| In Colombia, the ICRC has essential work to do and has unimpeded and secure access to the civilian population. | Важную роль в Колумбии играет МККК, которому предоставлен беспрепятственный и безопасный доступ к гражданскому населению. |
| For the past few months, secure humanitarian access to the affected populations has been extremely difficult, falling to 70 per cent, the lowest access levels since April 2004. | На протяжении последних нескольких месяцев безопасный гуманитарный доступ к пострадавшему населению был крайне осложнен и уменьшился до 70 процентов, что составляет самый низкий уровень с апреля 2004 года. |
| Such a declaration could also convey the strong message that the recent reform of the Organization enabled it to contribute more effectively to poverty reduction, which was the only way to build a more secure, equitable and just world. | В такой декларации могла бы также отчетливо прозвучать мысль о том, что проведенная недавно реформа Организации помогает ей вносить более действенный вклад в борьбу с нищетой, поскольку только таким образом можно построить более безопасный, равноправный и справедливый мир. |
| Selected members of the EE-21 community (such as the National Coordinators, the demonstration zone representatives), can have secure access to their section of the website and be responsible for its updating. | Отдельные представители среди участников ЭЭ-21 (например, национальные координаторы, представители демонстрационных зон) могут получать безопасный доступ к своим разделам веб-сайта и отвечать за их обновление. |
| The greatly amplified tension between the pursuit of a safer and more secure world and the extension of the enjoyment of freedom has perforce preoccupied our interest and energies in large measure. | Резко усилившееся противоречие между стремлением обеспечить более безопасный и надежный мир и расширением свободы неизбежно привлекло к себе большой интерес и внимание. |
| Using secure cryptography is supposed to replace the difficult problem of keeping messages secure with a much more manageable one, keeping relatively small keys secure. | Использование безопасной криптографии заменяет сложную проблему обеспечения безопасности сообщений гораздо более управляемой: хранением относительно небольших ключей в безопасности. |
| In order to make this possible, a much more secure financial basis would be needed. | Для обеспечения этого необходима гораздо более прочная финансовая база. |
| Today, we converge in this Hall to outline how, from the perspective of our respective nations, this esteemed body might uphold the rights of all mankind, secure world peace and indeed, ensure the very survival of planet Earth. | Сегодня мы собрались в этом зале, чтобы наметить шаги, которые, по мнению наших соответствующих государств, могла бы предпринять это уважаемая организация в целях отстаивания прав всего человечества и обеспечения международного мира и выживания на планете Земля. |
| Finally a research regarding the potential need for changes in the legislation so as to fully secure the protection of persons with mental health problems is in progress by the Mental Health Department. | Наконец, Департамент психического здоровья проводит исследование на предмет необходимости внесения изменений в законодательство для полного обеспечения защиты лиц с проблемами психического здоровья. |
| The Tenth Five-Year Plan addressed the need to eradicate violence against women and secure appropriate shelter for those in need and a national plan had been drafted by SCFA. | В Десятом пятилетнем плане подчеркивается необходимость искоренения насилия в отношении женщин и обеспечения надлежащей защиты тем, кто в ней нуждается, и СКДС разработала соответствующий национальный план действий. |
| It was important to provide secure and predictable resources to the United Nations development institutions. | Важно обеспечить, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций, которые занимаются деятельностью в области развития, получали ресурсы в гарантированном и предсказуемом объеме. |
| In the course of the last few rounds of informal consultations, real progress has been made towards finding a practical and realistic solution which could secure consensus among all the delegations involved in the process. | В ходе нескольких последних раундов неофициальных консультаций был достигнут реальный прогресс в деле отыскания практического и реалистичного решения, которое могло бы обеспечить консенсус среди всех принимающих в процессе участие делегаций. |
| Hopes and expectations were running high: the world's people were looking to the States parties to the Treaty for action to protect them from the destructive power of nuclear weapons, to curb rising spending on nuclear weapons and to build a safer and more secure world. | Народы мира испытывают большие надежды и ожидания и рассчитывают на то, что государства - участники Договора примут меры для того, чтобы защитить их от разрушительной мощи ядерного оружия, сократить растущие расходы на ядерное оружие и обеспечить более безопасный и надежный мир. |
| (a) Secure unfettered, efficient and cost-effective access to and from the sea by all means of transport, on the basis of freedom of transit and other related measures; | а) обеспечить свободный, эффективный и рентабельный доступ к морю и от него для всех видов транспорта на основе свободы транзита и других смежных мер; |
| In the second last round SIF could secure the championship with an away win against the only remaining competitor Copenhagen. | Во втором последнем раунде «Силькеборг» имел возможность обеспечить себе чемпионство после победы над своим единственным потенциальным конкурентом, ФК «Копенгаген». |
| The travaux préparatoires should indicate that States Parties will make their own determination as to how best to ensure the secure and rapid exchange of information. | В подготовительных материалах следует указать, что Государства-участники будут сами принимать решение относительно того, каким образом лучше всего обеспечить надежный и быстрый обмен информацией. |
| A dedicated, secure Web-based facility allows specialized agencies to exchange information, talking points and press releases as they are issued, or in advance of their issuance. | Специальный надежный веб-ресурс позволяет специализированным учреждениям обмениваться информацией, тезисами выступлений и сообщениями для прессы по мере их публикации или заблаговременно. |
| From this perspective, the poorest countries could benefit from a more secure and fairer global trade environment, and better trade preferences from both the advanced and emerging economies. | С этой точки зрения беднейшим странам пошли бы на пользу более надежный и справедливый глобальный торговый режим, а также более ощутимые преференции со стороны как развитых стран, так и стран с динамично развивающимися рынками. |
| to facilitate the secure and rapid exchange of information concerning all aspects of the offences established in this Convention, including, if the States Parties concerned deem it appropriate, links with other criminal activities; | с тем чтобы облегчить надежный и быстрый обмен информацией, касающейся всех аспектов правонарушений, признанных таковыми в настоящей Конвенции, включая, если соответствующие Государства-участники сочтут это целесообразным, связь с другими видами преступной деятельности; |
| Bruce Schneier thought highly of IDEA in 1996, writing: "In my opinion, it is the best and most secure block algorithm available to the public at this time." | В той же книге, вышедшей в 1996 году, Брюс Шнайер отозвался об IDEA так: «Мне кажется, это самый лучший и надежный блочный алгоритм, опубликованный до настоящего времени». |
| Ensure that places where explosives are stored or transported are secure; | Обеспечение сохранности в местах хранения и в ходе транспортировки. |
| This engagement would ensure that the activities of MINURCAT contribute to a comprehensive effort to end insecurity and support the voluntary, secure and sustainable return of internally displaced persons and refugees. | Такое взаимодействие позволит добиться того, чтобы деятельность МИНУРКАТ способствовала всеобъемлющим усилиям, направленным на обеспечение безопасности и оказание поддержки добровольному, безопасному и устойчивому возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Energy plans and policies have aimed to address the special vulnerabilities of small island developing States while ensuring a supply of secure, reliable, affordable and environmentally friendly energy and power for all islanders. | Планы и стратегии в области энергетики малых островных развивающихся государств нацелены на преодоление их особых факторов уязвимости и, одновременно, обеспечение гарантированных и надежных поставок по доступным ценам экологически безопасных энергоносителей и электроэнергии всем жителям островов. |
| The new draft law on tighter export and import controls aimed at ensuring secure control over the illegal exports and imports, including those in hazardous goods, is currently under elaboration at the Government. | В настоящее время в правительстве рассматривается новый законопроект о введении более жестких мер экспортного и импортного контроля, направленных на обеспечение контроля над незаконным экспортом и импортом, включая экспорт и импорт опасных товаров. |
| DIALOGUE II: The global campaign for secure tenure | Ь) Обеспечение гарантий владения жильем: доклад Директора-исполнителя |
| Non-nuclear-weapon States must have assurances so that they can feel secure; responding to their concerns will ultimately prevent them from manufacturing such weapons themselves. | Неядерные государства должны располагать гарантиями, с тем чтобы они чувствовали себя в безопасности; учет их озабоченности в конечном счете будет способствовать тому, чтобы они не производили сами такое оружие. |
| We expect that the Security Council, NATO and the European Community will give relevant international guarantees and secure efficient implementation of the agreement which, we hope, will be reached. | Мы рассчитываем, что Совет Безопасности, НАТО и Европейское сообщество дадут соответствующие международные гарантии и обеспечат эффективное осуществление соглашения, которое, мы надеемся, будет достигнуто. |
