| 1 - Download the installation later (probably the most secure) of wordpress in official site, if you prefer the version in Portuguese of Brazil is also available. | 1 - Скачать установку позже (вероятно, самый безопасный) от Wordpress в официальный сайт, если вы предпочитаете вариант в португальском Бразилии также доступна. |
| Mr. Nazarov (Tajikistan) (spoke in Russian): We all pinned great hopes on the advent of the twenty-first century with regard to a more stable and secure world and sustainable development for humanity. | Г-н Назаров (Таджикистан): При вступлении в двадцать первое столетие мы все лелеяли большие надежды на более стабильный и безопасный мир, устойчивое развитие человечества. |
| Selected members of the EE-21 community (such as the National Coordinators, the demonstration zone representatives), can have secure access to their section of the website and be responsible for its updating. | Отдельные представители среди участников ЭЭ-21 (например, национальные координаторы, представители демонстрационных зон) могут получать безопасный доступ к своим разделам веб-сайта и отвечать за их обновление. |
| The observers for the International Astronautical Federation, IISL, the National Space Society and the Secure World Foundation also made statements. | Заявления сделали также наблюдатели от Международной астронавтической федерации, МИКП, Национального космического общества и Фонда "За безопасный мир". |
| Build a safe, secure and sustainable capacity | Формировать безопасный и устойчивый потенциал |
| I am optimistic that we have what it takes to face our responsibility and secure a sustainable future. | Я весьма оптимистичен в отношении того, что мы обладаем всем необходимым для выполнения наших обязанностей и обеспечения устойчивого будущего. |
| The 2010 Review Conference should revive a broad-based common understanding on addressing nuclear dangers and ensuring peaceful applications of nuclear technology in a more secure, nuclear-weapon-free world. | Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора должна возродить широкое общее взаимопонимание в отношении ядерной опасности и обеспечения использования ядерной технологии в мирных целях в более безопасном, свободном от ядерного оружия мире. |
| ISEDC prepared a study entitled "Increasing energy efficiency for secure energy supplies in the Commonwealth of Independent States (CIS) region". | МЦУЭР подготовил исследование «Увеличение энергетической эффективности с целью обеспечения безопасности энергетических поставок в странах Содружества Независимых Государств (СНГ)». |
| An enabling environment is characterized by a stable and secure political order; such an environment is one in which firms with well-defined property rights contract with other firms to guarantee the necessary supply of inputs and the distribution of output. | Отличительной чертой благоприятной обстановки является стабильный и устойчивый политический режим; такая обстановка представляет собой среду для деятельности компаний, имеющих четко определенные права собственности по заключению контрактов с другими компаниями в целях обеспечения необходимых поставок факторов и распределения произведенной продукции. |
| 119.11. Amend the Law on Societies to remove undue restrictions and facilitate the ability of civil society organizations to seek, secure and use resources, including foreign funding, in order to ensure the full enjoyment of the right to peaceful assembly and association (Ireland); | 119.11 внести поправки в Закон об общественных организациях для устранения ненужных ограничений и расширить возможности организаций гражданского общества, связанные с поиском, обеспечением и использованием средств, включая иностранное финансирование, с целью обеспечения всестороннего пользования правом на мирные собрания и ассоциации (Ирландия); |
| It must be ensured that the resources for operational activities for development were secure and predictable. | Необходимо обеспечить гарантированный и предсказуемый характер ресурсов, направляемых на оперативную деятельность в целях развития. |
| (a) Governments need to ensure that property rights are clearly defined and secure. | а) правительствам следует обеспечить четкое определение и гарантии прав собственности. |
| In the meantime, we believe that in no way can UNAMID hesitate to assume its responsibilities, in particular by organizing more secure convoys and by ensuring the safety of road corridors. | Между тем мы считаем, что ЮНАМИД должна как можно скорее приступить к исполнению своих обязанностей, в частности организовать безопасные конвои и обеспечить безопасность дорожных коридоров. |
| The post of Director demands strong interpersonal and presentational skills to maximize the visibility of the Institute and help secure funding, and this should be a major criterion of the selection process; | Должность Директора требует глубоких навыков взаимодействия с людьми и изложения материала, с тем чтобы в максимальной степени привлекать внимание к Институту и помогать обеспечить финансирование, и это должно стать одним из основных критериев в процессе отбора. |
| Most importantly, it will provide better information to drive cost-effective decision-making, secure better value for money, enhance accountability and maintain long-term financial sustainability. | Что еще более важно, МСУГС обеспечат получение более качественной информации, что позволит принимать эффективные с точки зрения затрат решения, добиваться повышения отдачи от вложенных средств, повысить уровень подотчетности и обеспечить долгосрочную финансовую устойчивость. |
| Mention has also been made of the need to address the issues of additionality, leakage, permanency, baseline and the governance structure of REDD so as to guarantee a clear and secure tenure arrangement. | Упоминается также о необходимости заняться вопросами дополняемости, утечки, постоянства, основы и структуры управления СВОД с целью обеспечить прозрачный и надежный механизм правопользования. |
| take measures and actions which help to create and maintain a predictable and secure investment climate as well as enter into negotiations on agreements which will improve such climate; | Ь) предпринимают меры и действия, которые помогут установить и поддерживать предсказуемый и надежный инвестиционный климат, а также проводят переговоры для заключения соглашений в интересах улучшения такого климата; |
| Secure fuel supplies and secure access to them were key for States with nuclear power programmes. | Надежные источники топлива и надежный доступ к ним имеют ключевое значение для государств, осуществляющих программы ядерной энергетики. |
| to facilitate the secure and rapid exchange of information concerning all aspects of the offences established in this Convention, including, if the States Parties concerned deem it appropriate, links with other criminal activities; | с тем чтобы облегчить надежный и быстрый обмен информацией, касающейся всех аспектов правонарушений, признанных таковыми в настоящей Конвенции, включая, если соответствующие Государства-участники сочтут это целесообразным, связь с другими видами преступной деятельности; |
| But my happy and mostly secure world had just been flipped over... and there were dark things there. | Мой счастливый, мой надежный мир ускользал от меня. |
| Achieving a secure and stable Afghanistan becomes more daunting with the continued presence of the narco-economy. | Обеспечение безопасного и стабильного Афганистана становится более трудной задачей в условиях сохраняющейся наркоэкономики. |
| Security was a priority for his Government and international personnel in Nairobi were no less secure than in any other major city. | Одним из приоритетов правительства является обеспечение безопасности, и международные сотрудники подвергаются в Найроби не большей опасности, чем в любом другом крупном городе. |
| His delegation hoped that nations would combine their resources to advance the development of women and thus create a more equitable world, possibly the best investment for a secure and prosperous future. | Его делегация надеется на то, что страны объединят свои ресурсы в решении задачи всестороннего развития потенциала женщин и создания более справедливого мира, что явится, пожалуй, самой эффективной сферой вложения средств в обеспечение безопасного и процветающего будущего. |
| The efforts that have gone into ensuring a coordinated approach, however, have not translated into a secure resource base. | Тем не менее усилия, вложенные в обеспечение скоординированного подхода, не обеспечили надежной ресурсной базы. |
| Priority will be given to ensuring a secure and stable environment throughout the Mission area and providing security services to UNMIS, the United Nations country team, and other national and international actors, as requested, including security to electoral activities. | Приоритет будет отдан обеспечению безопасной и стабильной обстановки во всем районе Миссии и оказанию в случае необходимости охранных услуг МООНВС, страновой группе Организации Объединенных Наций и другим национальным и международным субъектам, включая обеспечение безопасности проведения выборов. |
| I've promised their works will be secure, and with one set of keys missing... | Я обещал, что их работы будут в безопасности, и один комплект ключей пропал... |
| The policy of the ERCA applies only to the cryptographic keys and keys certificates used in the mutual authentication, secure messaging and digital signature mechanisms of the digital tachograph system. | Политика ЕГСО касается лишь криптографических ключей и сертификатов ключей, используемых в механизмах взаимной аутентификации, обеспечения безопасности сообщений и цифровой подписи системы цифрового тахографа. |
| America's friends and allies need to think hard about what sort of regional order they want, and they must begin to collaborate in order to breathe life into a structure of peace within which all of Asia can prosper and feel secure. | Друзья и союзники Америки должны подумать над тем, какой региональный порядок они хотят, и они должны начать сотрудничать для того, чтобы вдохнуть жизнь в структуру мира, в которой вся Азия сможет процветать и чувствовать себя в безопасности. |
| Naval operations have helped secure the Gulf of Aden; 33 vessels have been hijacked by pirates in that region since the establishment of the Internationally Recommended Transit Corridor (IRTC) and the Maritime Security Centre - Horn of Africa (MSC-HOA) in early 2009. | Военно-морские операции содействовали установлению безопасности в Аденском заливе; со времени создания в начале 2009 года международно признанных транзитных коридоров и Центра морской безопасности-Африканский рог нападениям пиратов в этом регионе подверглось 33 судна. |
| The Constitution 2007 has added provisions on people's right to safety and security at their work places, and on secure living allowances during/after their working period (Section 44). | Конституция 2007 года содержит дополнительные положения, касающиеся права граждан на охрану труда и технику безопасности и на надежную выплату пособий в период и по завершении трудовой деятельности (статья 44). |
| We must continue to make this our priority, for only through an enlightened citizenry can human rights be defended and be made secure. | Мы должны продолжать работать над этой приоритетной задачей, поскольку только с помощью просвещения гражданского общества можно защитить и гарантировать права человека. |
| While we appeal to the international community to assist in ameliorating the situation, we also call on all parties to guarantee humanitarian agencies secure and unimpeded access. | Призывая международное сообщество оказать содействие в деле облегчения этой ситуации, мы также просим все стороны гарантировать гуманитарным учреждениям безопасный и беспрепятственный доступ. |
| To this end, the State undertakes to "promote sustainable agriculture as the strategic basis for overall rural development so as to guarantee the population a secure food supply". | Так, в Конституции говорится, что государство "обеспечивает устойчивость сельского хозяйства как стратегической основы всестороннего развития сельских районов с целью гарантировать продовольственную безопасность населения". |
| The Constitution also establishes a general duty for all public authorities to respect and secure human rights, including human rights that are not written into the Constitution. | Конституция также предусматривает общую обязанность для всех органов государственной власти уважать и гарантировать права человека, в том числе права человека, которые не прописаны в Конституции. |
| It also calls on the international community to give particular support to the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, which, with the support of the United Nations Development Programme, must guarantee the holding of free, fair and secure elections. | В ней также содержится обращенный к международному сообществу призыв предоставить особую поддержку Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Афганистану, которая при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций должна гарантировать проведение свободных, справедливых и безопасных выборов. |
| Both Aleksandre and the Persian government hoped that this marriage would secure Armenian support against the Russians. | Персидские власти надеялись, что этот брак поможет Александру добиться поддержки армян в борьбе против России. |
| Firms in these industries locate strategically, according to where they can secure a competitive advantage vis-a-vis other firms in specific regional or global markets. | Точки базирования фирм в этих отраслях определяются исходя из стратегических соображений в зависимости от того, где они могут добиться конкурентных преимуществ по сравнению с другими фирмами на конкретных региональных или глобальных рынках. |
| Human rights cannot be secure without a universal conscience on the part of all peoples to uphold each other's rights in full understanding of the just demands of the individual, the community, the State and the international order. | Обеспечения прав человека невозможно добиться без осознания всеми народами мира необходимости отстаивать права других при полном понимании справедливых потребностей личности, общины, государства и международного порядка. |
| The initiative is unique in that it attempts to combine two traditionally separate areas within the UN in one instrument: human rights and secure food supply. | Речь идет об уникальной инициативе, направленной на то, чтобы добиться реализации в комплексе двух традиционно существующих раздельно направлений в деятельности ООН - права человека и гарантированное снабжение продовольствием - в рамках одного документа. |
| However, in view of the need to provide a secure legal basis for the elections it is more plausible to assume that the parties intended to modify the Convention with respect to the particular case in order to ensure that effect. | Однако, учитывая необходимость заручиться надежной правовой основой для проведения выборов, правдоподобнее будет предположить, что намерение участников Конвенции состояло в ее изменении применительно к отдельно взятому случаю для того, чтобы добиться искомого эффекта. |
| It could be difficult for many countries to provide the funds and real output needed to enable the elderly to live a secure and dignified life, especially at a time of rising medical costs. | Многим странам, может быть, сложно обеспечивать средства и реальный объем производства, необходимые для того, чтобы пожилые жили в безопасных и достойных условиях, особенно в период роста медицинских расходов. |
| The response to the crisis must be comprehensive, multidimensional and sustained in order to help stabilize the country, restore law and order and rebuild State institutions that can secure the country and protect the people. | Чтобы помочь стабилизировать положение в стране, восстановить правопорядок и воссоздать государственные учреждения, способные обеспечивать безопасность страны и защиту ее населения, антикризисные меры должны быть всеобъемлющими, комплексными и долгосрочными. |
| Secure the area, which just means carry on fighting, give first aid to the man down, secure a spot no less than 500 metres away for the chopper to land to get the wounded man out. | Обеспечивать безопасность территории, что просто означает продолжать бой, Оказать первую помощь лежащим. Обеспечить безопасность в зоне не менее 500 метров, для приземления вертолета, который заберет раненых. |
| A paper submitted by Australia provided background information on the establishment of the Asia-Pacific Institute for Toponymy which would secure the future of the Australian National Placenames Survey, at the same time as it provided support and training for toponymic work throughout the region. | В документе, представленном Австралией, содержится справочная информация о создании Азиатско-тихоокеанского института топонимики, который будет проводить в Австралии обзор национальных географических названий, а также оказывать поддержку и обеспечивать учебную подготовку специалистов в области топонимики в регионе. |
| Also established was a Bureau of the CARICOM Conference comprising three heads of State and the Secretary-General with competence to "initiative proposals, update consensus, mobilize action and secure implementation of CARICOM decisions in an expeditious and informed manner". | Был также учрежден Президиум Конференции КАРИКОМ в составе трех глав государств и Генерального секретаря с компетенцией выдвигать предложения, обновлять консенсус, мобилизовывать усилия и обеспечивать осуществление |
| In addition, the Development Bank of the Virgin Islands was assisting those entrepreneurs who could not secure funding from commercial banks. | Кроме того, Банк развития Виргинских островов оказывал помощь тем предпринимателям, которые не могли получить средства у коммерческих банков13. |
| Such violence is allegedly committed during interrogations to elicit a confession, obtain information or secure the collaboration of detainees. | Сообщается, что такого рода насилие применяют во время допросов, чтобы добиться признания, получить информацию или заставить задержанных содействовать следствию. |
| While most Canadian households are considered to be food secure, the Government of Canada has taken concrete steps and initiatives to address the challenges faced by vulnerable populations in accessing safe and nutritious food. | Хотя считается, что большинство канадских домашних хозяйств обеспечено адекватным питанием, правительство Канады предприняло конкретные шаги и инициативы в целях решения проблем, с которыми сталкиваются уязвимые слои населения, пытающиеся получить доступ к здоровой и питательной пище. |
| Until I can secure a court order. | До тех пор, пока я не смогу получить ордер. |
| The inability of the poor to access secure and well-located urban housing is often a direct result of policies that promote the commodification of land and housing to the detriment of their social function. | Невозможность для бедного населения получить гарантированный доступ к жилью в хорошо расположенных городских районах нередко является прямым результатом политики, способствующей товаризации земель и жилья в ущерб их социальной функции. |
| Governments should also ensure that the benefits of pension systems are secure and transferable between employers. | Правительства должны обеспечивать также, чтобы привилегии, предоставляемые в рамках систем пенсионного обеспечения, носили гарантированный характер, а право на их получение взаимно признавалось работодателями. |
| Participants agreed that equitable and sustainable forest management institutions must ensure that women, indigenous peoples and other marginalized forest-dependent people have secure access to forest resources. | Участники согласились с тем, что учреждения, занимающиеся вопросами неистощительного лесопользования на основе равноправного участия, должны обеспечивать, чтобы женщины, коренные народы и другие маргинализированные лесозависимые группы имели гарантированный доступ к лесным ресурсам. |
| Policies and strategies that enhance secure access and tenure over land and related resources, particularly for smallholder farmers and indigenous peoples, open opportunities for empowerment. | Политика и стратегии, расширяющие гарантированный доступ и права на землю и смежные ресурсы, особенно для мелкоземельных фермеров и коренных народов, открывают возможности для расширения прав. |
| Under the priority direction "ageing and development", they have called for their inclusion in plans to reach the Millennium Development Goals poverty targets, for secure income and for support in humanitarian contexts. | По первому приоритетному направлению - «участие пожилых людей в процессе развития», - они призвали включить их в планы по достижению показателей ЦРТ, касающихся ликвидации нищеты, обеспечить им гарантированный доход и гуманитарную поддержку. |
| (c) Secure access to information by users; | с) гарантированный доступ к информации для пользователей; |
| It also helped secure commitments regarding the timely holding of elections. | Она также помогла заручиться обещаниями своевременно провести выборы. |
| The small island developing States, at a disadvantage because of their isolation and smallness, must find ways to attract private-sector financing and secure the necessary assistance and cooperation. | Малые островные развивающиеся государства, находящиеся в уязвимом положении в силу своей изоляции и малых размеров, должны найти средства привлечения частных инвестиций и заручиться необходимой помощью и сотрудничеством. |
| Ninth, it is important to normalize the relationship of the three non-NPT nuclear-weapon States with the non-proliferation regime and secure their support for a revitalized non-proliferation regime. | В-девятых, важно нормализовать отношения трех государств, обладающих ядерным оружием, но не являющихся участниками ДНЯО, с режимом нераспространения и заручиться их поддержкой в деле активизации действия этого режима. |
| Therefore, we must obtain their support for early consideration of the "cut-off" issue and secure their constructive cooperation in the course of negotiations on a relevant agreement. | Поэтому мы должны заручиться их поддержкой для скорейшего рассмотрения проблемы прекращения производства расщепляющегося материала и обеспечить их конструктивное сотрудничество в ходе переговоров по соответствующему соглашению. |
| However, in view of the need to provide a secure legal basis for the elections it is more plausible to assume that the parties intended to modify the Convention with respect to the particular case in order to ensure that effect. | Однако, учитывая необходимость заручиться надежной правовой основой для проведения выборов, правдоподобнее будет предположить, что намерение участников Конвенции состояло в ее изменении применительно к отдельно взятому случаю для того, чтобы добиться искомого эффекта. |
| You also helped secure a rogue chemical weapon. | Ты также помог обезопасить химическое оружие. |
| Computer, secure the doors and establish a level-5 dampening field around the morgue. | Компьютер, обезопасить двери и установить поле гашения 5 уровня вокруг морга. |
| We urge regional Governments to support the Government of Libya's efforts to identify, secure and destroy loose MANPADS and other light weapons, which are at risk of being smuggled across the Libyan border into the Sahel region. | Мы настоятельно призываем правительства стран региона поддержать усилия, которые правительство Ливии прилагает для того, чтобы выявить, обезопасить и уничтожить находящиеся в свободном обращении ПЗРК и другое стрелковое оружие, которое может быть контрабандным путем вывезено через ливийскую границу в Сахельский регион. |
| He further stated, and I quote: "We will adopt the most stringent measures to safeguard and secure the technologies that we possess, or those that we acquire through international collaboration." | Далее он заявил буквально следующее: "Мы примем самые жесткие меры к тому, чтобы оградить и обезопасить технологии, которыми мы располагаем или которые мы приобретаем за счет международного сотрудничества". |
| All you got to do is open the stock, remove the power core and charge it, then you re-insert the power core back into the stock, you seal the magazine, vent the shaft, secure the laser sight, and presto. | Все, что ты должен сделать, это открыть рукоятку, вытащить энергетическое ядро, зарядить его, затем снова вставить его обратно в рукоятку, закрепить магазин, выдвинуть ствол, обезопасить лазерный прицел и престо. |
| The Netherlands is working nationally and internationally for a secure digital environment. | Нидерланды прилагают усилия как на национальном, так и на международном уровне с целью обеспечить безопасность цифровой среды. |
| The prison authorities then concluded that the unit could no longer be kept secure and decided to act immediately to prevent further incidents. | Администрация тюрьмы сочла, что обеспечить безопасность в здании уже невозможно, и решила принять немедленные меры по предотвращению новых инцидентов. |
| If he couldn't change their future, at least he could secure the lifestyle of those left behind. | Если он не мог изменять будущее, то, по крайней мере, он мог бы обеспечить безопасность тех, с кем приходилось работать. |
| In this connection, if the Government is in a position to establish and secure some assembly sites, the total requirement for United Nations troops would decrease accordingly. | В этой связи, если правительство в состоянии оборудовать ряд пунктов сбора и обеспечить безопасность на них, общие потребности в военных контингентах Организации Объединенных Наций соответственно уменьшатся. |
| Adapt Mexico's migration policy towards its southern neighbours to reflect the characteristics of those countries and ensure that it provides for border security and facilitates the legal, secure and orderly flow of persons, in accordance with the principles of shared responsibility and respect for human rights; | скорректировать миграционную политику в отношении соседних стран на юге с учетом их особенностей, чтобы обеспечить безопасность границ и содействовать законному, надежному и упорядоченному движению потока людей на основе принципов совместной ответственности и уважения прав человека; |
| I'll secure the castle. | Я буду защищать замок. |
| For dozens of years, the international community has been arguing over how it should reform the United Nations so that it can better secure civic and human dignity in the face of conflicts such as those now taking place in Burma or Darfur, Sudan. | Уже десятилетиями международное сообщество спорит о том, как следует реформировать ООН, чтобы она смогла лучше защищать гражданские права и права человека от конфликтов, подобных тем, которые происходят сейчас в Бирме и в провинции Дарфур в Судане. |
| At the national level, this law will secure and protect the rights of the people of Kazakhstan to equal access to physical training and sport. | Этот закон будет на национальном уровне обеспечивать и защищать право народа Казахстана на равный доступ к занятиям физической культурой и спортом. |
| The new rule approved by ITU will help secure the lawful rights of groups of Administrations within international intergovernmental organizations and protect the interests of most Administrations from being infringed upon by denying a single Administration the right of veto over the wishes of other Administrations. | Новое правило, одобренное МСЭ, позволит гарантировать законные права групп администраций, входящих в международные межправительственные организации, и защищать интересы большинства администраций от их возможного ущемления, исключив право вето, которым одна администрация могла бы воспользоваться в отношении намерений других администраций. |
| (b) Ensure that children living in the streets are not unlawfully arrested and detained, protect them from police brutality and where needed, secure their access to adequate legal services; | Ь) обеспечивать, чтобы безнадзорные дети не подвергались незаконному аресту и задержанию, защищать их от жесткого обращения со стороны сотрудников полиции и при необходимости обеспечивать их доступ к надлежащим правовым услугам; |
| A key focus was the readiness of the national authorities for the handover of security responsibilities, the ability of national institutions to maintain law and order and to control and secure borders, and the extension of State authority throughout the country. | Важными факторами являются готовность национальных властей к передаче функций по обеспечению безопасности, возможность национальных органов поддерживать правопорядок, осуществлять контроль и обеспечивать безопасность границ, а также установление государственной власти на всей территории страны. |
| During the reporting period, the UNOCI police component continued to provide advice and training to the national police and gendarmerie in the Government-controlled areas, as well as support to the Integrated Command Centre in planning the deployment of the 8,000 elements who should secure the electoral process. | В течение отчетного периода полицейский компонент ОООНКИ продолжал оказывать консультативную помощь национальной полиции и жандармерии в районах, контролируемых правительством, и осуществлять их обучение, а также оказывать поддержку Единому командному центру в планировании операций по развертыванию 8000 военнослужащих, которые будут обеспечивать безопасность избирательного процесса. |
| In addition, the complementary nature of the international humanitarian law stands as a reinforcement of the rule obliging any occupying power to respect the public order and secure safety of the local population. | Кроме того, комплементарный характер международного гуманитарного права подкрепляет норму, обязывающую оккупирующую державу соблюдать общественный порядок и обеспечивать безопасность местного населения. |
| Similarly, portable gun locks can be inserted into the barrel or cartridge chamber of weapons and digitally locked to ensure secure storage or transport. | Кроме того, в стволе или патроннике можно устанавливать съемные цифровые замки, которые будут обеспечивать безопасность при хранении или транспортировке. |
| The Council should remain a place where all voices, even dissenting ones, may be heard, and it had the responsibility to ensure that all individuals participating in its meetings and cooperating with it remained secure. | Совет и впредь должен являться таким местом, в котором могут быть услышаны все голоса, даже голоса несогласных, и он обязан обеспечивать безопасность всех лиц, участвующих в работе его совещаний и сотрудничающих с ним. |