| It urges the Government of Indonesia to ensure full and secure humanitarian access to the refugee camps. | Она настоятельно призывает правительство Индонезии обеспечить полный и безопасный гуманитарный доступ к лагерям беженцев. |
| Immediate, unhindered and secure passage for the delivery of humanitarian aid must therefore be granted. | Поэтому необходимо обеспечить немедленный, беспрепятственный и безопасный доступ для доставки гуманитарной помощи. |
| The Executive Directorate will provide secure access to its database to members of the Committee and of two expert teams of counter-terrorism-related Security Council subsidiary bodies. | Исполнительный директорат обеспечит безопасный доступ к базе данных для членов Комитета и двух групп экспертов вспомогательных органов Совета Безопасности по борьбе с терроризмом. |
| So, this opens new doors, as a very secure server with all the mail protection mechanisms, designed to live in the perimeter network (DMZ), can now be used with an existing Exchange 2003 organization and practically all the email systems available today. | Это открывает новые возможности, так как очень безопасный сервер со всеми механизмами защиты почты создан для работы в демилитаризованной зоне (DMZ), и может использоваться в существующих организациях Exchange 2003 и практически всех почтовых системах, используемых сегодня. |
| Mr. Nazarov (Tajikistan) (spoke in Russian): We all pinned great hopes on the advent of the twenty-first century with regard to a more stable and secure world and sustainable development for humanity. | Г-н Назаров (Таджикистан): При вступлении в двадцать первое столетие мы все лелеяли большие надежды на более стабильный и безопасный мир, устойчивое развитие человечества. |
| We have been working with many countries to identify and secure sources that are the most vulnerable and at the highest risk. | Мы работаем со множеством стран в целях определения и обеспечения гарантии безопасности наиболее уязвимых источников с высоким риском. |
| Now more than ever, we must ensure human security on the basis of sustainable development and constructive cooperation and on exchanges of interests and a deepening of understanding among peoples through a dialogue among civilizations aimed at reaching mankind's objective of a secure, prosperous future. | Сегодня как никогда ранее необходимо обеспечить безопасность человечества на основе устойчивого развития и конструктивного сотрудничества, а также взаимного учета интересов и углубления взаимопонимания между народами благодаря диалогу между цивилизациями, направленному на достижение цели обеспечения человечеству безопасного и процветающего будущего. |
| More than one year after the signing of Yemen's transition agreement, the people of Yemen have shown leadership, courage and determination in choosing the path of peace towards a more secure, stable, just and prosperous future. | По прошествии более одного года после подписания соглашения о переходном процессе в Йемене народ Йемена проявил лидерские качества, смелость и решимость при выборе путей установления мира для обеспечения более безопасного, стабильного, справедливого и светлого будущего. |
| Conscious of its responsibilities, our country has begun a series of national and international consultations with a view to devising a campaign that would secure the technical and financial resources needed to ensure the environmental conditions required for the improvement and optimal use of the Canal. | Осознавая свою ответственность, наша страна приступила к серии консультаций на национальном и международном уровнях в целях обеспечения притока технических и финансовых ресурсов для поддержания геофизических условий для улучшения условий оптимального функционирования канала. |
| Banks are one of the major players investing heavily in on-line authentication and the major trend is towards two-factor authentication for secure on-line applications. | Банки входят в число основных инвесторов, вкладывающих большие средства в системы онлайновой аутентификации, причем тенденция к более широкому применению двухфакторной аутентификации для обеспечения надежности онлайновых приложений усиливается. |
| He identified a dilemma for migrant-sending States, which wished to maximize regular labour outflow and at the same time secure the maximum protection and fair treatment of their workers abroad. | Он остановился на дилемме государств происхождения, которые стремятся, с одной стороны, увеличить регулярный поток рабочей силы, а с другой - обеспечить своим рабочим за границей максимальную защиту и справедливый режим обращения. |
| It is a challenge for Parties to agree on the 2007 - 2009 workplan and at the same time secure programme delivery by making available adequate human and financial resources. | Перед Сторонами стоит задача согласовать план работы на 2007-2009 годы и одновременно обеспечить реализацию программ посредством предоставления достаточных людских и финансовых ресурсов. |
| How can we ensure a system of access to nuclear energy for peaceful purposes that is fair, secure, safe and safeguarded? | Каким образом мы можем обеспечить систему допуска к использованию ядерной энергии в мирных целях, которая была бы справедливой, надежной, безопасной и подкрепленной гарантиями? |
| Unfortunately, the MYFF objective of multi-year pledging to make funding more secure and predictable has not been achieved. | К сожалению, цель Многолетних рамок финансирования (МРФ), заключавшаяся в объявлении взносов на многолетний период, с тем чтобы обеспечить предоставление финансовых ресурсов на более надежной и предсказуемой основе, не была достигнута. |
| His delegation had tried hard, through discussions with colleagues and the Secretariat, to achieve consensus on a decision that would secure the necessary amount of unutilized balances of appropriations for change management without an opt-out clause. | Его делегация предпринимала настойчивые попытки, посредством обсуждений с коллегами и с Секретариатом, добиться консенсуса по такому решению, которое позволило бы обеспечить наличие необходимого объема неис-пользованных остатков ассигнований для реали-зации инициативы в области управления преоб-разованиями без оговорки о "неучастии". |
| To these ends, we undertake to make the financing of trade-related technical assistance and capacity-building more secure and predictable. | В этих целях мы берем на себя обязательство обеспечить более надежный и предсказуемый характер финансирования связанной с торговлей технической помощи и создания потенциала. |
| It primarily aims to guarantee to each person, individually or as part of a group, permanent and secure access to diets that are adequate from the nutritional point of view, sustainably produced and culturally acceptable. | Прежде всего оно направлено на то, чтобы гарантировать каждому человеку, как в отдельности, так и как члену группы, постоянный и надежный доступ к надлежащим с точки зрения пищевой ценности рационам питания, обеспечиваемым устойчивым способом и учитывающим культурные особенности. |
| The Commission considered a proposal to reformulate article 25 (5) to the effect that a tender could be submitted either in writing and in a sealed envelope, or by any other means that provided a secure, confidential method of communication. | Комиссия рассмотрела предложение об изменении формулировки статьи 25(5) с тем, чтобы заявка могла представляться либо в письменной форме и в запечатанном конверте, либо с помощью других средств, обеспечивающих надежный конфиденциальный метод передачи сообщений. |
| Guaranteed, secure and predictable market access by means of bound, duty-free and quota-free entry for all products originating in the LDCs. | гарантированный, надежный и предсказуемый доступ к рынкам, обеспечиваемый путем обязательного, беспошлинного и неконтингентированного допуска на рынки всех товаров, произведенных в НРС; |
| In Bonn, we need to demonstrate a robust and coordinated approach to building a stable and secure Afghanistan, an Afghanistan with positive economic opportunities. | В Бонне нам необходимо продемонстрировать надежный и согласованный подход к построению стабильного и безопасного Афганистана - Афганистана, обладающего позитивными экономическими возможностями. |
| The development of Extranets or virtual private networks will be required to ensure the secure exchange of information. | Обеспечение безопасного обмена информацией может потребовать создания экстрасетей или виртуальных частных сетей. |
| (a) secure the health, safety and welfare of persons at work; | а) охрану здоровья, обеспечение безопасности и нормальных условий труда на рабочем месте; |
| In particular, this means granting secure land tenure to farmers, secure water rights, access to credit at affordable prices, and access to genetic resources such as improved seeds and livestock. | В частности, это означает предоставление фермерам гарантированных прав землепользования, гарантированных прав пользования водными ресурсами, обеспечение доступа к кредитам по доступным ценам и доступа к таким генетическим ресурсам, как улучшенные сорта семян и породы сельскохозяйственных животных. |
| Availability of an effective, secure and operational voice radio communication network over HF, VHF and UHF frequencies for the troop patrols and the security tracking system | Обеспечение эффективной и надежной работы сети радиосвязи в диапазоне ВЧ, ОВЧ и УВЧ при патрулировании, а также для обслуживания охранных систем |
| Previously introduced OpenDNS, I believe that many people now will also be provided by the ISP into DNS of OpenDNS, right? This is a make you more secure online, parsing faster, smarter approach. | Читать PDF является очень простой, до тех пор, как использование Adobe Reader может быть достигнута, но для получения PDF-файл это довольно трудно, но проблема в том, что зачастую не могут выяснить, производство отличное бесплатное программное обеспечение. |
| Those countries could generate a more stable and secure investment climate, inspired by improvements in industrial safety levels. | Эти страны могут создать более стабильный и безопасный инвестиционный климат благодаря улучшениям в сфере промышленной безопасности. |
| The new democracies of Europe can help counter terrorist and criminal threats to the community of the West and to build a more secure Euro-Atlantic region. | Новые демократии Европы могут способствовать устранению опасностей, которыми угрожают сообществу западных стран терроризм и преступность, и повысить уровень безопасности в евроатлантическом регионе. |
| I want to reaffirm the continued commitment and readiness of my Government to contribute in any way possible towards building a peaceful, secure and stable Great Lakes region. | Я хотел бы подтвердить сохраняющуюся готовность моего правительства сделать все возможное для обеспечения мира, безопасности и стабильности в районе Великих озер. |
| He killed my dear friend and Secure Enforcement Solutions colleague Shondell. | Он убил мою подругу и коллегу по службе безопасности Шондель. |
| Leaders pledged to fully implement the Shanghai Counter-terror Statement and agreed to ensure that APEC infrastructure in the areas of trade, finance and information systems is protected by enhancing Secure Trade in the APEC Region (STAR), halting terrorist financing and promoting cyber security. | Лидеры обязались полностью выполнять Шанхайское заявление о борьбе с терроризмом и приняли решение обеспечивать защиту инфраструктуры АТЭС в сфере торговых, финансовых и информационных систем путем расширения безопасной торговли в регионе АТЭС, пресечения финансирования терроризма и обеспечения безопасности в киберпространстве. |
| The provision of and access to refuges, shelters and social and health-care services should be culturally sensitive and secure. | При оказании услуг, связанных с предоставлением убежища, помещением в приют и медицинской помощью, необходимо учитывать культурные особенности и гарантировать безопасность. |
| We also emphasize the need to ensure the return of refugees and internally displaced persons under secure and safe conditions, as well as to guarantee the freedom of movement. | Мы также подчеркиваем необходимость того, чтобы обеспечить возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в условиях безопасности и гарантировать свободу передвижения. |
| While chkrootkit (and alternatives like rkhunter) are useful tools, both for system maintenance and for tracking an intruder after an attack has occurred, they cannot guarantee your system is secure. | Хотя chkrootkit (и прочие аналоги, например rkhunter) являются полезными утилитами, как контроля за системой, так и для обнаружения следов вторжения, но они не могут гарантировать, что ваша система в безопасности. |
| The Afghan parties, especially the Taliban, were called upon to guarantee the secure and uninterrupted supply of humanitarian aid to all of those in need. | К афганским сторонам, и особенно к «Талибану», был обращен призыв гарантировать надежное и беспрепятственное распределение гуманитарной помощи среди тех, кто в этом нуждается. |
| In two cases, the foreign bribery statute contained an exception for facilitation payments made to expedite or secure the performance of routine Government action by foreign officials, political parties or party officials, and recommendations were issued accordingly. In a | В двух случаях нормы о подкупе иностранных должностных лиц предусматривали исключение в отношении платежей в целях содействия, имеющих целью ускорить или гарантировать выполнение обычных административных действий иностранными должностными лицами, политическими партиями или партийными функционерами, в связи с чем этим государствам были даны соответствующие рекомендации. |
| By sharing information and coordinating their negotiations with foreign tour operators, tourism firms can secure higher volumes and margins for nationally produced tourism goods and services. | Обмениваясь информацией и координируя свои переговоры с иностранными туроператорами, туристические фирмы могут добиться увеличения объема и нормы прибыли при реализации туристических товаров и услуг местного производства. |
| Ensuring the uninhibited and safe use of ICT as a major part of girls' education provides a window to strengthening economic opportunities for adolescent girls, so that they can make a successful transition to remunerative work and secure long-term economic independence. | Обеспечение свободного и безопасного использования ИКТ как важной составляющей образования девочек является тем окном, которое позволяет повысить экономические возможности для девочек-подростков, с тем чтобы они могли успешно осуществить переход к оплачиваемой работе и добиться долговременной экономической независимости. |
| Beyond this, in Pakistan, considerable progress has been made in transferring refugees from makeshift camps to more secure areas with better living conditions. | Кроме того, в Пакистане удалось добиться значительного прогресса в деле перемещения беженцев из временных лагерей в более безопасные лагеря с лучшими условиями. |
| She would do everything in her power as Chairperson to ensure that outcome, and she looked to all Committee members to help secure the full support of the General Assembly later in the year. | В качестве Председателя оратор сделает все возможное, чтобы добиться этого, и надеется, что все члены Комитета окажут полную поддержку Генеральной Ассамблее в конце текущего года. |
| The Government knows that it can count on the collaboration and assistance of all its partners, both national and international, in order to achieve this end, for in this as in other fields only a combined effort will secure convincing results. | Правительство осознает, что в решении этой задачи оно может рассчитывать на сотрудничество и помощь всех своих партнеров как внутри страны, так и за рубежом, ибо в этой области, как и в других областях, только объединенным усилиями можно добиться надежных результатов. |
| The State of origin was required to take the necessary measures to give effect to such liability and it would secure adequate protection of victims. | Государство происхождения должно принимать необходимые меры для эффективного осуществления такой ответственности, и оно должно обеспечивать адекватную защиту жертв. |
| It is recommended there be secure education opportunities for reindeer herding youth, both in terms of locally based education programmes and in terms of funding options. | Рекомендуется обеспечивать надежные возможности для получения молодыми оленеводами образования как в виде организуемых на месте образовательных программ, так и в виде вариантов финансирования. |
| It needs to include an explicit prohibition of all manifestations of violence associated with the use of ICTs, secure children's online protection and provide for effective remedies, recovery and reintegration to address online harm, abuse or exploitation. | Оно должно включать прямой запрет всех проявлений насилия, связанного с использованием ИКТ, обеспечивать защиту детей в сетевой среде и предусматривать действенные меры защиты, возмещения и устранения ущерба для пресечения причинения вреда, злоупотреблений и эксплуатации в сетевой среде. |
| Members of the Security Council call on all Member States to respect the recognized rules of international humanitarian law, and to facilitate the work of aid agencies wishing to gain access to vulnerable populations and help secure the safety of displaced and refugee populations. | Члены Совета Безопасности призывают все государства-члены соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права и оказывать содействие оказывающим помощь учреждениям, которым необходим доступ к уязвимым группам населения, а также помогать обеспечивать безопасность перемещенных лиц и беженцев. |
| The secure and unhindered access of humanitarian personnel, including those recruited locally, to places where armed conflicts are taking place, is essential. | Необходимо обеспечивать безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарного персонала, в том числе местного персонала, к зонам вооруженных конфликтов. |
| The IAEA's activities contribute to the establishment of peace in the world and help secure the benefits of sharing nuclear technology internationally to achieve socio-economic development. | Деятельность МАГАТЭ способствует достижению мира на планете и помогает получить блага от совместного использования ядерной технологии в международном масштабе для достижения социально-экономического развития. |
| The right to social security therefore functions as a buffer, providing a means of subsistence and allowing a life of dignity for those who are jobless or cannot otherwise secure an adequate income. | Поэтому право на социальное обеспечение служит своего рода буфером, предоставляя средства к существованию и позволяя достойно жить тем, кто не имеет работы или не может иным путем получить адекватный доход. |
| For example, it enabled the secretariat and the Board of Trustees to obtain detailed evaluations of a number of projects, particularly in Africa, and to explore modalities for effecting secure bank transfers in Latin America. | Например, их помощь позволила секретариату и Совету попечителей получить подробную оценку целого ряда проектов, особенно в Африке, и ознакомиться с защищенными системами банковских переводов в Латинской Америке. |
| That court's ruling had taken away the financial incentives for debt restructuring because if creditors waited long enough they could secure full payment with interest. | Это постановление суда свело на нет все финансовые стимулы для проведения реструктуризации задолженности, так как если кредиторы выждут достаточное время, то у них появится возможность получить оплату в полном объеме и с процентами. |
| The key exchange problem describes ways to exchange whatever keys or other information are needed for establishing a secure communication channel so that no one else can obtain a copy. | Проблема обмена ключами заключается в том, что обмен ключами или другой информацией следует проводить так, чтобы никто другой не мог получить копию. |
| An example of this is the provision of food to primary schools by local farmers, which provides a secure market for farmers and nutrition for children. | Примером этого является обеспечение продовольствием начальных школ местными фермерами, что создает гарантированный рынок для фермеров и обеспечивает детей питанием. |
| In relation to standard-setters, these bodies should have a secure and stable source of funding that is not dependent on voluntary contributions of those subject to the standards. | Что касается организаций по установлению стандартов, то эти органы должны иметь гарантированный и стабильный источник финансирования, который не зависит от добровольных взносов тех организаций, на которые распространяются эти стандарты. |
| States to examine where, when and how to promote the grant of a secure legal status and residence rights, which could include the opportunity to become naturalized citizens of the country of asylum, for refugees who have already attained a considerable degree of socio-economic integration. | Государствам предлагается изучить, в каких случаях, когда и каким образом следует предоставлять гарантированный правовой статус и права постоянных жителей, которые могут включать в себя возможность стать натурализованными гражданами страны пребывания, беженцам, уже в значительной степени вовлеченным в социально-экономическую деятельность. |
| Secure land access not only prevents conflicts, but also empowers local individuals and communities to take actions towards improving land productivity and poverty reduction. | Гарантированный доступ к земле не только предотвращает конфликты, но и расширяет возможности местного населения и общин по повышению производительности своих угодий и борьбе с нищетой. |
| Furthermore, since employment-based arrangements with contributions from employers and employees are a central component of social security systems in most countries, Governments should ensure that the benefits of such systems are secure and portable between employers. | Кроме того, поскольку одним из ключевых компонентов систем социального обеспечения в большинстве стран являются планы социального страхования по месту работы с привлечением средств нанимателей и трудящихся, правительства должны обеспечивать, чтобы предусмотренные такими системами льготы носили гарантированный характер и могли переходить от одного работодателя к другому. |
| Except slow down judiciary, secure the Senate. | Только придержать судейских и заручиться поддержкой Сената. |
| Prior to the Tokyo conference in 1999, the Government in Kazakhstan formed an inter-ministerial commission to develop a comprehensive plan of action and secure donor funding for Semipalatinsk. | До проведения Токийской конференции в 1999 году правительство Казахстана сформировало межведомственную комиссию, которой было поручено разработать всеобъемлющий план действий по оказанию помощи Семипалатинску и заручиться финансовой поддержкой доноров. |
| First, they secure the allegiance of the Wildlings, who are still indebted to Jon for saving them at Hardhome, and are aware the Boltons will wipe them out if they do nothing. | Сначала им удаётся заручиться помощью одичалых, которые всё ещё в долгу перед Джоном за то, что он спас их в Суровом Доме, и которые знают, что Болтоны уничтожат их, если они ничего не сделают. |
| International Corporations should negotiate and secure written agreements from the indigenous peoples concerned including, but not limited to, the implementation phases, assessed ramifications and profit sharing arrangements, prior to initiation of any development activities. | Транснациональные корпорации до начала осуществления какой-либо деятельности по развитию должны договориться и заручиться письменным согласием соответствующих коренных народов, включая, но не ограничиваясь лишь стадиями их осуществления, предполагаемыми результатами и договоренностями о распределении доходов. |
| That would, however, be impossible where that State did not control the territory in question after the conflict had ended or could not secure the approval of the State which did. | Это, однако, невозможно в тех случаях, когда такое государство не контролирует соответствующую территорию после окончания конфликта или не может заручиться согласием государства, которое ее контролирует. |
| We need to get inside and secure the zero day. | Мы должны попасть внутрь и обезопасить день зеро. |
| These areas support international economic development to protect vulnerable societies, secure food sources and improve livelihoods. | Эти сферы поддерживают международное экономическое развитие, чтобы защитить уязвимые общества, обезопасить продовольственные источники и упрочить средства к существованию. |
| This may have the effect of making the borders secure and of neutralizing, if not eliminating, the attacks of the armed opposition. | Это могло бы обезопасить границы и нейтрализовать и даже полностью пресечь нападения вооруженной оппозиции. |
| For now it is important to understand that in order for the Exchange connector to interact with the GroupWise folder structure, and ONLY the GroupWise folder structure, we need to create and secure an account for it to use. | Но теперь очень важно понять, что для того, чтобы коннектор Exchange смог взаимодействовать со структурой папок GroupWise, и ТОЛЬКО со структурой папок GroupWise, нам нужно создать и обезопасить учетную запись, которую мы будем для этого использовать. |
| The strict regulation of external transfers and tight controls to prevent internal leakages should given confidence to the international community about India's commitment and ability to fully secure the technology, equipment or material available to it. | Строгая регламентация внешних передач и жесткий контроль с целью предотвратить внутренние утечки должны вселять в международное сообщество уверенность по поводу индийской решимости и способности в полной мере обезопасить наличествующую у нее технологию, оборудование или материал. |
| This support is crucial because it will allow the Force to achieve its mission and secure the affected areas; | Такая поддержка чрезвычайно важна, поскольку она позволит Группе выполнить поставленную задачу и обеспечить безопасность в пострадавших районах; |
| (a) The mission of the INTERFET patrol was to "secure Motaain in order to investigate reports of internally displaced persons and a TNI/POLRI checkpoint in that area". | а) задача патруля МСВТ заключалась в том, чтобы "обеспечить безопасность в Мота-айне для расследований сообщений о наличии в этом районе лиц, перемещенных внутри страны, и контрольно-пропускного пункта ВСИ/ПОЛРИ". |
| Field offices are located in Gao, Timbuktu, Kidal and Mopti; in addition to civilian personnel, MINUSMA military and police contingents are deployed in those and additional locations in the north in relation to potential instability and secure communications and supply routes. | Отделения на местах расположены в Гао, Томбукту, Кидале и Мопти; в дополнение к гражданскому персоналу в этих и других местах на севере страны развернуты воинский и полицейский контингенты МИНУСМА, что обусловлено потенциальной нестабильностью и необходимостью обеспечить безопасность каналов коммуникации и маршрутов снабжения. |
| By establishing clear ownership of content and audit trails of access and reuse of content, ECM will provide security for information assets and enable the Secretariat to ensure secure, remote access to relevant information to all stakeholders, including Member States, permanent missions, and staff. | Путем установления четкой принадлежности содержательных материалов и проверки доступа к таким материалам и их повторного использования система УОР позволит обеспечить безопасность информационных массивов и даст возможность Секретариату предоставить всем заинтересованным сторонам, включая государства-члены, постоянные представительства и сотрудников, безопасный удаленный доступ к информации. |
| Only by working to make each other secure can we hope to achieve security and lasting peace in Africa or anywhere else in the world. | Только стремясь обеспечить безопасность друг друга, мы можем надеяться на достижение безопасности и прочного мира в Африке или во всем мире. Председатель: Я предоставляю слово представителю Аргентины. |
| The new Article 110 c reads as follows: It is the responsibility of the authorities of the State to respect and secure human rights. | Новая статья 110 с) гласит: Государственные власти обязаны уважать и защищать права человека. |
| It is only by maintaining our open, flexible and dynamic economies that we can best secure people's jobs, homes and standards of living in a global age. | Только поддерживая наши открытые, гибкие и динамичные экономики, мы можем наилучшим образом защищать рабочие места, жилища и уровень жизни в глобальную эпоху. |
| As he advanced, he would secure each position to protect his communications and supply train back to the Alambagh. | При наступлении он предполагал защищать каждый пункт для обеспечения снабжения и связи с Аламбагом. |
| We must be vigilant, secure every home, every church, every Kwik-E-Mart and presidential library. | Мы должны быть начеку, защищать каждый дом, церковь, каждый магазин "На скорую руку" и президентскую библиотеку. |
| The new rule approved by ITU will help secure the lawful rights of groups of Administrations within international intergovernmental organizations and protect the interests of most Administrations from being infringed upon by denying a single Administration the right of veto over the wishes of other Administrations. | Новое правило, одобренное МСЭ, позволит гарантировать законные права групп администраций, входящих в международные межправительственные организации, и защищать интересы большинства администраций от их возможного ущемления, исключив право вето, которым одна администрация могла бы воспользоваться в отношении намерений других администраций. |
| IAEA member States should increase funding for its programmes that help to locate and secure radioactive sources and that assist States in establishing pertinent domestic legislation. | Государства - члены МАГАТЭ должны увеличить объем финансирования его программ, которые помогают определять местонахождение и обеспечивать безопасность радиоактивных источников и которые содействуют государствам в разработке надлежащего внутреннего законодательства. |
| A key focus was the readiness of the national authorities for the handover of security responsibilities, the ability of national institutions to maintain law and order and to control and secure borders, and the extension of State authority throughout the country. | Важными факторами являются готовность национальных властей к передаче функций по обеспечению безопасности, возможность национальных органов поддерживать правопорядок, осуществлять контроль и обеспечивать безопасность границ, а также установление государственной власти на всей территории страны. |
| In addition, the complementary nature of the international humanitarian law stands as a reinforcement of the rule obliging any occupying power to respect the public order and secure safety of the local population. | Кроме того, комплементарный характер международного гуманитарного права подкрепляет норму, обязывающую оккупирующую державу соблюдать общественный порядок и обеспечивать безопасность местного населения. |
| The mission was of the view that the continued presence of MINUSTAH troops and police remains critical to the maintenance of a secure and stable environment, pending further progress in developing the capacity of Haitian authorities to maintain security and public order without external assistance. | Члены миссии пришли к мнению о том, что дальнейшее присутствие воинских и полицейских контингентов МООНСГ будет иметь решающее значение для обеспечения безопасной и стабильной обстановки, пока не будет достигнуто дальнейшего прогресса в укреплении способности властей Гаити обеспечивать безопасность и общественный порядок без помощи извне. |
| Members of the Security Council call on all Member States to respect the recognized rules of international humanitarian law, and to facilitate the work of aid agencies wishing to gain access to vulnerable populations and help secure the safety of displaced and refugee populations. | Члены Совета Безопасности призывают все государства-члены соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права и оказывать содействие оказывающим помощь учреждениям, которым необходим доступ к уязвимым группам населения, а также помогать обеспечивать безопасность перемещенных лиц и беженцев. |