| Make the border zone a secure area with development possibilities through cooperation to protect persons and property, human rights and the environment. | Превратить пограничную зону в безопасный район, где имелись бы возможности для развития, посредством сотрудничества в целях защиты людей и их достояния, прав человека и окружающей среды. |
| Such a declaration could also convey the strong message that the recent reform of the Organization enabled it to contribute more effectively to poverty reduction, which was the only way to build a more secure, equitable and just world. | В такой декларации могла бы также отчетливо прозвучать мысль о том, что проведенная недавно реформа Организации помогает ей вносить более действенный вклад в борьбу с нищетой, поскольку только таким образом можно построить более безопасный, равноправный и справедливый мир. |
| (b) Guarantee speedy and secure access to court for women who request the payment of children's maintenance allowance; | Ь) гарантировать безотлагательный и безопасный доступ в судебные органы для женщин, ходатайствующих о выплате алиментов на содержание детей; |
| The proposed reconfiguration to strengthen the Organization's ability to provide good offices in the prevention and resolution of disputes between and within nations is critical to the effective delivery of political mandates for a peaceful and more secure world. | Решающее значение для эффективного выполнения политических мандатов, предусматривающих спокойный и более безопасный мир, имеет предлагаемое изменение структуры с целью расширения способности Организации оказывать добрые услуги в области предупреждения и урегулирования споров между государствами и внутри государств. |
| At a time when there are talks and even a report on A More Secure World: Our Shared Responsibility, we cannot ignore the fact that the Conference on Disarmament is exactly the platform to work towards achieving such a goal. | В то время когда идут переговоры и даже представлен доклад "Более безопасный мир: наша общая ответственность", мы не можем игнорировать то обстоятельство, что Конференция по разоружению как раз и является платформой для работы над достижением этой цели. |
| 12.2. The competent authority shall keep the records on Technical Services secure to ensure confidentiality. | 12.2 Компетентный орган обеспечивает надежное хранение учетных материалов по техническим службам в целях обеспечения конфиденциальности. |
| MONUC commented that every effort is made to ensure that military compounds are secure. | МООНДРК в ответ на это сообщила, что предпринимаются все усилия для обеспечения охраны военных городков. |
| The Committee urges the State party to formulate an effective strategy to address the acute problem of unemployment and to adopt and implement guidance and training programmes so as to ensure that young people and the unemployed can secure employment. | Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать эффективную стратегию для решения крайне острой проблемы безработицы, а также наметить программы профессионально-технической ориентации и подготовки и наладить их осуществление в порядке обеспечения занятости молодежи и безработных. |
| I welcome efforts by States to ensure that suspects are given a fair trial and that their conditions of imprisonment are humane and secure, in accordance with international human rights standards. | Я приветствую усилия, прилагаемые государствами для обеспечения того, чтобы судебные процессы над подозреваемыми были справедливыми и чтобы условия их тюремного заключения были гуманными и безопасными и соответствовали международным стандартам в области прав человека. |
| In addition to the two main topics, CTAG will devote time to facilitating adoption and implementation of travel security and facilitation standards and practices being developed by the G8 under its Secure and Facilitated International Travel Initiative (SAFTI). | В дополнение к двум основным темам ГКД будет выделять время на содействие принятию и соблюдению стандартов и процедур обеспечения безопасного и упрощенного порядка поездок, которые разрабатываются Группой восьми в рамках ее Инициативы по безопасному и упрощенному порядку международных поездок. |
| MINUSMA force and police contingents will deploy in additional locations in the north to stabilize the main population centres and secure key communications and logistical corridors. | Силы и полицейские контингенты МИНУСМА будут дополнительно развернуты на севере, с тем чтобы стабилизировать ситуацию в основных населенных пунктах и обеспечить безопасность ключевых коммуникационных и логистических коридоров. |
| How, then, can the small island developing States secure a share in international trade commensurate with their needs? | Следовательно, как могут малые островные развивающиеся государства обеспечить себе участие в международной торговле, соизмеримое с их потребностями? |
| But in order for us to give them more importance, secure predictable financial resources must be made available to enable the United Nations system to discharge its work in the field. | Но для того, чтобы придать этой деятельности больший вес, необходимо обеспечить надежное поступление финансовых средств в систему Организации Объединенных Наций для осуществления работы на местах. |
| Entities should ensure that effective computer data protection policies and procedures are in place to guard against hacking and computer misuse, that confidential information is secure, and that any attempt to override the policies is a disciplinary offence. | Коммерческие структуры должны добиваться внедрения эффективной политики и процедур защиты компьютерной информации, с тем чтобы уберечься от действий компьютерных хакеров и неправомерного использования компьютеров, обеспечить защиту конфиденциальной информации и чтобы любая попытка обхода этих мер квалифицировалась как дисциплинарный проступок. |
| To that end, through the Sectoral Subcommittee on Water, funding is being sought for execution of investment projects which do not yet have a source of funding and which would create wider access to a secure water supply. | С этой целью секторальная подгруппа по вопросам воды пытается найти источники финансирования для осуществления плановых инвестиционных проектов, на которые еще не были выделены средства и которые призваны обеспечить более широкий доступ к качественной питьевой воде. |
| Our common objective must be to ensure secure and permanent access to space. | И наша общая цель должна состоять в том, чтобы обеспечить надежный и постоянный доступ к космосу. |
| Social protection based on both a secure floor and principles of universalism is affordable and socially, economically and politically progressive. | Социальная защита, опирающаяся на надежный порог и принципы универсализма, не требует больших затрат и является прогрессивной в социальном, экономическом и политическом отношении. |
| take measures and actions which help to create and maintain a predictable and secure investment climate as well as enter into negotiations on agreements which will improve such climate; | Ь) предпринимают меры и действия, которые помогут установить и поддерживать предсказуемый и надежный инвестиционный климат, а также проводят переговоры для заключения соглашений в интересах улучшения такого климата; |
| We must create a secure and reliable international environment of lasting peace and stability. | Мы должны создать безопасный и надежный международный климат, характеризующийся прочным миром и стабильностью. |
| Secure fuel supplies and secure access to them were key for States with nuclear power programmes. | Надежные источники топлива и надежный доступ к ним имеют ключевое значение для государств, осуществляющих программы ядерной энергетики. |
| The development of Extranets or virtual private networks will be required to ensure the secure exchange of information. | Обеспечение безопасного обмена информацией может потребовать создания экстрасетей или виртуальных частных сетей. |
| In his first quarterly report following the suspension of parts of the Constitution, the Governor listed his priorities to reduce expenditure, increase revenue, contain the debt and secure the best terms available for debt repayment. | В своем ежеквартальном отчете, первом после приостановки действия некоторых разделов Конституции, губернатор в качестве своих приоритетов назвал сокращение расходов, увеличение доходов, сдерживание роста задолженности и обеспечение самых оптимальных условий погашения долга. |
| Secure handling and storage of such materials is a primary goal of the Norwegian Plan of Action for nuclear safety in north-western Russia. | Обеспечение безопасности при обращении с такими материалами и их хранении является главной целью норвежского плана действий по обеспечению ядерной безопасности на северо-западе России. |
| Secure tenure has been identified as the most significant requirement in a successful shelter strategy, especially since it addresses the physical insecurity that is often a daily reality for the urban poor. | Обеспечение гарантий владения жильем было признано в качестве наиболее важного требования в рамках успешной стратегии по обеспечению жильем, в особенности поскольку оно касается отсутствия гарантий физической безопасности, что нередко является фактом каждодневной реальности жизни городской бедноты. |
| Investments secure with pooled returns equal to or above 90-day United States Treasury bill interest rate (United Nations benchmark) | Обеспечение надежности инвестиций при совокупной прибыли по ним на уровне, соответствующем ставке процента по казначейским векселям Соединенных Штатов со сроком погашения 90 дней (базовый показатель Организации Объединенных Наций) |
| Finally, it offers hook points for secure services. | Наконец он предлагает точки-ловушки для услуг безопасности. |
| Although nuclear terrorism and its prevention to reduce and secure nuclear supplies are officially the main topic, the Ukraine crisis overshadowed the talks. | Хотя ядерный терроризм и предупреждение его за счёт сокращения и усиления безопасности ядерных поставок были официальной темой саммита, обсуждался и политический кризис на Украине. |
| How do we make him feel more secure? | Что сделать, чтобы он чувствовал себя в безопасности? |
| Not only did China feel secure in placing such a large bet on the once relatively riskless components of the world's reserve currency, but its exchange-rate policy left it little choice. | Китай не только действительно чувствовал себя в безопасности, делая такую большую ставку на некогда относительно безрисковые компоненты мировой резервной валюты, его курсовая политика не оставляла другого выбора. |
| Answer: They described the situation in the area, stating whether the locality was secure, they detailed the movements of important people and any secret meetings that took place as well as any crowds that gathered in the streets. | Ответ: В нем давалась характеристика ситуации в районе, в частности с точки зрения обеспечения безопасности, приводились подробные данные о действиях и перемещениях находящихся под наблюдением лиц, тайных собраниях, а также о любых случаях массового скопления людей на улице. |
| It must also secure all fundamental human rights and freedoms for all the citizens of the federation. | Кроме того, она должна гарантировать все основополагающие права человека и свободы для всех граждан федерации. |
| They asked for secure access to health services and low interest credit. | Они просили гарантировать доступ к медицинским услугам и кредитованию с низкой процентной ставкой. |
| Careful consideration of the Press Law of 1986, further amended and completed later, makes it evident and certain that the intention of the legislator is to fully secure freedom of expression and access to information with full respect for public rights. | При внимательном прочтении Закона 1986 года о прессе с поправками и доработками, внесенными в него впоследствии, становится очевидно, что намерение законодателя состоит в том, чтобы в полной мере гарантировать свободу выражения мнений и право на доступ к информации при полном уважении прав общественности. |
| In that respect, the Government is examining all economic opportunities to guarantee our population a secure future. | В этой связи правительство рассматривает все экономические возможности, которые могли бы гарантировать нашему населению надежное будущее. |
| The Parties agree to cooperate and to interact in planning and conducting the activities aimed to safeguard and guarantee the safe, secure and dignified return of people who have fled from areas of the conflict zone to the areas of their previous permanent residence. | Стороны соглашаются о сотрудничестве и взаимодействии в планировании и проведении мероприятий с целью обеспечить и гарантировать безопасное, спокойное и достойное возвращение людей, покинувших зону конфликта, в районы их прежнего постоянного проживания. |
| It seems to us that the work of the CD is best focused on substantive negotiations where we can secure some genuine productive achievement rather than in procedural manoeuvring, empty debate and posturing. | Как нам представляется, работа КР лучше всего фокусируется на переговорах по существу, в ходе которых мы можем добиться каких-то подлинно продуктивных достижений, а не заниматься процедурными маневрами, пустой дискуссией и позированием. |
| I solemnly reiterate the firm will of Senegal to contribute to the implementation of the Habitat Agenda in order to ensure secure, viable and sustainable human settlements. | Я торжественно подтверждаю твердую готовность Сенегала содействовать осуществлению Повестки дня Хабитат, с тем чтобы добиться создания безопасных, эффективных и устойчивых населенных пунктов. |
| In that context, it was important to stress the qualitative aspects of employment, since only access to productive, remunerative and secure employment could have a significant impact on poverty. | В этом отношении очень важно подчеркнуть качественные аспекты занятости, так как только возможность заниматься производительной, вознаграждаемой и надежной трудовой деятельностью позволяет добиться значительных результатов в искоренении нищеты. |
| The Government knows that it can count on the collaboration and assistance of all its partners, both national and international, in order to achieve this end, for in this as in other fields only a combined effort will secure convincing results. | Правительство осознает, что в решении этой задачи оно может рассчитывать на сотрудничество и помощь всех своих партнеров как внутри страны, так и за рубежом, ибо в этой области, как и в других областях, только объединенным усилиями можно добиться надежных результатов. |
| She wondered how long it took for the complaint or the complainant to go to trial and secure a conviction of the perpetrator and whether there were protections or domestic exclusion orders against perpetrators during the interim period. | Она спрашивает, сколько времени требуется для того, чтобы жалоба была рассмотрена в судебном порядке или заявитель мог получить доступ к суду и добиться осуждения виновного, и существует ли практика принятия защитительных постановлений или постановлений о запрете посещать место проживания в отношении виновных в течение досудебного периода. |
| We must use the opportunity provided by the Conference to establish concrete measures and mechanisms that will ensure adequate, secure and predictable financial resources for development. | Мы должны использовать любую возможность, предлагаемую этой Конференций, для разработки конкретных мер и механизмов, которые будут обеспечивать адекватные, надежные и предсказуемые финансовые ресурсы на цели развития. |
| The substantial effort should begin at schools where new structures should be created in such a way as to encourage and secure the participation of girls in sports events. | Значительные усилия следует предпринять сначала в школах, где необходимо создать новые структуры таким образом, чтобы содействовать участию девочек в спортивных мероприятиях и обеспечивать для этого соответствующие условия. |
| For peacekeeping operations, the system, which would support secure and effective identity management, would be extended to provide enhanced information on location of personnel inside the mission area. | Система, которая будет обеспечивать надежное и эффективное управление личными данными, будет расширена для миротворческих операций, с тем чтобы иметь возможность получать дополнительную информацию о местоположении персонала в пределах района миссии. |
| At the same time, in order to ensure the success of peacebuilding efforts, priority has to be given to the development of those institutions that will prevent a relapse into conflict and secure the survival and renewed credibility and legitimacy of the State. | В то же время, для того чтобы обеспечить успех усилий по миростроительству, необходимо уделять первоочередное внимание укреплению тех учреждений, которые будут предотвращать возобновление конфликта и будут обеспечивать безопасность и выживание, а также возрожденный авторитет и легитимность государства. |
| Secure the area, which just means carry on fighting, give first aid to the man down, secure a spot no less than 500 metres away for the chopper to land to get the wounded man out. | Обеспечивать безопасность территории, что просто означает продолжать бой, Оказать первую помощь лежащим. Обеспечить безопасность в зоне не менее 500 метров, для приземления вертолета, который заберет раненых. |
| A single sign-on system supports access to multiple systems in a simplified and secure manner without exposing the Departments' information assets to risk. | Система единого входа в сеть позволяет получить доступ к многочисленным системам на упрощенной и безопасной основе, не подвергая опасности информационные ресурсы Департамента. |
| The demand for such payments comes from suppliers trying to sell their products and services online, as well as from consumers seeking secure online payment opportunities. | Источником спроса на такие платежи являются поставщики, стремящиеся продать свои товары и услуги в онлайновом режиме, а также потребители, желающие получить гарантированные возможности для осуществления электронных платежей. |
| In the case of a secure hash function, sometimes named a "one-way hash function", it is virtually impossible to derive the original message from knowledge of its hash value. | В случае использования надежной функции хеширования, иногда именуемой "функцией одностороннего хеширования", фактически невозможно получить подлинное сообщение на основании осведомленности о его величине хеширования. |
| Your computer can get stolen or compromised, but your digital photo albums will remain secure. | Компьютер могут украсть, доступ к нему может получить посторонний человек, но узнать ваши тайны ему будет не под силу. |
| It is only by ensuring the participation of a maximum number of foreign investors in the bidding that a Government will get a competitive price for its assets and secure the highest level of post-privatization commitment by the buyer. | Правительство сможет получить за свои активы конкурентную цену и добиться максимальных уступок от продавца на постприватизационном этапе лишь благодаря участию в торгах максимально большого числа зарубежных инвесторов. |
| Such contracts offer producers an opportunity to pre-negotiate prices, plan production and enable them to invest in better technologies due to more secure income. | Такие договорные отношения предоставляют производителям возможность заранее согласовывать цены, планировать производство и инвестировать в передовые технологии, имея более гарантированный доход. |
| An enabling environment that supports active ageing must remove barriers to employment and include the development of universal social protection schemes that provide a secure income and universal health services into old age. | Благоприятные условия, которые содействуют активному старению, должны способствовать устранению барьеров на пути трудоустройства и предусматривать развитие систем универсальной социальной защиты, которые обеспечивают гарантированный заработок и всеобщее медико-санитарное обслуживание в пожилом возрасте. |
| Therefore, any rural development strategy has to include secure access to land for farmers (land titles), including for women farmers, who have a particular problem in this regard. | Поэтому любая стратегия развития сельских районов должна предусматривать гарантированный доступ к земле для фермеров (правовой титул на землю), в том числе для фермеров-женщин, которым приходится сталкиваться с особыми ограничениями в этом плане. |
| Secure and equitable access to and sustainable use of natural resources are central to rural development. | Гарантированный и справедливый доступ к природным ресурсам и их устойчивое использование имеет для развития сельских районов центральное значение. |
| Farmers need information, better access to markets and capital, secure income streams through long-term relationships with customers, appropriate technologies, farm inputs, diversified crop and animal portfolios, secure land tenure and adequate supplies of water and irrigation. | Фермерам нужны информация, более адекватный доступ к рынкам и капиталу, стабильные поступления на основе долгосрочных отношений с заказчиками, соответствующие технологии, сельскохозяйственные вводимые ресурсы, широкий «ассортимент» сельскохозяйственных культур и видов животных, гарантированный характер землепользования, адекватность систем водоснабжения и орошения. |
| The insolvency representative should guarantee that the company will assume no new obligations, and secure the legal approval for that. | Управляющим в делах о несостоятельности следует гарантировать, что соответствующая компания не будет брать на себя новых обязательств, и заручиться для этого предусмотренными законом санкциями. |
| All that is needed now is to present the paper, have a short plenary, and secure its adoption by the Conference; then we can go forward. | И все, что сейчас нужно, так это представить документ, провести короткое пленарное заседание и заручиться его принятием Конференцией; ну а потом мы можем идти вперед. |
| The participation of the private sector in policy formulation and decision making will not only facilitate the adoption of suitable measures but also secure the sector's cooperation in implementing the new measures. | Участие частного сектора в выработке политики и принятии решений не только облегчит поиск адекватных мер, но и позволит заручиться сотрудничеством сектора в процессе их претворения в жизнь. |
| Although only a small minority in Russian society, the proletariat would lead a revolution to emancipate the peasantry and thus "secure the support of the peasantry" as part of that revolution, on whose support it will rely. | Являясь лишь небольшим меньшинством российского общества, пролетариат может привести революцию к эмансипации крестьянства и тем самым «заручиться поддержкой крестьянства», как части революции, на поддержку которой он будет опираться. |
| It needs to connect better with its own citizens, to renew their support by showing that Europeans working together can foster growth and jobs, fight international crime, and secure a clean environment. | Он должен как можно более тесно объединиться с собственными гражданами, заручиться их поддержкой, указав на то, что совместные усилия европейцев способны ускорить развитие, создать новые рабочие места, победить международный терроризм и сохранить окружающую среду. |
| If you couldn't secure the room you should not plan on leaving it. | Если вы не смогли обезопасить комнату, вам не стоило покидать ее. |
| It seeks to preserve and secure a Convention so widely acceptable that it will endure for generations to come. | Его цель - сохранить и обезопасить Конвенцию, которая получила столь широкое признание, что она будет служить многим грядущим поколениям. |
| Volume 4: The Heart's Desire (Issues 19-24) The group manages to quell the inmates' rebellion and secure the prison. | The Heart's Desire/ Веление сердца (19-24) Группе удается подавить восстание заключенных и обезопасить тюрьму. |
| A dictator's death throes are always a form of theater, featuring ecstatic masses, would-be successors fighting for political survival, and, behind the scenes, the dictator's coterie locked in efforts to extend the life of their patriarch until they can secure their privileges. | Предсмертная агония диктатора всегда сродни театру с экстатическими народными массами, политической борьбой за выживание возможных преемников и закулисьем, где окружение диктатора пытается продлить жизнь своему патриарху, чтобы успеть обезопасить свои привилегии. |
| Secure all windows, all doors. | Нужно обезопасить все окна и все двери. |
| My delegation therefore urges the international community to support the current peace efforts in the Democratic Republic of the Congo and to help the established authorities secure our national borders, thus ending the illegal exploitation of the wealth of our country. | Поэтому моя делегация настоятельно призывает международное сообщество поддержать нынешние мирные усилия Демократической Республики Конго и помочь существующим властям обеспечить безопасность наших национальных границ, положив тем самым конец незаконной эксплуатации богатств нашей страны. |
| (b) Secure roads to Bunia to ensure the supply of food to the town; | Ь) обеспечить безопасность на дорогах, ведущих в Буниа, для налаживания поставок продовольствия в этот город; |
| Confidential shelter sites or highly secure shelters may be the only way to ensure such women's safety. | Обеспечить безопасность таких женщин могут лишь надежные приемные пункты или тщательно охраняемые приюты. |
| Despite ongoing efforts to ensure the security and safety of United Nations personnel in the international zone, current UNAMI facilities in the international zone fall far short of adequate long-term requirements to ensure secure working and accommodation conditions for United Nations staff. | Несмотря на непрерывно предпринимаемые усилия с целью обеспечить безопасность и защиту персонала Организации Объединенных Наций в международной зоне, нынешние помещения МООНСИ в международной зоне совершенно не способны обеспечить для сотрудников Организации Объединенных Наций безопасные условия для работы и проживания в долгосрочной перспективе. |
| While terrorism, for whatever reason it is committed, cannot be justified, we have concluded that the deployment of exotic weapons - even those with overwhelming firepower - cannot completely secure human security in a world that is becoming globalized, democratized and liberalized. | Хотя нельзя оправдывать терроризм никакими причинами, мы пришли к выводу, что развертывание экзотического оружия - даже оружия, располагающего разрушительной огневой мощью, - не может в полной мере обеспечить безопасность человека в мире, который становится все более глобализованным, демократичным и либерализованным. |
| Political participation strengthens women as a social group by allowing them to organize themselves, articulate their needs, express their opinions and secure their rights. | Участие женщин в политической жизни укрепляет их позиции как социальной группы в той мере, в какой они имеют возможность объединяться в организации, выражать свои требования, высказывать свою точку зрения и защищать свои права. |
| We are determined to protect the vulnerable, ensure non-discrimination, enhance provision of health care and secure access to socio-economic rights. | Мы твердо намерены защищать уязвимых людей, гарантировать отсутствие дискриминации, повышать уровень здравоохранения и обеспечивать доступ к социально-экономическим правам. |
| At the national level, this law will secure and protect the rights of the people of Kazakhstan to equal access to physical training and sport. | Этот закон будет на национальном уровне обеспечивать и защищать право народа Казахстана на равный доступ к занятиям физической культурой и спортом. |
| The new rule approved by ITU will help secure the lawful rights of groups of Administrations within international intergovernmental organizations and protect the interests of most Administrations from being infringed upon by denying a single Administration the right of veto over the wishes of other Administrations. | Новое правило, одобренное МСЭ, позволит гарантировать законные права групп администраций, входящих в международные межправительственные организации, и защищать интересы большинства администраций от их возможного ущемления, исключив право вето, которым одна администрация могла бы воспользоваться в отношении намерений других администраций. |
| If we can secure the borders of Korea and Germany, then we can secure the borders of the United States , said Castle. | Если мы можем защищать границы Кореи и Германии, то мы сможем защитить и границы США», заявил Касл. |
| (c) AFISM-CAR, in cooperation with FACA, will secure the electoral process; | с) АФИСМ-ЦАР, в сотрудничестве с ЦАВС, будет обеспечивать безопасность в процессе выборов; |
| During the reporting period, the UNOCI police component continued to provide advice and training to the national police and gendarmerie in the Government-controlled areas, as well as support to the Integrated Command Centre in planning the deployment of the 8,000 elements who should secure the electoral process. | В течение отчетного периода полицейский компонент ОООНКИ продолжал оказывать консультативную помощь национальной полиции и жандармерии в районах, контролируемых правительством, и осуществлять их обучение, а также оказывать поддержку Единому командному центру в планировании операций по развертыванию 8000 военнослужащих, которые будут обеспечивать безопасность избирательного процесса. |
| The mission was of the view that the continued presence of MINUSTAH troops and police remains critical to the maintenance of a secure and stable environment, pending further progress in developing the capacity of Haitian authorities to maintain security and public order without external assistance. | Члены миссии пришли к мнению о том, что дальнейшее присутствие воинских и полицейских контингентов МООНСГ будет иметь решающее значение для обеспечения безопасной и стабильной обстановки, пока не будет достигнуто дальнейшего прогресса в укреплении способности властей Гаити обеспечивать безопасность и общественный порядок без помощи извне. |
| Similarly, portable gun locks can be inserted into the barrel or cartridge chamber of weapons and digitally locked to ensure secure storage or transport. | Кроме того, в стволе или патроннике можно устанавливать съемные цифровые замки, которые будут обеспечивать безопасность при хранении или транспортировке. |
| The Council should remain a place where all voices, even dissenting ones, may be heard, and it had the responsibility to ensure that all individuals participating in its meetings and cooperating with it remained secure. | Совет и впредь должен являться таким местом, в котором могут быть услышаны все голоса, даже голоса несогласных, и он обязан обеспечивать безопасность всех лиц, участвующих в работе его совещаний и сотрудничающих с ним. |