| I gave her a secure sat phone. | Я дала ей безопасный спутниковый телефон. |
| Immediate, unhindered and secure passage for the delivery of humanitarian aid must therefore be granted. | Поэтому необходимо обеспечить немедленный, беспрепятственный и безопасный доступ для доставки гуманитарной помощи. |
| What has not changed, but remains unaltered, is our collective desire to build a safe, tolerant and secure world, anchored in justice and social progress. | Однако осталось неизменным наше коллективное желание построить безопасный, терпимый и прочный мир, опирающийся на справедливость и социальный прогресс. |
| So, this opens new doors, as a very secure server with all the mail protection mechanisms, designed to live in the perimeter network (DMZ), can now be used with an existing Exchange 2003 organization and practically all the email systems available today. | Это открывает новые возможности, так как очень безопасный сервер со всеми механизмами защиты почты создан для работы в демилитаризованной зоне (DMZ), и может использоваться в существующих организациях Exchange 2003 и практически всех почтовых системах, используемых сегодня. |
| Although not quite at a break-even position with a 20% response rate in 2006, an increased take-up rate in the future and being able to leverage from the Government of Canada's Secure Channel investment should provide for some long-term efficiency. | Хотя 20-процентная норма ответов в 2006 году не вполне представляет собой "точку безубыточности", возрастание такого показателя в будущем и получение возможности задействовать вложения правительства Канады по программе "Безопасный канал" должны дать определенную долгосрочную эффективность. |
| A secure and reliable means of communications is required to ensure the safety and security of personnel at IPTF stations. | Для обеспечения охраны и безопасности персонала в пунктах базирования СМПС нужны надежные средства связи. |
| This will allow States to devote resources and efforts productively to tackling the challenges of poverty and sustainable development, which will help mankind move one major step closer to a better and more secure future. | Это позволит государствам продуктивно использовать свои ресурсы и силы в решении сложных задач борьбы с нищетой и обеспечения устойчивого развития, что поможет человечеству несколько приблизить лучшее и более безопасное будущее. |
| UNAMID will enhance its virtual private network services to allow for secure and reliable remote access on the Internet to internal information and communications technology services, including applications, messaging and other standard systems and services. | ЮНАМИД повысит качество услуг своей выделенной виртуальной сети с целью обеспечения безопасного и надежного удаленного доступа через Интернет к внутренней информации и ИКТ-услугам, включая приложения, обмен сообщениями и другие стандартные системы и услуги. |
| (b) Creation of free and secure spaces for women to meet, of safe and affordable transportation, and of protection and promotion of freedom of speech and mobility for women; | Ь) обеспечения бесплатных и безопасных помещений для проведения встреч женщин, безопасных и доступных средств транспорта, а также защиты и поощрения свободы слова и мобильности женщин; |
| Department of Peacekeeping Operations The purpose of United Nations medical support for peacekeeping operations is to "secure the health and well-being of members of the United Nations peacekeeping operations through planning, coordination, execution, monitoring and professional supervision of excellent medical care in the field." | Целью предоставляемого Организацией Объединенных Наций медицинского обеспечения миротворческих операций является "охрана здоровья и обеспечение благополучия участников операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира путем планирования, координации и осуществления на местах первоклассного медицинского обслуживания под соответствующим контролем и профессиональным надзором". |
| Our country has been able to maintain peace and social accord; avoid tensions that have an ethnic, political or economic basis; and secure its national harmony. | Наша страна сумела сохранить мир и социальное согласие; избежать напряженностей, которые имеют под собой этническую, политическую или экономическую почву; обеспечить свою национальную гармонию. |
| It recommended that the Government secure educated staff in all sectors dealing with children and ensure the rehabilitation measures and immediate psychological support and treatment for abused children. | В нем правительству было рекомендовано привлекать к работе специально подготовленный персонал во всех секторах, занимающихся вопросами детей, а также обеспечить меры по реабилитации и оказанию незамедлительной психологической помощи детям, пострадавших от насилия, и их лечению. |
| Risk mitigation and thorough investment plans should therefore be put in place and returns made more predictable, to make the business environment secure and guarantee steady private sector flows. | Поэтому следует обеспечить смягчение рисков и разрабатывать планы инвестиций, а также повышать предсказуемость результатов, с тем чтобы создать безопасные условия для предпринимательской деятельности и гарантировать стабильный приток поступлений из частного сектора. |
