| It sets out that Members should, in accordance with national circumstances, establish, as quickly as possible and maintain their social protection floors comprising basic social security guarantees, which together secure effective access to goods and services defined as necessary at the national level. | В ней указано, что государства-члены должны в соответствии с национальными условиями в кратчайшие сроки создать и поддерживать минимальные уровни социальной защиты, предусматривающие базовые гарантии социального обеспечения, которые совместно обеспечивают безопасный доступ к товарам и услугам, определенным, как необходимые на национальном уровне. |
| The Ministers reiterated the need to support all the Congolese parties and the facilitation in their efforts to reach an agreement on the institutions that would ensure a stable, secure and successful transition in the Democratic Republic of the Congo. | Министры вновь заявили о необходимости поддержки всех конголезских сторон и содействия их усилиям по достижению договоренности относительно институтов, которые обеспечат стабильный, безопасный и успешный переход в Демократической Республике Конго. |
| By establishing clear ownership of content and audit trails of access and reuse of content, ECM will provide security for information assets and enable the Secretariat to ensure secure, remote access to relevant information to all stakeholders, including Member States, permanent missions, and staff. | Путем установления четкой принадлежности содержательных материалов и проверки доступа к таким материалам и их повторного использования система УОР позволит обеспечить безопасность информационных массивов и даст возможность Секретариату предоставить всем заинтересованным сторонам, включая государства-члены, постоянные представительства и сотрудников, безопасный удаленный доступ к информации. |
| Reaffirms that as long as nuclear weapons exist, the United States will maintain a safe, secure and effective arsenal that guarantees the defense of the U.S. and our allies and partners. | подтверждается, что, пока существует ядерное оружие, Соединенные Штаты будут поддерживать безопасный, надежный и эффективный арсенал, который гарантирует защиту Соединенных Штатов и наших союзников и партнеров. |
| Secure and free access to and the sustainable use of outer space must be free from man-made threats. | Свободный и безопасный доступ к космическому пространству и его устойчивое использование должны быть свободны от техногенных угроз. |
| We believe that multilateralism in the disarmament agenda is the only viable road map towards a peaceful and secure future, free of nuclear weapons. | Мы считаем, что многосторонний подход к обсуждению вопросов разоружения является единственным эффективным способом обеспечения мирного и безопасного будущего, свободного от ядерного оружия. |
| As a particular example of how closer cooperation could assist in the protection of civilians, properly mandated peacekeeping missions could create a secure and safe environment for humanitarian organizations to have full and safe access to the affected populations. | В качестве конкретного примера того, как более тесное сотрудничество может помочь в защите гражданских лиц, можно привести миссии по поддержанию мира, наделенные надлежащим мандатом, которые могут создать безопасную обстановку для гуманитарных организаций с целью обеспечения полного и беспрепятственного доступа к пострадавшему населению. |
| With the support of other agencies, UNODC has taken responsibility for developing the correctional services in Somalia, developed national capacity, completed needed refurbishments and built prisons to ensure secure and humane imprisonment. | При поддержке со стороны других учреждений ЮНОДК взяло на себя развитие исправительных служб в Сомали, способствовало наращиванию национального потенциала, провело необходимые ремонтные работы по модернизации и строительству тюрем для обеспечения безопасных и гуманных условий содержания под стражей. |
| Deylaf not only provided secure shelter for goods, he had quickly gathered sufficient financial means to provide security forces also. | Дейлаф не только обеспечил надежное хранение товаров, но и быстро собрал необходимый объем финансовых средств для обеспечения сил по охране. |
| As part of the growing portfolio of field operations, a number of major new operational undertakings in recent years have emphasized the imperative of establishing mechanisms to rapidly identify and mobilize the required resources and secure associated financing. | В связи с увеличением такого портфеля, как показывает опыт ряда крупных новых операций, предпринятых в последние годы, возникает настоятельная необходимость в создании механизмов для оперативной мобилизации необходимых ресурсов и обеспечения соответствующего финансирования. |
| We could send in a small team, secure access for a larger force. | Мы можем отправить маленький отряд и обеспечить вход для большего отряда. |
| Immediate, unhindered and secure passage for the delivery of humanitarian aid must therefore be granted. | Поэтому необходимо обеспечить немедленный, беспрепятственный и безопасный доступ для доставки гуманитарной помощи. |
| Women should be accorded secure use rights and should be fully represented in the decision-making bodies that allocate land and other forms of property, credit, information and new technologies. | Следует предоставить женщинам гарантированные права владения и обеспечить их полноправную представленность в руководящих органах, занимающихся распределением земель и других форм собственности, кредитов, информации и новых технологий. |
| While this is under way, recruitment of vacant posts, especially international posts, must be carefully timed to ensure the availability of secure offices and residential accommodations, and also to conform to the evolving recommendations on each particular programme's criticality. | Между тем необходимо тщательно прорабатывать вопрос о сроках заполнения вакантных должностей, особенно международных должностей, с тем чтобы обеспечить наличие надежных с точки зрения безопасности служебных и жилых помещений, а также выполнить рекомендации, формулируемые в отношении важнейших аспектов каждой конкретной программы. |
| Facilities currently available in Baghdad, on a lease or rental basis, fall far short of adequate long-term arrangements to provide secure working conditions for United Nations staff. | Имеющиеся в настоящее время в Багдаде помещения, сдаваемые в наем или в аренду, совершенно не способны обеспечить персонал Организации Объединенных Наций безопасными условиями для работы в долгосрочном плане. |
| Mention has also been made of the need to address the issues of additionality, leakage, permanency, baseline and the governance structure of REDD so as to guarantee a clear and secure tenure arrangement. | Упоминается также о необходимости заняться вопросами дополняемости, утечки, постоянства, основы и структуры управления СВОД с целью обеспечить прозрачный и надежный механизм правопользования. |
| General Assembly resolution 50/227 provided valuable guidance in the search for new and innovative funding modalities, and his delegation hoped that the discussions among Member States would result in a more secure and effective funding mechanism. | В резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи содержатся ценные рекомендации относительно поиска новых и новаторских способов финансирования, и делегация Республики Корея надеется, что дискуссия между государствами-членами позволит найти более надежный и эффективный механизм финансирования. |
| While, given its history, the Democratic Republic of the Congo does not have experience with peaceful political debate, credible elections will require a free and fair campaign and secure access of the population to registration and polling, without fear of intimidation. | Хотя Демократическая Республика Конго с учетом ее истории не имеет опыта в проведении мирных политических дебатов, для вызывающих доверие выборов необходимо будет провести свободную и справедливую агитационную кампанию и обеспечить надежный доступ населения к регистрации и голосованию без страха запугивания. |
| It could therefore be chosen as a mutually recognized secure business partner, when another secure economic operator is looking for new partners for its secure supply chain. | Поэтому он может быть выбран в качестве взаимно признанного надежного делового партнера, когда другой надежный экономический оператор ищет новых партнеров для своей безопасной цепи поставок. |
| Secure fuel supplies and secure access to them were key for States with nuclear power programmes. | Надежные источники топлива и надежный доступ к ним имеют ключевое значение для государств, осуществляющих программы ядерной энергетики. |
| An agriculture that maintains ecological integrity and helps secure human rights must replace industrial agriculture. | На смену промышленным методам ведения сельского хозяйства должны прийти методы, предусматривающие природоохранный подход и обеспечение соблюдения прав человека. |
| In Solomon Islands, Australia's development assistance aims to achieve a more prosperous and secure future for the country by addressing long-term development and security challenges. | На Соломоновых Островах оказываемая Австралией помощь в области развития направлена на обеспечение более благополучного и безопасного будущего страны за счет учета долгосрочных вызовов в области развития и безопасности. |
| Department of Peacekeeping Operations The purpose of United Nations medical support for peacekeeping operations is to "secure the health and well-being of members of the United Nations peacekeeping operations through planning, coordination, execution, monitoring and professional supervision of excellent medical care in the field." | Целью предоставляемого Организацией Объединенных Наций медицинского обеспечения миротворческих операций является "охрана здоровья и обеспечение благополучия участников операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира путем планирования, координации и осуществления на местах первоклассного медицинского обслуживания под соответствующим контролем и профессиональным надзором". |
| "Renome-Smart" LLC has developed a new "EKMS" software, which is designed for secure remote loading of processing encryption keys on the ATM. | Компанией ООО «Реноме-Смарт» разработано новое программное обеспечение «EKMS», предназначенное для безопасной удаленной загрузки первичных процессинговых ключей шифрования на банкомат. |
| That vision was built on a simple and brilliant idea: to borrow against the secure capital of creditor members (at the time, primarily the US) and lend to members where investment capital was scarce and returns would be high. | Данное видение было основано на простой и прекрасной идее: занимать под обеспечение гарантированного капитала стран-кредиторов (тогда такой страной была, в первую очередь, Америка) и предоставлять кредиты тем странам-членам банка, которым не хватало инвестиционного капитала и которые могли обеспечить более высокую доходность. |
