| The Syrian Coalition and the Free Syrian Army stand ready to provide secure access in the areas under our control. | Сирийская коалиция и Свободная сирийская армия готовы обеспечивать безопасный доступ в районы, находящиеся под нашим контролем. |
| "The Security Council demands that all parties in Somalia comply fully with international humanitarian law, protect the civilian population, and guarantee complete, unhindered and secure access for humanitarian assistance. | Совет Безопасности требует, чтобы все стороны в Сомали в полном объеме соблюдали нормы международного гуманитарного права, обеспечивали защиту гражданского населения и гарантировали полный, беспрепятственный и безопасный доступ для гуманитарной помощи. |
| For developed countries, assistance to the countries of the South will surely constitute an investment in a more secure, stable and, I have no doubt, eventually prosperous third world. | Для развивающихся стран помощь странам Юга, несомненно, станет инвестированием в более безопасный, стабильный и, несомненно, в конечном итоге процветающий "третий мир". |
| (c) To immediately secure the safe and unhindered access to all parts of Myanmar of the United Nations and international humanitarian organizations to ensure the provision of humanitarian assistance and to guarantee that it reaches the most vulnerable groups of the population; | с) немедленно предоставить Организации Объединенных Наций и международным гуманитарным организациям безопасный и беспрепятственный доступ во все районы Мьянмы для обеспечения оказания гуманитарной помощи и ее гарантированного распределения среди наиболее уязвимых групп населения; |
| A secure way to get online? | Безопасный выход в интернет? |
| It is important that all necessary effort be made to move towards a lasting, secure and stable environment in Haiti. | Важно, чтобы были предприняты все необходимые усилия для обеспечения устойчивой, безопасной и стабильной обстановки в Гаити. |
| Service delivery must address these obstacles, through, for instance, secure transport and incentives for enrolling girls. | В рамках оказания помощи такие препятствия могут устраняться путем, например, обеспечения безопасного транспорта и предложения стимулов для поступления в школу девочек. |
| Together with the Doha Round of the World Trade Organization (WTO), we have within our grasp a new era of sustainable economic growth and prosperity, a stable political future for the developing world and a much more secure global environment. | Проведя раунд переговоров Всемирной торговой организации (ВТО) в Дохе, мы вплотную приблизились к новой эре - эре устойчивого экономического роста и процветания, обеспечения стабильного политического будущего для развивающегося мира и гораздо более безопасной ситуации повсюду в мире. |
| Secure adequate financing in the transport sector; | З. обеспечения надлежащего финансирования транспортного сектора; |
| The Tenth Five-Year Plan addressed the need to eradicate violence against women and secure appropriate shelter for those in need and a national plan had been drafted by SCFA. | В Десятом пятилетнем плане подчеркивается необходимость искоренения насилия в отношении женщин и обеспечения надлежащей защиты тем, кто в ней нуждается, и СКДС разработала соответствующий национальный план действий. |
| We also emphasize the need to ensure the return of refugees and internally displaced persons under secure and safe conditions, as well as to guarantee the freedom of movement. | Мы также подчеркиваем необходимость того, чтобы обеспечить возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в условиях безопасности и гарантировать свободу передвижения. |
| Given the many activities and initiatives implemented by the Council, it was essential for those actors to be able to seek, secure and utilize the resources needed to achieve their goals. | Принимая во внимание многообразие деятельности и инициатив, осуществляемых Советом, важно, чтобы у представителей гражданского общества была возможность обеспечить и использовать ресурсы, необходимые для достижения своих целей. |
| However, United Nations capacity-building was constrained by declining financial resources and needed sufficient, secure and stable funding in order to have an impact and meet the growing needs of developing countries. | Укрепление потенциала Организации Объединенных Наций сдерживается в результате сокращения финансовых ресурсов, и поэтому необходимо обеспечить достаточное и стабильное финансирование для достижения конкретного воздействия и удовлетворения растущих потребностей развивающихся стран. |
| The next two years will see the crucial tests of further elections and we call on all to assist in ensuring that those elections are conducted in a secure, free and fair fashion. | Два последующих года страна будет подвергнута критическим испытаниям дальнейшими выборами, и мы обращаемся ко всем с призывом обеспечить проведение этих выборов в безопасной обстановке, в условиях свободы и справедливости. |
| How can public administration secure the provision and expansion of public services under the conditions presented by the crisis, and how can citizens be engaged to that end? | Каким образом органы государственного управления могут обеспечить оказание и расширение государственных услуг в условиях нынешнего кризиса и каким образом можно задействовать граждан в этих целях? |
| The reality for Eritrea, given its adversarial and strained relationship with neighbours Ethiopia and Djibouti, is that the Sudan offers it the only relatively secure route to bring in goods by land, from fuel and household items to weaponry. | Для Эритреи - с учетом ее враждебных и напряженных отношений с соседними Эфиопией и Джибути - реальность такова, что Судан - это единственная страна, способная обеспечить относительно надежный канал для сухопутной доставки товаров: от топлива и предметов домашнего обихода до оружия. |
| Some of them make integrated checks against the IRU database over the web using a specific and secure data exchange corridor directly from their own system in order to validate the status of a given TIR carnet and related data. | Некоторые из них производят напрямую из своих собственных систем интегрированные сверки с базой данных МСАТ через Интернет, используя при этом специальный надежный канал обмена данными, для того, чтобы получить подтверждение статуса книжки МДП и другую относящуюся к ней информацию. |
| It also constitutes a vital and appropriate mechanism for contributing to Syria's development and modernization programme, as well as a secure way of transferring technology to the country and enabling it to take root. | Оно также представляет собой жизненно необходимый и уместный механизм содействия реализации сирийской программы развития и модернизации, а также надежный способ передачи стране технологий и их успешного внедрения. |
| A recent innovation by Kenneth Okereafor and, presented an optimized and secure design of applying biometric liveness detection technique using a trait randomization approach. | Недавнее нововведение Кеннета Окереафора ипредставило оптимизированный и надежный способ применения метода биометрического определения живучести с использованием метода рандомизации признаков. |
| The achievements of this kind of initiative include better management of natural resources and protection of biodiversity, reforestation, more secure women's access to resources, and reduced conflicts between ethnic minorities. | Осуществление этой инициативы позволило, в частности, повысить эффективность управления природными ресурсами и действенность мер в целях защиты биоразнообразия, обеспечить проведение мероприятий по лесовозобновлению и более надежный доступ женщин к ресурсам, а также сократить число конфликтов между этническими меньшинствами. |
| The Committee was briefed on the activities of UN-Habitat in such areas as post-conflict reconstruction, sustainable urbanization, secure tenure and urban governance. | Комитет был вкратце проинформирован о деятельности ООН-Хабитат в таких областях, как постконфликтное восстановление, устойчивый процесс урбанизации, обеспечение прав собственности и управление городским хозяйством. |
| CMA is the market regulatory agency responsible for ensuring the development of a transparent and a secure market for investors in Egypt and is subject to the supervision of the Minister for Investment. | УРК - учреждение по регулированию рынков, отвечающее за обеспечение развития прозрачного и безопасного рынка для инвесторов в Египте и подчиняющееся Министерству инвестиций. |
| Adoption by the native administration of the programme for the voluntary return of refugees and displaced persons to their villages; as well as reconstructing the villages, making them secure and compensating victims. | Принятие органами местного управления программы добровольного возвращения беженцев и перемещенных лиц в их деревни, а также восстановление деревень, обеспечение их безопасности и предоставление компенсации потерпевшим. |
| Specifically, the work of the Committee and in general of the Department in recent years has been aimed at designing innovative interventions to support women-owned businesses, improve employment levels and create long term secure employment for women. | В целом, в последние годы работа Комитета и Департамента была ориентирована на разработку инновационных мероприятий в поддержку бизнеса, принадлежащего женщинам, на повышение уровня занятости женщин и на обеспечение их долгосрочной гарантированной занятости. |
| This includes a stable macroeconomic framework and "a legal and institutional framework that guarantees human rights, including freedom of association, secure property rights and the enforceability of contracts"2 (para. 9 of the Conclusions). | Сюда относятся стабильные макроэкономические основы и "юридические и институциональные рамки, гарантирующие права человека, включая свободу собраний, обеспечение прав собственности и выполнение договоров"2 (пункт 9 Выводов); |
| Thus it is the fervent aspiration of all peoples to live and achieve development in a secure and stable environment. | Поэтому все народы горячо надеются на жизнь и развитие в условиях безопасности и стабильности. |
| Rapid socio-economic transformation, the current priority of the African Union, can be achieved faster under a peaceful, secure and stable environment. | Быстрые социально-экономические преобразования, которые являются в настоящий момент приоритетной задачей Африканского союза, могут быть достигнуты более оперативно в условиях мира, безопасности и стабильности. |
| Many challenges still remain, including providing a secure economic base for the country, dealing with environmental issues, and securing women's safety. | Остается еще много задач, в том числе создание надежной экономической базы, решение проблем окружающей среды и обеспечение безопасности женщин. |
| Nuclear energy may be used only for peaceful purposes; no activity is permitted unless circumstances are secure. | Ядерная энергия используется лишь в мирных целях и всегда с соблюдением мер безопасности |
| Recognizing the historic opportunity to build a new Europe, in which each State is secure in its internationally recognized borders and respects the independence and territorial integrity of all members of the transatlantic community; | признавая историческую возможность строительства новой Европы, в которой каждое государство будет чувствовать себя в безопасности в пределах своих международно признанных границ и будет уважать независимость и территориальную целостность всех членов трансатлантического сообщества; |
| We still need that assistance to fully secure our achievements. | Мы все еще нуждаемся в этой помощи, для того чтобы полностью гарантировать наши достижения. |
| The insolvency representative should guarantee that the company will assume no new obligations, and secure the legal approval for that. | Управляющим в делах о несостоятельности следует гарантировать, что соответствующая компания не будет брать на себя новых обязательств, и заручиться для этого предусмотренными законом санкциями. |
| While chkrootkit (and alternatives like rkhunter) are useful tools, both for system maintenance and for tracking an intruder after an attack has occurred, they cannot guarantee your system is secure. | Хотя chkrootkit (и прочие аналоги, например rkhunter) являются полезными утилитами, как контроля за системой, так и для обнаружения следов вторжения, но они не могут гарантировать, что ваша система в безопасности. |
| They also reaffirmed the need to make their borders secure, to ensure the free movement of goods and persons and to promote the protection of human rights. | Кроме того, обе стороны вновь заявили, что необходимо обеспечить безопасность границ, гарантировать свободное передвижение лиц и товаров и поощрять защиту прав человека. |
| Investment is required so that governments can increase access to transport, provide secure land tenure, mobilize financial resources for sustainable development and bridge the gap between urban and rural areas, as well as among neighbourhoods within cities and towns. | Потребуются инвестиции для того, чтобы правительства могли расширить доступ к общественному транспорту, гарантировать права землевладения, мобилизовывать финансовые ресурсы для устойчивого развития и сократить разрыв между городскими и сельскими районами, а также между различными кварталами внутри больших и малых городов. |
| Having said that, the Philippines is well aware that major compromises had to be made by all delegations to successfully secure final agreement on the draft Convention. | При этом Филиппины хорошо понимают, что все делегация были вынуждены пойти на серьезные компромиссы, для того чтобы добиться успеха в достижении окончательного согласия по проекту Конвенции. |
| Secure commitments from responsible stakeholders to take action to prevent or reduce exposure where risks to children are identified. | Реализация усилий, позволяющих добиться того, чтобы ответственные заинтересованные субъекты взяли на себя обязательства по принятию мер для предотвращения или уменьшения воздействия химических веществ в тех случаях, когда выявлены риски для здоровья детей. |
| This information will be sent shortly to the Belgian or Italian courts to help secure a conviction against this outlaw and claim compensation for the enormous harm he has done to the Congolese state and people. | Это досье будет незамедлительно передано бельгийскому или итальянскому суду, с тем чтобы добиться осуждения этого лица, объявленного вне закона, и возмещения огромного ущерба, который этот преступник причинил конголезскому государству и его народу. |
| Our intention is that the comprehensive agreement we seek will offer the best framework for a secure, stable and prosperous future for Gibraltar. | Мы намереваемся добиться, чтобы всеобъемлющее соглашение обеспечивало наличие наилучших практических рамок для создания в будущем такого Гибралтара, который не опасался бы угроз извне и был стабильным и процветающим. |
| In conclusion, my delegation would like to reiterate the urgency of taking advantage of the current favourable international climate to register achievements in nuclear disarmament, in order to make our world more peaceful and secure than ever before. | В заключение моя делегация хотела бы подтвердить необходимость воспользоваться нынешней благоприятной международной обстановкой, для того чтобы добиться прогресса в области ядерного разоружения и сделать тем самым наш мир более безопасным и надежным, чем когда бы то ни было ранее. |
| NGOs can also provide a continuous platform for debate and a tool for action and hence secure greater responsiveness and accountability. | НПО могут также служить постоянной платформой для проведения обсуждений и инструментом действия и, таким образом, обеспечивать более эффективные меры реагирования и подотчетность. |
| Every Government should see it as its responsibility to create and sustain the conditions for a society where people can secure a livelihood and build a future. | Каждое правительство должно взять на себя ответственность за создание и поддержание условий, способствующих формированию общества, в котором люди имели бы возможность обеспечивать себе средства к существованию и могли строить свое будущее. |
| The prison has been constructed to provide humane and secure detention conditions in line with international human rights standards. | Эта тюрьма была построена таким образом, чтобы обеспечивать гуманные и надежные условия содержания, соответствующие международным стандартам в области прав человека. |
| The Act also set up the Youth Justice Board (YJB), responsible for monitoring the operation of the youth justice system and providing secure accommodation for offenders under the age of 18. | В соответствии с Законом был также учрежден Совет по делам несовершеннолетних правонарушителей (СНП), которому было поручено осуществлять контроль за функционированием системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и обеспечивать безопасные условия содержания под стражей правонарушителей в возрасте до 18 лет. |
| To confiscate and keep in secure storage for the purpose of administration of justice, illegally manufactured, held or traded small arms and light weapons. | Проводить конфискацию и обеспечивать надежное хранение для целей отправления правосудия незаконно изготовленного стрелкового оружия и легких вооружений, а также стрелкового оружия и легких вооружений, находящихся в незаконном владении или обороте. |
| In addition, the Development Bank of the Virgin Islands was assisting those entrepreneurs who could not secure funding from commercial banks. | Кроме того, Банк развития Виргинских островов оказывал помощь тем предпринимателям, которые не могли получить средства у коммерческих банков13. |
| Such violence is allegedly committed during interrogations to elicit a confession, obtain information or secure the collaboration of detainees. | Сообщается, что такого рода насилие применяют во время допросов, чтобы добиться признания, получить информацию или заставить задержанных содействовать следствию. |
| Argentina's UIF thus gained access to the Egmont Secure Web, which enables secure information exchanges. | Это позволило ГФИ получить доступ к защищенной сети «Эгмонт», которая обеспечивает возможности для безопасного обмена информацией. |
| Until I can secure a court order. | До тех пор, пока я не смогу получить ордер. |
| With equal emphasis on giving players the most enjoyable and secure casino experience online, Grand Hotel Casino has succeeded in ensuring both of these things. | Grand Hotel Казино дает возможность игрокам получить самое лучшее время провождение в надежном и честном онлайн казино. |
| The secure transaction is maintained by Paypal. | Гарантированный перевод средств обеспечивается системой Paypal. |
| An example of this is the provision of food to primary schools by local farmers, which provides a secure market for farmers and nutrition for children. | Примером этого является обеспечение продовольствием начальных школ местными фермерами, что создает гарантированный рынок для фермеров и обеспечивает детей питанием. |
| A clear and secure legal status, a decent job yielding a sufficient income and access to social services and social benefits are key elements of the well-being and personal security of immigrants. | Четко определенный и гарантированный юридический статус, достойная работа, обеспечивающая достаточный доход и доступ к социальным услугам и льготам, являются ключевыми элементами благосостояния и личной безопасности иммигрантов. |
| Secure land access not only prevents conflicts, but also empowers local individuals and communities to take actions towards improving land productivity and poverty reduction. | Гарантированный доступ к земле не только предотвращает конфликты, но и расширяет возможности местного населения и общин по повышению производительности своих угодий и борьбе с нищетой. |
| In addition, it enjoys strong and favourable trading relationships that assure Canadians access to a secure supply of foods not produced domestically. | Кроме того, она поддерживает тесные и взаимовыгодные торговые отношения с другими странами, что обеспечивает гарантированный доступ канадцев к тем продуктам, которые на внутреннем рынке не производятся. |
| It also helped secure commitments regarding the timely holding of elections. | Она также помогла заручиться обещаниями своевременно провести выборы. |
| That would, however, be impossible where that State did not control the territory in question after the conflict had ended or could not secure the approval of the State which did. | Это, однако, невозможно в тех случаях, когда такое государство не контролирует соответствующую территорию после окончания конфликта или не может заручиться согласием государства, которое ее контролирует. |
| The participation of the private sector in policy formulation and decision making will not only facilitate the adoption of suitable measures but also secure the sector's cooperation in implementing the new measures. | Участие частного сектора в выработке политики и принятии решений не только облегчит поиск адекватных мер, но и позволит заручиться сотрудничеством сектора в процессе их претворения в жизнь. |
| Mechanisms for linking global monitoring plan activities with national implementation plans as an option that for some countries may help secure funding assistance (for example, through the Global Environment Facility; | Ь) механизмы для увязки мероприятий в рамках плана глобального мониторинга с национальными планами осуществления в качестве варианта, который в случае некоторых стран может позволить заручиться содействием в получении финансирования (например, по линии Фонда глобальной окружающей среды); |
| It needs to connect better with its own citizens, to renew their support by showing that Europeans working together can foster growth and jobs, fight international crime, and secure a clean environment. | Он должен как можно более тесно объединиться с собственными гражданами, заручиться их поддержкой, указав на то, что совместные усилия европейцев способны ускорить развитие, создать новые рабочие места, победить международный терроризм и сохранить окружающую среду. |
| We need to get inside and secure the zero day. | Мы должны попасть внутрь и обезопасить день зеро. |
| For the world to be secure it needs to be - verifiably - free of all weapons of mass destruction. | Чтобы обезопасить мир, его надо - проверяемым образом - избавить от всякого оружия массового уничтожения. |
| Now, he claims that he was going to go and secure his boat in preparation for the impending storm. | Том заявляется, что собирается обезопасить яхту, подготовив её к надвигающейся буре. |
| These areas support international economic development to protect vulnerable societies, secure food sources and improve livelihoods. | Эти сферы поддерживают международное экономическое развитие, чтобы защитить уязвимые общества, обезопасить продовольственные источники и упрочить средства к существованию. |
| consolidate and secure the countries collection of dangerous pathogens | консолидировать и обезопасить имеющуюся у стран коллекцию опасных патогенов |
| Combined use of these technologies can secure and track vehicles and goods in real time, thereby allowing control authorities, transport companies and shippers to take timely action. | Комбинированное использование этих технологий может обеспечить безопасность и отслеживание движения транспортных средств и грузов в реальном масштабе времени, что позволяет контролирующим органам, транспортным компаниям и грузоотправителям принимать своевременные меры. |
| In this connection, if the Government is in a position to establish and secure some assembly sites, the total requirement for United Nations troops would decrease accordingly. | В этой связи, если правительство в состоянии оборудовать ряд пунктов сбора и обеспечить безопасность на них, общие потребности в военных контингентах Организации Объединенных Наций соответственно уменьшатся. |
| As regards construction, activities were impeded by security concerns as AMISOM continued to face armed opposition in areas around the intended sector hubs, or was unable to fully secure the major supply routes, thus delaying the delivery of necessary materials such as prefabricated facilities. | Проведению строительных работ препятствовали проблемы в плане безопасности, поскольку АМИСОМ продолжала сталкиваться с противодействием вооруженной оппозиции в районах предполагаемого создания центров материально-технической поддержки секторов или не могла полностью обеспечить безопасность основных маршрутов снабжения, что задерживало доставку необходимых материалов, таких как сборные конструкции. |
| Maybe you can keep that place secure. | Может, хоть там вам удастся обеспечить безопасность. |
| While we accept the argument - which seems to be made more regularly of late - that Afghanistan cannot be secured through military means alone, the converse is also true: without a robust military effort, we cannot secure Afghanistan through any other means either. | Хотя мы принимаем все чаще приводимый в последнее время довод о том, что невозможно обеспечить безопасность в Афганистане только военными средствами, верно и обратное: без энергичных военных мер мы не сможем только иными средствами добиться безопасности в Афганистане. |
| Political participation strengthens women as a social group by allowing them to organize themselves, articulate their needs, express their opinions and secure their rights. | Участие женщин в политической жизни укрепляет их позиции как социальной группы в той мере, в какой они имеют возможность объединяться в организации, выражать свои требования, высказывать свою точку зрения и защищать свои права. |
| We must be vigilant, secure every home, every church, every Kwik-E-Mart and presidential library. | Мы должны быть начеку, защищать каждый дом, церковь, каждый магазин "На скорую руку" и президентскую библиотеку. |
| The purpose of a secure cryptoprocessor is to act as the keystone of a security subsystem, eliminating the need to protect the rest of the subsystem with physical security measures. | Предназначение безопасного криптопроцессора - выступать в качестве «краеугольного камня» безопасности подсистемы, устраняя необходимость защищать остальную часть подсистемы физическими мерами безопасности. |
| Competent economic management must secure price stability and encourage investment, saving and growth while protecting vulnerable groups and the economy; it has never been more important or more difficult. | Компетентное управление экономикой должно обеспечивать стабильность цен и стимулировать инвестиции, накопления и рост и одновременно с этим защищать уязвимые группы и экономику в целом. |
| Governments are urged to promote and protect the rights of young people in areas of conflict, especially those rights related to self-determination, to ensure that all young people live in democratic, secure and peaceful societies. | Правительствам настоятельно предлагается поощрять и защищать права молодежи в охваченных конфликтами районах, особенно те права, которые связаны с самоопределением, создавать такие условия, при которых все молодые люди могли бы жить в демократическом, безопасном и мирном обществе. |
| IAEA member States should increase funding for its programmes that help to locate and secure radioactive sources and that assist States in establishing pertinent domestic legislation. | Государства - члены МАГАТЭ должны увеличить объем финансирования его программ, которые помогают определять местонахождение и обеспечивать безопасность радиоактивных источников и которые содействуют государствам в разработке надлежащего внутреннего законодательства. |
| At the same time, in order to ensure the success of peacebuilding efforts, priority has to be given to the development of those institutions that will prevent a relapse into conflict and secure the survival and renewed credibility and legitimacy of the State. | В то же время, для того чтобы обеспечить успех усилий по миростроительству, необходимо уделять первоочередное внимание укреплению тех учреждений, которые будут предотвращать возобновление конфликта и будут обеспечивать безопасность и выживание, а также возрожденный авторитет и легитимность государства. |
| During the reporting period, the UNOCI police component continued to provide advice and training to the national police and gendarmerie in the Government-controlled areas, as well as support to the Integrated Command Centre in planning the deployment of the 8,000 elements who should secure the electoral process. | В течение отчетного периода полицейский компонент ОООНКИ продолжал оказывать консультативную помощь национальной полиции и жандармерии в районах, контролируемых правительством, и осуществлять их обучение, а также оказывать поддержку Единому командному центру в планировании операций по развертыванию 8000 военнослужащих, которые будут обеспечивать безопасность избирательного процесса. |
| Members of the Security Council call on all Member States to respect the recognized rules of international humanitarian law, and to facilitate the work of aid agencies wishing to gain access to vulnerable populations and help secure the safety of displaced and refugee populations. | Члены Совета Безопасности призывают все государства-члены соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права и оказывать содействие оказывающим помощь учреждениям, которым необходим доступ к уязвимым группам населения, а также помогать обеспечивать безопасность перемещенных лиц и беженцев. |
| To provide this level of redundancy, an in-theatre, off-site facility would be established to ensure that a secure operating environment is available in the event of an incident requiring evacuation of mission personnel. | Для обеспечения такого дублирования создается удаленный узел, находящийся в пределах театра действий, который будет обеспечивать безопасность операций в случае инцидента, который может потребовать эвакуации сотрудников Миссии. |