| There was thus an urgent need to allocate sufficient funds for operational activities on a secure and predictable basis in order to optimize their role in the United Nations system as an instrument for realizing the goals of universal development and poverty alleviation. | Поэтому крайне необходимо обеспечить оперативную деятельность достаточными средствами надежным и прогнозируемым образом с тем, чтобы она могла в рамках системы Организации Объединенных Наций служить средством достижения целей всеобщего развития и борьбы с бедностью. |
| The consultant could, for example, ensure that a secure communications protocol is used and that reports indicate whether institutional points of contact have received notifications sent; | Консультант мог бы, к примеру, обеспечить использование протокола защищенной связи, а также реализовать функцию подтверждения получения уведомления организацией - контактным пунктом; |
| These were considered as building blocks for a secure foundation of national reconciliation, tolerance and the observance of human rights. | Эти факторы были названы «кирпичиками», из которых складывается надежный фундамент национального примирения, терпимости и соблюдения прав человека. |
| The reality for Eritrea, given its adversarial and strained relationship with neighbours Ethiopia and Djibouti, is that the Sudan offers it the only relatively secure route to bring in goods by land, from fuel and household items to weaponry. | Для Эритреи - с учетом ее враждебных и напряженных отношений с соседними Эфиопией и Джибути - реальность такова, что Судан - это единственная страна, способная обеспечить относительно надежный канал для сухопутной доставки товаров: от топлива и предметов домашнего обихода до оружия. |
| (b) To develop drug intelligence networks to ensure the rapid and secure exchange of information on all illicit drug-trafficking operations; | Ь) создавать сети оперативной информации о наркотиках с тем, чтобы обеспечить быстрый и надежный обмен информацией о всех операциях, связанных с незаконным оборотом наркотиков; |
| The incentive to invest in and manage land and other natural resources sustainably can be strengthened by helping the rural poor to gain secure access to their land and other resources, including water, forest genetic resources and appropriate technology. | Стимулы к вложению инвестиций в землю и другие природные ресурсы и управлению ими на устойчивой основе можно усилить, помогая сельской бедноте получить надежный доступ к своим землям и другим ресурсам, включая воду, лесные генетические ресурсы и соответствующую технологию. |
| The "Create a resilient ICT infrastructure" initiative will enhance ICT and substantive performance by enabling secure and reliable access to data and systems throughout the Secretariat, while improving productivity and agility at significantly reduced costs. | Инициатива «Создание отказоустойчивой инфраструктуры ИКТ» будет способствовать повышению эффективности деятельности в сфере ИКТ и основных видов деятельности, обеспечив безопасный и надежный доступ к информации и системам по всему Секретариату, при этом повысив результативность и гибкость работы и существенно сократив расходы. |
| Objective 5: secure business continuity processes. | Цель 5: обеспечение бесперебойного рабочего процесса. |
| Periodic secure escort for International Committee of the Red Cross passage of persons across the area of separation for humanitarian purposes | Периодическое обеспечение охранного сопровождения лиц, пересекающих район разъединения по линии Международного комитета Красного Креста в гуманитарных целях |
| Secure tenure improves access of the poor, especially women, to affordable shelter, access to basic services, as well as to informal and formal spacing employment opportunities and direct political representation. | Обеспечение гарантий владения жильем улучшает доступ бедных слоев населения, особенно женщин, к жилью, которое они могут позволить себе, доступ к базовым услугам, а также к неформальному и формальному распределению возможностей в области занятости и прямому политическому представительству. |
| His economical backing is secure. | Его экономическое обеспечение надёжно. |
| Cambodia requests States that have not yet signed the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to do so as soon as possible, for we all share the responsibility to guarantee a more secure world for all. | Камбоджа призывает государства, которые еще не подписали Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Договор о нераспространении ядерного оружия, сделать это как можно скорее, поскольку мы все несем ответственность за обеспечение более безопасного мира для всех. |
| I was sure I felt secure, until love took a detour | Я была уверена в своей безопасности, пока любовь не обошла меня |
| The Security Council can reflect its commitment to the establishment of a secure and peaceful environment for civilians caught in conflict through its peacekeeping mandates. | В утверждаемых мандатах сил по поддержанию мира Совет Безопасности способен продемонстрировать свою приверженность цели создания безопасных и мирных условий для гражданских лиц, оказавшихся в условиях конфликта. |