| It was a secure command line. | Это было от начальства управления безопасности. |
| Don't know how secure it is, though. | Хотя не знаю, в безопасности ли они там. |
| The competent Beninese structures are aware of the threat which that organization represents for international peace and security and take it into account in their efforts to make the national territory secure. | Сознавая угрозу, которую эта организация представляет для международного мира и безопасности, бенинские компетентные органы учитывают ее в своей деятельности, проводимой ими для обеспечения безопасности территории страны. |
| The Presidents noted with satisfaction that the principal aim of the 1997 Vilnius Conference had been attained: to communicate to Europe and the international community that good relations among neighbouring States contribute significantly to the building of a stable, secure and prosperous Europe. | Президенты отметили с удовлетворением, что была достигнута главная цель Вильнюсской конференции 1997 года - довести до сведения стран Европы и международного сообщества, что добрые отношения между соседними государствами в значительной мере способствуют обеспечению стабильности, безопасности и процветания в Европе. |
| The world cannot be secure until its economic problems and development are addressed. | Мир не может быть в безопасности до тех пор, пока не решены его экономические проблемы и проблемы развития. |
| While the market is currently acknowledged to be an efficient mechanism for resource allocation, a development model based strictly on market forces cannot on its own secure developmental objectives. | Хотя рынок в настоящее время признан эффективным механизмом распределения ресурсов, модель развития, строящаяся исключительно на рыночных силах, сама по себе не может гарантировать достижения целей развития. |
| We also emphasize the need to ensure the return of refugees and internally displaced persons under secure and safe conditions, as well as to guarantee the freedom of movement. | Мы также подчеркиваем необходимость того, чтобы обеспечить возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в условиях безопасности и гарантировать свободу передвижения. |
| Risk mitigation and thorough investment plans should therefore be put in place and returns made more predictable, to make the business environment secure and guarantee steady private sector flows. | Поэтому следует обеспечить смягчение рисков и разрабатывать планы инвестиций, а также повышать предсказуемость результатов, с тем чтобы создать безопасные условия для предпринимательской деятельности и гарантировать стабильный приток поступлений из частного сектора. |
| (p) Secure for everyone the right of access on an equal and non-discriminatory basis to any place or service intended for use by the general public; | р) гарантировать каждому право на доступ на равной и недискриминационной основе к любому месту или любой услуге, предназначающихся для населения в целом; |
| (c) Guarantee the right of indigenous women and women small-scale producers to ancestral and community lands and ensure that they can secure a livelihood for themselves; | с) гарантировать право женщин из числа коренных народов и женщин-мелких производителей на владение родовыми и общинными землями и обеспечить их доступ к самостоятельным источникам средств к существованию; и |
| Eritrea's repeated efforts to seek redress and secure the return of the confiscated money remain fruitless to date; | Неоднократные попытки Эритреи добиться возмещения и получить конфискованные финансовые средства по сей день не увенчались успехом; |
| The European Union was preparing a strategy to better secure licit trade in firearms, reduce their diversion into criminal hands and improve law enforcement, data collection and security. | Европейский союз разрабатывает стратегию, с тем чтобы повысить безопасность законной торговли огнестрельным оружием, сократить попадание оружия в руки преступных элементов и добиться совершенствования правоохранительной деятельности, сбора данных и укрепления безопасности. |
| The struggle against terror must be won if we are to make progress together in building the more prosperous, tolerant, secure and democratic world that the vast majority of the world's people aspire to. | Мы должны одержать победу в борьбе с терроризмом, если мы хотим добиться совместного прогресса в построении более процветающего, терпимого, безопасного и демократического мира, к чему стремится большинство народов нашей планеты. |
| It is clear that one of the major determinants of our overall success relates to our ability to intensify our tuberculosis programmes, secure high full treatment rates, reduce treatment interruptions and contain the rise in multidrug resistance tuberculosis. | Ясно, что одна из основных определяющих нашего общего успеха связана с нашей способностью активизировать осуществление программ борьбы с туберкулезом, добиться высоких показателей полного излечения, сократить перерывы в курсе лечения и сдержать распространение туберкулеза, устойчивого к разным лекарственным препаратам. |
| By mutual benefit, we mean that a country should respect the security interests of others while pursuing its own, and also help to create conditions for enhancing the security of others while making itself more secure - thus achieving universal security. | Под взаимной выгодой мы подразумеваем, что страна наряду со своими собственными интересами должна учитывать интересы других в области безопасности, а также содействовать созданию условий для укрепления безопасности других, обеспечивая при этом себе бóльшую безопасность, что позволит добиться универсальной безопасности. |
| The ventilation system will not only regulate the temperature and pressure in the building but will also secure the top sterility of the air. | Система вентиляции будет регулировать не только температуру и давление в помещении, но и обеспечивать максимальную стерильность воздуха. |
| This collective perspective would help bring forests back as a priority on the global political agenda as well as help secure political support, facilitate timely implementation and monitor progress. | Такое коллективное видение способствовало бы тому, чтобы лесная проблематика вновь стала одним из приоритетных элементов глобальной политической повестки дня, а также помогло бы обеспечить политическую поддержку, обеспечивать благоприятные условия для своевременного осуществления деятельности и контролировать ход работы. |
| Most likely, all personnel would have to be provided with secure accommodation and prepared meals for the first six months after mission start-up. | Наиболее вероятно то, что всех сотрудников необходимо будет обеспечивать безопасным жильем и готовым питанием в течение первых шести месяцев после начала развертывания миссии. |
| One temporary Field Service position of Regional Security Assistant is proposed to ensure the secure movement of all UNDOF staff among Damascus, the UNDOF area of operations and the air and sea ports of Beirut by means of organized convoys. | Одну временную должность категории полевой службы предлагается создать для младшего сотрудника по региональным вопросам безопасности, который будет обеспечивать безопасность перемещения всех сотрудников СООННР между Дамаском, районом операций СООННР и воздушным и морским портами Бейрута в организованных транспортных колоннах. |
| (b) Be kept only in a statistical format without identifying individuals and should be kept secure to prevent unauthorized access or misuse of information; | Ь) хранить информацию только в виде статистических данных без указания конкретных имен и обеспечивать сохранность в целях предотвращения несанкционированного доступа к ней или злоупотребления ею; |
| She was confident that if OHCHR could secure more freedom of action, it would do better. | Она убеждена в том, что, если бы УВКПЧ могло получить большую свободу действий, оно смогло бы изменить это положение к лучшему. |
| Eritrea's repeated efforts to seek redress and secure the return of the confiscated money remain fruitless to date; | Неоднократные попытки Эритреи добиться возмещения и получить конфискованные финансовые средства по сей день не увенчались успехом; |
| Del Rio will be committed to a secure psychiatric facility where she can get the help that she needs. | Дель Рио будет помещена в закрытый психиатрический стационар, где она может получить необходимую ей помощь. |
| A more confident and secure Japan would be better able to block China from gaining ascendancy in the western Pacific, thereby advancing the central US policy objective of ensuring a stable balance of power in Asia. | Более уверенная и безопасная Япония сможет лучше препятствовать Китаю в его попытке получить господство в западной части Тихого океана, что позволит укрепить центральные задачи американской политики по обеспечению устойчивого баланса сил в Азии. |
| Uncertainty over whether innovators and entrepreneurs can receive rewards from developing their new ideas leads to the physical movement of persons to countries where enforcement and protection is more secure. | Не имея уверенности в том, что они смогут получить вознаграждение от воплощения в жизнь своих идей, новаторы и предприниматели уезжают в те страны, где защита и обеспечение соблюдения прав являются более надежными. |
| It must be ensured that the resources for operational activities for development were secure and predictable. | Необходимо обеспечить гарантированный и предсказуемый характер ресурсов, направляемых на оперативную деятельность в целях развития. |
| Therefore, any rural development strategy has to include secure access to land for farmers (land titles), including for women farmers, who have a particular problem in this regard. | Поэтому любая стратегия развития сельских районов должна предусматривать гарантированный доступ к земле для фермеров (правовой титул на землю), в том числе для фермеров-женщин, которым приходится сталкиваться с особыми ограничениями в этом плане. |
| States to examine where, when and how to promote the grant of a secure legal status and residence rights, which could include the opportunity to become naturalized citizens of the country of asylum, for refugees who have already attained a considerable degree of socio-economic integration. | Государствам предлагается изучить, в каких случаях, когда и каким образом следует предоставлять гарантированный правовой статус и права постоянных жителей, которые могут включать в себя возможность стать натурализованными гражданами страны пребывания, беженцам, уже в значительной степени вовлеченным в социально-экономическую деятельность. |
| The free, secure and predictable market access for agriculture and textile products and other goods and services of particular interest to developing countries in order to promote their sustained development and economic growth and the achievement of international development goals, including poverty eradication | Свободный, гарантированный и предсказуемый доступ на рынки сельскохозяйственной продукции и текстильных изделий и других товаров и услуг, представляющих особый интерес для развивающихся стран, в целях содействия их поступательному развитию и экономическому росту и достижению международных целей в области развития, включая ликвидацию нищеты |
| In addition, it enjoys strong and favourable trading relationships that assure Canadians access to a secure supply of foods not produced domestically. | Кроме того, она поддерживает тесные и взаимовыгодные торговые отношения с другими странами, что обеспечивает гарантированный доступ канадцев к тем продуктам, которые на внутреннем рынке не производятся. |
| How to raise the debate at the national level and increase awareness and secure political commitment | Каким образом организовать дискуссию на национальном уровне и повысить степень информированности общественности и заручиться политической поддержкой? |
| Each network will then need to be tailored to the needs of the respective region and secure the support of the respective Governments, relevant regional organizations, as well as the international community. | Впоследствии будет необходимо приспособить каждую сеть к потребностям конкретного региона и заручиться ее поддержкой со стороны соответствующих правительств, региональных организаций и международного сообщества. |
| However, for this commitment to have a real effect, we must secure the support of those States that, due to pure fanaticism, particularly in the Middle East, have not been able to come to terms with the purposes and principles of the United Nations. | Однако для того, чтобы эти обязательства привели к реальным результатам, мы должны заручиться поддержкой тех государств, которые в силу чистого фанатизма, особенно на Ближнем Востоке, не могут примириться с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
| My delegation fully favours the adoption of the short procedural draft resolution initiated by the President, and I am quite confident that the draft resolution will secure consensus on the part of all States Members of the United Nations. | Моя делегация полностью поддерживает принятие краткого проекта резолюции процедурного характера, предложенного Председателем, и я твердо уверен в том, что данный проект резолюции сможет заручиться консенсусом со стороны всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| It needs to connect better with its own citizens, to renew their support by showing that Europeans working together can foster growth and jobs, fight international crime, and secure a clean environment. | Он должен как можно более тесно объединиться с собственными гражданами, заручиться их поддержкой, указав на то, что совместные усилия европейцев способны ускорить развитие, создать новые рабочие места, победить международный терроризм и сохранить окружающую среду. |
| When distribution does not occur automatically, women must demand their rights before competent authorities and secure their landownership by registering with the land registry. | Когда раздел имущества совершается не спонтанно, женщина должна заявить о своих правах в компетентных инстанциях и обезопасить свою земельную собственность путем ее регистрации в земельном кадастре. |
| Your team could completely secure that area. | Ваша команда могла бы полностью обезопасить ту зону. |
| Now, he claims that he was going to go and secure his boat in preparation for the impending storm. | Том заявляется, что собирается обезопасить яхту, подготовив её к надвигающейся буре. |
| It seeks to preserve and secure a Convention so widely acceptable that it will endure for generations to come. | Его цель - сохранить и обезопасить Конвенцию, которая получила столь широкое признание, что она будет служить многим грядущим поколениям. |
| Likewise, the government has taken steps to place businesses on a more secure footing (commercial tribunals), lighten the burden of special taxation and reduce the administrative complications at border posts. | Кроме того, правительство приняло соответствующие меры, чтобы обезопасить совершение сделок (создание коммерческих трибуналов), снизить налоговое бремя и искоренить административные придирки, сократив количество служб на пограничных заставах. |
| (a) Secure own base camps with adequate field defence facilities (e.g., barbed wire fences, sandbags and other field defence obstacles); | а) обеспечить безопасность своих базовых лагерей с помощью соответствующих полевых защитных средств (например, заграждений из колючей проволоки, мешков с песком и других полевых заграждений); |
| The reconfiguration of forces between sectors 1 and 3 has resulted in a further outstretching of AMISOM troops, affecting their capacity to undertake offensive actions against Al-Shabaab and adequately secure the Mission's main supply routes. | Перегруппировка сил между секторами 1 и 2 привела к дальнейшему растягиванию сил АМИСОМ, что сказалось на ее способности проводить наступательные операции против «Аш-Шабааб» и надежно обеспечить безопасность главных путей подвоза Миссии. |
| In an effort to provide security in and around refugee camps and internally displaced persons sites, it has taken measures to organize escorts and secure the areas. | Чтобы обеспечить безопасность в лагерях беженцев, местах сосредоточения перемещенных лиц и около них, правительство приняло меры по организации вооруженных эскортов и повышению уровня безопасности в этой зоне. |
| By establishing clear ownership of content and audit trails of access and reuse of content, ECM will provide security for information assets and enable the Secretariat to ensure secure, remote access to relevant information to all stakeholders, including Member States, permanent missions, and staff. | Путем установления четкой принадлежности содержательных материалов и проверки доступа к таким материалам и их повторного использования система УОР позволит обеспечить безопасность информационных массивов и даст возможность Секретариату предоставить всем заинтересованным сторонам, включая государства-члены, постоянные представительства и сотрудников, безопасный удаленный доступ к информации. |
| Secure the area, which just means carry on fighting, give first aid to the man down, secure a spot no less than 500 metres away for the chopper to land to get the wounded man out. | Обеспечивать безопасность территории, что просто означает продолжать бой, Оказать первую помощь лежащим. Обеспечить безопасность в зоне не менее 500 метров, для приземления вертолета, который заберет раненых. |
| At the national level, the need for arms is due in most cases to situations in which States are compelled to defend themselves and secure their territory. | На уровне отдельных государств необходимость использовать оружие в большинстве случаев обусловлена ситуациями, при которых государства вынуждены обороняться и защищать свою территорию. |
| It is only by maintaining our open, flexible and dynamic economies that we can best secure people's jobs, homes and standards of living in a global age. | Только поддерживая наши открытые, гибкие и динамичные экономики, мы можем наилучшим образом защищать рабочие места, жилища и уровень жизни в глобальную эпоху. |
| The duty of Governments is to promote, secure and protect these rights. | Долг государств состоит в том, чтобы содействовать этим правам, обеспечивать их безопасность и защищать их. |
| We are determined to protect the vulnerable, ensure non-discrimination, enhance provision of health care and secure access to socio-economic rights. | Мы твердо намерены защищать уязвимых людей, гарантировать отсутствие дискриминации, повышать уровень здравоохранения и обеспечивать доступ к социально-экономическим правам. |
| Secure our territory, secure our turf because it's all our turf. | Укреплять нашу территорию, защищать нашу землю потому, что она принадлежит НАМ. |
| The function will provide the needed supervision, technical support and secure operations to the national staff at sector headquarters and team sites. | Выполняющий эти функции сотрудник будет обеспечивать необходимое руководство национальными сотрудниками в штабах секторов и пунктах базирования, оказывать им техническую поддержку и обеспечивать безопасность их деятельности. |
| A key focus was the readiness of the national authorities for the handover of security responsibilities, the ability of national institutions to maintain law and order and to control and secure borders, and the extension of State authority throughout the country. | Важными факторами являются готовность национальных властей к передаче функций по обеспечению безопасности, возможность национальных органов поддерживать правопорядок, осуществлять контроль и обеспечивать безопасность границ, а также установление государственной власти на всей территории страны. |
| The response to the crisis must be comprehensive, multidimensional and sustained in order to help stabilize the country, restore law and order and rebuild State institutions that can secure the country and protect the people. | Чтобы помочь стабилизировать положение в стране, восстановить правопорядок и воссоздать государственные учреждения, способные обеспечивать безопасность страны и защиту ее населения, антикризисные меры должны быть всеобъемлющими, комплексными и долгосрочными. |
| At the same time, in order to ensure the success of peacebuilding efforts, priority has to be given to the development of those institutions that will prevent a relapse into conflict and secure the survival and renewed credibility and legitimacy of the State. | В то же время, для того чтобы обеспечить успех усилий по миростроительству, необходимо уделять первоочередное внимание укреплению тех учреждений, которые будут предотвращать возобновление конфликта и будут обеспечивать безопасность и выживание, а также возрожденный авторитет и легитимность государства. |
| During the reporting period, the UNOCI police component continued to provide advice and training to the national police and gendarmerie in the Government-controlled areas, as well as support to the Integrated Command Centre in planning the deployment of the 8,000 elements who should secure the electoral process. | В течение отчетного периода полицейский компонент ОООНКИ продолжал оказывать консультативную помощь национальной полиции и жандармерии в районах, контролируемых правительством, и осуществлять их обучение, а также оказывать поддержку Единому командному центру в планировании операций по развертыванию 8000 военнослужащих, которые будут обеспечивать безопасность избирательного процесса. |