| Play hesitate to Oranje Casino via PayPal, iDeal is the most secure online payment method available. | Слушать стесняйтесь Оранж казино через идеал, идеал является наиболее безопасный метод платежа доступные в Интернете. |
| In October 2011, UNIDIR will launch an effort to further develop its programme of work for outer space and cyberspace security in conjunction with the Secure World Foundation. | В октябре 2011 года ЮНИДИР намерен совместно с Фондом за безопасный мир предпринять дополнительные усилия по активизации своей программы работы по космической безопасности и кибербезопасности. |
| I hope this is a secure channel. | Надеюсь, это безопасный канал. |
| Such zones should benefit from secure access routes to allow for the intervention of humanitarian personnel. | К таким зонам необходимо обеспечить безопасный доступ гуманитарного персонала. |
| Now it is a good idea to copy all the.gnupg directory and the revocation certificate (in ASCII armor - revoke.asc) to some secure medium (two floppy's or a CD-R you store in safe location). | Теперь, было бы очень хорошо скопировать всю директорию вместе с нашей "аннулирующий ASCII бронёй" (revoke.asc) на какой-нибудь безопасный носитель (например на две дискеты или CD-R, которые вы спрячете в безопасное место). |
| Canada believes that sustainable economic growth and constructive regional cooperation are essential to ensuring a secure and prosperous future for Afghanistan and the region. | Канада считает, что устойчивый экономический рост и конструктивное региональное сотрудничество имеют важнейшее значение для обеспечения безопасности и процветания в Афганистане и во всем регионе. |
| Ongoing exchange of information on progress and experience on security-related matters so that the border region will be a secure area with development potential. | Постоянно обмениваться информацией об успехах и опыте в области обеспечения безопасности, с тем чтобы пограничная зона стала безопасным районом, где имелись бы возможности для развития. |
| Recommends that the States concerned take urgent action to speed up criminal proceedings, secure successful prosecutions and apply effective sanctions against all those using forced labour; | З. рекомендует соответствующим государствам предпринять неотложные шаги с целью ускорения уголовного судопроизводства, обеспечения успешного преследования и применения эффективных санкций в отношении всех лиц, использующих принудительный труд; |
| The Secretary-General has also strengthened the disaster recovery capability through the establishment of an ICT disaster recovery infrastructure that leverages ICT facilities in UNLB to centrally secure the globally dispersed data assets. | Генеральный секретарь укрепил также возможности аварийного восстановления данных благодаря созданию инфраструктуры аварийного восстановления данных ИКТ, которая задействует имеющиеся на БСООН средства ИКТ для обеспечения централизованной сохранности данных, рассредоточенных по всему миру. |
| Within the framework of certification operations, the JRC reviews and approves the national policies of the non-EU Contracting Parties to the AETR, with respect to the cryptographic keys and key certificates used in the mutual authentication, secure messaging and digital signature mechanisms of the digital tachograph. | В порядке обеспечения готовности к этому Договаривающимся сторонам ЕСТР, не являющимся членами ЕС, надлежит принять новое законодательство, создать новые институты и укрепить уже существующие, а в общем плане им предстоит наладить надлежащий механизм обеспечения применения цифровых тахографов. |
| As these demands increase, the United Nations must secure the means to pay for its obligations, old and new. | По мере роста такого спроса Организация Объединенных Наций должна обеспечить средства для выполнения своих обязательств, как взятых в прошлом, так и новых. |
| (k) Emphasize the importance of the instruments provided for in article 12 of the 1988 Convention and promote and further enhance their effective implementation, and also maintain secure means of communication, including secure e-mail addresses; | к) обращать особое внимание на важность механизмов, предусмотренных в статье 12 Конвенции 1988 года, и поощрять и расширять их эффективное применение, а также обеспечить использование безопасных средств связи, включая защищенные адреса электронной почты; |
| (c) Secure continuity of the process beyond the workshop; | с) обеспечить непрерывность процесса в период после рабочего совещания; |
| His delegation had tried hard, through discussions with colleagues and the Secretariat, to achieve consensus on a decision that would secure the necessary amount of unutilized balances of appropriations for change management without an opt-out clause. | Его делегация предпринимала настойчивые попытки, посредством обсуждений с коллегами и с Секретариатом, добиться консенсуса по такому решению, которое позволило бы обеспечить наличие необходимого объема неис-пользованных остатков ассигнований для реали-зации инициативы в области управления преоб-разованиями без оговорки о "неучастии". |