| The general security situation in Kosovo, while stable, has been less secure since the middle of July 2003. | Хотя общая обстановка в плане безопасности в Косово является стабильной, после середины июля 2003 года она ухудшилась. |
| (a) maintenance of confidential data and information in secure facilities and development of security procedures to prevent unauthorized access to or removal of such data and information; | а) хранение конфиденциальных данных и информации в надежных местах и разработку процедур безопасности для предотвращения несанкционированного доступа к таким данным и информации или их изъятия; |
| I repeat, we are secure. | Повторяю, мы в безопасности. |
| The Committee recommends that the State party to take, as a matter of the highest priority, all possible measures to achieve secure the final official approval of this new law and to ensure its full implementation. | Комитет рекомендует государству-участнику в самом приоритетном порядке принять все возможные меры для того, чтобы гарантировать окончательное официальное принятие этого закона и обеспечить его осуществление в полном объеме. |
| Work must be socially secure, and wages must be fair. | Работа должна гарантировать социальную защиту, а оплата труда должна быть справедливой. |
| If you cannot secure the parents, you cannot guarantee the security of the African child. | Если невозможно защитить родителей, то невозможно гарантировать безопасность африканского ребёнка. |
| The constitutional provision should state the duty of the public authorities to respect and secure human rights, and declare that further provisions concerning the implementation of human rights conventions should be laid down by statute. | В этом конституционном положении должна устанавливаться обязанность государственных органов власти уважать и гарантировать права человека, а также провозглашаться необходимость закрепления дальнейших положений об осуществлении конвенций по правам человека законодательными актами. |
| The Parties agree to cooperate and to interact in planning and conducting the activities aimed to safeguard and guarantee the safe, secure and dignified return of people who have fled from areas of the conflict zone to the areas of their previous permanent residence. | Стороны соглашаются о сотрудничестве и взаимодействии в планировании и проведении мероприятий с целью обеспечить и гарантировать безопасное, спокойное и достойное возвращение людей, покинувших зону конфликта, в районы их прежнего постоянного проживания. |
| By sharing information and coordinating their negotiations with foreign tour operators, tourism firms can secure higher volumes and margins for nationally produced tourism goods and services. | Обмениваясь информацией и координируя свои переговоры с иностранными туроператорами, туристические фирмы могут добиться увеличения объема и нормы прибыли при реализации туристических товаров и услуг местного производства. |
| We were full of expectation that the Brazilian presidency could secure a milestone achievement here in the Conference but, apparently, despite all your good work and the wisdom you have displayed in conducting this able body, we still have a great deal of work to do. | Мы были полны ожиданий, что бразильскому Председателю удастся добиться рубежного достижения здесь, на Конференции, но, по-видимому, несмотря на всю Вашу прекрасную работу и мудрость, которую Вы проявляли при осуществлении руководства этим уважаемым форумом, нам еще предстоит немало работы. |
| Those objectives could be achieved only through negotiations involving debtors, creditors and financial institutions, following an exhaustive analysis of the problem and of any solutions that might help to alleviate the debt burden and secure a net transfer of resources from developed to developing countries. | Достижение этих целей возможно только путем переговоров с участием должников, кредиторов и финансовых институтов после исчерпывающего анализа проблемы и ее решений, позволяющих облегчить бремя задолженности и добиться чистой передачи ресурсов от развитых стран развивающимся. |
| The struggle against terror must be won if we are to make progress together in building the more prosperous, tolerant, secure and democratic world that the vast majority of the world's people aspire to. | Мы должны одержать победу в борьбе с терроризмом, если мы хотим добиться совместного прогресса в построении более процветающего, терпимого, безопасного и демократического мира, к чему стремится большинство народов нашей планеты. |
| While we accept the argument - which seems to be made more regularly of late - that Afghanistan cannot be secured through military means alone, the converse is also true: without a robust military effort, we cannot secure Afghanistan through any other means either. | Хотя мы принимаем все чаще приводимый в последнее время довод о том, что невозможно обеспечить безопасность в Афганистане только военными средствами, верно и обратное: без энергичных военных мер мы не сможем только иными средствами добиться безопасности в Афганистане. |
| Every Government should see it as its responsibility to create and sustain the conditions for a society where people can secure a livelihood and build a future. | Каждое правительство должно взять на себя ответственность за создание и поддержание условий, способствующих формированию общества, в котором люди имели бы возможность обеспечивать себе средства к существованию и могли строить свое будущее. |
| Where asylum-seekers were detained in a manner inconsistent with UNHCR Executive Committee conclusions, UNHCR sought to monitor detention facilities, secure access to legal advice for those detained and promote alternatives to detention. | Когда лица, ищущие убежища, задерживались в порядке, противоречащем выводам Исполнительного комитета УВКБ, Управление стремилось организовывать наблюдение за центрами для задержанных, обеспечивать задержанным доступ к юридической консультационной помощи и предлагать альтернативы задержанию. |
| This means that a security right may secure future advances under a credit facility with the same priority as advances made under the credit facility contemporaneously with the creation of the security right. | Это означает, что обеспечительное право может обеспечивать будущие выплаты в рамках механизма кредитования с таким же приоритетом, как и выплаты, производимые в рамках механизма кредитования одновременно с созданием обеспечительного права. |
| To enable the State to give exclusive rights to a publisher, a number of States enacted statutes providing that court reporters or other State officials who prepared copyrightable material in their official capacity should secure copyright in trust for or on behalf of the State. | Для того, чтобы государство, могло дать эксклюзивные права издателю, ряд государств приняли устав, предусматривающий, что секретари судебных или иных государственных чиновников, которые готовили официальный охраноспособный материал должны обеспечивать авторское право издателям от имени государства. |
| When putting in place the procedures and equipment required to comply with security regulations, countries should combine them with trade facilitation measures to provide both a more secure and a more efficient trade environment for all international partners. | При использовании процедур и оборудования, необходимых для соблюдения требований в сфере безопасности, страны должны обеспечивать, чтобы эти меры дополнялись мерами в области упрощения процедур торговли, что поможет сделать торговую среду как более безопасной, так и более эффективной для всех международных партнеров. |
| Young people would be able to make better use of their potential, secure decent employment and overcome poverty if there was greater investment in both formal and non-formal education. | Молодые люди смогут лучше использовать свой потенциал, получить достойную работу и преодолеть бедность, если капиталовложения в области формального и неформального образования будут увеличены. |
| The organizations that were entitled to do so, for instance in the areas of labour and social security, must be legally registered and secure the consent of the Minister for Equal Opportunities and the Minister of Labour. | Организации, которым разрешена такая деятельность, в частности в сфере труда и социального обеспечения, должны быть официально зарегистрированы и должны получить разрешение Министерства равных возможностей и Министерства труда. |
| In a country where the market dominates and there is land speculation, it is very difficult for the poor to have a secure home. | В стране, где господствует рынок и существует спекуляция землей, бедным очень трудно получить защищенное гарантиями жилище. |
| Mr. Potter (Australia) said that his delegation would welcome further information from the Special Rapporteur on how United Nations members could best secure Myanmar's reform process. | Г-н Поттер (Австралия) говорит, что его делегация будет рада получить более подробную информацию от Специального докладчика о том, как государства - члены Организации Объединенных Наций лучше всего могут гарантировать проведение процесса реформ в Мьянме. |
| It is a tax-exempt employees' compensation programme whereby employees and their dependents, in the event of work-connected disability, may promptly secure adequate income benefit, and medical or related benefits. | Это - освобожденная от уплаты налогов программа выплаты компенсаций служащим, с помощью которой служащие, в случае наступления связанной с работой нетрудоспособности, и их иждивенцы могут быстро получить надлежащие выплаты и медицинские или другие имеющие к этому отношение пособия. |
| Conversely, policies favouring diverse tenure forms can improve secure access to housing for different population groups. | И наоборот, политика благоприятствования разнообразным формам владения может расширять гарантированный доступ к жилью для различных групп населения. |
| However, reliance on assessed contributions would aggravate the financial burden of developing countries without necessarily generating a permanent, stable and secure flow of resources. | Однако опора на начисленные взносы лишь усугубит финансовое бремя развивающихся стран и отнюдь не обеспечит постоянный, стабильный и гарантированный приток ресурсов. |
| Therefore, any rural development strategy has to include secure access to land for farmers (land titles), including for women farmers, who have a particular problem in this regard. | Поэтому любая стратегия развития сельских районов должна предусматривать гарантированный доступ к земле для фермеров (правовой титул на землю), в том числе для фермеров-женщин, которым приходится сталкиваться с особыми ограничениями в этом плане. |
| Secure and equitable access to and sustainable use of natural resources are central to rural development. | Гарантированный и справедливый доступ к природным ресурсам и их устойчивое использование имеет для развития сельских районов центральное значение. |
| Secure access to land and other natural resources, especially by marginalized groups, is central to sustaining livelihoods, especially in rural areas. | Гарантированный доступ к земельным и другим природным ресурсам, особенно для маргинализованных групп, имеет важнейшее значение для устойчивого получения средств к существованию, особенно в сельских районах. |
| However, for this commitment to have a real effect, we must secure the support of those States that, due to pure fanaticism, particularly in the Middle East, have not been able to come to terms with the purposes and principles of the United Nations. | Однако для того, чтобы эти обязательства привели к реальным результатам, мы должны заручиться поддержкой тех государств, которые в силу чистого фанатизма, особенно на Ближнем Востоке, не могут примириться с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
| All in all, more than a dozen attempts over the 20-day period from 26 January through 14 February 2007 were made in Geneva, Addis Ababa and Khartoum to obtain our visas and secure the cooperation of the Government of the Sudan. | В общей сложности в 20-дневный срок с 26 января по 14 февраля 2007 года в Женеве, Аддис-Абебе и Хартуме было предпринято более дюжины попыток получить визы и заручиться сотрудничеством правительства Судана. |
| All that is needed now is to present the paper, have a short plenary, and secure its adoption by the Conference; then we can go forward. | И все, что сейчас нужно, так это представить документ, провести короткое пленарное заседание и заручиться его принятием Конференцией; ну а потом мы можем идти вперед. |
| I'll find him there and secure his assistance. | Мы хотим заручиться его поддержкой. |
| It needs to connect better with its own citizens, to renew their support by showing that Europeans working together can foster growth and jobs, fight international crime, and secure a clean environment. | Он должен как можно более тесно объединиться с собственными гражданами, заручиться их поддержкой, указав на то, что совместные усилия европейцев способны ускорить развитие, создать новые рабочие места, победить международный терроризм и сохранить окружающую среду. |
| When distribution does not occur automatically, women must demand their rights before competent authorities and secure their landownership by registering with the land registry. | Когда раздел имущества совершается не спонтанно, женщина должна заявить о своих правах в компетентных инстанциях и обезопасить свою земельную собственность путем ее регистрации в земельном кадастре. |
| We should secure the perimeter and make contact with Crosswhite. | Мы должны обезопасить периметр и вступить с ним в контакт. |
| You also helped secure a rogue chemical weapon. | Ты также помог обезопасить химическое оружие. |
| The current international situation reminds us that no country, however powerful, can secure its territory or protect its interests by force of arms alone. | Нынешняя международная реальность напоминает нам, что никакая страна, как бы могущественна она ни была, не может одной лишь силой оружия обезопасить свою территорию или защитить свои интересы. |
| Accordingly, such information must be kept secure through a number of measures ensuring namely: - the security of materials, software and computer processing by setting up appropriate technical systems; - the security of information-exchange procedures through precise and specific regulation. | Следовательно, необходимо обезопасить такую информацию с помощью ряда мер, а именно: - безопасность аппаратных средств, программного обеспечения и систем обработки данных на основе внедрения усовершенствованных технических устройств; - безопасность процедур обмена информацией на основе четкого и единообразного регулирования. |
| The prison authorities then concluded that the unit could no longer be kept secure and decided to act immediately to prevent further incidents. | Администрация тюрьмы сочла, что обеспечить безопасность в здании уже невозможно, и решила принять немедленные меры по предотвращению новых инцидентов. |
| If he couldn't change their future, at least he could secure the lifestyle of those left behind. | Если он не мог изменять будущее, то, по крайней мере, он мог бы обеспечить безопасность тех, с кем приходилось работать. |
| (b) Secure roads to Bunia to ensure the supply of food to the town; | Ь) обеспечить безопасность на дорогах, ведущих в Буниа, для налаживания поставок продовольствия в этот город; |
| In the meantime, we believe that in no way can UNAMID hesitate to assume its responsibilities, in particular by organizing more secure convoys and by ensuring the safety of road corridors. | Между тем мы считаем, что ЮНАМИД должна как можно скорее приступить к исполнению своих обязанностей, в частности организовать безопасные конвои и обеспечить безопасность дорожных коридоров. |
| Now more than ever, we must ensure human security on the basis of sustainable development and constructive cooperation and on exchanges of interests and a deepening of understanding among peoples through a dialogue among civilizations aimed at reaching mankind's objective of a secure, prosperous future. | Сегодня как никогда ранее необходимо обеспечить безопасность человечества на основе устойчивого развития и конструктивного сотрудничества, а также взаимного учета интересов и углубления взаимопонимания между народами благодаря диалогу между цивилизациями, направленному на достижение цели обеспечения человечеству безопасного и процветающего будущего. |
| As he advanced, he would secure each position to protect his communications and supply train back to the Alambagh. | При наступлении он предполагал защищать каждый пункт для обеспечения снабжения и связи с Аламбагом. |
| For dozens of years, the international community has been arguing over how it should reform the United Nations so that it can better secure civic and human dignity in the face of conflicts such as those now taking place in Burma or Darfur, Sudan. | Уже десятилетиями международное сообщество спорит о том, как следует реформировать ООН, чтобы она смогла лучше защищать гражданские права и права человека от конфликтов, подобных тем, которые происходят сейчас в Бирме и в провинции Дарфур в Судане. |
| Governments are urged to promote and protect the rights of young people in areas of conflict, especially those rights related to self-determination, to ensure that all young people live in democratic, secure and peaceful societies. | Правительствам настоятельно предлагается поощрять и защищать права молодежи в охваченных конфликтами районах, особенно те права, которые связаны с самоопределением, создавать такие условия, при которых все молодые люди могли бы жить в демократическом, безопасном и мирном обществе. |
| Secondly, States must bear in mind that the need for armaments is in many cases a legitimate response to a given situation in which States are compelled to defend and secure their territory and populations. | Во-вторых, государства должны помнить о том, что необходимость в вооружениях во многих случаях представляет собой законную ответную реакцию на конкретную ситуацию, при которой государства вынуждены защищать свою территорию и население и обеспечивать их безопасность. |
| Secure our territory, secure our turf because it's all our turf. | Укреплять нашу территорию, защищать нашу землю потому, что она принадлежит НАМ. |
| IAEA member States should increase funding for its programmes that help to locate and secure radioactive sources and that assist States in establishing pertinent domestic legislation. | Государства - члены МАГАТЭ должны увеличить объем финансирования его программ, которые помогают определять местонахождение и обеспечивать безопасность радиоактивных источников и которые содействуют государствам в разработке надлежащего внутреннего законодательства. |
| The response to the crisis must be comprehensive, multidimensional and sustained in order to help stabilize the country, restore law and order and rebuild State institutions that can secure the country and protect the people. | Чтобы помочь стабилизировать положение в стране, восстановить правопорядок и воссоздать государственные учреждения, способные обеспечивать безопасность страны и защиту ее населения, антикризисные меры должны быть всеобъемлющими, комплексными и долгосрочными. |
| It's my job to keep the premises secure. | Это моя работа - обеспечивать безопасность территории. |
| In addition, the complementary nature of the international humanitarian law stands as a reinforcement of the rule obliging any occupying power to respect the public order and secure safety of the local population. | Кроме того, комплементарный характер международного гуманитарного права подкрепляет норму, обязывающую оккупирующую державу соблюдать общественный порядок и обеспечивать безопасность местного населения. |
| The mission was of the view that the continued presence of MINUSTAH troops and police remains critical to the maintenance of a secure and stable environment, pending further progress in developing the capacity of Haitian authorities to maintain security and public order without external assistance. | Члены миссии пришли к мнению о том, что дальнейшее присутствие воинских и полицейских контингентов МООНСГ будет иметь решающее значение для обеспечения безопасной и стабильной обстановки, пока не будет достигнуто дальнейшего прогресса в укреплении способности властей Гаити обеспечивать безопасность и общественный порядок без помощи извне. |