| The online "drop box" is described by the WikiLeaks website as "an innovative, secure and anonymous way for sources to leak information to journalists". | «Drop box», который работает онлайн, описан веб-сайтом WikiLeaks, как инновационный, безопасный и анонимный путь для людей, которые хотят предоставить какую-либо информацию журналистам WikiLeaks. |
| The ultimate benefit of the Treaty, which both aimed to rid the world of nuclear weapons and fostered the use of nuclear energy for peaceful purposes, would be a more secure and more developed world. | Конечным результатом Договора, который нацелен на освобождение мира от ядерного оружия и использование ядерной энергии в мирных целях, будет более безопасный и развитый мир. |
| A positive development in this regard is the recent assessment by the Department of Safety and Security of possible relocation of the United Nations to Mogadishu and identification of an area in the Somali capital where a secure United Nations compound could be built close to AMISOM. | Позитивным шагом в этом направлении явилось недавнее изучение Департаментом по вопросам охраны и безопасности вопросов, связанных с возможным переводом Организации Объединенных Наций в Могадишо, и определение района в сомалийской столице, где рядом с АМИСОМ можно было бы построить безопасный комплекс Организации Объединенных Наций. |
| The long-term sustainability of space activities is the primary focus of the Secure World Foundation (SWF). | Долгосрочная устойчивость космической деятельности является главной задачей Фонда "За безопасный мир" (ФБМ). |
| Such complete control over the border crossings present difficulties in monitoring the arms embargo as secure access to witnesses and documentation is limited. | Такой полный контроль над пунктами перехода границы создает трудности в деле обеспечения наблюдения за соблюдением эмбарго на поставки оружия, поскольку безопасный доступ к свидетелям и соответствующей документации является ограниченным. |
| We also need better tools to support States in post-conflict situations and help them avoid renewed tension and secure sustainable development. | Нам также нужны более эффективные инструменты для поддержки государств в постконфликтных ситуациях и оказания им помощи во избежание повторного роста напряженности и для обеспечения устойчивого развития. |
| One delegation affirmed that in order for UNFPA to maintain its viability and continue the efforts to implement the ICPD Programme of Action, a secure financial base was essential. | Одна из делегаций подтвердила, что для обеспечения целесообразности деятельности ЮНФПА и продолжения его усилий по осуществлению Программы действий МКНР необходима надежная финансовая основа. |
| The treaty must oblige States to take all necessary measures to ensure the secure import, export and transit of arms within their territory in order to prevent them from being diverted. | Указанный договор должен обязывать государства принимать необходимые меры в целях обеспечения гарантии сохранности оружия, ввозимого на их территорию, вывозимого с их территории и следующих транзитом через нее, во избежание перенаправления этого оружия. |
| Dui Hua leverages its partnerships, research and publications to help secure better treatment of Chinese detainees, particularly early releases and sentence reductions for non-violent political and religious prisoners. | Фонд «Дой хуа» осуществляет партнерские связи, научные исследования и публикации в целях обеспечения более гуманного обращения с китайскими заключенными, в частности с целью их досрочного освобождения и сокращения срока наказания для не применявших насилия политических и религиозных узников. |
| Establish and exercise effective procedures to control, track, secure, safeguard, and if necessary, destroy such materials, as required by UNSCR 1540, based on international standards and legal instruments as appropriate. | разрабатывать и применять эффективные процедуры контроля, отслеживания, обеспечения сохранности и охраны и, при необходимости, уничтожения таких материалов, как того требует резолюция 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, на основе соответствующих международных стандартов и правовых инструментов; |
| In his view, because of the geology of polymetallic sulphides and their setting, the only way a contractor could secure a feasible multi-year mining operation would be if the application area consisted of separate clusters of contiguous blocks. | По его мнению, ввиду геологии полиметаллических сульфидов и условий их залегания контрактор может обеспечить жизнеспособность многолетней добычной операции только в том случае, если заявочный район будет состоять из отдельных групп прилегающих блоков. |
| (b) To ensure the independence of the members of the Commission and secure sufficient resources from the State budget for the work of the Commission. | Ь) обеспечить независимость членов Комиссии и выделение достаточных ресурсов из государственного бюджета на деятельность Комиссии. |
| A trip to Washington tomorrow, a speech on the embarrassing nature of this case for your government, could secure a letter of rejection of prosecution for your partner, moi. | Перелет в Вашингтон завтра и речь о смущающей природе этого дела для твоего правительства могли бы обеспечить письменный отказ от судебного преследования твоего партнера, меня. |
| Entities should ensure that effective computer data protection policies and procedures are in place to guard against hacking and computer misuse, that confidential information is secure, and that any attempt to override the policies is a disciplinary offence. | Коммерческие структуры должны добиваться внедрения эффективной политики и процедур защиты компьютерной информации, с тем чтобы уберечься от действий компьютерных хакеров и неправомерного использования компьютеров, обеспечить защиту конфиденциальной информации и чтобы любая попытка обхода этих мер квалифицировалась как дисциплинарный проступок. |
| Since 2002, in charge of the automation and networking of the judicial system under the National Good Governance Programme, with a view to cutting procedural delays, ensuring the system is secure and establishing transparency. | С 2002 года в рамках Национальной программы благого управления отвечал за информатизацию органов судебной системы с целью их объединения в единую сеть, позволяющего обеспечить как ускорение процессуальных действий, так и надежное и гласное отправление правосудия. |
| Our common objective must be to ensure secure and permanent access to space. | И наша общая цель должна состоять в том, чтобы обеспечить надежный и постоянный доступ к космосу. |
| Many individuals and families cannot rely on stable decent jobs as means to cope with risks or secure livelihoods. | Многие индивидуумы и семьи не могут полагаться на стабильную и достойную работу как на средство преодоления рисков или надежный источник средств к существованию. |
| The good economic framework conditions allow most inhabitants to earn a secure income and to enjoy comfortable housing. | Благоприятные базовые экономические условия позволяют большинству жителей получать надежный доход и иметь комфортные жилищные условия. |
| Collective knowledge is more secure and more strategic, and by comparison with individual knowledge is less volatile and less easily affected by staff turnover. | Коллективные знания носят более надежный и более стратегический характер и по сравнению с индивидуальными знаниями являются менее изменчивыми и в меньшей степени подвержены влиянию текучести кадров. |
| The most secure route to Zoe is big Gene, who, over the last few months, has become her only friend and confidante. | Самый надежный путь к Зои - через Большую Джин, которая за последние несколько месяцев стала её единственной подругой и доверенным лицом. |
| The purpose of this meeting would be to discuss INSTRAW's revitalization strategy and secure the financial support required for its implementation. | Целью этого совещания будет обсуждение стратегии МУНИУЖ по активизации его деятельности и обеспечение финансовой поддержки, необходимой для осуществления этой стратегии. |
| The development of Extranets or virtual private networks will be required to ensure the secure exchange of information. | Обеспечение безопасного обмена информацией может потребовать создания экстрасетей или виртуальных частных сетей. |
| Many delegations stressed that peacekeeping operations must have secure financing and clearly defined mandates, objectives and command structures; it was also urged that resources and mandates should be congruent. | Многие делегации подчеркивали, что операции по поддержанию мира должны иметь надежное финансовое обеспечение и четкие мандаты, цели и структуры командования; прозвучал также настоятельный призыв к соразмерности ресурсов и мандатов. |
| The pillars of this strategy are to gain access to vulnerable populations; secure a safe operating environment; provide assistance and protection; and improve coordination, security and support services. | Основными элементами этой стратегии являются: получение доступа к уязвимым группам населения; обеспечение безопасных условий работы; предоставление помощи и обеспечение защиты; улучшение координации, безопасности и работы служб поддержки. |
| GnuPG is a hybrid-encryption software program because it uses a combination of conventional symmetric-key cryptography for speed, and public-key cryptography for ease of secure key exchange, typically by using the recipient's public key to encrypt a session key which is only used once. | GnuPG - это гибридное криптографическое программное обеспечение, которое использует комбинацию стандартного шифрования с помощью симметричных ключей и шифрования с открытым ключом для безопасного обмена ключами, открытый ключ получателя необходим для шифрования ключа сессии, используемого единожды. |
| All persons were guaranteed freedom of religion as well as the freedom to establish culturally specific educational institutions in a secure and stable climate. | Всем лицам гарантируется свобода религии, а также свобода создания учебных заведений с учетом особенностей культуры в обстановке безопасности и стабильности. |
| On 18 April, the Secretary-General presented his proposal for a multinational force to help create a secure and calm environment to continue political and diplomatic discussions among the parties, as well as to allow delivery of much-needed humanitarian assistance in the affected areas. | 18 апреля Генеральный секретарь внес свое предложение о направлении многонациональных сил, которые бы содействовали созданию обстановки спокойствия и безопасности в целях продолжения политических и дипломатических обсуждений между сторонами, а также обеспечения предоставления столь необходимой гуманитарной помощи в пострадавшие районы. |
| We are thus laying the groundwork for a new era in these relations that will secure the interests of all sides, bring them together, consolidate conditions of peace and stability, and achieve further progress and prosperity around the world. | Тем самым мы закладываем основу для начала новой эры в этих отношениях, что позволит нам обеспечить интересы всех сторон, будет способствовать их сплочению, улучшению условий для укрепления мира и безопасности, достижению дальнейшего прогресса и процветания во всем мире. |
| A vital security zone to China's west, Afghanistan is also an important corridor through which it can secure its interests in Pakistan (a traditional ally in China's competition with India), and ensure its access to vital natural resources in the region. | Будучи жизненно важной зоной безопасности запада Китая, Афганистан также является важным коридором, через который Китай может защищать свои интересы в Пакистане (традиционном союзнике Китая в конкуренции с Индией) и обеспечить себе доступ к жизненно важным природным ресурсам данного региона. |
| The object is to make us more secure. | Цель - усиление безопасности. |
| This approach would further promote and secure the inter-ministerial coordination envisaged in the Overarching Policy Strategy. | Такой подход будет стимулировать и гарантировать межминистерскую координацию, предусмотренную Общепрограммной стратегией. |
| It is important that Australian women be economically secure over the course of their lives. | Необходимо гарантировать австралийским женщинам экономическую защищенность на протяжении всей их жизни. |
| If you cannot secure the parents, you cannot guarantee the security of the African child. | Если невозможно защитить родителей, то невозможно гарантировать безопасность африканского ребёнка. |
| We are determined to protect the vulnerable, ensure non-discrimination, enhance provision of health care and secure access to socio-economic rights. | Мы твердо намерены защищать уязвимых людей, гарантировать отсутствие дискриминации, повышать уровень здравоохранения и обеспечивать доступ к социально-экономическим правам. |
| It is therefore the role of States to oversee the harmonious development of these tools in order to ensure that better progress is made towards a more secure information society. | Таким образом, государствам надлежит обеспечить согласованную разработку этих инструментов, чтобы гарантировать лучшие условия для вступления в более безопасное информационное общество. |
| By placing stress on certain factors underlying blatant cases of social injustice, the authors of the amendments hoped to be able to convince the National Assembly and secure improvements. | Выделяя некоторые факторы, которые приводят к вопиющим проявлениям социальной несправедливости, авторы проекта надеются убедить Национальное собрание и добиться улучшения положения. |
| Enhanced human, institutional and infrastructure capacity to help societies to develop secure, stable and sustainable economies, governments and other institutions can be achieved by mentoring, training, educating and, most importantly, instilling the motivation and inspiration in people to improve their lives. | Правительства и другие учреждения могут добиться укрепления людского, институционального и инфраструктурного потенциала для оказания странам содействия в развитии безопасной, стабильной и устойчивой экономики посредством наставничества, профессиональной подготовки, образования и особенно привития людям заинтересованности и стремления к улучшению условий жизни. |
| It has been repeatedly stressed that, unless we secure an adequate global partnership, efforts by developing countries alone will not yield the results that we all wish to see - at least not before the deadline. | Неоднократно подчеркивалась мысль о том, что если мы не наладим эффективное партнерство, то одних усилий развивающихся стран будет недостаточно для того, чтобы добиться результатов, на которые мы все рассчитываем - по крайней мере, в установленные сроки. |
| His delegation had tried hard, through discussions with colleagues and the Secretariat, to achieve consensus on a decision that would secure the necessary amount of unutilized balances of appropriations for change management without an opt-out clause. | Его делегация предпринимала настойчивые попытки, посредством обсуждений с коллегами и с Секретариатом, добиться консенсуса по такому решению, которое позволило бы обеспечить наличие необходимого объема неис-пользованных остатков ассигнований для реали-зации инициативы в области управления преоб-разованиями без оговорки о "неучастии". |
| I'm talking about, how do we secure the space, the demos, the platform of values, so that we can tap into all of your potential? | Я говорю вот о чём: как организовать пространство, народ, систему убеждений так, чтобы у всех была возможность добиться максимума? |
| Customs controls are dedicated not only to protecting fiscal revenue but also to supporting free and secure trade and participating in the global fight against terrorism. | Таможенный контроль призван не только обеспечивать финансовые поступления, но и содействовать свободной и безопасной торговле и участию в глобальной борьбе с терроризмом. |
| The pressure for a system that would permit secure business-to-business transactions has been building with the development of the new technology, since the explosion of the Internet. | Разработка новых технологий в сочетании с бурным развитием Интернета все отчетливее указывает на необходимость создания такой системы, которая будет обеспечивать осуществление защищенных операций между контрагентами. |
| ISAF continued to provide support and secure accommodation to the Organization for Security and Cooperation in Europe and European Union election support teams for the preparation and execution of their electoral observation mission. | МССБ продолжали оказывать поддержку и обеспечивать размещение для групп по содействию в проведении выборов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Европейского союза в целях подготовки и осуществления их миссии по наблюдению за проведением выборов. |
| We should like to affirm once again the importance of amending the mandate of UNPROFOR so that it may be able to provide genuine protection both to the territory and to the inhabitants of Bosnia and Herzegovina and not simply to escort and secure the convoys of humanitarian assistance. | Мы хотели бы вновь подчеркнуть значение изменения мандата СООНО с той целью, чтобы он смог обеспечивать реальную защиту как территории, так и жителей Боснии и Герцеговины, а не просто сопровождать конвои с гуманитарной помощью и обеспечивать ее доставку. |
| There are additional WM services that provide secure operations, automated payments, record keeping, exchange between payment instruments and regional partner search right on your computer. | Для эффективного ведения бизнеса и обмена информацией в системе предусмотрены дополнительные сервисы, позволяющие участникам обеспечивать необходимый уровень безопасности операций, автоматизировать расчеты, вести учет, проводить обмен различных расчетных средств, оперативно находить партнеров в своем регионе не отходя от своего компьютера. |
| In contrast, a "conflict of interest" refers to a situation in which an individual could secure a direct and material gain as a result of involvement in the Platform. | Напротив, «коллизия интересов» касается ситуаций, в которых отдельное лицо могло бы получить прямую и материальную выгоду в результате участия в деятельности Платформы. |
| The demand for such payments comes from suppliers trying to sell their products and services online, as well as from consumers seeking secure online payment opportunities. | Источником спроса на такие платежи являются поставщики, стремящиеся продать свои товары и услуги в онлайновом режиме, а также потребители, желающие получить гарантированные возможности для осуществления электронных платежей. |
| All in all, more than a dozen attempts over the 20-day period from 26 January through 14 February 2007 were made in Geneva, Addis Ababa and Khartoum to obtain our visas and secure the cooperation of the Government of the Sudan. | В общей сложности в 20-дневный срок с 26 января по 14 февраля 2007 года в Женеве, Аддис-Абебе и Хартуме было предпринято более дюжины попыток получить визы и заручиться сотрудничеством правительства Судана. |
| Some of them make integrated checks against the IRU database over the web using a specific and secure data exchange corridor directly from their own system in order to validate the status of a given TIR carnet and related data. | Некоторые из них производят напрямую из своих собственных систем интегрированные сверки с базой данных МСАТ через Интернет, используя при этом специальный надежный канал обмена данными, для того, чтобы получить подтверждение статуса книжки МДП и другую относящуюся к ней информацию. |
| Secure in the belief that Kickstarter was a viable funding option, the team decided to use it to fund the development of a game they wanted to make for a very long time: a spiritual successor to Baldur's Gate. | Будучи уверенными в том, что Kickstarter был хорошим вариантом получить деньги, команда решила использовать его для финансирования разработки игры, которую они хотели сделать в течение очень долгого времени: духовного преемника Baldur's Gate под названием Pillars of Eternity. |
| Policies and strategies that enhance secure access and tenure over land and related resources, particularly for smallholder farmers and indigenous peoples, open opportunities for empowerment. | Политика и стратегии, расширяющие гарантированный доступ и права на землю и смежные ресурсы, особенно для мелкоземельных фермеров и коренных народов, открывают возможности для расширения прав. |
| In West Africa, seven Economic Community of West African States members participated in an initiative promoting the transition of Liberian and Sierra Leonean refugees to an alternative, secure legal status, in conjunction with integration support. | В Западной Африке семь государств-членов Экономического сообщества западно-африканских государств приняли участие в инициативе по переводу либерийских и сьерра-леонских беженцев на альтернативный гарантированный правовой статус в сочетании с содействием интеграции. |
| Secure and equitable access to and sustainable use of natural resources are central to rural development. | Гарантированный и справедливый доступ к природным ресурсам и их устойчивое использование имеет для развития сельских районов центральное значение. |
| Secure access to and control of land and land-based resources, through transparent and equitable land tenure and property rights systems, was critical to women's economic empowerment, food and energy security, adaptation and mitigation of climate change, and natural resource management. | Гарантированный доступ к земле и другим земельным ресурсам и контроль над ними посредством прозрачных и справедливых систем землепользования и прав собственности имеют огромное значение для расширения экономических прав женщин, продовольственной и энергетической безопасности, адаптации к изменению климата и смягчения его последствий и управления природными ресурсами. |
| "Employees work in a safe, healthy, descent, conducive and sustainable work environment where more people can secure incomes from employment in the formal and informal sectors and acquire technical skills and productivity levels needed for higher incomes and economic development". | безопасных, здоровых, достойных, благоприятных и устойчивых условиях, в которых большее число людей может иметь гарантированный доход от занятости в официальном и неофициальном секторах и приобретать соответствующие технические навыки и достигать уровня производительности, необходимого для повышения дохода и экономического развития. |
| It also helped secure commitments regarding the timely holding of elections. | Она также помогла заручиться обещаниями своевременно провести выборы. |
| If he could not secure parliamentary approval he would insert it into the Human Rights Act. | Если он не сможет заручиться поддержкой в парламенте, он включит соответствующее положение в Закон о правах человека. |
| Staff members authorized to travel shall secure advance funds sufficient to cover all expenses. | Сотрудники, получившие разрешение на поездку, должны заручиться средствами, достаточными для оплаты всех расходов. |
| When governments place their trust in international instruments, they must be secure in the knowledge that participating parties are living up to the commitments they have undertaken in signing the agreement. | Когда правительства возлагают доверие на международные документы, они должны заручиться знанием на тот счет, что участвующие стороны соблюдают обязательства, принятые ими при подписании соглашения. |
| She expects to establish contact with the members of the transitional Government with a view to obtaining their support for the mission and ensuring secure conditions on the ground. | Она намеревается вступить в контакт с членами переходного правительства с целью заручиться их поддержкой миссии и удостовериться в наличии условий безопасности на местах. |
| I need to move fast, make my way up to the silo and secure the warhead. | Мне нужно поторопиться, дойти до бункера и обезопасить боеголовку. |
| These areas support international economic development to protect vulnerable societies, secure food sources and improve livelihoods. | Эти сферы поддерживают международное экономическое развитие, чтобы защитить уязвимые общества, обезопасить продовольственные источники и упрочить средства к существованию. |
| Now, the only way to take the castle and secure the portal is on the Q.T. | Только действуя тихо мы сможем пробраться в замок и обезопасить портал. |
| Support and maintenance of a document storage system enabling secure communications and sharing of sensitive information over the Internet between Headquarters and the field | Поддержка и обеспечение функционирования системы хранения документации, позволяющей обезопасить связь и осуществлять через Интернет обмен конфиденциальной информацией между Центральными учреждениями и полевыми миссиями |
| Likewise, the government has taken steps to place businesses on a more secure footing (commercial tribunals), lighten the burden of special taxation and reduce the administrative complications at border posts. | Кроме того, правительство приняло соответствующие меры, чтобы обезопасить совершение сделок (создание коммерческих трибуналов), снизить налоговое бремя и искоренить административные придирки, сократив количество служб на пограничных заставах. |
| What is at stake is the future of East Timor, which we would all like to see secure, and the stability of the region as a whole. | Речь идет о будущем Восточного Тимора, и нам всем хотелось бы обеспечить безопасность и стабильность региона в целом. |
| MINUSMA force and police contingents will deploy in additional locations in the north to stabilize the main population centres and secure key communications and logistical corridors. | Силы и полицейские контингенты МИНУСМА будут дополнительно развернуты на севере, с тем чтобы стабилизировать ситуацию в основных населенных пунктах и обеспечить безопасность ключевых коммуникационных и логистических коридоров. |
| My delegation therefore urges the international community to support the current peace efforts in the Democratic Republic of the Congo and to help the established authorities secure our national borders, thus ending the illegal exploitation of the wealth of our country. | Поэтому моя делегация настоятельно призывает международное сообщество поддержать нынешние мирные усилия Демократической Республики Конго и помочь существующим властям обеспечить безопасность наших национальных границ, положив тем самым конец незаконной эксплуатации богатств нашей страны. |
| (a) Secure own base camps with adequate field defence facilities (e.g., barbed wire fences, sandbags and other field defence obstacles); | а) обеспечить безопасность своих базовых лагерей с помощью соответствующих полевых защитных средств (например, заграждений из колючей проволоки, мешков с песком и других полевых заграждений); |
| Now more than ever, we must ensure human security on the basis of sustainable development and constructive cooperation and on exchanges of interests and a deepening of understanding among peoples through a dialogue among civilizations aimed at reaching mankind's objective of a secure, prosperous future. | Сегодня как никогда ранее необходимо обеспечить безопасность человечества на основе устойчивого развития и конструктивного сотрудничества, а также взаимного учета интересов и углубления взаимопонимания между народами благодаря диалогу между цивилизациями, направленному на достижение цели обеспечения человечеству безопасного и процветающего будущего. |
| The new Article 110 c reads as follows: It is the responsibility of the authorities of the State to respect and secure human rights. | Новая статья 110 с) гласит: Государственные власти обязаны уважать и защищать права человека. |
| As he advanced, he would secure each position to protect his communications and supply train back to the Alambagh. | При наступлении он предполагал защищать каждый пункт для обеспечения снабжения и связи с Аламбагом. |
| For dozens of years, the international community has been arguing over how it should reform the United Nations so that it can better secure civic and human dignity in the face of conflicts such as those now taking place in Burma or Darfur, Sudan. | Уже десятилетиями международное сообщество спорит о том, как следует реформировать ООН, чтобы она смогла лучше защищать гражданские права и права человека от конфликтов, подобных тем, которые происходят сейчас в Бирме и в провинции Дарфур в Судане. |
| Competent economic management must secure price stability and encourage investment, saving and growth while protecting vulnerable groups and the economy; it has never been more important or more difficult. | Компетентное управление экономикой должно обеспечивать стабильность цен и стимулировать инвестиции, накопления и рост и одновременно с этим защищать уязвимые группы и экономику в целом. |
| (b) Ensure that children living in the streets are not unlawfully arrested and detained, protect them from police brutality and where needed, secure their access to adequate legal services; | Ь) обеспечивать, чтобы безнадзорные дети не подвергались незаконному аресту и задержанию, защищать их от жесткого обращения со стороны сотрудников полиции и при необходимости обеспечивать их доступ к надлежащим правовым услугам; |
| During the dry season, the mission devoted additional resources to key areas, helping to ensure a secure seasonal migration. | В сухой период миссия направляла дополнительные ресурсы в основные районы, помогая обеспечивать безопасность сезонной миграции. |
| Members of the Security Council call on all Member States to respect the recognized rules of international humanitarian law, and to facilitate the work of aid agencies wishing to gain access to vulnerable populations and help secure the safety of displaced and refugee populations. | Члены Совета Безопасности призывают все государства-члены соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права и оказывать содействие оказывающим помощь учреждениям, которым необходим доступ к уязвимым группам населения, а также помогать обеспечивать безопасность перемещенных лиц и беженцев. |
| We recognize that we cannot maintain security without helping to encourage development, just as we cannot expect development where people are threatened by insecurity, and we cannot expect societies to remain secure and prosperous without respect for human rights and the rule of law. | Мы признаем, что нельзя обеспечивать безопасность без поощрения мер, направленных на развитие, равно как нельзя рассчитывать на развитие там, где людям угрожает отсутствие безопасности, и нельзя ожидать, что общества будут безопасными и процветающими в отсутствие уважения прав человека и верховенства права. |
| Similarly, portable gun locks can be inserted into the barrel or cartridge chamber of weapons and digitally locked to ensure secure storage or transport. | Кроме того, в стволе или патроннике можно устанавливать съемные цифровые замки, которые будут обеспечивать безопасность при хранении или транспортировке. |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |