| Although not quite at a break-even position with a 20% response rate in 2006, an increased take-up rate in the future and being able to leverage from the Government of Canada's Secure Channel investment should provide for some long-term efficiency. | Хотя 20-процентная норма ответов в 2006 году не вполне представляет собой "точку безубыточности", возрастание такого показателя в будущем и получение возможности задействовать вложения правительства Канады по программе "Безопасный канал" должны дать определенную долгосрочную эффективность. |
| (e) "International civil space situation awareness", by the observer for the Secure World Foundation; | е) "Осведомленность о международном положении дел в области гражданской космонавтики" (наблюдатель от фонда "За безопасный мир"); |
| The Subcommittee welcomed the European Organisation for Astronomical Research in the Southern Hemisphere, the European Telecommunications Satellite Organization, the Prince Sultan Bin Abdulaziz International Prize for Water and the Secure World Foundation as the newest permanent observers of the Committee. | Подкомитет приветствовал Европейскую организацию астрономических исследований в Южном полушарии, Европейскую организацию спутниковой связи, секретариат Международной премии принца султана бен Абдель Азиза в области водных ресурсов и Фонд "За безопасный мир" в качестве новых постоянных наблюдателей при Комитете. |
| The information you enter is a highly secure 256-bit SSL is sent by encrypted communications. | Информация вступил высоким по 256-битного шифрования SSL безопасный сообщение будет отправлено. |
| This article gives a basic introduction to the "Very Secure FTP Daemon". | В заметке рассказывается о vsftpd (безопасный FTP-демон). |
| (b) All three organizations have established secure web-based systems for remote access to internal audit reports. | Ь) Все три организации установили защищенные системы на веб-основе для обеспечения удаленного доступа к докладам, касающимся внутренней ревизии. |
| Discussions are under way with beneficiary countries in West Africa and South America for the adoption of secure standard operating procedures for seized and confiscated firearms, and their secure and safe management and final disposal. | С участвующими в этой программе странами Западной Африки и Южной Америки обсуждаются вопросы внедрения стандартных рабочих процедур обеспечения сохранности арестованного и конфискованного огнестрельного оружия, надежного и безопасного распоряжения им и его окончательной утилизации. |
| The Chief Security Officer would also be responsible for establishing, coordinating and maintaining the operational security management system to ensure that the activities of UNDOF personnel are conducted in the most secure manner. | Главный сотрудник по вопросам безопасности также будет отвечать за создание, координацию и поддержание системы управления оперативной безопасностью для обеспечения того, чтобы деятельность персонала СООННР велась наиболее безопасным образом. |
| We recognize that technical support will be required on an ongoing basis to ensure that small States develop the capacity to negotiate effectively, share equitably in the benefits of trade and secure transition arrangements on entry that will minimize economic dislocation. | Мы сознаем, что потребуется техническая поддержка на постоянной основе для обеспечения того, чтобы малые островные государства развили потенциал эффективного ведения переговоров, пользовались на равноправной основе благами торговли и были обеспечены механизмами, необходимыми для переходного периода, что сведет до минимума экономические потрясения. |
| There should be an effort to ensure that the commitments undertaken by the countries of the Mano River region become a reality and that they live within secure boundaries, in an atmosphere of mutual respect. | Необходимо предпринять усилия для обеспечения того, чтобы обязательства, взятые на себя странами бассейна реки Мано, были претворены в жизнь и чтобы эти страны жили в рамках безопасных границ в атмосфере взаимного уважения. |
| Elected institutions should serve as the prime vehicle through which vulnerable groups can secure effective representation. | Выборные органы должны служить основным инструментом, с помощью которого уязвимые группы могут обеспечить реальный учет своих интересов. |
| The Committee recommends that the State party ensure the provision of sufficient, adequate and secure stopping sites for Roma/Gypsies and Irish Travellers. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить выделение достаточных, надлежащим образом оборудованных и безопасных мест для остановок рома/цыган и ирландских тревеллеров. |
| Only through collective action carried out in a spirit of global partnership will we be able to create a better, more secure world for the generations to come. | Лишь коллективными усилиями в духе глобального партнерства мы сможем обеспечить для будущих поколений лучший и более безопасный мир. |
| Our country has been able to maintain peace and social accord; avoid tensions that have an ethnic, political or economic basis; and secure its national harmony. | Наша страна сумела сохранить мир и социальное согласие; избежать напряженностей, которые имеют под собой этническую, политическую или экономическую почву; обеспечить свою национальную гармонию. |
| Since radio communications systems do not provide a physically secure connection path, WWANs typically incorporate encryption and authentication methods to make them more secure. | Поскольку беспроводные сети не могут обеспечить физически безопасного канала передачи данных, в сетях WWAN для обеспечения безопасности, как правило, используются различные средства шифрования и аутентификации. |
| Social protection based on both a secure floor and principles of universalism is affordable and socially, economically and politically progressive. | Социальная защита, опирающаяся на надежный порог и принципы универсализма, не требует больших затрат и является прогрессивной в социальном, экономическом и политическом отношении. |
| Financing through voluntary contributions and unencumbered balances did not reflect the principle of shared responsibility, nor did it constitute a secure way of funding. | Финансирование за счет добровольных взносов и неизрасходованных остатков ассигнований не отражает принцип совместной ответственности и не позволяет обеспечить надежный характер финансирования. |
| to facilitate the secure and rapid exchange of information concerning all aspects of the offences established in this Convention, including, if the States Parties concerned deem it appropriate, links with other criminal activities; | с тем чтобы облегчить надежный и быстрый обмен информацией, касающейся всех аспектов правонарушений, признанных таковыми в настоящей Конвенции, включая, если соответствующие Государства-участники сочтут это целесообразным, связь с другими видами преступной деятельности; |
| The product never really functioned as a full-fledged applications server, providing only dependable file service and a secure platform for applications developers; | По существу, продукт так и не стал полноценным сервером приложений, обеспечивая только надежный файловый сервис и замкнутую платформу для разработчиков приложений. |
| Bruce Schneier thought highly of IDEA in 1996, writing: "In my opinion, it is the best and most secure block algorithm available to the public at this time." | В той же книге, вышедшей в 1996 году, Брюс Шнайер отозвался об IDEA так: «Мне кажется, это самый лучший и надежный блочный алгоритм, опубликованный до настоящего времени». |
| Actions 1. Identity and secure safe areas. | Установление безопасных районов и обеспечение безопасности в них. |
| His delegation welcomed the inclusion of a deadline in the draft resolution and appealed to those countries which were most involved in the debate to make it their first priority to establish secure and stable financing for the Tribunal. | Его делегация приветствует включение в проект резолюции положения о предельном сроке и призывает страны, которые принимают наиболее активное участие в прениях, считать первоочередным вопросом обеспечение надежного и стабильного финансирования Трибунала. |
| Support and maintenance of a document storage system enabling secure communications and sharing of sensitive information over the Internet between Headquarters and the field | Поддержка и обеспечение функционирования системы хранения документации, позволяющей обезопасить связь и осуществлять через Интернет обмен конфиденциальной информацией между Центральными учреждениями и полевыми миссиями |
| Priority will be given to ensuring a secure and stable environment throughout the Mission area and providing security services to UNMIS, the United Nations country team, and other national and international actors, as requested, including security to electoral activities. | Приоритет будет отдан обеспечению безопасной и стабильной обстановки во всем районе Миссии и оказанию в случае необходимости охранных услуг МООНВС, страновой группе Организации Объединенных Наций и другим национальным и международным субъектам, включая обеспечение безопасности проведения выборов. |
| Secure property rights and the development of geographic information systems (GIS) provide the basis for economic and political development. | Обеспечение прав собственности и развитие географических информационных систем (ГИС) составляет основу для экономического и политического развития. |
| For the first time, I was completely secure on a stage. | Впервые, я была полностью в безопасности. |
| Germanwings uses the latest SSL technology (Secure Socket Layer, SSL) in order to ensure the security of credit card information when booking flights with. | При бронировании рейсов на сайте с целью гарантирования безопасности данных кредитной карточки Germanwings использует современную технологию SSL (Secure Socket Layer, SSL). |
| Is the control room secure? | Зал управления в безопасности? |
| This is because most IT Pros don't secure their servers with host-based firewalls. | Это происходит из-за того, что большинство специалистов по безопасности не защищают свои сервера с помощью локальных брандмауэров. |
| The newly developed HDD security technology, when used in combination with application software supporting Opal SSC, will enable advanced security features such as pre-boot authentication and secure partition. | В комбинации с пользовательским софтвером, поддерживающим стандарт Opal SSC, новая технология защиты HDD позволяет повысить степень безопасности компьютерных систем, например, с помощью аутентификации pre-boot или защиты разделов. |
| We still need that assistance to fully secure our achievements. | Мы все еще нуждаемся в этой помощи, для того чтобы полностью гарантировать наши достижения. |
| The Committee recommends that the State party to take, as a matter of the highest priority, all possible measures to achieve secure the final official approval of this new law and to ensure its full implementation. | Комитет рекомендует государству-участнику в самом приоритетном порядке принять все возможные меры для того, чтобы гарантировать окончательное официальное принятие этого закона и обеспечить его осуществление в полном объеме. |
| In that regard, we call on them to respect and secure their common border in accordance with their bilateral agreements, in particular the Tripoli and Riyadh agreements. | В этой связи мы призываем их соблюдать и гарантировать безопасность своей общей границы согласно их двусторонним соглашениям, в частности Триполийским и Эр-Риядским соглашениям. |
| Heisley stated that he had been willing to sell the team with a 30% discount to a Vancouver investor if he could secure a guarantee that the team would remain in town. | Хейсли же утверждал, что согласен дать 30 % скидку инвестору из Ванкувера, если бы тот смог гарантировать, что команда останется в городе. |
| The constitutional provision should state the duty of the public authorities to respect and secure human rights, and declare that further provisions concerning the implementation of human rights conventions should be laid down by statute. | В этом конституционном положении должна устанавливаться обязанность государственных органов власти уважать и гарантировать права человека, а также провозглашаться необходимость закрепления дальнейших положений об осуществлении конвенций по правам человека законодательными актами. |
| More people must complete their education so that they can join the labour market and gain a secure footing in working life. | Надо добиться расширения круга людей, получивших полное образование, позволяющее им выйти на рынок труда и занять на нем надежное место. |
| The Government knows that it can count on the collaboration and assistance of all its partners, both national and international, in order to achieve this end, for in this as in other fields only a combined effort will secure convincing results. | Правительство осознает, что в решении этой задачи оно может рассчитывать на сотрудничество и помощь всех своих партнеров как внутри страны, так и за рубежом, ибо в этой области, как и в других областях, только объединенным усилиями можно добиться надежных результатов. |
| If we want to move forward, we need to reframe the question from one of whether a world free of nuclear weapons is feasible to one of how to actually achieve it, and how it can be undertaken in a secure, irreversible and verifiable manner. | Если мы хотим продвигаться вперед, нам необходимо изменить формулировку вопроса о том, можно ли избавить мир от ядерного оружия, и поставить его следующим образом: как в реальности добиться этого и как это может быть сделано безопасным, необратимым и поддающимся проверке образом. |
| I'm talking about, how do we secure the space, the demos, the platform of values, so that we can tap into all of your potential? | Я говорю вот о чём: как организовать пространство, народ, систему убеждений так, чтобы у всех была возможность добиться максимума? |
| Secure ministerial (entrepreneurship ministry or ministerial-level coordinator) commitement and/or commitment from head of government | Добиться ведомственной поддержки (министерства по вопросам предпринимательства или ведомственного координатора) и/или поддержки со стороны главы правительства |
| While we belong to diverse ideologies and cultures, we must nevertheless secure equality, rights and freedoms. | Относясь к разным идеологиям и культурам, мы, тем не менее, должны обеспечивать равенство, права и свободы человека. |
| MINUSMA will secure and maintain a presence in the key population centres and maintain freedom of movement along the connecting lines of communication. | МИНУСМА обеспечит и будет поддерживать присутствие сил в основных населенных пунктах, а также обеспечивать свободу передвижения на путях сообщения. |
| It should ensure an equitable distribution of resources, facilitate access for all and ensure a stable and secure functioning of the Internet, taking into account multilingualism. | Это управление должно обеспечивать справедливое распределение ресурсов, способствовать доступу для всех, гарантировать стабильное и защищенное функционирование Интернет с учетом многоязычия. |
| Where asylum-seekers were detained in a manner inconsistent with UNHCR Executive Committee conclusions, UNHCR sought to monitor detention facilities, secure access to legal advice for those detained and promote alternatives to detention. | Когда лица, ищущие убежища, задерживались в порядке, противоречащем выводам Исполнительного комитета УВКБ, Управление стремилось организовывать наблюдение за центрами для задержанных, обеспечивать задержанным доступ к юридической консультационной помощи и предлагать альтернативы задержанию. |
| The resolution stated that this scheme should meet internationally agreed minimum standards, it should secure the widest possible participation, and that diamond exporting, processing and importing States should act in concert. | В резолюции устанавливается, что эта система должна соответствовать минимальным стандартам, согласованным на международном уровне, она должна обеспечивать максимально широкое участие и что государства, занимающиеся экспортом, обработкой и импортом алмазов, должны согласовывать свои действия. |
| While most Canadian households are considered to be food secure, the Government of Canada has taken concrete steps and initiatives to address the challenges faced by vulnerable populations in accessing safe and nutritious food. | Хотя считается, что большинство канадских домашних хозяйств обеспечено адекватным питанием, правительство Канады предприняло конкретные шаги и инициативы в целях решения проблем, с которыми сталкиваются уязвимые слои населения, пытающиеся получить доступ к здоровой и питательной пище. |
| People without a secure place of residence and adequate registration are often unable to gain access to basic services or decent work, which contributes to their precarious living conditions and increases their risk of being exploited and abused. | Люди без гарантированного места жительства и надлежащей регистрации часто не могут получить доступ к основным услугам или достойной работе, что дополнительно сказывается на их неудовлетворительных условиях жизни и увеличивает риск эксплуатации и надругательств. |
| This would allow small island developing States to engage on a more equal footing in international trade, gain more secure access to external markets and participate as equal partners in WTO negotiations. | Это позволит малым островным развивающимся государствам на более равной основе действовать в рамках международной торговли, получить более гарантированный доступ к внешним рынкам и участвовать в качестве равных партнеров в переговорах в рамках ВТО. |
| Until I can secure a court order. | До тех пор, пока я не смогу получить ордер. |
| Temporary respites are experienced from the violent excesses of male violence, friendships are formed, but, above all, the economy of the household is secure for another day. | У женщины появляется возможность получить временную передышку от насилия, которому она подвергается в быту со стороны мужчины, появляется шанс завести друзей, но, что особенно важно, она может заработать для семьи средства к существованию, чтобы прожить еще один день. |
| There is an urgent need for nuclear disarmament in order to build a safer and more secure world. | Для того чтобы построить более безопасный и более гарантированный мир, настоятельно необходимо продвигаться по пути к ядерному разоружению. |
| In relation to standard-setters, these bodies should have a secure and stable source of funding that is not dependent on voluntary contributions of those subject to the standards. | Что касается организаций по установлению стандартов, то эти органы должны иметь гарантированный и стабильный источник финансирования, который не зависит от добровольных взносов тех организаций, на которые распространяются эти стандарты. |
| Therefore, any rural development strategy has to include secure access to land for farmers (land titles), including for women farmers, who have a particular problem in this regard. | Поэтому любая стратегия развития сельских районов должна предусматривать гарантированный доступ к земле для фермеров (правовой титул на землю), в том числе для фермеров-женщин, которым приходится сталкиваться с особыми ограничениями в этом плане. |
| Strengthening local institutions and enacting policies and legislation that provide for more equitable and secure access to ownership and control of natural resources, particularly land, water, fisheries and forests, by both women and men; | Ь) укрепление местных учреждений и принятие на вооружение политики и законов, обеспечивающих более справедливый и гарантированный доступ как для женщин, так и для мужчин к владению природными ресурсами и управлению ими, особенно такими, как земля, водные и рыбные ресурсы и леса; |
| The inability of the poor to access secure and well-located urban housing is often a direct result of policies that promote the commodification of land and housing to the detriment of their social function. | Невозможность для бедного населения получить гарантированный доступ к жилью в хорошо расположенных городских районах нередко является прямым результатом политики, способствующей товаризации земель и жилья в ущерб их социальной функции. |
| The President of the CD is entitled to appoint special coordinators but before proceeding to such appointments the President should secure consensus support from delegations. | Председатель КР вправе производить назначения специальных координаторов, но прежде чем предпринимать такие назначения, Председателю следует заручиться консенсусной поддержкой со стороны делегаций. |
| The small island developing States, at a disadvantage because of their isolation and smallness, must find ways to attract private-sector financing and secure the necessary assistance and cooperation. | Малые островные развивающиеся государства, находящиеся в уязвимом положении в силу своей изоляции и малых размеров, должны найти средства привлечения частных инвестиций и заручиться необходимой помощью и сотрудничеством. |
| However, for this commitment to have a real effect, we must secure the support of those States that, due to pure fanaticism, particularly in the Middle East, have not been able to come to terms with the purposes and principles of the United Nations. | Однако для того, чтобы эти обязательства привели к реальным результатам, мы должны заручиться поддержкой тех государств, которые в силу чистого фанатизма, особенно на Ближнем Востоке, не могут примириться с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
| The above-mentioned financial situation is based on the assumption that UNODC will secure the agreement of the different donors that the validity of pledges can be extended for a further year or further years. | Вышеупомянутая финансовая ситуация основана на предположении, что ЮНОДК сумеет заручиться согласием различных доноров на продление действия обязательств по взносам на следующий год или годы. |
| However, in view of the need to provide a secure legal basis for the elections it is more plausible to assume that the parties intended to modify the Convention with respect to the particular case in order to ensure that effect. | Однако, учитывая необходимость заручиться надежной правовой основой для проведения выборов, правдоподобнее будет предположить, что намерение участников Конвенции состояло в ее изменении применительно к отдельно взятому случаю для того, чтобы добиться искомого эффекта. |
| Check all... Infrared systems are tamper proof And secure all ventilation shafts | Сделать все инфракрасные системы неуязвимыми и обезопасить все вентиляционные трубы. |
| A system of electronic signatures was added to simplify and secure the use of the site; | была добавлена система электронных подписей, с тем чтобы упростить и обезопасить использование сайта; |
| The system of issuance of such certificates should be made more secure, and a mechanism should be set up to facilitate the verification of their authenticity by authorities in arms-exporting countries. | Систему выдачи таких сертификатов необходимо обезопасить в еще большей степени, и следует создать такой механизм, который облегчал бы проверку властями экспортирующих оружие стран их подлинности. |
| The authorities further reported that a military operation was required to access the facility in order to adequately secure the area to allow the safe extraction of the chemical weapons material. | Власти далее информировали о том, что необходимо провести военную операцию для обеспечения доступа к объекту с тем, чтобы надлежащим образом обезопасить район для гарантированного изъятия материала для химического оружия. |
| Isolate, lock down and secure your sectors now! | Изолировать и обезопасить секторы! |
| The prison authorities then concluded that the unit could no longer be kept secure and decided to act immediately to prevent further incidents. | Администрация тюрьмы сочла, что обеспечить безопасность в здании уже невозможно, и решила принять немедленные меры по предотвращению новых инцидентов. |
| Now, if we can hold the balcony, well-armed and with plenty of ammunition, we can secure the women's safety until the crack company arrives. | Итак, если мы удержим галерею, с запасом оружия и снаряжения, мы сможем обеспечить безопасность женщин до прихода ударной роты. |
| In the course of the operation to reopen and secure the highway and the railway, every precaution has been taken to ensure the safety and security of civilian population in the area of operations. | В ходе операции с целью возобновить движение и обеспечить безопасность на автомагистрали и железной дороге были приняты все меры предосторожности для обеспечения безопасности и охраны гражданского населения в районе операций. |
| Create secure and efficient flows of goods for authorised operators, | обеспечить безопасность и эффективность потоков товаров в интересах уполномоченных операторов; |
| Only by working to make each other secure can we hope to achieve security and lasting peace in Africa or anywhere else in the world. | Только стремясь обеспечить безопасность друг друга, мы можем надеяться на достижение безопасности и прочного мира в Африке или во всем мире. Председатель: Я предоставляю слово представителю Аргентины. |
| The duty of Governments is to promote, secure and protect these rights. | Долг государств состоит в том, чтобы содействовать этим правам, обеспечивать их безопасность и защищать их. |
| Competent economic management must secure price stability and encourage investment, saving and growth while protecting vulnerable groups and the economy; it has never been more important or more difficult. | Компетентное управление экономикой должно обеспечивать стабильность цен и стимулировать инвестиции, накопления и рост и одновременно с этим защищать уязвимые группы и экономику в целом. |
| Secondly, States must bear in mind that the need for armaments is in many cases a legitimate response to a given situation in which States are compelled to defend and secure their territory and populations. | Во-вторых, государства должны помнить о том, что необходимость в вооружениях во многих случаях представляет собой законную ответную реакцию на конкретную ситуацию, при которой государства вынуждены защищать свою территорию и население и обеспечивать их безопасность. |
| The new rule approved by ITU will help secure the lawful rights of groups of Administrations within international intergovernmental organizations and protect the interests of most Administrations from being infringed upon by denying a single Administration the right of veto over the wishes of other Administrations. | Новое правило, одобренное МСЭ, позволит гарантировать законные права групп администраций, входящих в международные межправительственные организации, и защищать интересы большинства администраций от их возможного ущемления, исключив право вето, которым одна администрация могла бы воспользоваться в отношении намерений других администраций. |
| (b) Ensure that children living in the streets are not unlawfully arrested and detained, protect them from police brutality and where needed, secure their access to adequate legal services; | Ь) обеспечивать, чтобы безнадзорные дети не подвергались незаконному аресту и задержанию, защищать их от жесткого обращения со стороны сотрудников полиции и при необходимости обеспечивать их доступ к надлежащим правовым услугам; |
| (c) AFISM-CAR, in cooperation with FACA, will secure the electoral process; | с) АФИСМ-ЦАР, в сотрудничестве с ЦАВС, будет обеспечивать безопасность в процессе выборов; |
| At the same time, in order to ensure the success of peacebuilding efforts, priority has to be given to the development of those institutions that will prevent a relapse into conflict and secure the survival and renewed credibility and legitimacy of the State. | В то же время, для того чтобы обеспечить успех усилий по миростроительству, необходимо уделять первоочередное внимание укреплению тех учреждений, которые будут предотвращать возобновление конфликта и будут обеспечивать безопасность и выживание, а также возрожденный авторитет и легитимность государства. |
| Members of the Security Council call on all Member States to respect the recognized rules of international humanitarian law, and to facilitate the work of aid agencies wishing to gain access to vulnerable populations and help secure the safety of displaced and refugee populations. | Члены Совета Безопасности призывают все государства-члены соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права и оказывать содействие оказывающим помощь учреждениям, которым необходим доступ к уязвимым группам населения, а также помогать обеспечивать безопасность перемещенных лиц и беженцев. |
| Similarly, portable gun locks can be inserted into the barrel or cartridge chamber of weapons and digitally locked to ensure secure storage or transport. | Кроме того, в стволе или патроннике можно устанавливать съемные цифровые замки, которые будут обеспечивать безопасность при хранении или транспортировке. |
| To provide this level of redundancy, an in-theatre, off-site facility would be established to ensure that a secure operating environment is available in the event of an incident requiring evacuation of mission personnel. | Для обеспечения такого дублирования создается удаленный узел, находящийся в пределах театра действий, который будет обеспечивать безопасность операций в случае инцидента, который может потребовать эвакуации сотрудников Миссии. |