| In future, facilities for secure access to microdata could be integrated more closely with the dissemination facilities for aggregated statistics. | Возможно, что в будущем системы, обеспечивающие безопасный доступ к микроданным, будут более тесно интегрированы с системами распространения агрегированных статистических данных. |
| That excellent report presents four core dimensions where progress will be needed to build a rights-based, equitable, secure and sustainable world for all people. | В этом превосходном докладе говорится о четырех основных направлениях работы, в которых необходимо добиться прогресса, с тем чтобы построить для всех людей справедливый, безопасный и прочный мир на основе соблюдения прав. |
| Secure and sustainable access to and use of outer space must be free from space-based threats and aggression. | Безопасный и устойчивый доступ к космосу и использованию космического пространства должен быть свободен от угроз и агрессии на базе космоса. |
| The Workshop was hosted by the Belarusian State University on behalf of the Government of Belarus, and it was co-sponsored by the Secure World Foundation. | Принимающей стороной практикума от имени правительства Беларуси выступил Белорусский государственный университет, а в его финансировании принял участие Фонд "За безопасный мир". |
| During the general exchange of views, statements relating to that item were also made by the observers for the International Astronautical Federation, IISL, the National Space Society and the Secure World Foundation. | В ходе общего обмена мнениями с заявлениями, касающимися этого пункта повестки дня выступили также наблюдатели от Международной астронавтической федерации, МИКП, Национального космического общества и Фонда "За безопасный мир". |
| National forest programmes should be considered as one of the main vehicles to channel and secure the effectiveness of the required financial and technical assistance. | Национальные лесохозяйственные программы должны рассматриваться в качестве основного канала для направления и обеспечения эффективности необходимой финансовой и технической помощи. |
| The essential requirement for secure communications between a mission's leadership and Headquarters is addressed through the provision of secure encrypted voice and facsimile systems for the exchange of sensitive information. | Основная проблема обеспечения защищенных линий связи между руководителями миссий и центральными учреждениями решается через выделение защищенных каналов для зашифрованной передачи голосовых и факсимильных конфиденциальных сообщений. |
| To ensure that Panama is a secure port with minimal levels of risk, measures have been adopted at the national and international level, including the following: | В целях обеспечения безопасности портов Панамы и минимизации уровней риска на национальном и международном уровнях были приняты следующие меры: |
| It is absolutely essential that those issues be taken into account in ECOWAS programmes and policies in order to establish lasting peace in the region, which alone can secure an environment conducive to economic and social development. | Чрезвычайно важно, чтобы эти вопросы нашли отражение в программах и политике ЭКОВАС в целях обеспечения прочного мира в регионе, ибо только мир способен обеспечить благоприятные условия для экономического и социального развития. |
| (a) Existing information systems needed to be better organized to facilitate their full use, by member States, for the secure and confidential exchange of information on illicit drug-trafficking organizations; | а) необходимо улучшить организацию существующих информационных систем, с тем чтобы государства-члены могли задействовать их на полную мощность в целях обеспечения надежного и конфиденциального обмена информацией об организациях, занимающихся незаконным оборотом наркотиков; |
| The Committee recommends that the State party ensure the provision of sufficient, adequate and secure stopping sites for Roma/Gypsies and Irish Travellers. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить выделение достаточных, надлежащим образом оборудованных и безопасных мест для остановок рома/цыган и ирландских тревеллеров. |
| This initiative, which is intended to give humanitarian agencies on the ground free and secure access to populations at risk, should also help to separate civilians from armed elements, especially in the Parrot's Beak region. | Эта инициатива, цель которой состоит в том, чтобы обеспечить гуманитарным организациям на местах свободный и безопасный доступ к находящемуся в опасности населению, также должна помочь отделить гражданское население от вооруженных элементов, особенно в районе Пэрротс-Бик. |
| Just as justice should not only be done, but should also be seen to be done, our regimes must ensure not only that States are secure, but that they also feel that they are secure. | Точно так же, как справедливость должна не только восторжествовать, но и восторжествовать со всей очевидностью, наши режимы должны обеспечить не только безопасность государств, но и то, чтобы они чувствовали себя в безопасности. |
| Adapt Mexico's migration policy towards its southern neighbours to reflect the characteristics of those countries and ensure that it provides for border security and facilitates the legal, secure and orderly flow of persons, in accordance with the principles of shared responsibility and respect for human rights; | скорректировать миграционную политику в отношении соседних стран на юге с учетом их особенностей, чтобы обеспечить безопасность границ и содействовать законному, надежному и упорядоченному движению потока людей на основе принципов совместной ответственности и уважения прав человека; |
| The 2011 Working Group recommended that the permanent mission web module secure website be made available for use by troop/police-contributing countries not later than the end of 2011. | Рабочая группа рекомендовала обеспечить доступ стран, предоставляющих воинские/полицейские контингенты, к веб-модулю постоянных представительств не позднее конца 2011 года. |
| It shows the right and secure path that leads to the respect for life. | Она показывает правильный и надежный путь к уважению жизни. |
| It enables workers to generate a secure flow of income for themselves and their families. | Это позволяет трудящимся получать надежный доход для себя и своих семей. |
| The signatory prepares a "message digest", using a secure hash algorithm. | З) подписавший составляет "резюме сообщения", используя надежный алгоритм хеширования. |
| Therefore, sustained private sector revival requires not only secure access to internal and external markets, but also elimination of the risk of reintroducing restrictions. | Вот почему для устойчивого восстановления частного сектора требуется не только надежный доступ к внутренним и внешним рынкам, но и устранение угрозы повторного введения ограничений. |
| Through support for democratic structures and forms of government and a smooth continuum from relief to sustainable development, secure and solid foundations for peace, democratization and development can be achieved. | Путем оказания поддержки демократическим структурам и формам правления и плавного перехода от оказания помощи к устойчивому развитию можно обеспечить надежный и прочный фундамент для мира, демократизации и развития. |
| An agriculture that maintains ecological integrity and helps secure human rights must replace industrial agriculture. | На смену промышленным методам ведения сельского хозяйства должны прийти методы, предусматривающие природоохранный подход и обеспечение соблюдения прав человека. |
| (a) secure the health, safety and welfare of persons at work; | а) охрану здоровья, обеспечение безопасности и нормальных условий труда на рабочем месте; |
| Excelling in our efforts to provide aid and development, secure global peace and protect the rights of the world's most vulnerable people requires constant reflection and continuous institutional improvement. | Работа по повышению результативности наших усилий, направленных на обеспечение помощи и развития, достижение глобального мира и защиту прав наиболее уязвимых групп населения планеты, требует постоянного анализа и совершенствования институциональных механизмов. |
| Uncertainty over whether innovators and entrepreneurs can receive rewards from developing their new ideas leads to the physical movement of persons to countries where enforcement and protection is more secure. | Не имея уверенности в том, что они смогут получить вознаграждение от воплощения в жизнь своих идей, новаторы и предприниматели уезжают в те страны, где защита и обеспечение соблюдения прав являются более надежными. |
| Providers of navigation systems have to make sure that all software components used in navigation mode allow secure navigation in every situation. | Предполагается, что программное обеспечение, используемое в навигационном режиме, является важной с точки зрения безопасности частью навигационной системы. |
| Poland welcomes the Organization's contribution to making our world safer and more secure through disarmament and non-proliferation. | Польша приветствует вклад, который вносит Организация в дело обеспечения большей международной безопасности и стабильности посредством разоружения и нераспространения. |
| Statistics Sweden is currently evaluating the Public Key Infrastructure to ensure that all these aspects are handled in a secure way. | Статистическое управление Швеции в настоящее время занимается изучением возможностей использования инфраструктуры общедоступного ключа для обеспечения безопасности по всем этим аспектам. |
| Secure tenure has been identified as the most significant requirement in a successful shelter strategy, especially since it addresses the physical insecurity that is often a daily reality for the urban poor. | Обеспечение гарантий владения жильем было признано в качестве наиболее важного требования в рамках успешной стратегии по обеспечению жильем, в особенности поскольку оно касается отсутствия гарантий физической безопасности, что нередко является фактом каждодневной реальности жизни городской бедноты. |
| Mexico has a programme called operation Secure Mexico to combat arms proliferation; it is implemented by the Ministry of Naval Affairs (SEMAR) and agencies involved in the national security agenda. | В Мексике осуществляется программа под названием «Безопасная Мексика» с целью борьбы против распространения оружия; эта программа осуществляется по линии министерства военно-морского флота и учреждений, которые участвуют в национальной повестке дня по вопросам безопасности. |
| I have the situation secure. Aaagh! | У меня здесь нарушение безопасности. |
| While no single policy prescription can secure the transition towards a more inclusive, equitable and sustained pattern of growth, consistency of objectives between economic and social policies have shown to be effective. | Какого-то единого рецепта, который мог бы гарантировать переход к более всеохватной, равноправной и устойчивой модели роста, не существует, однако опыт показывает, что успех в этом деле зависит от согласованности целей экономической и социальной политики. |
| (p) Secure for everyone the right of access on an equal and non-discriminatory basis to any place or service intended for use by the general public; | р) гарантировать каждому право на доступ на равной и недискриминационной основе к любому месту или любой услуге, предназначающихся для населения в целом; |
| It urged Governments to promote effective participation of women in human settlements planning and development and stressed the need for the right to housing and secure tenure for women living in poverty. | В этой резолюции содержится призыв к правительствам эффективно содействовать участию женщин в процессе планирования и развития населенных пунктов и подчеркивается необходимость гарантировать право на жилье и безопасность, права собственности женщин, живущих в условиях нищеты. |
| (a) Strengthen its efforts to protect children's right to a secure family environment and ensure, through a comprehensive new Children's Act, effective protection of children and access by all children and parents in need to financial assistance in this regard; | а) активизировать свои усилия по защите права детей на безопасное семейное окружение и гарантировать через комплексный новый закон о детях эффективную защиту детей и доступ всех детей и родителей, нуждающихся в финансовой помощи; |
| (a) Secure supply, assure delivery and quality, and leverage volumes to lower costs for the goods and services purchased; | а) организовывать снабжение, гарантировать доставку и качество и снижать издержки за счет объемов приобретаемых ими товаров и услуг; |
| The main purpose of the seminar was to support the process of ratification of Protocol V to the Convention and secure its entry into force. | Главная цель этого семинара состояла в том, чтобы поддержать процесс ратификации Протокола V к Конвенции и добиться его вступления в силу. |
| The struggle against terror must be won if we are to make progress together in building the more prosperous, tolerant, secure and democratic world that the vast majority of the world's people aspire to. | Мы должны одержать победу в борьбе с терроризмом, если мы хотим добиться совместного прогресса в построении более процветающего, терпимого, безопасного и демократического мира, к чему стремится большинство народов нашей планеты. |
| She would do everything in her power as Chairperson to ensure that outcome, and she looked to all Committee members to help secure the full support of the General Assembly later in the year. | В качестве Председателя оратор сделает все возможное, чтобы добиться этого, и надеется, что все члены Комитета окажут полную поддержку Генеральной Ассамблее в конце текущего года. |
| In such complex operations, peacekeepers work to maintain a secure local environment while peacebuilders work to make that environment self-sustaining. | При проведении таких комплексных операций миротворцы стараются сохранить мир в данном районе, тогда как миростроители пытаются добиться того, чтобы этот мир держался на собственной основе. |
| I'm talking about, how do we secure the space, the demos, the platform of values, so that we can tap into all of your potential? | Я говорю вот о чём: как организовать пространство, народ, систему убеждений так, чтобы у всех была возможность добиться максимума? |
| it should secure the authenticity, safety and secrecy of EDI messages; | она должна обеспечивать аутентификацию, безопасность и секретность сообщений ЭОД; |
| During the dry season, the mission devoted additional resources to key areas, helping to ensure a secure seasonal migration. | В сухой период миссия направляла дополнительные ресурсы в основные районы, помогая обеспечивать безопасность сезонной миграции. |
| We must continue to work together to implement the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and, through our efforts, to create a more secure world. | Мы должны и впредь совместно обеспечивать реализацию глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и делать мир более безопасным. |
| We will continue helping Libya secure its borders against proliferation, trafficking and extremism, while treating refugees and migrants humanely. | Мы будем продолжать помогать Ливии обеспечивать охрану своих границ; мы поможем ей поставить заслон на пути распространения, незаконного оборота и экстремизма; мы будем поощрять ее к гуманному отношению к беженцам и мигрантам. |
| Once completed, this dam will provide a secure irrigation water supply to the majority of the people of Kandahar Province, as well as create the potential to revitalize agriculture in the province and provide thousands of much needed jobs to Kandaharis. | После завершения работ эта дамба будет надежно обеспечивать водой для ирригации большинство населения провинции Кандагар, а также создаст возможности для активизации сельскохозяйственного производства в провинции и обеспечит тысячи кандагарцев работой, в которой они так нуждаются. |
| Eritrea's repeated efforts to seek redress and secure the return of the confiscated money remain fruitless to date; | Неоднократные попытки Эритреи добиться возмещения и получить конфискованные финансовые средства по сей день не увенчались успехом; |
| In contrast, a "conflict of interest" refers to a situation in which an individual could secure a direct and material gain as a result of involvement in the Platform. | Напротив, «коллизия интересов» касается ситуаций, в которых отдельное лицо могло бы получить прямую и материальную выгоду в результате участия в деятельности Платформы. |
| Del Rio will be committed to a secure psychiatric facility where she can get the help that she needs. | Дель Рио будет помещена в закрытый психиатрический стационар, где она может получить необходимую ей помощь. |
| Torchwood is about to access your secure site, which means I also need access using your biometrics. | Торчвуд собирается получить доступ к вашему надёжно защищённому сайту, а значит, мне тоже нужно получить доступ, используя ваши биометрические характеристики. |
| UML has maintained its neutral stance in voting, and UCPN-M has voiced its opposition to Poudel's candidacy, making it unlikely that he will secure the necessary majority in the absence of a political settlement. | Коммунистическая партия Непала (объединенная марксистско-ленинская) придерживалась при голосовании нейтральной позиции, а ОКПНМ сохраняла свое неприятие кандидатуры Пудела; это указывает на маловероятность того, что при отсутствии политической договоренности ему удастся получить необходимое большинство. |
| There is an urgent need for nuclear disarmament in order to build a safer and more secure world. | Для того чтобы построить более безопасный и более гарантированный мир, настоятельно необходимо продвигаться по пути к ядерному разоружению. |
| Walkyier quit his job as a truck driver to invest more time in his music although he would have no secure income. | Уолкиер бросил свою работу водителя грузовика чтобы тратить больше времени на музыку, в связи с чем потерял гарантированный доход. |
| A secure legal status at destination, with work and residence permits allowing for temporary absences, and the recognition of dual citizenship by the countries concerned are some of the measures needed for circulation to take place. | К числу мер, необходимых для такого обмена, относятся гарантированный правовой статус в странах назначения, предоставление разрешений на работу и жилье, предусматривающих возможность временного отсутствия, и признание двойного гражданства соответствующими странами. |
| A change from permanent contracts to a less secure form of contractual status would lead to an "intergovernmental civil service" where allegiance would shift from the Organization to individuals or Governments. | Переход с постоянного контракта на менее гарантированный контрактный статус приведет к созданию такой «межправительственной гражданской службы», в которой лояльность сотрудников перейдет от Организации к отдельным лицам или правительствам. |
| This would allow small island developing States to engage on a more equal footing in international trade, gain more secure access to external markets and participate as equal partners in WTO negotiations. | Это позволит малым островным развивающимся государствам на более равной основе действовать в рамках международной торговли, получить более гарантированный доступ к внешним рынкам и участвовать в качестве равных партнеров в переговорах в рамках ВТО. |
| The representative of Uruguay said that his Government was offering to host the committee's fourth session, provided that it could secure the necessary financial support. | Представитель Уругвая заявил, что его правительство предлагает провести у себя четвертую сессию Комитета при условии, если оно сможет заручиться необходимой финансовой поддержкой. |
| Each network will then need to be tailored to the needs of the respective region and secure the support of the respective Governments, relevant regional organizations, as well as the international community. | Впоследствии будет необходимо приспособить каждую сеть к потребностям конкретного региона и заручиться ее поддержкой со стороны соответствующих правительств, региональных организаций и международного сообщества. |
| Once the impact of depleted uranium on human health and the environment is properly assessed, Bosnia and Herzegovina will need to develop adequate plans, secure budget funding, train staff and equip it with the required detector equipment and a laboratory for radioisotope testing. | Когда воздействие обедненного урана на здоровье человека и на окружающую среду будет должным образом оценено, Боснии и Герцеговине нужно будет разработать соответствующие планы, заручиться бюджетным финансированием, обучить персонал и снарядить его необходимым детекторным оборудованием и лабораторией для радиоизотопного тестирования. |
| When governments place their trust in international instruments, they must be secure in the knowledge that participating parties are living up to the commitments they have undertaken in signing the agreement. | Когда правительства возлагают доверие на международные документы, они должны заручиться знанием на тот счет, что участвующие стороны соблюдают обязательства, принятые ими при подписании соглашения. |
| The participation of the private sector in policy formulation and decision making will not only facilitate the adoption of suitable measures but also secure the sector's cooperation in implementing the new measures. | Участие частного сектора в выработке политики и принятии решений не только облегчит поиск адекватных мер, но и позволит заручиться сотрудничеством сектора в процессе их претворения в жизнь. |
| We need to get inside and secure the zero day. | Мы должны попасть внутрь и обезопасить день зеро. |
| You know, we better secure it. | Знаете, нам лучше его обезопасить. |
| Clearly, farmers should be made secure and protected as part of the agrarian reform programme. | Без всякого сомнения, в рамках осуществления аграрной реформы сельскохозяйственных работников следует обезопасить и защитить. |
| Likewise, the government has taken steps to place businesses on a more secure footing (commercial tribunals), lighten the burden of special taxation and reduce the administrative complications at border posts. | Кроме того, правительство приняло соответствующие меры, чтобы обезопасить совершение сделок (создание коммерческих трибуналов), снизить налоговое бремя и искоренить административные придирки, сократив количество служб на пограничных заставах. |
| For all the denial of climate change by government leaders, the CIA and the navies of Norway and the U.S. and Canada, whatever are busily thinking about how they will secure their territory in this inevitability from their point of view. | Ведь несмотря на отрицание смены климата политическими лидерами; ЦРУ, флот Норвегии, США, Канада и прочие деловито думают как бы им обезопасить свои территории при всей неотвратимости ситуации так, как это кажется им. |
| Otherwise, put the weapon down and help us secure the island. | В противном случае, опусти оружие и помоги нам обеспечить безопасность этого острова. |
| If he couldn't change their future, at least he could secure the lifestyle of those left behind. | Если он не мог изменять будущее, то, по крайней мере, он мог бы обеспечить безопасность тех, с кем приходилось работать. |
| They also reaffirmed the need to make their borders secure, to ensure the free movement of goods and persons and to promote the protection of human rights. | Кроме того, обе стороны вновь заявили, что необходимо обеспечить безопасность границ, гарантировать свободное передвижение лиц и товаров и поощрять защиту прав человека. |
| The role and capacity of the Department of Peacekeeping Operations should be strengthened in the areas of planning, deployment, staffing and procurement to enhance operational efficiency and secure the safety of peacekeeping personnel. | Необходимо укрепить роль и потенциал Департамента операций по поддержанию мира в таких областях, как планирование, развертывание, укомплектование кадрами и закупочная деятельность, с тем чтобы повысить эффективность оперативной деятельности и обеспечить безопасность персонала операций по поддержанию мира. |
| Despite ongoing efforts to ensure the security and safety of United Nations personnel in the international zone, current UNAMI facilities in the international zone fall far short of adequate long-term requirements to ensure secure working and accommodation conditions for United Nations staff. | Несмотря на непрерывно предпринимаемые усилия с целью обеспечить безопасность и защиту персонала Организации Объединенных Наций в международной зоне, нынешние помещения МООНСИ в международной зоне совершенно не способны обеспечить для сотрудников Организации Объединенных Наций безопасные условия для работы и проживания в долгосрочной перспективе. |
| It is only by maintaining our open, flexible and dynamic economies that we can best secure people's jobs, homes and standards of living in a global age. | Только поддерживая наши открытые, гибкие и динамичные экономики, мы можем наилучшим образом защищать рабочие места, жилища и уровень жизни в глобальную эпоху. |
| We truly believe that all Security Council members, particularly the permanent ones, should defend and secure the fundamental values set out in the Charter. | Мы искренне убеждены в том, что все члены Совета Безопасности, особенно его постоянные члены, должны защищать и отстаивать основополагающие закрепленные в Уставе идеалы. |
| At the national level, this law will secure and protect the rights of the people of Kazakhstan to equal access to physical training and sport. | Этот закон будет на национальном уровне обеспечивать и защищать право народа Казахстана на равный доступ к занятиям физической культурой и спортом. |
| The Armed Forces of the Philippines (AFP) is committed to its mandate to "protect the people, secure sovereignty of the state and integrity of the national territory." | Вооруженные силы Филиппин (ВСФ) руководствуются выданным им мандатом "защищать народ, обеспечивать суверенитет государства и целостность национальной территории". |
| Secure our territory, secure our turf because it's all our turf. | Укреплять нашу территорию, защищать нашу землю потому, что она принадлежит НАМ. |
| (c) AFISM-CAR, in cooperation with FACA, will secure the electoral process; | с) АФИСМ-ЦАР, в сотрудничестве с ЦАВС, будет обеспечивать безопасность в процессе выборов; |
| During the reporting period, the UNOCI police component continued to provide advice and training to the national police and gendarmerie in the Government-controlled areas, as well as support to the Integrated Command Centre in planning the deployment of the 8,000 elements who should secure the electoral process. | В течение отчетного периода полицейский компонент ОООНКИ продолжал оказывать консультативную помощь национальной полиции и жандармерии в районах, контролируемых правительством, и осуществлять их обучение, а также оказывать поддержку Единому командному центру в планировании операций по развертыванию 8000 военнослужащих, которые будут обеспечивать безопасность избирательного процесса. |
| In addition, the complementary nature of the international humanitarian law stands as a reinforcement of the rule obliging any occupying power to respect the public order and secure safety of the local population. | Кроме того, комплементарный характер международного гуманитарного права подкрепляет норму, обязывающую оккупирующую державу соблюдать общественный порядок и обеспечивать безопасность местного населения. |
| One temporary Field Service position of Regional Security Assistant is proposed to ensure the secure movement of all UNDOF staff among Damascus, the UNDOF area of operations and the air and sea ports of Beirut by means of organized convoys. | Одну временную должность категории полевой службы предлагается создать для младшего сотрудника по региональным вопросам безопасности, который будет обеспечивать безопасность перемещения всех сотрудников СООННР между Дамаском, районом операций СООННР и воздушным и морским портами Бейрута в организованных транспортных колоннах. |
| The Council should remain a place where all voices, even dissenting ones, may be heard, and it had the responsibility to ensure that all individuals participating in its meetings and cooperating with it remained secure. | Совет и впредь должен являться таким местом, в котором могут быть услышаны все голоса, даже голоса несогласных, и он обязан обеспечивать безопасность всех лиц, участвующих в работе его совещаний и сотрудничающих с ним. |