| Secure an integrated health goal within the post-2015 framework with the objective of ending preventable maternal and child deaths, and make equitable progress towards universal health coverage through strengthening health systems and expanding financial risk protection | обеспечить выполнение комплексной цели здравоохранения в контексте рамочной программы на период после 2015 года для прекращения поддающейся профилактике материнской и детской смертности и достижения справедливого прогресса на пути всеобщего медико-санитарного обеспечения посредством укрепления систем здравоохранения и расширения защиты от финансовых рисков; |
| The secure electronic exchange of Customs-to-Customs information will lead to increased security and reduced border crossing delays. | Надежный электронный обмен информацией между таможнями приведет к повышению безопасности и сокращению задержек на пограничных переходах. |
| At G2S we understand the importance of the need for a secure and reliable way of selling your products and we have made the process a lot easier for you to pass it on to your clients. | G2S понимает, насколько важен для вас безопасный и надежный способ продажи вашей продукции, и делает все возможное для облегчения вашего взаимодействия с покупателями. |
| The cheapest, most secure barrel of oil there is is the one not used through efficiencies. | Самый выгодный, надежный баррель нефти - тот, который не используется ради сиюминутной выгоды. |
| Secure and open dialogue exists between the members of the organization. | Между членами организации налажен надежный и открытый диалог. |
| WebMoney Transfer is a payment method that provides secure and immediate transactions online. | WebMoney Transfer - это многофункциональный и надежный инструмент для расчетов через Интернет. |
| It is critical to invest in women's organizations that are focused on achieving women's access, free of intimidation, to safe, secure and fairly paid work. | Критически важно инвестировать средства в женские организации, которые ориентированы на обеспечение свободного от преследований доступа женщин к безопасной, надежной и достаточно высокооплачиваемой работе. |
| Energy plans and policies have aimed to address the special vulnerabilities of small island developing States while ensuring a supply of secure, reliable, affordable and environmentally friendly energy and power for all islanders. | Планы и стратегии в области энергетики малых островных развивающихся государств нацелены на преодоление их особых факторов уязвимости и, одновременно, обеспечение гарантированных и надежных поставок по доступным ценам экологически безопасных энергоносителей и электроэнергии всем жителям островов. |
| As stated above, the efficient management of programmes to protect at-risk witnesses requires dedicated witness units to negotiate mutual cooperation agreements, secure attendance of witnesses, provide psychosocial support, and to facilitate other measures for witness protection. | Как отмечалось выше, для эффективного осуществления программ по защите свидетелей, подвергающихся опасности, требуются специальные подразделения, отвечающие за проведение переговоров с целью заключения соглашений о взаимном сотрудничестве, обеспечение явки свидетелей, оказание психосоциальной поддержки и содействие принятию других мер в целях защиты свидетелей. |
| There is no doubt that, if the Tribunal's judges do not receive the same benefits as the Court's judges, some of them will be obliged to resign in order to return their countries' jurisdictions and secure their pension entitlements. | Нет сомнения в том, что, если судьи Трибунала не получат тех же пособий, что и судьи Суда, некоторые из них будут вынуждены подать в отставку, чтобы возвратится под юрисдикцию своих стран и гарантировать свое пенсионное обеспечение. |
| The aim is to manage and secure the integrated, participatory and sustainable development of the region while creating a living regional laboratory for research and training in self-managed development. | Поощрение и обеспечение комплексного устойчивого развития на основе широкого участия населения региона, а также создание практической региональной лаборатории по вопросам исследования и профессиональной подготовки в интересах развития с упором на собственные силы. |
| The underlying problem appeared to be that of ensuring that the communication was sufficiently secure. | Первопричиной, как представляется, является необходимость обеспечения достаточной степени безопасности связи. |
| However, we must be resolute in working towards our common goal of achieving a secure, peaceful and just world. | Однако мы должны решительно идти к достижению нашей общей цели - установление на планете безопасности, мира и справедливости. |
| The objective will be to deliver assistance to the distressed in their existing locations, provided that these sites can be made secure. | Цель будет заключаться в доставке предметов помощи нуждающимся в местах их нахождения при условии обеспечения безопасности. |
| The ministers in charge of defence and security will contact you with a view to agreeing on the urgent measures to be taken to protect and secure civilians in the occupied localities. | Министры обороны и безопасности свяжутся с Вами, чтобы согласовать меры, которые должны быть срочно приняты для защиты и обеспечения безопасности гражданских лиц в оккупированных населенных пунктах. |
| To enhance the exchange of information with the African Union, secure dedicated telephone and facsimile lines were installed by the United Nations in the office of the Commissioner for Peace and Security of the African Union. | В целях активизации обмена информацией с Африканским союзом сотрудники Организации Объединенных Наций установили в канцелярии Комиссара по вопросам мира и безопасности Африканского союза специальные линии телефонной и факсимильной связи. |
| This approach would further promote and secure the inter-ministerial coordination envisaged in the Overarching Policy Strategy. | Такой подход будет стимулировать и гарантировать межминистерскую координацию, предусмотренную Общепрограммной стратегией. |
| (a) Develop and maintain appropriate effective measures to account for and secure such items in production, use, storage or transport; | а) разработать и применять соответствующие эффективные меры для учета таких средств и гарантировать их безопасность в процессе производства, применения, хранения или перевозки; |
| While we appeal to the international community to assist in ameliorating the situation, we also call on all parties to guarantee humanitarian agencies secure and unimpeded access. | Призывая международное сообщество оказать содействие в деле облегчения этой ситуации, мы также просим все стороны гарантировать гуманитарным учреждениям безопасный и беспрепятственный доступ. |
| The Council encourages the Croatian Government to take such steps as are needed to promote goodwill, build confidence, and provide assurances of a safe, secure and stable environment to all people in the region. | Совет призывает правительство Хорватии предпринять такие шаги, которые необходимы для того, чтобы поощрять добрую волю, укреплять доверие и гарантировать обеспечение безопасных и стабильных условий для всех людей в районе. |
| Conscious therefore of the imperative need for us to take immediate and decisive collective action to ensure that, within the next three to five years, we secure our peoples' future livelihoods, regional food security, and environmental sustainability of our seas and their ecosystems; | сознавая в этой связи настоятельную необходимость принятия нами незамедлительных и решительных совместных действий с целью обеспечить, чтобы на протяжении последующих трех-пяти лет мы могли гарантировать нашим народам средства к существованию в будущем, региональную продовольственную безопасность и экологическую устойчивость наших морей и их экосистем; |
| No development is possible anywhere, save in an environment that is peaceful, stable and secure. | Невозможно где-либо добиться развития, если обстановка не будет мирной, стабильной и безопасной. |
| Wider secure humanitarian access, the safe return home of those who have been displaced, the energetic follow-up of allegations of serious crimes and human rights violations, and the widening of humanitarian access to populations at risk are also required. | Необходимо также добиться создания более безопасных условий для оказания гуманитарной помощи, безопасного возвращения перемещенных лиц в свои дома, энергичного расследования сообщений о серьезных преступлениях и нарушениях прав человека и расширения гуманитарного доступа к уязвимым группам населения. |
| It is crucial that both parties to the conflict make a sincere effort to implement their obligations in order to achieve the vision of two States living side by side in peace and security and in a peaceful and secure neighbourhood. | Чрезвычайно важно, чтобы обе стороны в конфликте предприняли добросовестные меры по выполнению своих обязательств, с тем чтобы добиться осуществления на практике картины двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности в мирном и безопасном районе. |
| He held this post from 366 to 367 AD, during which he managed to remove Salutius from his post and secure the appointment of Auxonius in his place. | Он занимал этот пост с 366 по 367 год, в течение которого ему удалось добиться снятия Саллюстия с занимаемой им должности и обеспечить назначение Авксония на его место. |
| In conclusion, my delegation would like to reiterate the urgency of taking advantage of the current favourable international climate to register achievements in nuclear disarmament, in order to make our world more peaceful and secure than ever before. | В заключение моя делегация хотела бы подтвердить необходимость воспользоваться нынешней благоприятной международной обстановкой, для того чтобы добиться прогресса в области ядерного разоружения и сделать тем самым наш мир более безопасным и надежным, чем когда бы то ни было ранее. |
| Mr. SHERIFIS expressed doubts about the phrase "secure obtaining copies". | Г-н ШЕРИФИС выражает сомнения относительно слов "обеспечивать получение петиций". |
| The constitution must secure the rights of all Afghans so that all ethnic groups can live in harmony. | Конституция должна обеспечивать права всех афганцев, с тем чтобы все этнические группы могли жить в согласии. |
| The mission was of the view that the continued presence of MINUSTAH troops and police remains critical to the maintenance of a secure and stable environment, pending further progress in developing the capacity of Haitian authorities to maintain security and public order without external assistance. | Члены миссии пришли к мнению о том, что дальнейшее присутствие воинских и полицейских контингентов МООНСГ будет иметь решающее значение для обеспечения безопасной и стабильной обстановки, пока не будет достигнуто дальнейшего прогресса в укреплении способности властей Гаити обеспечивать безопасность и общественный порядок без помощи извне. |
| Previous chapters have addressed the fact that, in modern secured transactions regimes, a security right can secure not only obligations existing at the time the security right is created, but also future and contingent obligations as well. | В предыдущих главах затрагивается тот факт, что в рамках современных режимов регулирования обеспеченных сделок обеспечительное право может обеспечивать исполнение не только обязательств, существующих в момент создания обеспечительного права, но и будущих и обусловленных обязательств. |
| Under the law recommended in the Guide, a legal or natural person may create or acquire a security right, and a security right may secure any type of obligation (see recommendation 2). | Согласно законодательству, рекомендуемому в Руководстве, обеспечительное право может быть создано или приобретено юридическим или физическим лицом, и обеспечительное право может обеспечивать любой вид обязательства (см. рекомендацию 2). |
| In addition, the Development Bank of the Virgin Islands was assisting those entrepreneurs who could not secure funding from commercial banks. | Кроме того, Банк развития Виргинских островов оказывал помощь тем предпринимателям, которые не могли получить средства у коммерческих банков13. |
| Rural organizations must therefore secure the means to participate in and influence mechanisms and policy options in those areas. | Сельские организации должны, таким образом, получить возможность участвовать в этих процессах и влиять на политические механизмы и альтернативы в этих районах. |
| To sell their products, small producers needed, inter alia, to get goods to market, find buyers, obtain market information, secure finance and meet standards. | Для того чтобы реализовать свою продукцию, мелким производителям требуется, в частности, доставить ее на рынок, найти покупателей, получить рыночную информацию, изыскать источники финансирования и выполнить требования стандартов. |
| This would allow small island developing States to engage on a more equal footing in international trade, gain more secure access to external markets and participate as equal partners in WTO negotiations. | Это позволит малым островным развивающимся государствам на более равной основе действовать в рамках международной торговли, получить более гарантированный доступ к внешним рынкам и участвовать в качестве равных партнеров в переговорах в рамках ВТО. |
| The United Nations role in this effort is pivotal, including through partnerships with relevant stakeholders, including the private sector and relevant international organizations, particularly in assisting developing countries in maximizing the benefits they can secure from ICT. | В этих усилиях ключевая роль отводится Организации Объединенных Наций, в частности в связи с развитием партнерства с соответствующими заинтересованными сторонами, включая частный сектор и компетентные международные организации, в особенности, с тем чтобы помочь развивающимся странам получить максимальные выгоды от ИКТ. |
| Governments should also ensure that the benefits of pension systems are secure and transferable between employers. | Правительства должны обеспечивать также, чтобы привилегии, предоставляемые в рамках систем пенсионного обеспечения, носили гарантированный характер, а право на их получение взаимно признавалось работодателями. |
| Walkyier quit his job as a truck driver to invest more time in his music although he would have no secure income. | Уолкиер бросил свою работу водителя грузовика чтобы тратить больше времени на музыку, в связи с чем потерял гарантированный доход. |
| The free, secure and predictable market access for agriculture and textile products and other goods and services of particular interest to developing countries in order to promote their sustained development and economic growth and the achievement of international development goals, including poverty eradication | Свободный, гарантированный и предсказуемый доступ на рынки сельскохозяйственной продукции и текстильных изделий и других товаров и услуг, представляющих особый интерес для развивающихся стран, в целях содействия их поступательному развитию и экономическому росту и достижению международных целей в области развития, включая ликвидацию нищеты |
| Furthermore, since employment-based arrangements with contributions from employers and employees are a central component of social security systems in most countries, Governments should ensure that the benefits of such systems are secure and portable between employers. | Кроме того, поскольку одним из ключевых компонентов систем социального обеспечения в большинстве стран являются планы социального страхования по месту работы с привлечением средств нанимателей и трудящихся, правительства должны обеспечивать, чтобы предусмотренные такими системами льготы носили гарантированный характер и могли переходить от одного работодателя к другому. |
| Farmers need information, better access to markets and capital, secure income streams through long-term relationships with customers, appropriate technologies, farm inputs, diversified crop and animal portfolios, secure land tenure and adequate supplies of water and irrigation. | Фермерам нужны информация, более адекватный доступ к рынкам и капиталу, стабильные поступления на основе долгосрочных отношений с заказчиками, соответствующие технологии, сельскохозяйственные вводимые ресурсы, широкий «ассортимент» сельскохозяйственных культур и видов животных, гарантированный характер землепользования, адекватность систем водоснабжения и орошения. |
| The representative of Uruguay said that his Government was offering to host the committee's fourth session, provided that it could secure the necessary financial support. | Представитель Уругвая заявил, что его правительство предлагает провести у себя четвертую сессию Комитета при условии, если оно сможет заручиться необходимой финансовой поддержкой. |
| Each network will then need to be tailored to the needs of the respective region and secure the support of the respective Governments, relevant regional organizations, as well as the international community. | Впоследствии будет необходимо приспособить каждую сеть к потребностям конкретного региона и заручиться ее поддержкой со стороны соответствующих правительств, региональных организаций и международного сообщества. |
| That would, however, be impossible where that State did not control the territory in question after the conflict had ended or could not secure the approval of the State which did. | Это, однако, невозможно в тех случаях, когда такое государство не контролирует соответствующую территорию после окончания конфликта или не может заручиться согласием государства, которое ее контролирует. |
| Ninth, it is important to normalize the relationship of the three non-NPT nuclear-weapon States with the non-proliferation regime and secure their support for a revitalized non-proliferation regime. | В-девятых, важно нормализовать отношения трех государств, обладающих ядерным оружием, но не являющихся участниками ДНЯО, с режимом нераспространения и заручиться их поддержкой в деле активизации действия этого режима. |
| Therefore, we must obtain their support for early consideration of the "cut-off" issue and secure their constructive cooperation in the course of negotiations on a relevant agreement. | Поэтому мы должны заручиться их поддержкой для скорейшего рассмотрения проблемы прекращения производства расщепляющегося материала и обеспечить их конструктивное сотрудничество в ходе переговоров по соответствующему соглашению. |
| Your team could completely secure that area. | Ваша команда могла бы полностью обезопасить ту зону. |
| Now, he claims that he was going to go and secure his boat in preparation for the impending storm. | Том заявляется, что собирается обезопасить яхту, подготовив её к надвигающейся буре. |
| I don't care how secure they are. | Мне всё равно как их обезопасить. |
| Check all... Infrared systems are tamper proof And secure all ventilation shafts | Сделать все инфракрасные системы неуязвимыми и обезопасить все вентиляционные трубы. |
| All you got to do is open the stock, remove the power core and charge it, then you re-insert the power core back into the stock, you seal the magazine, vent the shaft, secure the laser sight, and presto. | Все, что ты должен сделать, это открыть рукоятку, вытащить энергетическое ядро, зарядить его, затем снова вставить его обратно в рукоятку, закрепить магазин, выдвинуть ствол, обезопасить лазерный прицел и престо. |
| It is also important that the people of East Timor feel secure in every walk of life. | Важно также обеспечить безопасность народа Восточного Тимора во всех сферах жизни. |
| In the course of the operation to reopen and secure the highway and the railway, every precaution has been taken to ensure the safety and security of civilian population in the area of operations. | В ходе операции с целью возобновить движение и обеспечить безопасность на автомагистрали и железной дороге были приняты все меры предосторожности для обеспечения безопасности и охраны гражданского населения в районе операций. |
| Secure the computer technology. | Обеспечить безопасность компьютерной технологии. |
| The role and capacity of the Department of Peacekeeping Operations should be strengthened in the areas of planning, deployment, staffing and procurement to enhance operational efficiency and secure the safety of peacekeeping personnel. | Необходимо укрепить роль и потенциал Департамента операций по поддержанию мира в таких областях, как планирование, развертывание, укомплектование кадрами и закупочная деятельность, с тем чтобы повысить эффективность оперативной деятельности и обеспечить безопасность персонала операций по поддержанию мира. |
| Only by working to make each other secure can we hope to achieve security and lasting peace in Africa or anywhere else in the world. | Только стремясь обеспечить безопасность друг друга, мы можем надеяться на достижение безопасности и прочного мира в Африке или во всем мире. Председатель: Я предоставляю слово представителю Аргентины. |
| The new Article 110 c reads as follows: It is the responsibility of the authorities of the State to respect and secure human rights. | Новая статья 110 с) гласит: Государственные власти обязаны уважать и защищать права человека. |
| At the national level, the need for arms is due in most cases to situations in which States are compelled to defend themselves and secure their territory. | На уровне отдельных государств необходимость использовать оружие в большинстве случаев обусловлена ситуациями, при которых государства вынуждены обороняться и защищать свою территорию. |
| We already have plenty of machines that can kill, but imagine a machine that can protect civilian populations, that can keep war zones secure and safe without endangering our troops. | У нас уже есть много машин для убийств, но представьте себе машину, которая будет защищать гражданское население, находится в зоне военных действий, не подвергая опасности наши войска. |
| The purpose of a secure cryptoprocessor is to act as the keystone of a security subsystem, eliminating the need to protect the rest of the subsystem with physical security measures. | Предназначение безопасного криптопроцессора - выступать в качестве «краеугольного камня» безопасности подсистемы, устраняя необходимость защищать остальную часть подсистемы физическими мерами безопасности. |
| Companies who seek entry into these alliances must have something to bring, i.e. a new product or process and they must have secure legal ownership over their assets. | Компании, стремящиеся к их налаживанию, должны иметь что предложить, т.е. новые продукты или процессы, а также надежно защищать право собственности на свои активы. |
| The response to the crisis must be comprehensive, multidimensional and sustained in order to help stabilize the country, restore law and order and rebuild State institutions that can secure the country and protect the people. | Чтобы помочь стабилизировать положение в стране, восстановить правопорядок и воссоздать государственные учреждения, способные обеспечивать безопасность страны и защиту ее населения, антикризисные меры должны быть всеобъемлющими, комплексными и долгосрочными. |
| At the same time, in order to ensure the success of peacebuilding efforts, priority has to be given to the development of those institutions that will prevent a relapse into conflict and secure the survival and renewed credibility and legitimacy of the State. | В то же время, для того чтобы обеспечить успех усилий по миростроительству, необходимо уделять первоочередное внимание укреплению тех учреждений, которые будут предотвращать возобновление конфликта и будут обеспечивать безопасность и выживание, а также возрожденный авторитет и легитимность государства. |
| We recognize that we cannot maintain security without helping to encourage development, just as we cannot expect development where people are threatened by insecurity, and we cannot expect societies to remain secure and prosperous without respect for human rights and the rule of law. | Мы признаем, что нельзя обеспечивать безопасность без поощрения мер, направленных на развитие, равно как нельзя рассчитывать на развитие там, где людям угрожает отсутствие безопасности, и нельзя ожидать, что общества будут безопасными и процветающими в отсутствие уважения прав человека и верховенства права. |
| Similarly, portable gun locks can be inserted into the barrel or cartridge chamber of weapons and digitally locked to ensure secure storage or transport. | Кроме того, в стволе или патроннике можно устанавливать съемные цифровые замки, которые будут обеспечивать безопасность при хранении или транспортировке. |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |