| In March, Kingston introduced the first fully secure 100% privacy USB drive with 128-bit hardware encryption, and later with 256-bit hardware encryption. | В марте Kingston представила первый полностью безопасный со 100 % конфиденциальностью USB диск с 128-битным аппаратным шифрованием, а затем с аппаратным шифрованием в 256 бит. |
| A secure and equitable world would be difficult to achieve without resolute and uncompromising response by the entire world community to new challenges related to the process of globalization. | Безопасный и справедливый мир невозможен также и без решительных и бескомпромиссных действий всего международного сообщества при решении новых задач, связанных с процессом глобализации. |
| For developed countries, assistance to the countries of the South will surely constitute an investment in a more secure, stable and, I have no doubt, eventually prosperous third world. | Для развивающихся стран помощь странам Юга, несомненно, станет инвестированием в более безопасный, стабильный и, несомненно, в конечном итоге процветающий "третий мир". |
| Mr. Brian Weeden, Technical Advisor at Secure World Foundation, began his presentation by reviewing some basic space physics. | Г-н Брайан Уиден, технический советник Фонда за безопасный мир, начал свою презентацию с обзора некоторых основных параметров космической физики. |
| Secure humanitarian access needs to be coupled with adequate, flexible and predictable resources in order to ensure that humanitarian aid is timely, adequate and effective. | Безопасный гуманитарный доступ необходимо сочетать с обеспечением надлежащих, гибких и предсказуемых ресурсов, с тем чтобы гуманитарная помощь была своевременной, адекватной и эффективной. |
| The essential requirement for secure communications between a mission's leadership and Headquarters is addressed through the provision of secure encrypted voice and facsimile systems for the exchange of sensitive information. | Основная проблема обеспечения защищенных линий связи между руководителями миссий и центральными учреждениями решается через выделение защищенных каналов для зашифрованной передачи голосовых и факсимильных конфиденциальных сообщений. |
| secure legal framework for labour migration of young people outside their countries of residence, including in the CIS countries; | обеспечения правовых основ для трудовой миграции молодых людей за пределы своих стран проживания, включая страны СНГ; |
| The secure return of displaced persons is one of the benchmarks that must be met before progress can be made towards solving the status issue. | Безопасное возвращение перемещенных лиц является одним из целевых показателей, достижение которого необходимо для обеспечения прогресса в решении вопроса о статусе. |
| UNAMA reviewed its staffing levels to ensure that those present in the country were provided with secure premises. | Хотя многие из сотрудников, переведенных в другие места после нападения, вернулись в страну, МООНСА провела обзор численности своего персонала для обеспечения находящихся в стране сотрудников безопасными помещениями. |
| Upgraded security, combined with clearly defined standards, will support the retirement of unsecure applications and a more robust and well-documented enterprise architecture will reveal applications that are not secure enough to keep in service. | Повышение уровня безопасности и более четкое определение стандартов будет способствовать удалению приложений, не соответствующих требованиям обеспечения безопасности, а создание надежной и снабженной качественной документацией общеорганизационной архитектуры позволит выявить приложения, которые не являются достаточно защищенными, чтобы продолжать их использование. |
| The High Commissioner also calls on the responsible authorities to create the conditions for a secure and peaceful return of refugees to their homes. | Верховный комиссар также призывает компетентные органы власти обеспечить условия для безопасного и мирного возвращения беженцев в свои дома. |
| The Assembly of Kosovo must formally establish the Kosovo Council on Cultural Heritage and secure its budget. | Скупщине Косово следует официально учредить Косовский совет по вопросам культурного наследия и обеспечить его бюджетными средствами. |
| It is essential that the IAEA maintain a Technical Cooperation Fund marked by constant, predictable and secure growth. | МАГАТЭ совершенно необходимо поддерживать Фонд технического сотрудничества таким образом, чтобы обеспечить его постоянный, предсказуемый и надежный рост. |
| Women, assuming in their communities the responsibility as mentors, can secure a future where all people belong in equality, in dignity, in community with others! | Женщины, которые в своих общинах берут на себя ответственность в качестве наставников, могут обеспечить создание будущего, в котором все люди объединены в равенстве, в достоинстве, в сообществе с другими! |
| This will not only enhance awareness of the complex development problems and challenges of LDCs but it will also help mobilize stakeholders and secure necessary resources for the cause of development. | Это не только улучшит понимание сложных проблем и задач НРС в области развития, но и поможет мобилизовать заинтересованные стороны и обеспечить необходимые ресурсы в интересах развития. |
| The cheapest, most secure barrel of oil there is is the one not used through efficiencies. | Самый выгодный, надежный баррель нефти - тот, который не используется ради сиюминутной выгоды. |
| Therefore, sustained private sector revival requires not only secure access to internal and external markets, but also elimination of the risk of reintroducing restrictions. | Вот почему для устойчивого восстановления частного сектора требуется не только надежный доступ к внутренним и внешним рынкам, но и устранение угрозы повторного введения ограничений. |
| A transparent, predictable, open and rule-based multilateral trading system under WTO would provide a more secure and equitable trading system that would benefit both small and large economies. | Прозрачная, предсказуемая, открытая и базирующаяся на установленных правилах система многосторонней торговли в рамках ВТО создаст более надежный и справедливый торговый механизм, учитывающий интересы как малых, так и больших стран. |
| While, given its history, the Democratic Republic of the Congo does not have experience with peaceful political debate, credible elections will require a free and fair campaign and secure access of the population to registration and polling, without fear of intimidation. | Хотя Демократическая Республика Конго с учетом ее истории не имеет опыта в проведении мирных политических дебатов, для вызывающих доверие выборов необходимо будет провести свободную и справедливую агитационную кампанию и обеспечить надежный доступ населения к регистрации и голосованию без страха запугивания. |
| Bruce Schneier thought highly of IDEA in 1996, writing: "In my opinion, it is the best and most secure block algorithm available to the public at this time." | В той же книге, вышедшей в 1996 году, Брюс Шнайер отозвался об IDEA так: «Мне кажется, это самый лучший и надежный блочный алгоритм, опубликованный до настоящего времени». |
| Border security and integrated border management are essential to the promotion of open and secure borders. | Обеспечение безопасности границы и осуществление комплексного пограничного контроля являются важнейшими компонентами содействия установлению режима открытых и безопасных границ. |
| Community participation, disaster management activities and secure tenure in African countries (3) | Участие общин, деятельность по ликвидации последствий бедствий и обеспечение гарантий владения жильем в африканских странах (З) |
| It is the guardian's responsibility to develop an individual action plan for the child, secure that the child gets the optimum support and is placed at a shelter | В обязанности опекуна входит разработка индивидуального плана действий в интересах подопечного ребенка, обеспечение ребенку максимальной поддержки и направление его/ее в приют. |
| Colombia had in 2007 and 2008 done much to guarantee the right to a secure food supply, only surplus agricultural produce being used in the production of - primarily - biofuels. | В 2007 и 2008 годах в Колумбии было сделано многое для обеспечения права населения на надежное обеспечение продо-вольствием, и только излишки сельскохозяй-ственной продукции шли на производство в основном биотоплива. |
| Our sophisticated software tracks each sale and displays your team structure, sales and rewards payments in each Distributors personal secure back office area accessible through a personal log in each Distributor creates. | Наше программное обеспечение надежно регистрирует каждую продажу и отображает структуру Вашей команды, Ваши продажи и выплаты вознаграждений для каждого отдельного Дистрибьютора. Все данные Дистрибьютор может видеть в своем личном кабинете, в который он может войти, используя свое пользовательское имя и пароль. |
| The security plan also identifies secure routes for transport of ballots and provides that police units will accompany them. | В плане безопасности также определяются безопасные маршруты для перевозки бюллетеней, и предусматривается сопровождение их подразделениями полиции. |
| On 30 July 2013, the Federal Government of Somalia signed an agreement with an international maritime security firm to establish a coast guard to combat piracy and patrol and secure Somali waters. | 30 июля 2013 года федеральное правительство Сомали подписало соглашение с международной фирмой, предоставляющей услуги по обеспечению безопасного мореплавания, о создании службы береговой охраны для борьбы с пиратством и обеспечения патрулирования и безопасности сомалийских территориальных вод. |
| The Council will be able to reaffirm its support for the work of IAEA, including its role in implementing effective safeguards and in promoting the safe, secure and peaceful use of nuclear energy and underscore the importance of effective nuclear security. | Совет будет иметь возможность вновь заявить о своей поддержке работы МАГАТЭ, в том числе его роли в обеспечении эффективных гарантий и в поощрении безопасного и мирного использования ядерной энергии, и подчеркнуть важность эффективной ядерной безопасности. |
| High levels of poverty and extreme poverty, lack of access to employment or secure forms of income, land or land tenure all impact on their food security. | На положение в области продовольственной безопасности меньшинств влияет высокий уровень бедности и крайней бедности, отсутствие надлежащего доступа к занятости или надежных источников получения дохода, а также отсутствие земли или гарантий владения ею. |
| Most people in post-conflict regions will not readily give up their weapons unless they feel that their lives and property are adequately secure. | Большая часть населения в постконфликтных регионах не легко расстается со своим оружием до тех пор, пока люди не убедятся в том, что для их жизни и имущества созданы адекватные условия безопасности. |
| He also welcomes and encourages the Government to conclude bilateral arrangements with the Governments of Bosnia and Herzegovina and Croatia that will regularize the legal status and secure the human rights of all refugees in the region. | Он также приветствует и поощряет заключение союзным правительством двусторонних соглашений с правительствами Боснии и Герцеговины и Хорватии, которые позволят упорядочить правовой статус и гарантировать права человека всех беженцев в регионе. |
| In that respect, the Government is examining all economic opportunities to guarantee our population a secure future. | В этой связи правительство рассматривает все экономические возможности, которые могли бы гарантировать нашему населению надежное будущее. |
| The Court found that the plaintiff complied with his obligation to place the machine at the defendant's disposal in a way suitable for shipping, regardless of whether packaging or placing the machine back into its rack might have guaranteed a more secure transport. | Суд установил, что истец выполнил свое обязательство предоставить установку в распоряжение ответчика в виде, удобном для перевозки, независимо от того, что упаковка или помещение установки обратно в ее каркас могли бы гарантировать более надежную перевозку. |
| Apart from the tasks of institutional reconstruction, it is necessary to support Haiti as it endeavours to build an infrastructure and to establish conditions conducive to the development of a viable, stable and secure economy that will guarantee the well-being of Haitian society. | Помимо задач международного восстановления необходимо поддержать Гаити в момент, когда она стремится построить инфраструктуру и создать условия, способствующие развитию стабильной и безопасной экономики, которая будет гарантировать благополучие гаитянского общества. |
| Establishment of coordination between the Department of Migration and Alien Affairs and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in order to ensure a secure, flexible and expeditious procedure for ruling on applications for refugee status in Nicaragua. | Налаживание координации деятельности между Генеральным управлением по вопросам миграции и иностранным делам и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), с тем чтобы гарантировать надежное, оперативное и как можно скорейшее рассмотрение просьб о предоставлении убежища в Никарагуа. |
| While UNIFEM contributes to the achievement of reported results, it does not claim that it alone can secure significant advances in a particular country or region. | ЮНИФЕМ вносит свой вклад в достижение отражаемых в докладе результатов, но он не претендует на способность в одиночку добиться значительных перемен в той или иной стране или регионе. |
| Additionally, with regard to our partners, both bilateral and multilateral, each as it is concerned, we must secure the necessary changes in attitude. | Кроме того, что касается наших партнеров, действующих как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях, то необходимо добиться от них адекватного изменения своих подходов. |
| Therefore, continued forward movement must be secured to strengthen self-regulation standards in advertising and secure their spontaneous incorporation by advertising agencies, with a view to ensuring that advertising not be used to perpetuate gender inequality in Brazil. | В силу этого необходимо добиться дальнейшего прогресса в укреплении норм саморегулирования рекламы и в обеспечении их автоматического соблюдения рекламными агентствами с целью обеспечения того, чтобы реклама в Бразилии не вела к упрочению гендерного неравенства. |
| Equipped with evidence of toxic threats to the community, citizen groups can secure State funding for toxics monitoring. | Располагая доказательствами угрозы токсичных веществ для населения общины, группы граждан могут добиться выделения из госбюджета средств на мониторинг токсичных химических соединений. |
| I'm talking about, how do we secure the space, the demos, the platform of values, so that we can tap into all of your potential? | Я говорю вот о чём: как организовать пространство, народ, систему убеждений так, чтобы у всех была возможность добиться максимума? |
| Substantial savings were realized as a result of not requiring local secure water purification systems for these battalions. | То, что эти батальоны не потребовалось обеспечивать системами местной гарантированной водоочистки, принесло существенную экономию средств. |
| At the national level, this law will secure and protect the rights of the people of Kazakhstan to equal access to physical training and sport. | Этот закон будет на национальном уровне обеспечивать и защищать право народа Казахстана на равный доступ к занятиям физической культурой и спортом. |
| It is recommended there be secure education opportunities for reindeer herding youth, both in terms of locally based education programmes and in terms of funding options. | Рекомендуется обеспечивать надежные возможности для получения молодыми оленеводами образования как в виде организуемых на месте образовательных программ, так и в виде вариантов финансирования. |
| Turning our attention to the regional situation in north-east Asia we have come to recognize the necessity of establishing an appropriate cooperative regional security system designed to prevent armed conflicts and secure peace and stability by increasing military predictability. | Что касается региональной ситуации в Северо-Восточной Азии, мы пришли к признанию необходимости создания соответствующей партнерской системы региональной безопасности, призванной предотвращать вооруженные конфликты и обеспечивать мир и стабильность за счет повышения военной предсказуемости. |
| (b) Be kept only in a statistical format without identifying individuals and should be kept secure to prevent unauthorized access or misuse of information; | Ь) хранить информацию только в виде статистических данных без указания конкретных имен и обеспечивать сохранность в целях предотвращения несанкционированного доступа к ней или злоупотребления ею; |
| They wondered how developing countries that did not pose systemic risks, particularly smaller ones, could secure access to the higher levels of the international financial institutions when those countries' concerns were not given attention. | Они поинтересовались, какими путями развивающиеся страны, не представляющие риска для всей системы, особенно малые страны, могут получить доступ к международным финансовым учреждениям более высокого уровня, если насущные потребности этих стран не получают должного внимания. |
| In the case of a secure hash function, sometimes named a "one-way hash function", it is virtually impossible to derive the original message from knowledge of its hash value. | В случае использования надежной функции хеширования, иногда именуемой "функцией одностороннего хеширования", фактически невозможно получить подлинное сообщение на основании осведомленности о его величине хеширования. |
| Uncertainty over whether innovators and entrepreneurs can receive rewards from developing their new ideas leads to the physical movement of persons to countries where enforcement and protection is more secure. | Не имея уверенности в том, что они смогут получить вознаграждение от воплощения в жизнь своих идей, новаторы и предприниматели уезжают в те страны, где защита и обеспечение соблюдения прав являются более надежными. |
| The Ministry of Agriculture, with the help of the Inter-American Development Bank, was carrying out a land titling project under which women working a piece of land could acquire ownership of it and secure access to credit and financing. | Министерство сельского хозяйства при помощи Межамериканского банка развития осуществляло проект выдачи свидетельств на владение землей, в рамках которого женщины, обрабатывающие земельный участок, могли получить его в собственность и обеспечить себе доступ к кредитам и финансированию. |
| She wondered how long it took for the complaint or the complainant to go to trial and secure a conviction of the perpetrator and whether there were protections or domestic exclusion orders against perpetrators during the interim period. | Она спрашивает, сколько времени требуется для того, чтобы жалоба была рассмотрена в судебном порядке или заявитель мог получить доступ к суду и добиться осуждения виновного, и существует ли практика принятия защитительных постановлений или постановлений о запрете посещать место проживания в отношении виновных в течение досудебного периода. |
| A clear and secure legal status, a decent job yielding a sufficient income and access to social services and social benefits are key elements of the well-being and personal security of immigrants. | Четко определенный и гарантированный юридический статус, достойная работа, обеспечивающая достаточный доход и доступ к социальным услугам и льготам, являются ключевыми элементами благосостояния и личной безопасности иммигрантов. |
| Therefore, any rural development strategy has to include secure access to land for farmers (land titles), including for women farmers, who have a particular problem in this regard. | Поэтому любая стратегия развития сельских районов должна предусматривать гарантированный доступ к земле для фермеров (правовой титул на землю), в том числе для фермеров-женщин, которым приходится сталкиваться с особыми ограничениями в этом плане. |
| Under the priority direction "ageing and development", they have called for their inclusion in plans to reach the Millennium Development Goals poverty targets, for secure income and for support in humanitarian contexts. | По первому приоритетному направлению - «участие пожилых людей в процессе развития», - они призвали включить их в планы по достижению показателей ЦРТ, касающихся ликвидации нищеты, обеспечить им гарантированный доход и гуманитарную поддержку. |
| Secure access to land and other natural resources is an essential part of local empowerment of marginalized individuals and groups and can be instrumental in poverty reduction. | Гарантированный доступ к земельным и другим природным ресурсам имеет ключевое значение для маргинализированных лиц и групп и может способствовать сокращению масштабов нищеты. |
| Secure access to land and other natural resources, especially by marginalized groups, is central to sustaining livelihoods, especially in rural areas. | Гарантированный доступ к земельным и другим природным ресурсам, особенно для маргинализованных групп, имеет важнейшее значение для устойчивого получения средств к существованию, особенно в сельских районах. |
| Prior to the Tokyo conference in 1999, the Government in Kazakhstan formed an inter-ministerial commission to develop a comprehensive plan of action and secure donor funding for Semipalatinsk. | До проведения Токийской конференции в 1999 году правительство Казахстана сформировало межведомственную комиссию, которой было поручено разработать всеобъемлющий план действий по оказанию помощи Семипалатинску и заручиться финансовой поддержкой доноров. |
| Each network will then need to be tailored to the needs of the respective region and secure the support of the respective Governments, relevant regional organizations, as well as the international community. | Впоследствии будет необходимо приспособить каждую сеть к потребностям конкретного региона и заручиться ее поддержкой со стороны соответствующих правительств, региональных организаций и международного сообщества. |
| All in all, more than a dozen attempts over the 20-day period from 26 January through 14 February 2007 were made in Geneva, Addis Ababa and Khartoum to obtain our visas and secure the cooperation of the Government of the Sudan. | В общей сложности в 20-дневный срок с 26 января по 14 февраля 2007 года в Женеве, Аддис-Абебе и Хартуме было предпринято более дюжины попыток получить визы и заручиться сотрудничеством правительства Судана. |
| That would, however, be impossible where that State did not control the territory in question after the conflict had ended or could not secure the approval of the State which did. | Это, однако, невозможно в тех случаях, когда такое государство не контролирует соответствующую территорию после окончания конфликта или не может заручиться согласием государства, которое ее контролирует. |
| This may require, for some countries, the linking of global monitoring plan efforts with national implementation plans as an option to help secure funding; | В случае некоторых стран это может потребовать увязки усилий по осуществлению плана глобального мониторинга с национальными планами осуществления в качестве варианта, позволяющего заручиться соответствующим финансированием; |
| You'd have a secure alliance there. | Вы должны были бы обезопасить союз там. |
| Then, all of you should secure, you can and work in teams. | Тогда, Вам всем следует обезопасить все, что Вы сможете, и работайте в командах. |
| You know, we better secure it. | Знаете, нам лучше его обезопасить. |
| All you got to do is open the stock, remove the power core and charge it, then you re-insert the power core back into the stock, you seal the magazine, vent the shaft, secure the laser sight, and presto. | Все, что ты должен сделать, это открыть рукоятку, вытащить энергетическое ядро, зарядить его, затем снова вставить его обратно в рукоятку, закрепить магазин, выдвинуть ствол, обезопасить лазерный прицел и престо. |
| Europa Casino implements the most up-to date security measures, including a Firewall and RSA encryption, to make sure that delicate information remains 100% secure with us. | Europa Casino применяет новейшие технологии, чтобы обезопасить каждого игрока и обеспечить полную сохраность конфиденциальной информации, испольую шифрование по методу RSA и программу Firewall. |
| The prison authorities then concluded that the unit could no longer be kept secure and decided to act immediately to prevent further incidents. | Администрация тюрьмы сочла, что обеспечить безопасность в здании уже невозможно, и решила принять немедленные меры по предотвращению новых инцидентов. |
| What is at stake is the future of East Timor, which we would all like to see secure, and the stability of the region as a whole. | Речь идет о будущем Восточного Тимора, и нам всем хотелось бы обеспечить безопасность и стабильность региона в целом. |
| MINUSMA force and police contingents will deploy in additional locations in the north to stabilize the main population centres and secure key communications and logistical corridors. | Силы и полицейские контингенты МИНУСМА будут дополнительно развернуты на севере, с тем чтобы стабилизировать ситуацию в основных населенных пунктах и обеспечить безопасность ключевых коммуникационных и логистических коридоров. |
| (b) Secure roads to Bunia to ensure the supply of food to the town; | Ь) обеспечить безопасность на дорогах, ведущих в Буниа, для налаживания поставок продовольствия в этот город; |
| In such contexts, strong rule of law institutions are crucial for creating a secure and stable environment while strengthening the State's ability to provide security, with full respect for the rule of law and human rights. | В таких условиях сильные институты верховенства права играют решающую роль в создании безопасной и стабильной обстановки и одновременном укреплении способности государства обеспечить безопасность при полном соблюдении верховенства права и прав человека. |
| A steady increase in the number of individuals who are in a position to know, defend and secure their rights is therefore guaranteed. | Поэтому неуклонный рост числа лиц, способных получать информацию о своих правах, отстаивать и защищать их, гарантирован. |
| A vital security zone to China's west, Afghanistan is also an important corridor through which it can secure its interests in Pakistan (a traditional ally in China's competition with India), and ensure its access to vital natural resources in the region. | Будучи жизненно важной зоной безопасности запада Китая, Афганистан также является важным коридором, через который Китай может защищать свои интересы в Пакистане (традиционном союзнике Китая в конкуренции с Индией) и обеспечить себе доступ к жизненно важным природным ресурсам данного региона. |
| Competent economic management must secure price stability and encourage investment, saving and growth while protecting vulnerable groups and the economy; it has never been more important or more difficult. | Компетентное управление экономикой должно обеспечивать стабильность цен и стимулировать инвестиции, накопления и рост и одновременно с этим защищать уязвимые группы и экономику в целом. |
| Secondly, States must bear in mind that the need for armaments is in many cases a legitimate response to a given situation in which States are compelled to defend and secure their territory and populations. | Во-вторых, государства должны помнить о том, что необходимость в вооружениях во многих случаях представляет собой законную ответную реакцию на конкретную ситуацию, при которой государства вынуждены защищать свою территорию и население и обеспечивать их безопасность. |
| If we can secure the borders of Korea and Germany, then we can secure the borders of the United States , said Castle. | Если мы можем защищать границы Кореи и Германии, то мы сможем защитить и границы США», заявил Касл. |
| The response to the crisis must be comprehensive, multidimensional and sustained in order to help stabilize the country, restore law and order and rebuild State institutions that can secure the country and protect the people. | Чтобы помочь стабилизировать положение в стране, восстановить правопорядок и воссоздать государственные учреждения, способные обеспечивать безопасность страны и защиту ее населения, антикризисные меры должны быть всеобъемлющими, комплексными и долгосрочными. |
| The mission was of the view that the continued presence of MINUSTAH troops and police remains critical to the maintenance of a secure and stable environment, pending further progress in developing the capacity of Haitian authorities to maintain security and public order without external assistance. | Члены миссии пришли к мнению о том, что дальнейшее присутствие воинских и полицейских контингентов МООНСГ будет иметь решающее значение для обеспечения безопасной и стабильной обстановки, пока не будет достигнуто дальнейшего прогресса в укреплении способности властей Гаити обеспечивать безопасность и общественный порядок без помощи извне. |
| To provide this level of redundancy, an in-theatre, off-site facility would be established to ensure that a secure operating environment is available in the event of an incident requiring evacuation of mission personnel. | Для обеспечения такого дублирования создается удаленный узел, находящийся в пределах театра действий, который будет обеспечивать безопасность операций в случае инцидента, который может потребовать эвакуации сотрудников Миссии. |
| The Council should remain a place where all voices, even dissenting ones, may be heard, and it had the responsibility to ensure that all individuals participating in its meetings and cooperating with it remained secure. | Совет и впредь должен являться таким местом, в котором могут быть услышаны все голоса, даже голоса несогласных, и он обязан обеспечивать безопасность всех лиц, участвующих в работе его совещаний и сотрудничающих с ним. |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |