| LSN Password Safe is a secure password manager with integrated features to prevent keyloggers and other spyware from capturing your passwords. | LSN Password Safe это безопасный менеджер паролей с интегрированными функциями для предотвращения клавиатурных шпионов и других шпионских программ от захвата ваших паролей. |
| While we appeal to the international community to assist in ameliorating the situation, we also call on all parties to guarantee humanitarian agencies secure and unimpeded access. | Призывая международное сообщество оказать содействие в деле облегчения этой ситуации, мы также просим все стороны гарантировать гуманитарным учреждениям безопасный и беспрепятственный доступ. |
| Of course, a secure world will not just be free of the menace of war: it will be one where sustainable human development is also assured, through sound global governance. | Разумеется, безопасный мир - это не просто мир, избавленный от угрозы войны: в таком мире будет также обеспечено устойчивое развитие посредством эффективного международного управления. |
| 1 - Download the installation later (probably the most secure) of wordpress in official site, if you prefer the version in Portuguese of Brazil is also available. | 1 - Скачать установку позже (вероятно, самый безопасный) от Wordpress в официальный сайт, если вы предпочитаете вариант в португальском Бразилии также доступна. |
| The event was sponsored by the Global Security Institute, the Secure World Foundation and the Office for Disarmament Affairs. | Это мероприятие было организовано Институтом по глобальной безопасности, Фондом за безопасный мир и Управлением по вопросам разоружения. |
| Two dialogues on the norms of secure tenure and good urban governance respectively were held during the first session of the Preparatory Committee in May 2000. | В ходе первой сессии Подготовительного комитета в мае 2000 года было проведено два диалога - по нормам обеспечения гарантий владения жильем и рациональному управлению городским хозяйством, соответственно. |
| The secure return of displaced persons is one of the benchmarks that must be met before progress can be made towards solving the status issue. | Безопасное возвращение перемещенных лиц является одним из целевых показателей, достижение которого необходимо для обеспечения прогресса в решении вопроса о статусе. |
| Likewise, inadequate economic development opportunities and social and ethnic unrest in neighbouring countries continue to trouble the region as a whole, undermining the opportunity to build a prosperous and secure future. | Кроме того, неблагоприятные условия для экономического развития и социальные и этнические конфликты в соседних странах продолжают дестабилизировать регион в целом, подрывая тем самым возможности для обеспечения процветания и безопасности в будущем. |
| In the longer term, my delegation hopes that the rapid establishment of secure conditions and progress in the political dialogue will allow us to move towards long-term reconstruction through concrete projects that will improve the daily lives of the inhabitants. | Что касается долгосрочной перспективы, то моя делегация надеется, что быстрое создание условий безопасности и прогресс в области политического диалога позволят нам продвинуться вперед в направлении обеспечения долгосрочной реконструкции посредством осуществления конкретных проектов, которые улучшат повседневную жизнь населения. |
| Secure modernisation and development of transport infrastructure; | обеспечения возможности для модернизации и развития транспортной инфраструктуры; |
| Stable and secure inflows of economic, financial and official development assistance resources would also be indispensable. | Потребуется также обеспечить стабильное и надежное поступление экономических и финансовых ресурсов и официальной помощи в целях развития. |
| ECE contributed to the increased awareness among public policymakers of the need to improve transparency in land markets in order to promote an efficient real estate sector with secure property rights. | ЕЭК проводила работу по привлечению внимания государственных органов власти к необходимости повысить транспарентность земельных рынков, что позволит обеспечить эффективность работы сектора недвижимости и закрепить имущественные права. |
| Where they have not already done so, Governments should ensure that there are mechanisms and procedures in place to support the timely and secure exchange of information between their national drug law enforcement agencies and cross-border counterparts. | Правительствам, которые еще не сделали этого, следует обеспечить наличие механизмов и процедур, которые требуются для оперативного и конфиденциального обмена информацией между национальными учреждениями по обеспечению законов о наркотиках и их зарубежными партнерами. |
| The Secretary-General continues to maintain that it is only through an all-inclusive dialogue that the Government of Myanmar will be able to ensure that national reconciliation is durable, the transition to democracy is smooth and Myanmar's future as a stable, prosperous and multi-ethnic nation is secure. | Генеральный секретарь по-прежнему считает, что лишь посредством всеобщего диалога правительство Мьянмы сможет обеспечить, чтобы национальное примирение приобрело устойчивый характер, переход к демократии произошел беспрепятственно, а будущее Мьянмы как стабильного, процветающего и многоэтничного государства было надежным. |
| In addition, the website should give troop- and police-contributing countries access to reports that would provide the status and details of their claims and memorandums of understanding within a secure and controlled environment. | Кроме того, веб-сайт должен обеспечить странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, доступ к отчетам, содержащим информацию о ходе рассмотрения их требований о возмещении расходов и подробные данные о них и о меморандумах о взаимопонимании, размещенным в защищенной и контролируемой среде. |
| You have Ruskin for a friend and we have secure funds. | У тебя есть в друзьях Рёскин и у нас есть надежный доход. |
| The cheapest, most secure barrel of oil there is is the one not used through efficiencies. | Самый выгодный, надежный баррель нефти - тот, который не используется ради сиюминутной выгоды. |
| This cannot be the basis on which a sane and secure world order can be erected. | А это не может стать той основой, на базе которой можно было бы созидать разумный и надежный миропорядок. |
| The international community had no choice but to work together to create a more reliable and more secure Internet for tomorrow. | У международного сообщества нет иного выбора, кроме совместной работы с целью создать более надежный и более безопасный Интернет будущего. |
| So... How secure is his job right now? | Насколько он надежный работник? |
| The purpose of this meeting would be to discuss INSTRAW's revitalization strategy and secure the financial support required for its implementation. | Целью этого совещания будет обсуждение стратегии МУНИУЖ по активизации его деятельности и обеспечение финансовой поддержки, необходимой для осуществления этой стратегии. |
| An agriculture that maintains ecological integrity and helps secure human rights must replace industrial agriculture. | На смену промышленным методам ведения сельского хозяйства должны прийти методы, предусматривающие природоохранный подход и обеспечение соблюдения прав человека. |
| The establishment or extension of any peacekeeping operation must be based on the consent of the parties, non-use of force except in self-defence, impartiality, clearly defined mandates and secure financing. | Основой создания или продления срока осуществления любой миротворческой операции должны служить согласие сторон, неприменение силы, кроме как в порядке самообороны, беспристрастность, четкое определение мандатов и обеспечение финансирования. |
| Objective of the Organization: To ensure the timely, accurate and secure payment of benefits and full accountability for all financial, accounting and disbursement operations of the Fund | Цель Организации: обеспечение своевременной, точной и надежной выплаты пособий, а также подготовка всех отчетных материалов по всем финансовым, бухгалтерским и платежным операциям Фонда |
| There was general agreement that the Global Campaign for Secure Tenure should promote security of tenure, rather than a particular form of tenure. | Было высказано общее согласие с тем, что в рамках Глобальной кампании по обеспечению гарантий владения жильем следует пропагандировать обеспечение гарантий владения жильем, а не какие-либо конкретные формы владения жильем. |
| A secure community is a productive community. | В условиях безопасности сообщество работает продуктивно. |
| Wait, but a-aren't there seatbelts in that thing to keep you secure? | Подожди, а в этом автобусе разве нет ремней безопасности? |
| The Syrian and Lebanese tracks also await the attention of the international community in order to create a peaceful, secure, enlightened and prosperous environment for the peoples of the Middle East. | Сирийское и ливанское направления также требуют внимания со стороны международного сообщества в интересах обеспечения мира, безопасности, торжества разума и процветания для народов Ближнего Востока. |
| Another prominent forum in which New Zealand Customs actively contributes to counter-terrorism efforts is the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum, in particular the Secure Trade in the APEC Region (STAR) process established in October 2002. | Другим важным форумом, в рамках которого Таможенная служба Новой Зеландии активно участвует в борьбе с терроризмом, является Форум азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС), в частности начатый в октябре 2002 года процесс обеспечения безопасности торговых операций в регионе АТЭС (БТАТЭС). |
| Mexico has a programme called operation Secure Mexico to combat arms proliferation; it is implemented by the Ministry of Naval Affairs (SEMAR) and agencies involved in the national security agenda. | В Мексике осуществляется программа под названием «Безопасная Мексика» с целью борьбы против распространения оружия; эта программа осуществляется по линии министерства военно-морского флота и учреждений, которые участвуют в национальной повестке дня по вопросам безопасности. |
| Our common task with respect to biological and chemical weapons is to bring their respective treaties closer to universal membership, promote national implementation measures, and secure compliance. | Наша общая задача применительно к биологическому и химическому оружию заключается в том, чтобы приблизиться к универсальному участию в соответствующих договорах, содействовать национальным мерам по осуществлению и гарантировать их соблюдение. |
| In that regard, we call on them to respect and secure their common border in accordance with their bilateral agreements, in particular the Tripoli and Riyadh agreements. | В этой связи мы призываем их соблюдать и гарантировать безопасность своей общей границы согласно их двусторонним соглашениям, в частности Триполийским и Эр-Риядским соглашениям. |
| We must ensure that the coordinated effort of the international community is matched by a secure flow of resources in order to guarantee its success, as was agreed upon by the heads of State and Government in the Millennium Declaration. | Мы должны добиться того, чтобы скоординированным усилиям международного сообщества соответствовало надежное поступление ресурсов, чтобы гарантировать его успех, о чем была достигнута договоренность главами государств и правительств в Декларации тысячелетия. |
| It was time for the international community to renew its commitment to implementation of the provisions of child-related international legal agreements if children and mankind as a whole were to be protected and guaranteed a secure future. | Настало время для того, чтобы международное сообщество вновь заявило о своей приверженности осуществлению положений международных юридических соглашений, касающихся положения детей, поскольку речь идет о том, чтобы защитить интересы детей и человечества в целом и гарантировать надежные условия жизни в будущем. |
| (c) To guarantee as a matter of priority complete, unhindered and secure access for humanitarian assistance, as well as international and national child protection actors; | с) гарантировать в первоочередном порядке полный, беспрепятственный и надежный доступ к гуманитарной помощи, а также к международным и национальным субъектам по вопросам защиты детей; |
| The main purpose of the seminar was to support the process of ratification of Protocol V to the Convention and secure its entry into force. | Главная цель этого семинара состояла в том, чтобы поддержать процесс ратификации Протокола V к Конвенции и добиться его вступления в силу. |
| We need to promote solutions that reconcile the need for secure supplies with sustainable energy policies, energy efficiency and clean energy technologies. | Нам нужны решения, которые позволят добиться компромисса между необходимостью обеспечить безопасность поставок и устойчивой энергетической политикой, энергоэффективностью и чистыми энергетическими технологиями. |
| Furthermore, the Court held, unanimously, that "the respondent states to take all necessary measures to put an end to the arbitrary detention of the applicants still imprisoned and secure their immediate release". | Кроме того, Суд единодушно признал, что «государства-ответчики должны принять все необходимые меры к тому, чтобы добиться прекращения безосновательного содержания под стражей заявителей, все еще находящихся в заключении, и немедленного их освобождения». |
| Given that the Convention has achieved almost universal ratification yet remains the only treaty without a communications procedure, this decision is a momentous one to further strengthen and secure the rights of children equally in all settings and circumstances. | Учитывая, что удалось добиться почти всеобщей ратификации Конвенции, а она при этом остается единственным договором, в котором не предусмотрена процедура сообщений, это решение является важнейшим для дальнейшего укрепления и дальнейшей защиты прав детей в равной степени в любом окружении и при любых обстоятельствах. |