| endorsed the view expressed by the Secretary-General concerning the crucial importance of economic and social development as a secure basis for peace and in preventing conflicts, as in healing the wounds after conflicts have occurred, | Совет Безопасности одобрил высказанное Генеральным секретарем мнение относительно крайне важного значения экономического развития как надежной основы для мира, а также для предотвращения конфликтов и залечивания ран в постконфликтный период, |
| Expressing its appreciation to MINUSTAH, a key actor in the ongoing stabilization of the country, for continuing to assist the Government of Haiti to ensure a secure and stable environment, and welcoming the close collaboration that has developed in this regard, | выражая МООНСГ, одному из ключевых субъектов в продолжающемся процессе стабилизации в стране, свою признательность за постоянную помощь правительству Гаити в деле обеспечения безопасности и стабильности и приветствуя тесное сотрудничество, которое удалось наладить в этой области, |
| If you contact BelBC by e-mail, you should be aware that e-mail transmission might not be secure. | Если Вы связываетесь с BelBC по электронной почте, принимайте во внимание тот факт, что передача данных через Интернет не гарантирует обеспечение их безопасности. |
| There's still much for India to do to ensure that its people are healthy, well fed, and secure. | И все же Индии предстоит многое сделать для того, чтобы гарантировать, что ее люди здоровы, сыты и в безопасности. |
| Apart from the tasks of institutional reconstruction, it is necessary to support Haiti as it endeavours to build an infrastructure and to establish conditions conducive to the development of a viable, stable and secure economy that will guarantee the well-being of Haitian society. | Помимо задач международного восстановления необходимо поддержать Гаити в момент, когда она стремится построить инфраструктуру и создать условия, способствующие развитию стабильной и безопасной экономики, которая будет гарантировать благополучие гаитянского общества. |
| We must ensure that the coordinated effort of the international community is matched by a secure flow of resources in order to guarantee its success, as was agreed upon by the heads of State and Government in the Millennium Declaration. | Мы должны добиться того, чтобы скоординированным усилиям международного сообщества соответствовало надежное поступление ресурсов, чтобы гарантировать его успех, о чем была достигнута договоренность главами государств и правительств в Декларации тысячелетия. |
| (a) Secure supply, assure delivery and quality, and leverage volumes to lower costs for the goods and services purchased; | а) организовывать снабжение, гарантировать доставку и качество и снижать издержки за счет объемов приобретаемых ими товаров и услуг; |
| In two cases, the foreign bribery statute contained an exception for facilitation payments made to expedite or secure the performance of routine Government action by foreign officials, political parties or party officials, and recommendations were issued accordingly. In a | В двух случаях нормы о подкупе иностранных должностных лиц предусматривали исключение в отношении платежей в целях содействия, имеющих целью ускорить или гарантировать выполнение обычных административных действий иностранными должностными лицами, политическими партиями или партийными функционерами, в связи с чем этим государствам были даны соответствующие рекомендации. |
| Ensuring the uninhibited and safe use of ICT as a major part of girls' education provides a window to strengthening economic opportunities for adolescent girls, so that they can make a successful transition to remunerative work and secure long-term economic independence. | Обеспечение свободного и безопасного использования ИКТ как важной составляющей образования девочек является тем окном, которое позволяет повысить экономические возможности для девочек-подростков, с тем чтобы они могли успешно осуществить переход к оплачиваемой работе и добиться долговременной экономической независимости. |
| It's believed President Meyer may also secure the release of detained American reporter Leon West. | Предполагается, что президенту Майер также удастся добиться освобождения захваченного американского журналиста Леона Уэста. |
| Equally important was the need for more secure management of existing stocks of fissile materials. | Не менее важно добиться более безопасного использования существующих запасов расщепляющихся материалов. |
| More people must complete their education so that they can join the labour market and gain a secure footing in working life. | Надо добиться расширения круга людей, получивших полное образование, позволяющее им выйти на рынок труда и занять на нем надежное место. |
| The catastrophic humanitarian impact of nuclear weapons fundamentally underpins all work to succeed in our non-proliferation efforts and to achieve nuclear disarmament in pursuit of a more secure world, particularly through the NPT. | Катастрофические гуманитарные последствия применения ядерного оружия со всей очевидностью подтверждают значимость всей деятельности, направленной на то, чтобы преуспеть в наших усилиях в области нераспространения и добиться ядерного разоружения в интересах построения более безопасного мира, в частности благодаря действиям по линии ДНЯО. |
| Moreover, in several regions of the world, individuals could secure the protection of their fundamental rights through international courts. | Кроме того, в некоторых регионах мира отдельные лица могут обеспечивать защиту своих основных прав с помощью международных судов. |
| They should either not contain sensitive material at all or should carefully segregate such data with secure access capabilities. | Они должны либо вообще не содержать чувствительных материалов, либо обеспечивать тщательное обособление таких данных с возможностями безопасного доступа. |
| The destruction of drugs by incineration was the responsibility of the local health officials in the presence of police officials charged with their secure transportation and witnessing their destruction. | Уничтожением наркотических средств посредством их сжигания занимаются работники медицинской службы на местах в присутствии сотрудников полиции, на которых возложена обязанность обеспечивать безопасную перевозку наркотиков и присутствовать при их уничтожении. |
| Conference services at both the United Nations Office at Geneva and the United Nations Office at Vienna should improve their performance and secure more timely receipt of documents from client departments (paras. 145-152). | Конференционным службам как в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, так и в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене следует совершенствовать свою работу и обеспечивать более своевременное представление документов департаментами- заказчиками (пункты 145-152). |
| (b) Secure additional, quick disbursing financial support to address the increased need of developing countries to deal with multiple and inter-related crises, particularly the food crisis, climate change and the economic and financial crises; | Ь) обеспечивать дополнительную, оперативно распределяемую финансовую поддержку для удовлетворения возросшей потребности развивающихся стран в решении вопросов урегулирования большого числа взаимосвязанных кризисов, особенно продовольственного кризиса, положения, связанного с изменением климата и экономического и финансового кризисов; |
| Only by radical solutions could the poor countries secure the necessary resources for economic growth. | Бедные страны могут получить необходимый объем ресурсов для обеспечения экономического роста лишь за счет принятия радикальных решений. |
| Mr. Wagdi, responding to various questions raised with regard to the system of marriage and related issues, said that any person who was 18 years old could get married and secure a marriage certificate by registering with the court. | Г-н Вагди, отвечая на различные вопросы, поставленные в отношении системы заключения браков и смежных вопросов, говорит, что любое лицо, достигшее 18-летнего возраста, может вступить в брак и получить свидетельство о браке на основании регистрации в суде. |
| In all cases, the husband must secure the express consent of his first wife and also of the future wife in order to contract a new marriage. | Муж должен в обязательном порядке получить согласие своей первой жены и будущей супруги на заключение нового брака, а также разрешение председателя суда. |
| The incentive to invest in and manage land and other natural resources sustainably can be strengthened by helping the rural poor to gain secure access to their land and other resources, including water, forest genetic resources and appropriate technology. | Стимулы к вложению инвестиций в землю и другие природные ресурсы и управлению ими на устойчивой основе можно усилить, помогая сельской бедноте получить надежный доступ к своим землям и другим ресурсам, включая воду, лесные генетические ресурсы и соответствующую технологию. |
| This would allow small island developing States to engage on a more equal footing in international trade, gain more secure access to external markets and participate as equal partners in WTO negotiations. | Это позволит малым островным развивающимся государствам на более равной основе действовать в рамках международной торговли, получить более гарантированный доступ к внешним рынкам и участвовать в качестве равных партнеров в переговорах в рамках ВТО. |
| It should only be reduced or terminated when persons with disabilities achieve adequate and secure income. | Такую помощь следует сокращать или прекращать только после того, как инвалид начинает получать адекватный и гарантированный доход. |
| Policies and strategies that enhance secure access and tenure over land and related resources, particularly for smallholder farmers and indigenous peoples, open opportunities for empowerment. | Политика и стратегии, расширяющие гарантированный доступ и права на землю и смежные ресурсы, особенно для мелкоземельных фермеров и коренных народов, открывают возможности для расширения прав. |
| This would allow small island developing States to engage on a more equal footing in international trade, gain more secure access to external markets and participate as equal partners in WTO negotiations. | Это позволит малым островным развивающимся государствам на более равной основе действовать в рамках международной торговли, получить более гарантированный доступ к внешним рынкам и участвовать в качестве равных партнеров в переговорах в рамках ВТО. |
| Secure access to land and other natural resources is an essential part of local empowerment of marginalized individuals and groups and can be instrumental in poverty reduction. | Гарантированный доступ к земельным и другим природным ресурсам имеет ключевое значение для маргинализированных лиц и групп и может способствовать сокращению масштабов нищеты. |
| Implement with urgency policies and programmes that provide rural women and girls with security in the following areas: financial security, employment security, land security, food security, freedom from violence, secure access to education and training, and a secure place in decision-making forums. | незамедлительно приступить к осуществлению стратегий и программ, которые обеспечат сельским женщинам и девочкам финансовую безопасность, гарантии трудоустройства, гарантии землевладения, продовольственную безопасность, свободу от насилия, гарантированный доступ к образованию и профессиональной подготовке, а также гарантированное место на форумах по принятию решений; |
| If he could not secure parliamentary approval he would insert it into the Human Rights Act. | Если он не сможет заручиться поддержкой в парламенте, он включит соответствующее положение в Закон о правах человека. |
| Staff members authorized to travel shall secure advance funds sufficient to cover all expenses. | Сотрудники, получившие разрешение на поездку, должны заручиться средствами, достаточными для оплаты всех расходов. |
| Financial constraints continue to pose difficulties for the sustainability of alternative development programmes, with only a few States able to provide national budget resources or secure long-term support from donors and the international financial community. | Дефицит финансовых ресурсов по-прежнему препятствует обеспечению устойчивости программ альтернативного развития, и лишь некоторые государства способны выделить ресурсы из национального бюджета или заручиться долгосрочной поддержкой доноров и международного финансового сообщества. |
| All in all, more than a dozen attempts over the 20-day period from 26 January through 14 February 2007 were made in Geneva, Addis Ababa and Khartoum to obtain our visas and secure the cooperation of the Government of the Sudan. | В общей сложности в 20-дневный срок с 26 января по 14 февраля 2007 года в Женеве, Аддис-Абебе и Хартуме было предпринято более дюжины попыток получить визы и заручиться сотрудничеством правительства Судана. |
| My delegation fully favours the adoption of the short procedural draft resolution initiated by the President, and I am quite confident that the draft resolution will secure consensus on the part of all States Members of the United Nations. | Моя делегация полностью поддерживает принятие краткого проекта резолюции процедурного характера, предложенного Председателем, и я твердо уверен в том, что данный проект резолюции сможет заручиться консенсусом со стороны всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| First, we need to get organized and secure our hideouts. | В первую очередь нам следует организоваться и обезопасить наши убежища. |
| The only way we can secure those facilities is to test everyone there whether they wear a uniform or not. | Единственный способ обезопасить эти объекты - проверять там всех, носят они форму или нет. |
| It seeks to preserve and secure a Convention so widely acceptable that it will endure for generations to come. | Его цель - сохранить и обезопасить Конвенцию, которая получила столь широкое признание, что она будет служить многим грядущим поколениям. |
| Vaccines, serums and the medical products providing immunity are already developed for protection against many infections. But only we by ourselves can secure us against infection with worms. | И если для защиты от многих инфекций уже разработаны вакцины, сыворотки и лекарственные средства, обеспечивающие невосприимчивость, то обезопасить себя от заражения глистами можем только мы сами. |
| But it is in our nature, or at least in our better nature, to come to the rescue of others, the more so if by making others more secure, our own security is enhanced. | Но ведь в самом деле, нашей натуре или, по крайней мере, лучшим натурам характерно приходить на помощь в беде другим, особенно, если помогая обезопасить положение других, укрепляешь свою безопасность. |
| The second joint verification mission in Northern Darfur found that the perimeter to be made secure by the Government around Al Fasher had indeed been adjusted accordingly. | Вторая совместная контрольная миссия в Северном Дарфуре установила, что периметр вокруг Эль-Фашира, в пределах которого правительство должно было обеспечить безопасность, действительно был скорректирован надлежащим образом. |
| Listen carefully, together we must secure the safety of your friends and yourself, and the regeneration of our race. | Слушайте внимательно, вместе мы должны обеспечить безопасность своих друзей и свою собственную, и воссоздать нашу расу. |
| Create secure and efficient flows of goods for authorised operators, | обеспечить безопасность и эффективность потоков товаров в интересах уполномоченных операторов; |
| The reconfiguration of forces between sectors 1 and 3 has resulted in a further outstretching of AMISOM troops, affecting their capacity to undertake offensive actions against Al-Shabaab and adequately secure the Mission's main supply routes. | Перегруппировка сил между секторами 1 и 2 привела к дальнейшему растягиванию сил АМИСОМ, что сказалось на ее способности проводить наступательные операции против «Аш-Шабааб» и надежно обеспечить безопасность главных путей подвоза Миссии. |
| UNDOF will continue to provide periodic secure escorts for the passage of persons across the area of separation conducted by ICRC for humanitarian purposes and will undertake the clearance of mines and unexploded ordnance in the area of separation to ensure the safety of its patrol routes. | СООНР будут продолжать периодически обеспечивать охранное сопровождение лиц, пересекающих район разъединения в гуманитарных целях по линии МККК, и осуществлять операции по разминированию и удалению неразорвавшихся боеприпасов в районе разъединения, с тем чтобы обеспечить безопасность своих маршрутов патрулирования. |
| At the national level, the need for arms is due in most cases to situations in which States are compelled to defend themselves and secure their territory. | На уровне отдельных государств необходимость использовать оружие в большинстве случаев обусловлена ситуациями, при которых государства вынуждены обороняться и защищать свою территорию. |
| Political participation strengthens women as a social group by allowing them to organize themselves, articulate their needs, express their opinions and secure their rights. | Участие женщин в политической жизни укрепляет их позиции как социальной группы в той мере, в какой они имеют возможность объединяться в организации, выражать свои требования, высказывать свою точку зрения и защищать свои права. |
| We already have plenty of machines that can kill, but imagine a machine that can protect civilian populations, that can keep war zones secure and safe without endangering our troops. | У нас уже есть много машин для убийств, но представьте себе машину, которая будет защищать гражданское население, находится в зоне военных действий, не подвергая опасности наши войска. |
| The new rule approved by ITU will help secure the lawful rights of groups of Administrations within international intergovernmental organizations and protect the interests of most Administrations from being infringed upon by denying a single Administration the right of veto over the wishes of other Administrations. | Новое правило, одобренное МСЭ, позволит гарантировать законные права групп администраций, входящих в международные межправительственные организации, и защищать интересы большинства администраций от их возможного ущемления, исключив право вето, которым одна администрация могла бы воспользоваться в отношении намерений других администраций. |
| If we can secure the borders of Korea and Germany, then we can secure the borders of the United States , said Castle. | Если мы можем защищать границы Кореи и Германии, то мы сможем защитить и границы США», заявил Касл. |
| IAEA member States should increase funding for its programmes that help to locate and secure radioactive sources and that assist States in establishing pertinent domestic legislation. | Государства - члены МАГАТЭ должны увеличить объем финансирования его программ, которые помогают определять местонахождение и обеспечивать безопасность радиоактивных источников и которые содействуют государствам в разработке надлежащего внутреннего законодательства. |
| The response to the crisis must be comprehensive, multidimensional and sustained in order to help stabilize the country, restore law and order and rebuild State institutions that can secure the country and protect the people. | Чтобы помочь стабилизировать положение в стране, восстановить правопорядок и воссоздать государственные учреждения, способные обеспечивать безопасность страны и защиту ее населения, антикризисные меры должны быть всеобъемлющими, комплексными и долгосрочными. |
| During the reporting period, the UNOCI police component continued to provide advice and training to the national police and gendarmerie in the Government-controlled areas, as well as support to the Integrated Command Centre in planning the deployment of the 8,000 elements who should secure the electoral process. | В течение отчетного периода полицейский компонент ОООНКИ продолжал оказывать консультативную помощь национальной полиции и жандармерии в районах, контролируемых правительством, и осуществлять их обучение, а также оказывать поддержку Единому командному центру в планировании операций по развертыванию 8000 военнослужащих, которые будут обеспечивать безопасность избирательного процесса. |
| It's my job to keep the premises secure. | Это моя работа - обеспечивать безопасность территории. |
| Similarly, portable gun locks can be inserted into the barrel or cartridge chamber of weapons and digitally locked to ensure secure storage or transport. | Кроме того, в стволе или патроннике можно устанавливать съемные цифровые замки, которые будут обеспечивать безопасность при хранении или транспортировке. |