобы все были собраными и внимательными. |
| It is also important that the people of East Timor feel secure in every walk of life. | Важно также обеспечить безопасность народа Восточного Тимора во всех сферах жизни. |
| (a) The mission of the INTERFET patrol was to "secure Motaain in order to investigate reports of internally displaced persons and a TNI/POLRI checkpoint in that area". | а) задача патруля МСВТ заключалась в том, чтобы "обеспечить безопасность в Мота-айне для расследований сообщений о наличии в этом районе лиц, перемещенных внутри страны, и контрольно-пропускного пункта ВСИ/ПОЛРИ". |
| The aim is to make storage sites secure and prevent the accumulation of ammunition in surplus in authorized storage sites by limiting the amount of ammunition that can be possessed or stored, where such possession or storage is authorized. | Цель этих мер состоит в том, чтобы обеспечить безопасность хранящихся материалов и не допустить чрезмерного накопления боеприпасов на санкционированных складах, для чего устанавливаются количественные ограничения в контексте различных условий санкционирования обладания боеприпасами или их хранения. |
| Despite ongoing efforts to ensure the security and safety of United Nations personnel in the international zone, current UNAMI facilities in the international zone fall far short of adequate long-term requirements to ensure secure working and accommodation conditions for United Nations staff. | Несмотря на непрерывно предпринимаемые усилия с целью обеспечить безопасность и защиту персонала Организации Объединенных Наций в международной зоне, нынешние помещения МООНСИ в международной зоне совершенно не способны обеспечить для сотрудников Организации Объединенных Наций безопасные условия для работы и проживания в долгосрочной перспективе. |
| Secure the area, which just means carry on fighting, give first aid to the man down, secure a spot no less than 500 metres away for the chopper to land to get the wounded man out. | Обеспечивать безопасность территории, что просто означает продолжать бой, Оказать первую помощь лежащим. Обеспечить безопасность в зоне не менее 500 метров, для приземления вертолета, который заберет раненых. |
| It is only by maintaining our open, flexible and dynamic economies that we can best secure people's jobs, homes and standards of living in a global age. | Только поддерживая наши открытые, гибкие и динамичные экономики, мы можем наилучшим образом защищать рабочие места, жилища и уровень жизни в глобальную эпоху. |
| We must be vigilant, secure every home, every church, every Kwik-E-Mart and presidential library. | Мы должны быть начеку, защищать каждый дом, церковь, каждый магазин "На скорую руку" и президентскую библиотеку. |
| We truly believe that all Security Council members, particularly the permanent ones, should defend and secure the fundamental values set out in the Charter. | Мы искренне убеждены в том, что все члены Совета Безопасности, особенно его постоянные члены, должны защищать и отстаивать основополагающие закрепленные в Уставе идеалы. |
| Competent economic management must secure price stability and encourage investment, saving and growth while protecting vulnerable groups and the economy; it has never been more important or more difficult. | Компетентное управление экономикой должно обеспечивать стабильность цен и стимулировать инвестиции, накопления и рост и одновременно с этим защищать уязвимые группы и экономику в целом. |
| Secure our territory, secure our turf because it's all our turf. | Укреплять нашу территорию, защищать нашу землю потому, что она принадлежит НАМ. |
| (c) AFISM-CAR, in cooperation with FACA, will secure the electoral process; | с) АФИСМ-ЦАР, в сотрудничестве с ЦАВС, будет обеспечивать безопасность в процессе выборов; |
| During the dry season, the mission devoted additional resources to key areas, helping to ensure a secure seasonal migration. | В сухой период миссия направляла дополнительные ресурсы в основные районы, помогая обеспечивать безопасность сезонной миграции. |
| In addition, the complementary nature of the international humanitarian law stands as a reinforcement of the rule obliging any occupying power to respect the public order and secure safety of the local population. | Кроме того, комплементарный характер международного гуманитарного права подкрепляет норму, обязывающую оккупирующую державу соблюдать общественный порядок и обеспечивать безопасность местного населения. |
| We recognize that we cannot maintain security without helping to encourage development, just as we cannot expect development where people are threatened by insecurity, and we cannot expect societies to remain secure and prosperous without respect for human rights and the rule of law. | Мы признаем, что нельзя обеспечивать безопасность без поощрения мер, направленных на развитие, равно как нельзя рассчитывать на развитие там, где людям угрожает отсутствие безопасности, и нельзя ожидать, что общества будут безопасными и процветающими в отсутствие уважения прав человека и верховенства права. |
| The Council should remain a place where all voices, even dissenting ones, may be heard, and it had the responsibility to ensure that all individuals participating in its meetings and cooperating with it remained secure. | Совет и впредь должен являться таким местом, в котором могут быть услышаны все голоса, даже голоса несогласных, и он обязан обеспечивать безопасность всех лиц, участвующих в работе его совещаний и сотрудничающих с ним. |