| I gave her a secure sat phone. | Я дала ей безопасный спутниковый телефон. |
| The success of our democracies, therefore, will depend largely on our ability to provide our peoples a secure and prosperous world where they can fully enjoy their freedom without any discrimination or deprivation. | Таким образом, успех наших демократий будет в значительной степени зависеть от нашей способности создать для наших народов безопасный и процветающий мир, в котором они смогут полностью пользоваться своей свободой, не испытывая дискриминации или лишений. |
| The proposed reconfiguration to strengthen the Organization's ability to provide good offices in the prevention and resolution of disputes between and within nations is critical to the effective delivery of political mandates for a peaceful and more secure world. | Решающее значение для эффективного выполнения политических мандатов, предусматривающих спокойный и более безопасный мир, имеет предлагаемое изменение структуры с целью расширения способности Организации оказывать добрые услуги в области предупреждения и урегулирования споров между государствами и внутри государств. |
| The observers for the International Astronautical Federation, IISL, the National Space Society and the Secure World Foundation also made statements. | Заявления сделали также наблюдатели от Международной астронавтической федерации, МИКП, Национального космического общества и Фонда "За безопасный мир". |
| General statements were also made by the European Space Policy Institute, the International Academy of Astronautics, the International Astronautical Federation, the International Astronomical Union, the Prince Sultan Bin Abdulaziz International Prize for Water, the Secure World Foundation and the Space Generation Advisory Council. | Заявления общего характера сделали также представители Европейского института космической политики, Консультативного совета представителей космического поколения, Международной академии астронавтики, Международного астрономического союза, Международной астронавтической федерации, секретариата Международной премии принца султана бен Абдель Азиза в области водных ресурсов и Фонда "За безопасный мир". |
| We also underscore the vital importance of ensuring secure and unrestricted access to humanitarian assistance. | Также мы хотели бы подчеркнуть чрезвычайную важность обеспечения безопасного и беспрепятственного доступа для поставок гуманитарной помощи. |
| Poland has always supported disarmament as one of the most important tools in building a more peaceful and secure world. | Польша всегда поддерживала разоружение как один из самых важных инструментов обеспечения более мирного и безопасного мира. |
| He proposed that, given the need to ensure that ATP documents were secure, the Working Party should adopt a single model. | Он высказался за то, чтобы Рабочая группа, учитывая необходимость обеспечения надежности документов СПС, приняла единый образец. |
| UN-Habitat had long advocated respect for human rights, as reflected in the Habitat Agenda and the global campaigns on secure tenure and urban governance, among other things. | ООН-Хабитат в течение многих лет выступает за уважение прав человека, что отражено в Повестке дня Хабитат и глобальных кампаниях, касающихся вопросов, среди прочего, обеспечения гарантий владения жильем и эффективного городского управления. |
| There is also possibility envisaged for involvement of the municipalities, the Municipality of the City of Skopje and the City of Skopje to ensure large number of the rights, if they secure funds from their own sources for this purpose. | Предусматривается также возможность участия в этих мероприятиях муниципалитетов, муниципалитета города Скопье и самого города Скопье для обеспечения соблюдения широкого круга прав при условии выделения ими средств на эти цели из собственных источников. |
| The Committee recommends that the State party secure access to appropriate Social Welfare guarantees for all refugee children, irrespective of their legal status in the country. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить доступ к надлежащим гарантиям социального обеспечения всем детям-беженцам, независимо от их правового статуса в стране. |
| Sound action plan development can help to make it easier to coordinate activities, lead teams to reach objectives, and secure more predictable results. | Разработка плана действий может облегчить согласованность действий, подвести команду к достижению намеченных целей и обеспечить более предсказуемые результаты. |
| We should also draw attention to the responsibility of countries, in accordance with the principles of good governance, to ensure for their citizens the necessary conditions for a secure and decent life. | Мы должны также привлечь внимание к тому, что в соответствии с принципами благого управления страны обязаны обеспечить своим гражданам безопасную и достойную жизнь. |
| The Pacts were signed in the midst of racist media statements by the authorities, apparently intended to fuel anti-Romani attitudes in Italy and secure broad support for the impending actions. | Подписание этих пактов сопровождалось расистскими заявлениями властей в средствах массовой информации, явно направленными на то, чтобы усилить негативное отношение к рома в Италии и обеспечить широкую поддержку предстоящих мер. |
| They have succeeded in unifying these initiatives and launching a new lobbying effort to create awareness of gender equity among members of Congress and interested associations, in order to win their political support and secure approval of the bill, which will protect women engaged in this activity. | В результате удалось выработать единую редакцию законопроекта и начать новый цикл лоббистской деятельности и повышения информированности депутатов Конгресса и членов заинтересованных организаций по проблемам гендерного равенства, с тем чтобы обеспечить политическую поддержку и принятие этого закона, что позволит защитить женщин, занимающихся этим трудом. |
| These were considered as building blocks for a secure foundation of national reconciliation, tolerance and the observance of human rights. | Эти факторы были названы «кирпичиками», из которых складывается надежный фундамент национального примирения, терпимости и соблюдения прав человека. |
| We must create a secure and reliable international environment of lasting peace and stability. | Мы должны создать безопасный и надежный международный климат, характеризующийся прочным миром и стабильностью. |
| The international community had no choice but to work together to create a more reliable and more secure Internet for tomorrow. | У международного сообщества нет иного выбора, кроме совместной работы с целью создать более надежный и более безопасный Интернет будущего. |
| The present capacity of the system has made it possible to achieve two primary objectives: providing for a more economical and secure means for storing documents and reducing production of documents in hard copy. | Имеющиеся в настоящее время мощности этой системы позволили достичь двух главных целей: обеспечить более экономичный и надежный способ хранения документов и сократить объем выпуска документов в бумажной форме. |
| The ISU shall insert the submitted hard copy data in the secure Internet site with the consent of the State Party providing this data in order to make it electronically available to all States Parties. | ГИП включает представленные машинописные данные в надежный интернет-сайт с согласия государства-участника, предоставляющего эти данные, с тем чтобы сделать их доступными в электронном виде всем государствам-участникам; |
| The High-level report also suggests concrete ways to ensure that One United Nations programmes and organizations receive adequate, sustained and secure funding. | В докладе Группы высокого уровня также предлагаются конкретные меры, направленные на обеспечение более адекватного, устойчивого и надежного финансирования программ и организаций под названием «Единство действий Организации Объединенных Наций». |
| Such policies were to be anchored by holistic development goals - including the alleviation of poverty, secure livelihoods, and good health - that served all generations. | Такие стратегии должны были исходить из всеобъемлющих целей развития, включая сокращение масштабов нищеты, обеспечение надежных средств к существованию и поддержание здоровья, которые отвечали бы интересам всех поколений. |
| Global e-Commerce Summit: Secure E-commerce and E-government Operations in a Troubled World. | Всемирный саммит по электронной торговле: обеспечение безопасности электронной торговли и электронного управления в неспокойном мире. |
| Ukraine considers the work of the International Atomic Energy Agency to be a crucial part of overall efforts to ensure a safer and more secure world nuclear environment. | Украина считает работу Международного агентства по атомной энергии важнейшей частью общих усилий, направленных на обеспечение глобальной ядерной безопасности. |
| Although the claimants took steps to thereafter secure the Project site, the main focus of the Consortium after that date was the evacuation and repatriation of its workers as well as other demobilization activities. | Хотя впоследствии истцы принимали меры, для того чтобы продолжать работу над Проектом на месте, основные усилия консорциума после указанной даты были направлены на обеспечение отъезда его работников, а также на осуществление других видов деятельности, связанных с прекращением работ. |
| She makes you feel secure, comfortable. | Она заставляет вас чувствовать себя в безопасности и уюте. |
| We sound that, people know to stay secure in their place. | Мы говорим, что люди знают, чтобы оставаться в безопасности на своем месте. |
| Addressing women's rights through state-building would improve development outcomes, as more secure and better-educated women were more able to make meaningful contributions to political, economic and social life. | Решение вопроса о правах женщин в процессе государственного строительства позволит повысить результативность усилий в области развития, поскольку находящиеся в безопасности и более образованные женщины могут внести более значимый вклад в политическую, экономическую и социальную жизнь. |
| Fourthly, we need united action by the international community as a whole to realize a peaceful and secure world without nuclear weapons. | В-четвертых, необходимы совместные действия со стороны международного сообщества в целом для укрепления мира и обеспечения его безопасности без ядерного оружия. |
| Ghana believes that the staff of the Organization, who make sacrifices daily to maintain peace and security in zones of conflict and humanitarian disaster, deserve to be provided with a secure and safe environment in which to operate. | Гана считает, что персонал Организации, который жертвует собой ежедневно ради поддержания международного мира и безопасности в зонах конфликтов и гуманитарных катастроф, достоин безопасных и защищенных условий работы. |
| While the market is currently acknowledged to be an efficient mechanism for resource allocation, a development model based strictly on market forces cannot on its own secure developmental objectives. | Хотя рынок в настоящее время признан эффективным механизмом распределения ресурсов, модель развития, строящаяся исключительно на рыночных силах, сама по себе не может гарантировать достижения целей развития. |
| Social protection schemes and local economic diversification programmes must be put in place to ensure that workers are secure in that transition. | Чтобы гарантировать защищенность трудящихся в процессе такого перехода, необходимо создать системы социальной защиты и местные программы экономической диверсификации. |
| The CD owes it to the world citizenry to save the world from a dangerous arms race and promise them a secure future. | Долг КР перед гражданами мира состоит в том, чтобы спасти мир от опасной гонки вооружений и гарантировать им защищенное будущее. |
| In 2011, with the financial backing of its donors, UNICEF was able to guarantee minimum order quantities of the rotavirus vaccine over several years and secure large quantities at lower prices. | В 2011 году ЮНИСЕФ при финансовой поддержке своих доноров получил возможность гарантировать минимальные объемы заказов на поставки ротавирусных вакцин на несколько лет и обеспечить закупки значительных объемов по более низким ценам. |
| Over and above the legitimate differences that are part of the richness of our diversity, we must build universal agreements reflecting common concerns to ensure the dignity of peoples and the right to live in a more secure world. | Поднявшись выше законных разногласий, которые являются частью богатства нашего разнообразия, мы должны заключить универсальные соглашения, отражающие общие обеспокоенности, чтобы гарантировать людям достоинство и право на жизнь в условиях более безопасного мира. |
| But the treaty must secure a genuine consensus on the outstanding issues. | Но для заключения договора необходимо добиться подлинного консенсуса по нерешенным вопросам. |
| That excellent report presents four core dimensions where progress will be needed to build a rights-based, equitable, secure and sustainable world for all people. | В этом превосходном докладе говорится о четырех основных направлениях работы, в которых необходимо добиться прогресса, с тем чтобы построить для всех людей справедливый, безопасный и прочный мир на основе соблюдения прав. |
| We hope that the meeting will build a consensus at the global level on how to increase access to ICTs, use ICTs for development and secure a commitment at the political level to act in concert on the basis of mutual benefit. | Надеемся, что эта встреча позволит достичь консенсуса на всемирном уровне относительно того, как расширить доступ к ИКТ, использовать ИКТ в целях развития и добиться обязательства на политическом уровне действовать согласованно на основе интересов взаимной выгоды. |
| Equipped with evidence of toxic threats to the community, citizen groups can secure State funding for toxics monitoring. | Располагая доказательствами угрозы токсичных веществ для населения общины, группы граждан могут добиться выделения из госбюджета средств на мониторинг токсичных химических соединений. |
| I'm talking about, how do we secure the space, the demos, the platform of values, so that we can tap into all of your potential? | Я говорю вот о чём: как организовать пространство, народ, систему убеждений так, чтобы у всех была возможность добиться максимума? |
| The Georgian electric power sector is not able to provide the consumer with secure supply of energy. | Электроэнергетический сектор Грузии не способен обеспечивать бесперебойное снабжение потребителей электроэнергией. |
| Other forms that had a demonstrated ability to ensure secure tenure in the past, such as tenancy, should also be given renewed attention. | По-новому следует взглянуть и на другие формы, доказавшие свою способность обеспечивать правовые гарантии проживания в прошлом, например, аренду жилья. |
| If an alternative method of mounting the barrier is used, it should be at least as secure as that specified in the above paragraphs. | Если используется альтернативный метод монтажа барьера, то он должен обеспечивать по крайней мере тот уровень безопасности, который предписан в указанных выше пунктах . |
| They may secure evidence, clues, weapons and instruments likely to disappear until the criminal investigators arrive and, in the case of flagrant crimes or offences punishable by prison sentences, they must apprehend the perpetrators and see that they are brought before the nearest judicial authority. | Они также могут обеспечивать неприкосновенность нуждающихся в сохранности улик, следов, оружия и орудий преступления до прибытия сотрудников уголовной полиции, а в случае совершения тяжких преступлений или правонарушений, караемых тюремным заключением, они обязаны задержать виновного и препроводить его в ближайший правоохранительный орган. |
| (b) Ensure that children living in the streets are not unlawfully arrested and detained, protect them from police brutality and where needed, secure their access to adequate legal services; | Ь) обеспечивать, чтобы безнадзорные дети не подвергались незаконному аресту и задержанию, защищать их от жесткого обращения со стороны сотрудников полиции и при необходимости обеспечивать их доступ к надлежащим правовым услугам; |
| Only a tribunal whose goal is to guarantee genuine compliance with the law and in which effectiveness, respect for the law and impartiality combine and complement each other will secure the support of the international community. | Лишь трибунал, целью которого будет обеспечение подлинного соблюдения права, в котором эффективность, законность и беспристрастность будут сочетаться и дополнять друг друга, сможет получить поддержку международного сообщества. |
| And these tools enable the buyer to gain access to the Pentagon's most secure mainframe. | И эти отмычки позволят покупателю получить доступ к самому секретному мэйнфрейму Пентагона. |
| Del Rio will be committed to a secure psychiatric facility where she can get the help that she needs. | Дель Рио будет помещена в закрытый психиатрический стационар, где она может получить необходимую ей помощь. |
| People without a secure place of residence and adequate registration are often unable to gain access to basic services or decent work, which contributes to their precarious living conditions and increases their risk of being exploited and abused. | Люди без гарантированного места жительства и надлежащей регистрации часто не могут получить доступ к основным услугам или достойной работе, что дополнительно сказывается на их неудовлетворительных условиях жизни и увеличивает риск эксплуатации и надругательств. |
| It is a tax-exempt employees' compensation programme whereby employees and their dependents, in the event of work-connected disability, may promptly secure adequate income benefit, and medical or related benefits. | Это - освобожденная от уплаты налогов программа выплаты компенсаций служащим, с помощью которой служащие, в случае наступления связанной с работой нетрудоспособности, и их иждивенцы могут быстро получить надлежащие выплаты и медицинские или другие имеющие к этому отношение пособия. |
| Please explain what measures are being taken to provide an environment in which opposition parties can attain secure legal status and participate fairly in genuine periodic elections. | Просьба сообщить, какие меры принимаются для создания условий, в которых оппозиционные политические партии имели бы гарантированный политический статус и могли бы на справедливой основе участвовать в подлинных периодических выборах. |
| Such contracts offer producers an opportunity to pre-negotiate prices, plan production and enable them to invest in better technologies due to more secure income. | Такие договорные отношения предоставляют производителям возможность заранее согласовывать цены, планировать производство и инвестировать в передовые технологии, имея более гарантированный доход. |
| Under the priority direction "ageing and development", they have called for their inclusion in plans to reach the Millennium Development Goals poverty targets, for secure income and for support in humanitarian contexts. | По первому приоритетному направлению - «участие пожилых людей в процессе развития», - они призвали включить их в планы по достижению показателей ЦРТ, касающихся ликвидации нищеты, обеспечить им гарантированный доход и гуманитарную поддержку. |
| Furthermore, since employment-based arrangements with contributions from employers and employees are a central component of social security systems in most countries, Governments should ensure that the benefits of such systems are secure and portable between employers. | Кроме того, поскольку одним из ключевых компонентов систем социального обеспечения в большинстве стран являются планы социального страхования по месту работы с привлечением средств нанимателей и трудящихся, правительства должны обеспечивать, чтобы предусмотренные такими системами льготы носили гарантированный характер и могли переходить от одного работодателя к другому. |
| Guaranteed, secure and predictable market access by means of bound, duty-free and quota-free entry for all products originating in the LDCs. | гарантированный, надежный и предсказуемый доступ к рынкам, обеспечиваемый путем обязательного, беспошлинного и неконтингентированного допуска на рынки всех товаров, произведенных в НРС; |
| How to raise the debate at the national level and increase awareness and secure political commitment | Каким образом организовать дискуссию на национальном уровне и повысить степень информированности общественности и заручиться политической поддержкой? |
| To remain in power, a regime must address economic constraints in ways that secure a minimum of political support, or enable the bureaucratic or repressive machinery to function efficiently, control society or repress the population. | Для того чтобы сохранить власть, режим должен решать экономические проблемы таким образом, чтобы заручиться хотя бы минимальной политической поддержкой, или создавать условия для эффективной работы бюрократической и репрессивной машины, контролирующей общество или усмиряющей население. |
| However, for this commitment to have a real effect, we must secure the support of those States that, due to pure fanaticism, particularly in the Middle East, have not been able to come to terms with the purposes and principles of the United Nations. | Однако для того, чтобы эти обязательства привели к реальным результатам, мы должны заручиться поддержкой тех государств, которые в силу чистого фанатизма, особенно на Ближнем Востоке, не могут примириться с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
| Ninth, it is important to normalize the relationship of the three non-NPT nuclear-weapon States with the non-proliferation regime and secure their support for a revitalized non-proliferation regime. | В-девятых, важно нормализовать отношения трех государств, обладающих ядерным оружием, но не являющихся участниками ДНЯО, с режимом нераспространения и заручиться их поддержкой в деле активизации действия этого режима. |
| Therefore, we must obtain their support for early consideration of the "cut-off" issue and secure their constructive cooperation in the course of negotiations on a relevant agreement. | Поэтому мы должны заручиться их поддержкой для скорейшего рассмотрения проблемы прекращения производства расщепляющегося материала и обеспечить их конструктивное сотрудничество в ходе переговоров по соответствующему соглашению. |
| We need to go up there, locate the team... eliminate the threat and secure the facility. | Нам нужно отправиться туда, обнаружить учёных... ликвидировать угрозу и обезопасить объект. |
| Bring our units inside the walls and secure the bridge. | Всех внутрь городских стен и обезопасить мост. |
| The authorities further reported that a military operation was required to access the facility in order to adequately secure the area to allow the safe extraction of the chemical weapons material. | Власти далее информировали о том, что необходимо провести военную операцию для обеспечения доступа к объекту с тем, чтобы надлежащим образом обезопасить район для гарантированного изъятия материала для химического оружия. |
| All you got to do is open the stock, remove the power core and charge it, then you re-insert the power core back into the stock, you seal the magazine, vent the shaft, secure the laser sight, and presto. | Все, что ты должен сделать, это открыть рукоятку, вытащить энергетическое ядро, зарядить его, затем снова вставить его обратно в рукоятку, закрепить магазин, выдвинуть ствол, обезопасить лазерный прицел и престо. |
| Europa Casino implements the most up-to date security measures, including a Firewall and RSA encryption, to make sure that delicate information remains 100% secure with us. | Europa Casino применяет новейшие технологии, чтобы обезопасить каждого игрока и обеспечить полную сохраность конфиденциальной информации, испольую шифрование по методу RSA и программу Firewall. |
| Now, if we can hold the balcony, well-armed and with plenty of ammunition, we can secure the women's safety until the crack company arrives. | Итак, если мы удержим галерею, с запасом оружия и снаряжения, мы сможем обеспечить безопасность женщин до прихода ударной роты. |
| In this connection, if the Government is in a position to establish and secure some assembly sites, the total requirement for United Nations troops would decrease accordingly. | В этой связи, если правительство в состоянии оборудовать ряд пунктов сбора и обеспечить безопасность на них, общие потребности в военных контингентах Организации Объединенных Наций соответственно уменьшатся. |
| Maybe you can keep that place secure. | Может, хоть там вам удастся обеспечить безопасность. |
| The reconfiguration of forces between sectors 1 and 3 has resulted in a further outstretching of AMISOM troops, affecting their capacity to undertake offensive actions against Al-Shabaab and adequately secure the Mission's main supply routes. | Перегруппировка сил между секторами 1 и 2 привела к дальнейшему растягиванию сил АМИСОМ, что сказалось на ее способности проводить наступательные операции против «Аш-Шабааб» и надежно обеспечить безопасность главных путей подвоза Миссии. |
| In the meantime, we believe that in no way can UNAMID hesitate to assume its responsibilities, in particular by organizing more secure convoys and by ensuring the safety of road corridors. | Между тем мы считаем, что ЮНАМИД должна как можно скорее приступить к исполнению своих обязанностей, в частности организовать безопасные конвои и обеспечить безопасность дорожных коридоров. |
| We'll secure the core. | Мы будем защищать центральную часть. |
| We must be vigilant, secure every home, every church, every Kwik-E-Mart and presidential library. | Мы должны быть начеку, защищать каждый дом, церковь, каждый магазин "На скорую руку" и президентскую библиотеку. |
| Governments are urged to promote and protect the rights of young people in areas of conflict, especially those rights related to self-determination, to ensure that all young people live in democratic, secure and peaceful societies. | Правительствам настоятельно предлагается поощрять и защищать права молодежи в охваченных конфликтами районах, особенно те права, которые связаны с самоопределением, создавать такие условия, при которых все молодые люди могли бы жить в демократическом, безопасном и мирном обществе. |
| Secondly, States must bear in mind that the need for armaments is in many cases a legitimate response to a given situation in which States are compelled to defend and secure their territory and populations. | Во-вторых, государства должны помнить о том, что необходимость в вооружениях во многих случаях представляет собой законную ответную реакцию на конкретную ситуацию, при которой государства вынуждены защищать свою территорию и население и обеспечивать их безопасность. |
| If we can secure the borders of Korea and Germany, then we can secure the borders of the United States , said Castle. | Если мы можем защищать границы Кореи и Германии, то мы сможем защитить и границы США», заявил Касл. |
| A key focus was the readiness of the national authorities for the handover of security responsibilities, the ability of national institutions to maintain law and order and to control and secure borders, and the extension of State authority throughout the country. | Важными факторами являются готовность национальных властей к передаче функций по обеспечению безопасности, возможность национальных органов поддерживать правопорядок, осуществлять контроль и обеспечивать безопасность границ, а также установление государственной власти на всей территории страны. |
| At the same time, in order to ensure the success of peacebuilding efforts, priority has to be given to the development of those institutions that will prevent a relapse into conflict and secure the survival and renewed credibility and legitimacy of the State. | В то же время, для того чтобы обеспечить успех усилий по миростроительству, необходимо уделять первоочередное внимание укреплению тех учреждений, которые будут предотвращать возобновление конфликта и будут обеспечивать безопасность и выживание, а также возрожденный авторитет и легитимность государства. |
| It's my job to keep the premises secure. | Это моя работа - обеспечивать безопасность территории. |
| The mission was of the view that the continued presence of MINUSTAH troops and police remains critical to the maintenance of a secure and stable environment, pending further progress in developing the capacity of Haitian authorities to maintain security and public order without external assistance. | Члены миссии пришли к мнению о том, что дальнейшее присутствие воинских и полицейских контингентов МООНСГ будет иметь решающее значение для обеспечения безопасной и стабильной обстановки, пока не будет достигнуто дальнейшего прогресса в укреплении способности властей Гаити обеспечивать безопасность и общественный порядок без помощи извне. |
| Members of the Security Council call on all Member States to respect the recognized rules of international humanitarian law, and to facilitate the work of aid agencies wishing to gain access to vulnerable populations and help secure the safety of displaced and refugee populations. | Члены Совета Безопасности призывают все государства-члены соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права и оказывать содействие оказывающим помощь учреждениям, которым необходим доступ к уязвимым группам населения, а также помогать обеспечивать безопасность перемещенных лиц и беженцев. |