| It is only by ensuring the participation of a maximum number of foreign investors in the bidding that a Government will get a competitive price for its assets and secure the highest level of post-privatization commitment by the buyer. | Правительство сможет получить за свои активы конкурентную цену и добиться максимальных уступок от продавца на постприватизационном этапе лишь благодаря участию в торгах максимально большого числа зарубежных инвесторов. |
| Sweden must secure the rights of national minorities. | Швеция должна обеспечивать права национальных меньшинств. |
| Secure communications and secure data-storage facilities to protect the confidentiality and integrity of information are a core element of the information security infrastructure. | Центральным элементом инфраструктуры информационной безопасности являются защищенная связь и защищенные хранилища данных, позволяющие обеспечивать конфиденциальность и целостность информации. |
| Mr. WOLFRUM said that the wording was still confusing, and the word "secure" was better than "obtain". | Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что эта формулировка остается неясной и лучше использовать слово "обеспечивать", чем слово "получать". |
| The recordings in question will make the procedures more secure, while constituting a safeguard both for potential defendants and for investigators with reference to the risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. | Таким образом, эти записи будут обеспечивать безопасное проведение процессуальных действий, являясь гарантией против угроз, связанных с применением пыток и жестокого или унижающего достоинство обращения, одновременно как для подследственных, так и для следователей. |
| Actions by LDCs and their partners should aim to mitigate exclusion and engender social integration and social protection with a view to fostering safer, more stable and secure societies: | Действия НРС и их партнеров должны быть нацелены на уменьшение социального отчуждения и должны обеспечивать социальную интеграцию и социальную защиту в целях формирования более безопасных, более стабильных и защищенных обществ: |
| In addition, modern forensic tests that could corroborate the victims' reports and secure evidence are almost never available. | Кроме того, почти всегда отсутствует возможность провести современный судебно-медицинский анализ, который мог бы помочь подтвердить сообщения жертв и получить соответствующие доказательства. |
| Monica helps Chandler secure a job in advertising through an old colleague of hers. | Моника помогает Чендлеру получить работу в рекламе через своего старого друга. |
| I was thinking, access to a funeral director would be easier than access to a secure military compound. | Я подумала, получить доступ к начальнику похоронного бюро будет проще, чем к засекреченной военной базе. |
| Sound files are made instantly available to remote verbatim reporters on a secure FTP site accessible via the Internet, which makes it possible to resort to remote temporary assistance even for the preparation of verbatim records subject to tight deadlines. | Звуковые файлы помещаются на защищенный сайт FTP, к которому удаленные составители стенографических отчетов могут получить немедленный доступ через Интернет, что позволяет использовать удаленную временную помощь даже для подготовки стенографических отчетов в сжатые сроки. |
| UML has maintained its neutral stance in voting, and UCPN-M has voiced its opposition to Poudel's candidacy, making it unlikely that he will secure the necessary majority in the absence of a political settlement. | Коммунистическая партия Непала (объединенная марксистско-ленинская) придерживалась при голосовании нейтральной позиции, а ОКПНМ сохраняла свое неприятие кандидатуры Пудела; это указывает на маловероятность того, что при отсутствии политической договоренности ему удастся получить необходимое большинство. |
| There is an urgent need for nuclear disarmament in order to build a safer and more secure world. | Для того чтобы построить более безопасный и более гарантированный мир, настоятельно необходимо продвигаться по пути к ядерному разоружению. |
| States to examine where, when and how to promote the grant of a secure legal status and residence rights, which could include the opportunity to become naturalized citizens of the country of asylum, for refugees who have already attained a considerable degree of socio-economic integration. | Государствам предлагается изучить, в каких случаях, когда и каким образом следует предоставлять гарантированный правовой статус и права постоянных жителей, которые могут включать в себя возможность стать натурализованными гражданами страны пребывания, беженцам, уже в значительной степени вовлеченным в социально-экономическую деятельность. |
| Secure access to and control over land and water must be guaranteed through legislation and local enforcement. | Гарантированный доступ к земельным и водным ресурсам и контроль над ними должен обеспечиваться как принятием соответствующих законов, так и их выполнением на местах. |
| Furthermore, since employment-based arrangements with contributions from employers and employees are a central component of social security systems in most countries, Governments should ensure that the benefits of such systems are secure and portable between employers. | Кроме того, поскольку одним из ключевых компонентов систем социального обеспечения в большинстве стран являются планы социального страхования по месту работы с привлечением средств нанимателей и трудящихся, правительства должны обеспечивать, чтобы предусмотренные такими системами льготы носили гарантированный характер и могли переходить от одного работодателя к другому. |
| Implement with urgency policies and programmes that provide rural women and girls with security in the following areas: financial security, employment security, land security, food security, freedom from violence, secure access to education and training, and a secure place in decision-making forums. | незамедлительно приступить к осуществлению стратегий и программ, которые обеспечат сельским женщинам и девочкам финансовую безопасность, гарантии трудоустройства, гарантии землевладения, продовольственную безопасность, свободу от насилия, гарантированный доступ к образованию и профессиональной подготовке, а также гарантированное место на форумах по принятию решений; |
| If he could not secure parliamentary approval he would insert it into the Human Rights Act. | Если он не сможет заручиться поддержкой в парламенте, он включит соответствующее положение в Закон о правах человека. |
| Financial constraints continue to pose difficulties for the sustainability of alternative development programmes, with only a few States able to provide national budget resources or secure long-term support from donors and the international financial community. | Дефицит финансовых ресурсов по-прежнему препятствует обеспечению устойчивости программ альтернативного развития, и лишь некоторые государства способны выделить ресурсы из национального бюджета или заручиться долгосрочной поддержкой доноров и международного финансового сообщества. |
| Each network will then need to be tailored to the needs of the respective region and secure the support of the respective Governments, relevant regional organizations, as well as the international community. | Впоследствии будет необходимо приспособить каждую сеть к потребностям конкретного региона и заручиться ее поддержкой со стороны соответствующих правительств, региональных организаций и международного сообщества. |
| My delegation fully favours the adoption of the short procedural draft resolution initiated by the President, and I am quite confident that the draft resolution will secure consensus on the part of all States Members of the United Nations. | Моя делегация полностью поддерживает принятие краткого проекта резолюции процедурного характера, предложенного Председателем, и я твердо уверен в том, что данный проект резолюции сможет заручиться консенсусом со стороны всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| It needs to connect better with its own citizens, to renew their support by showing that Europeans working together can foster growth and jobs, fight international crime, and secure a clean environment. | Он должен как можно более тесно объединиться с собственными гражданами, заручиться их поддержкой, указав на то, что совместные усилия европейцев способны ускорить развитие, создать новые рабочие места, победить международный терроризм и сохранить окружающую среду. |
| I need a minute to make it secure. | Мне нужна минута, чтобы обезопасить ее. |
| A possible path towards developing rules of the road for secure space operations could be through reliance on the existing operational experience of the principal actors, commercial operators and government agencies. | Возможные маршруты к разработке правил "дорожного движения" с целью обезопасить космические операции могли бы пролегать через опору на существующий операционный опыт главных субъектов, коммерческих операторов и правительственных учреждений. |
| At the U.N. last fall, I proposed a new Security Council resolution requiring all states to criminalize proliferation, enact strict export controls, and secure all sensitive materials within their borders. | Осенью прошлого года я предложил в ООН новую резолюцию Совета Безопасности, требующую от всех государств криминализировать распространение, ввести строгий экспортный контроль и обезопасить все чувствительные материалы в пределах своих границ. |
| Isolate, lock down and secure your sectors now! | Изолировать и обезопасить секторы! |
| Vaccines, serums and the medical products providing immunity are already developed for protection against many infections. But only we by ourselves can secure us against infection with worms. | И если для защиты от многих инфекций уже разработаны вакцины, сыворотки и лекарственные средства, обеспечивающие невосприимчивость, то обезопасить себя от заражения глистами можем только мы сами. |
| Confidential shelter sites or highly secure shelters may be the only way to ensure such women's safety. | Обеспечить безопасность таких женщин могут лишь надежные приемные пункты или тщательно охраняемые приюты. |
| We urge also that the multilateral agencies move beyond what is now the paramount objective: to ensure that the international payments system is secure. | Мы также настоятельно призываем многосторонние учреждения отказаться от того, что в настоящее время является их первоочередной задачей, и пойти дальше, а именно - обеспечить безопасность международной системы оплат. |
| In the meantime, we believe that in no way can UNAMID hesitate to assume its responsibilities, in particular by organizing more secure convoys and by ensuring the safety of road corridors. | Между тем мы считаем, что ЮНАМИД должна как можно скорее приступить к исполнению своих обязанностей, в частности организовать безопасные конвои и обеспечить безопасность дорожных коридоров. |
| UNDOF will continue to provide periodic secure escorts for the passage of persons across the area of separation conducted by ICRC for humanitarian purposes and will undertake the clearance of mines and unexploded ordnance in the area of separation to ensure the safety of its patrol routes. | СООНР будут продолжать периодически обеспечивать охранное сопровождение лиц, пересекающих район разъединения в гуманитарных целях по линии МККК, и осуществлять операции по разминированию и удалению неразорвавшихся боеприпасов в районе разъединения, с тем чтобы обеспечить безопасность своих маршрутов патрулирования. |
| While we accept the argument - which seems to be made more regularly of late - that Afghanistan cannot be secured through military means alone, the converse is also true: without a robust military effort, we cannot secure Afghanistan through any other means either. | Хотя мы принимаем все чаще приводимый в последнее время довод о том, что невозможно обеспечить безопасность в Афганистане только военными средствами, верно и обратное: без энергичных военных мер мы не сможем только иными средствами добиться безопасности в Афганистане. |
| It is only by maintaining our open, flexible and dynamic economies that we can best secure people's jobs, homes and standards of living in a global age. | Только поддерживая наши открытые, гибкие и динамичные экономики, мы можем наилучшим образом защищать рабочие места, жилища и уровень жизни в глобальную эпоху. |
| I'll secure the castle. | Я буду защищать замок. |
| We must be vigilant, secure every home, every church, every Kwik-E-Mart and presidential library. | Мы должны быть начеку, защищать каждый дом, церковь, каждый магазин "На скорую руку" и президентскую библиотеку. |
| We truly believe that all Security Council members, particularly the permanent ones, should defend and secure the fundamental values set out in the Charter. | Мы искренне убеждены в том, что все члены Совета Безопасности, особенно его постоянные члены, должны защищать и отстаивать основополагающие закрепленные в Уставе идеалы. |
| Secure our territory, secure our turf because it's all our turf. | Укреплять нашу территорию, защищать нашу землю потому, что она принадлежит НАМ. |
| During the dry season, the mission devoted additional resources to key areas, helping to ensure a secure seasonal migration. | В сухой период миссия направляла дополнительные ресурсы в основные районы, помогая обеспечивать безопасность сезонной миграции. |
| It's my job to keep the premises secure. | Это моя работа - обеспечивать безопасность территории. |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |
| The Council should remain a place where all voices, even dissenting ones, may be heard, and it had the responsibility to ensure that all individuals participating in its meetings and cooperating with it remained secure. | Совет и впредь должен являться таким местом, в котором могут быть услышаны все голоса, даже голоса несогласных, и он обязан обеспечивать безопасность всех лиц, участвующих в работе его совещаний и сотрудничающих с ним. |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |