| Play hesitate to Oranje Casino via PayPal, iDeal is the most secure online payment method available. | Слушать стесняйтесь Оранж казино через идеал, идеал является наиболее безопасный метод платежа доступные в Интернете. |
| For this purpose, the Secretariat, in collaboration with relevant departments, has provided a secure online forum for the members of the Commission, enabling them to continue their discussion and to exchange electronic files during the intersessional period. | Для этой цели Секретариат в сотрудничестве с соответствующими департаментами организовал для членов Комиссии безопасный сетевой форум, что позволяет им продолжать обсуждения и обмениваться электронными файлами в межсессионный период. |
| By establishing clear ownership of content and audit trails of access and reuse of content, ECM will provide security for information assets and enable the Secretariat to ensure secure, remote access to relevant information to all stakeholders, including Member States, permanent missions, and staff. | Путем установления четкой принадлежности содержательных материалов и проверки доступа к таким материалам и их повторного использования система УОР позволит обеспечить безопасность информационных массивов и даст возможность Секретариату предоставить всем заинтересованным сторонам, включая государства-члены, постоянные представительства и сотрудников, безопасный удаленный доступ к информации. |
| Reaffirms that as long as nuclear weapons exist, the United States will maintain a safe, secure and effective arsenal that guarantees the defense of the U.S. and our allies and partners. | подтверждается, что, пока существует ядерное оружие, Соединенные Штаты будут поддерживать безопасный, надежный и эффективный арсенал, который гарантирует защиту Соединенных Штатов и наших союзников и партнеров. |
| With financial and strategic support from the Secure World Foundation, the Institute was able to hire a full-time start-up manager for the emerging threats programme for six months. | Получая финансовую и стратегическую поддержку от Фонда «За безопасный мир», Институт смог нанять сотрудника на полную ставку, чтобы он в течение первоначального шестимесячного периода руководил программой по теме «Новые угрозы». |
| The empowerment of young people to overcome poverty and secure meaningful employment begins with a quality education. | Первым шагом на пути к расширению прав и возможностей молодых людей в плане выхода из нищеты и обеспечения полноценного трудоустройства должно быть получение качественного образования. |
| The Committee recommends that capacity-building, training and outreach activities be carried out to promote the Gateway and other initiatives, build up partnerships, and secure adequate resources, including funding. | Комитет рекомендует осуществлять мероприятия по наращиванию потенциала, подготовке кадров и пропагандистской деятельности в целях содействия разработке Портала и реализации других инициатив, наращивания партнерств и обеспечения надлежащих объемов ресурсов. |
| Making the right decisions on environmentally sound technologies to achieve diverse, secure and clean energy supplies; | принятие верных решений об использовании экологически безопасных технологий для обеспечения диверсифицированного, гарантированного и экологически чистого энергоснабжения; |
| In the longer term, my delegation hopes that the rapid establishment of secure conditions and progress in the political dialogue will allow us to move towards long-term reconstruction through concrete projects that will improve the daily lives of the inhabitants. | Что касается долгосрочной перспективы, то моя делегация надеется, что быстрое создание условий безопасности и прогресс в области политического диалога позволят нам продвинуться вперед в направлении обеспечения долгосрочной реконструкции посредством осуществления конкретных проектов, которые улучшат повседневную жизнь населения. |
| His delegation welcomed the ongoing cooperation between the African Union and the United Nations; a strong African Union peace and security architecture meant a more secure political space for other, United Nations, actions. | Его делегация приветствует сотрудничество, налаженное между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций; прочная система обеспечения мира и безопасности, созданная Африканским союзом, означает наличие более безопасного пространства для действий Организации Объединенных Наций. |
| This would enable their translation into national languages which would secure a multiplier effect of training activities in countries in transition. | Это позволило бы обеспечить их перевод на национальные языки, с тем чтобы добиться "эффекта мультипликации" деятельности по подготовке кадров в странах, находящихся на переходном этапе. |
| RE deployment in rural areas could considerably enhance access to affordable and secure energy supplies and hence improve agricultural and industrial production, economic growth and poverty alleviation. | Использование ВЭ в сельских районах может значительно расширить доступ к недорогостоящим и надежным поставкам энергии и тем самым обеспечить наращивание сельскохозяйственного и промышленного производства, экономический рост и сокращение масштабов нищеты. |
| In addition, secure entrances must be provided for the judges and personnel and for the accused when they are transported to the tribunal from an outlying detention facility. | Кроме того, необходимо обеспечить безопасные входы для судей и сотрудников и обвиняемых в случае их доставки в Трибунал из удаленных мест содержания под стражей. |
| UNDOF will continue to provide periodic secure escorts for the passage of persons across the area of separation conducted by ICRC for humanitarian purposes and will undertake the clearance of mines and unexploded ordnance in the area of separation to ensure the safety of its patrol routes. | СООНР будут продолжать периодически обеспечивать охранное сопровождение лиц, пересекающих район разъединения в гуманитарных целях по линии МККК, и осуществлять операции по разминированию и удалению неразорвавшихся боеприпасов в районе разъединения, с тем чтобы обеспечить безопасность своих маршрутов патрулирования. |
| Expansion must also lead to the revitalization of the Council's work and must secure its objectivity, its impartiality and its respect for the principles of transparency and accountability. | Такое расширение членского состава Совета должно привести также к активизации его работы и обеспечить его объективность, беспристрастность и соблюдение им принципов гласности и отчетности. |
| To these ends, we undertake to make the financing of trade-related technical assistance and capacity-building more secure and predictable. | В этих целях мы берем на себя обязательство обеспечить более надежный и предсказуемый характер финансирования связанной с торговлей технической помощи и создания потенциала. |
| My job is less secure than his. | Я менее надежный работник, чем он. |
| The international community had no choice but to work together to create a more reliable and more secure Internet for tomorrow. | У международного сообщества нет иного выбора, кроме совместной работы с целью создать более надежный и более безопасный Интернет будущего. |
| The first phase of negotiations would start on the basis of current patterns of funding by donor countries, although in a later phase changes might be introduced to broaden the range of donors, thus ensuring a more secure and sustainable level of funding. | Первый этап переговоров проводился бы с учетом нынешних механизмов финансирования, осуществляемого странами-донорами, а на более позднем этапе можно было бы внести изменения с целью расширить круг доноров, обеспечивая тем самым более надежный и устойчивый уровень финансирования. |
| Secure and open dialogue exists between the members of the organization. | Между членами организации налажен надежный и открытый диалог. |
| Adaptation involves making people secure and safeguarding social and economic development in the face of climate change threats. | Адаптация подразумевает обеспечение безопасности людей и гарантирование социально-экономического развития перед лицом угроз, которыми чревато изменение климата. |
| The High-level report also suggests concrete ways to ensure that One United Nations programmes and organizations receive adequate, sustained and secure funding. | В докладе Группы высокого уровня также предлагаются конкретные меры, направленные на обеспечение более адекватного, устойчивого и надежного финансирования программ и организаций под названием «Единство действий Организации Объединенных Наций». |
| Such policies were to be anchored by holistic development goals - including the alleviation of poverty, secure livelihoods, and good health - that served all generations. | Такие стратегии должны были исходить из всеобъемлющих целей развития, включая сокращение масштабов нищеты, обеспечение надежных средств к существованию и поддержание здоровья, которые отвечали бы интересам всех поколений. |
| The RAFT network between Switzerland and Burkina Faso was deployed in 2004. Its main objective is to provide a simple and secure communication tool for units, structures and remote medical clinics. | В 2004 году была образована сеть РАФТ между Швейцарией и Буркина-Фасо, основной целью которой является обеспечение простой и надежной связи для отделений, структур и медицинских клиник в отдаленных районах. |
| Now, comprising 1,600 United Nations uniformed security personnel, the Division is responsible for providing a secure and safe environment for delegates, personnel and visitors at United Nations Headquarters, offices away from Headquarters and the regional commissions, as well as the Tribunals. | В настоящее время этот отдел, в котором работают 1600 охранников Организации Объединенных Наций, отвечает за обеспечение охраны и безопасности делегатов, сотрудников и посетителей в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, отделениях за пределами Центральных учреждений и региональных комиссиях, а также в трибуналах. |
| For energy to be secure, it must be available, accessible, affordable, reliable and sustainable. | Для обеспечения энергетической безопасности энергоресурсы должны иметься в наличии, быть доступными и приемлемыми по цене, а их поставки - надежными и бесперебойными. |
| A security environment in which only some are secure from the nuclear threat, while others confront a possibly heightened danger, will not contribute to global stability. | Атмосфера безопасности, в которой лишь одни защищены от ядерной угрозы, тогда как другие сталкиваются с вероятным возрастанием угрозы, не будет способствовать глобальной стабильности. |
| The biennium 2008-2009 will feature the implementation of new services and training programmes, such as the Senior Management Network leadership development programme; secure and safe approaches in field environments; and enhanced support to the United Nations learning community. | В течение двухгодичного периода 2008-2009 годов будут предоставляться новые услуги и будут введены новые учебные программы, такие как программа развития лидерских качеств для сети старших руководителей, системы обеспечения безопасности в полевых условиях и поддержка усилий сотрудников Организации Объединенных Наций, направленных на учебу. |
| While this is under way, recruitment of vacant posts, especially international posts, must be carefully timed to ensure the availability of secure offices and residential accommodations, and also to conform to the evolving recommendations on each particular programme's criticality. | Между тем необходимо тщательно прорабатывать вопрос о сроках заполнения вакантных должностей, особенно международных должностей, с тем чтобы обеспечить наличие надежных с точки зрения безопасности служебных и жилых помещений, а также выполнить рекомендации, формулируемые в отношении важнейших аспектов каждой конкретной программы. |
| Is Mayor Castle secure? | Мэр Касл в безопасности? |
| Only a world organization capable of using the powers conferred upon it by its founding members could secure international peace and security for all nations. | Лишь международная организация, способная осуществлять функции, возложенные на нее ее основателями, может гарантировать международный мир и безопасность для всех стран. |
| Only the achievement of a general understanding during the deliberations in the Preparatory Committee would ensure a successful conclusion to the diplomatic conference and secure universal participation in the formulation of the statute. | Лишь придя к общему пониманию в ходе дискуссий в Подготовительном комитете, можно гарантировать успешное завершение дипломатической конференции и всеобщее присоединение к уставу. |
| While no single policy prescription can secure the transition towards a more inclusive, equitable and sustained pattern of growth, consistency of objectives between economic and social policies have shown to be effective. | Какого-то единого рецепта, который мог бы гарантировать переход к более всеохватной, равноправной и устойчивой модели роста, не существует, однако опыт показывает, что успех в этом деле зависит от согласованности целей экономической и социальной политики. |
| He also indicated his support for a proposal for Member States to commit to an increased level of funding from the United Nations regular budget to help secure the Agency's management capacity. | Кроме того, он отметил, что поддерживает предложение о том, чтобы государства-члены взяли на себя обязательство увеличить объем финансирования из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, чтобы помочь гарантировать управленческий потенциал Агентства. |
| It was time for the international community to renew its commitment to implementation of the provisions of child-related international legal agreements if children and mankind as a whole were to be protected and guaranteed a secure future. | Настало время для того, чтобы международное сообщество вновь заявило о своей приверженности осуществлению положений международных юридических соглашений, касающихся положения детей, поскольку речь идет о том, чтобы защитить интересы детей и человечества в целом и гарантировать надежные условия жизни в будущем. |
| The objectives and parameters must be clear if they were to engage the support of Member States and secure the commitment of the staff. | Для того чтобы заручиться поддержкой государств-членов и добиться приверженности сотрудников своему делу, необходимо четко определять задачи и параметры. |
| It also affirms our collective commitment to a safe, secure and stable Afghanistan. | Он также отражаем нашу коллективную решимость добиться создания безопасного и стабильного Афганистана. |
| In that context, it was important to stress the qualitative aspects of employment, since only access to productive, remunerative and secure employment could have a significant impact on poverty. | В этом отношении очень важно подчеркнуть качественные аспекты занятости, так как только возможность заниматься производительной, вознаграждаемой и надежной трудовой деятельностью позволяет добиться значительных результатов в искоренении нищеты. |
| We look forward to the continued adoption of the draft resolution by consensus in order to renew our common determination to fulfil its objectives and to bring a more stable, safer, and more secure Middle East for all its peoples without exception. | Мы рассчитываем на дальнейшее принятие данного проекта резолюции консенсусом в целях подтверждения нашей общей решимости добиться реализации ее целей и сделать Ближний Восток более стабильным и безопасным для всех населяющих его народов без исключения. |
| We hope that the meeting will build a consensus at the global level on how to increase access to ICTs, use ICTs for development and secure a commitment at the political level to act in concert on the basis of mutual benefit. | Надеемся, что эта встреча позволит достичь консенсуса на всемирном уровне относительно того, как расширить доступ к ИКТ, использовать ИКТ в целях развития и добиться обязательства на политическом уровне действовать согласованно на основе интересов взаимной выгоды. |
| Proceeds received on the disposition of encumbered assets in effect are a substitute for those assets and should in principle secure the economic value of the security right. | Поступления, полученные в результате отчуждения обремененных активов, практически заменяют такие активы и должны в принципе обеспечивать экономическую стоимость обеспечительного права. |
| He commended the dedication of the ICRC Staff who strove to disseminate and secure compliance with international humanitarian law and human rights in conflict zones. | Оратор высоко оценил неустанные усилия сотрудников МККК, которые стремятся распространять знания о международном гуманитарном праве и правах человека и обеспечивать их соблюдение в зонах конфликтов. |
| At the same time, however, the Secretariat must secure the highest standards of efficiency, competence and integrity of the staff in accordance with Article 101, paragraph 3, of the Charter, which was the basis for the Noblemaire principle. | Однако в то же самое время Секретариат должен обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности в соответствии с пунктом З статьи 101 Устава, на котором основывается принцип Ноблемера. |
| The Armed Forces of the Philippines (AFP) is committed to its mandate to "protect the people, secure sovereignty of the state and integrity of the national territory." | Вооруженные силы Филиппин (ВСФ) руководствуются выданным им мандатом "защищать народ, обеспечивать суверенитет государства и целостность национальной территории". |
| Personal protective equipment should secure the protection of professional and civilian wildland firefighters. | Индивидуальные средства защиты должны обеспечивать защиту как профессиональных пожарных, так и гражданских пожарных, задействуемых на борьбу с природными пожарами. |
| Maximum flexibility was requested from delegations, with a view to drawing up a text that could secure the broadest possible support. | Делегациям необходимо проявить максимальную гибкость, чтобы создать текст, который мог бы получить как можно более широкую поддержку. |
| In contrast, a "conflict of interest" refers to a situation in which an individual could secure a direct and material gain as a result of involvement in the Platform. | Напротив, «коллизия интересов» касается ситуаций, в которых отдельное лицо могло бы получить прямую и материальную выгоду в результате участия в деятельности Платформы. |
| Young people would be able to make better use of their potential, secure decent employment and overcome poverty if there was greater investment in both formal and non-formal education. | Молодые люди смогут лучше использовать свой потенциал, получить достойную работу и преодолеть бедность, если капиталовложения в области формального и неформального образования будут увеличены. |
| And these tools enable the buyer to gain access to the Pentagon's most secure mainframe. | И эти отмычки позволят покупателю получить доступ к самому секретному мэйнфрейму Пентагона. |
| I'm going to need a secure line to the White House in order to get the final go-launch confirmation from President Haas. | Мне понадобится защищенная линия с Белым домом, Чтобы получить разрешающий приказ от Президента Хаас. |
| Conversely, policies favouring diverse tenure forms can improve secure access to housing for different population groups. | И наоборот, политика благоприятствования разнообразным формам владения может расширять гарантированный доступ к жилью для различных групп населения. |
| However, reliance on assessed contributions would aggravate the financial burden of developing countries without necessarily generating a permanent, stable and secure flow of resources. | Однако опора на начисленные взносы лишь усугубит финансовое бремя развивающихся стран и отнюдь не обеспечит постоянный, стабильный и гарантированный приток ресурсов. |
| In relation to standard-setters, these bodies should have a secure and stable source of funding that is not dependent on voluntary contributions of those subject to the standards. | Что касается организаций по установлению стандартов, то эти органы должны иметь гарантированный и стабильный источник финансирования, который не зависит от добровольных взносов тех организаций, на которые распространяются эти стандарты. |
| Secure access to land and other natural resources is an essential part of local empowerment of marginalized individuals and groups and can be instrumental in poverty reduction. | Гарантированный доступ к земельным и другим природным ресурсам имеет ключевое значение для маргинализированных лиц и групп и может способствовать сокращению масштабов нищеты. |
| Effective integration of the developing countries into the global economy required guaranteed access to markets, secure development financing and science and technology transfer from the developed to the developing countries. | Для обеспечения эффективной интеграции развивающихся стран в мировую экономику требуется гарантированный доступ к рынкам, гарантированное финансирование процесса развития и передача науки и технологии из развитых в развивающиеся страны. |
| The insolvency representative should guarantee that the company will assume no new obligations, and secure the legal approval for that. | Управляющим в делах о несостоятельности следует гарантировать, что соответствующая компания не будет брать на себя новых обязательств, и заручиться для этого предусмотренными законом санкциями. |
| Each network will then need to be tailored to the needs of the respective region and secure the support of the respective Governments, relevant regional organizations, as well as the international community. | Впоследствии будет необходимо приспособить каждую сеть к потребностям конкретного региона и заручиться ее поддержкой со стороны соответствующих правительств, региональных организаций и международного сообщества. |
| All in all, more than a dozen attempts over the 20-day period from 26 January through 14 February 2007 were made in Geneva, Addis Ababa and Khartoum to obtain our visas and secure the cooperation of the Government of the Sudan. | В общей сложности в 20-дневный срок с 26 января по 14 февраля 2007 года в Женеве, Аддис-Абебе и Хартуме было предпринято более дюжины попыток получить визы и заручиться сотрудничеством правительства Судана. |
| When governments place their trust in international instruments, they must be secure in the knowledge that participating parties are living up to the commitments they have undertaken in signing the agreement. | Когда правительства возлагают доверие на международные документы, они должны заручиться знанием на тот счет, что участвующие стороны соблюдают обязательства, принятые ими при подписании соглашения. |
| She expects to establish contact with the members of the transitional Government with a view to obtaining their support for the mission and ensuring secure conditions on the ground. | Она намеревается вступить в контакт с членами переходного правительства с целью заручиться их поддержкой миссии и удостовериться в наличии условий безопасности на местах. |
| It seeks to preserve and secure a Convention so widely acceptable that it will endure for generations to come. | Его цель - сохранить и обезопасить Конвенцию, которая получила столь широкое признание, что она будет служить многим грядущим поколениям. |
| We urge regional Governments to support the Government of Libya's efforts to identify, secure and destroy loose MANPADS and other light weapons, which are at risk of being smuggled across the Libyan border into the Sahel region. | Мы настоятельно призываем правительства стран региона поддержать усилия, которые правительство Ливии прилагает для того, чтобы выявить, обезопасить и уничтожить находящиеся в свободном обращении ПЗРК и другое стрелковое оружие, которое может быть контрабандным путем вывезено через ливийскую границу в Сахельский регион. |
| She helped me secure phone recordings | Она помогла мне обезопасить телефонные записи. |
| But it is in our nature, or at least in our better nature, to come to the rescue of others, the more so if by making others more secure, our own security is enhanced. | Но ведь в самом деле, нашей натуре или, по крайней мере, лучшим натурам характерно приходить на помощь в беде другим, особенно, если помогая обезопасить положение других, укрепляешь свою безопасность. |
| We can make the barn more secure, keep everybody safe. | Мы можем сделать этот амбар более надежным, обезопасить всех. |
| What is at stake is the future of East Timor, which we would all like to see secure, and the stability of the region as a whole. | Речь идет о будущем Восточного Тимора, и нам всем хотелось бы обеспечить безопасность и стабильность региона в целом. |
| Combined use of these technologies can secure and track vehicles and goods in real time, thereby allowing control authorities, transport companies and shippers to take timely action. | Комбинированное использование этих технологий может обеспечить безопасность и отслеживание движения транспортных средств и грузов в реальном масштабе времени, что позволяет контролирующим органам, транспортным компаниям и грузоотправителям принимать своевременные меры. |
| In the course of the operation to reopen and secure the highway and the railway, every precaution has been taken to ensure the safety and security of civilian population in the area of operations. | В ходе операции с целью возобновить движение и обеспечить безопасность на автомагистрали и железной дороге были приняты все меры предосторожности для обеспечения безопасности и охраны гражданского населения в районе операций. |
| They also reaffirmed the need to make their borders secure, to ensure the free movement of goods and persons and to promote the protection of human rights. | Кроме того, обе стороны вновь заявили, что необходимо обеспечить безопасность границ, гарантировать свободное передвижение лиц и товаров и поощрять защиту прав человека. |
| The role and capacity of the Department of Peacekeeping Operations should be strengthened in the areas of planning, deployment, staffing and procurement to enhance operational efficiency and secure the safety of peacekeeping personnel. | Необходимо укрепить роль и потенциал Департамента операций по поддержанию мира в таких областях, как планирование, развертывание, укомплектование кадрами и закупочная деятельность, с тем чтобы повысить эффективность оперативной деятельности и обеспечить безопасность персонала операций по поддержанию мира. |
| At the national level, the need for arms is due in most cases to situations in which States are compelled to defend themselves and secure their territory. | На уровне отдельных государств необходимость использовать оружие в большинстве случаев обусловлена ситуациями, при которых государства вынуждены обороняться и защищать свою территорию. |
| Political participation strengthens women as a social group by allowing them to organize themselves, articulate their needs, express their opinions and secure their rights. | Участие женщин в политической жизни укрепляет их позиции как социальной группы в той мере, в какой они имеют возможность объединяться в организации, выражать свои требования, высказывать свою точку зрения и защищать свои права. |
| We must be vigilant, secure every home, every church, every Kwik-E-Mart and presidential library. | Мы должны быть начеку, защищать каждый дом, церковь, каждый магазин "На скорую руку" и президентскую библиотеку. |
| We already have plenty of machines that can kill, but imagine a machine that can protect civilian populations, that can keep war zones secure and safe without endangering our troops. | У нас уже есть много машин для убийств, но представьте себе машину, которая будет защищать гражданское население, находится в зоне военных действий, не подвергая опасности наши войска. |
| Companies who seek entry into these alliances must have something to bring, i.e. a new product or process and they must have secure legal ownership over their assets. | Компании, стремящиеся к их налаживанию, должны иметь что предложить, т.е. новые продукты или процессы, а также надежно защищать право собственности на свои активы. |
| IAEA member States should increase funding for its programmes that help to locate and secure radioactive sources and that assist States in establishing pertinent domestic legislation. | Государства - члены МАГАТЭ должны увеличить объем финансирования его программ, которые помогают определять местонахождение и обеспечивать безопасность радиоактивных источников и которые содействуют государствам в разработке надлежащего внутреннего законодательства. |
| The function will provide the needed supervision, technical support and secure operations to the national staff at sector headquarters and team sites. | Выполняющий эти функции сотрудник будет обеспечивать необходимое руководство национальными сотрудниками в штабах секторов и пунктах базирования, оказывать им техническую поддержку и обеспечивать безопасность их деятельности. |
| During the dry season, the mission devoted additional resources to key areas, helping to ensure a secure seasonal migration. | В сухой период миссия направляла дополнительные ресурсы в основные районы, помогая обеспечивать безопасность сезонной миграции. |
| We recognize that we cannot maintain security without helping to encourage development, just as we cannot expect development where people are threatened by insecurity, and we cannot expect societies to remain secure and prosperous without respect for human rights and the rule of law. | Мы признаем, что нельзя обеспечивать безопасность без поощрения мер, направленных на развитие, равно как нельзя рассчитывать на развитие там, где людям угрожает отсутствие безопасности, и нельзя ожидать, что общества будут безопасными и процветающими в отсутствие уважения прав человека и верховенства права. |
| Similarly, portable gun locks can be inserted into the barrel or cartridge chamber of weapons and digitally locked to ensure secure storage or transport. | Кроме того, в стволе или патроннике можно устанавливать съемные цифровые замки, которые будут обеспечивать безопасность при хранении или транспортировке. |