| Slovakia regarded the safe, secure and reliable transit of energy to be critical to the energy security of individual countries and regions. | Словакия считает, что безопасный и надежный транзит энергоносителей имеет решающее значение для энергетической безопасности отдельных стран и регионов. |
| For the past few months, secure humanitarian access to the affected populations has been extremely difficult, falling to 70 per cent, the lowest access levels since April 2004. | На протяжении последних нескольких месяцев безопасный гуманитарный доступ к пострадавшему населению был крайне осложнен и уменьшился до 70 процентов, что составляет самый низкий уровень с апреля 2004 года. |
| Secure line to the Pentagon is now open. | Включен безопасный канал связи с Пентагоном. |
| In addition, a highly secured fire-proof evidence unit for the Prosecution, as well as a secure access route to ICTR building for the judges, the Registrar, detainees and witnesses have been provided in the course of the year. | Кроме того, за истекший год для обвинения было оборудовано высоконадежное несгораемое помещение для хранения вещественных доказательств, а для судей, Секретаря, задержанных и свидетелей обеспечен безопасный путь для доступа в здание МУТР. |
| DNSCurve is a proposed new secure protocol for the Domain Name System (DNS), designed by Daniel J. Bernstein. | djbdns представляет собой простой и безопасный набор программ для обслуживания и разрешения (resolving) DNS зон, разработанный Дэниелом Бернштейном. |
| Guidelines for household surveys and a census on secure tenure and slums were also produced. | Были разработаны также основные принципы проведения обследований домашних хозяйств и проведения переписи по вопросам обеспечения гарантий владения жильем и трущоб. |
| In order to make this possible, a much more secure financial basis would be needed. | Для обеспечения этого необходима гораздо более прочная финансовая база. |
| In some instances, offices were allowed only a few months to place orders and secure deliveries for programme inputs before the expiration date of the contribution. | В некоторых случаях отделениям давалось лишь несколько месяцев для размещения заказов и обеспечения поставок ресурсов для программ до истечения срока действия соглашений о взносах. |
| Self-employment and microenterprises may not be suitable for pro-poor employment strategies since they may raise incomes, but remunerative and secure employment cannot be sustained by such interventions alone. | Индивидуальная трудовая деятельность и микропредприятия, возможно, не отвечают целям ориентированных на бедные слои стратегий обеспечения занятости, поскольку, несмотря на то, что они могут повышать доходы, оплачиваемая и гарантированная работа не может быть надежно обеспечена с помощью только таких мер. |
| A Board member presented the conclusions of the Ad Hoc Working Group, which was constituted to look into ways by which INSTRAW could secure the necessary financial and human resources needed to perform its main functions, namely producing quality gender research and training. | Одна из членов Совета представила выводы специальной рабочей группы, созданной для изучения методов, при помощи которых МУНИУЖ может обеспечить необходимые финансовые и людские ресурсы для выполнения его основных функций, а именно для проведения качественных гендерных исследований и обеспечения профессиональной подготовки по гендерным вопросам. |
| The operations are substantial and will secure compliance with those obligations. | Эти операции являются значительными по своему масштабу и позволят обеспечить выполнение этих обязанностей. |
| These steps include national legislative and administrative action, bilateral agreements leading to the destruction of surplus weapons and internationally agreed measures to ensure secure storage and transfer of MANPADS. | Эти шаги включают национальные законодательные и административные меры, двусторонние соглашения, ведущие к уничтожению избыточного оружия, и согласованные на международной основе меры с целью обеспечить надежное хранение и передачу ПЗРК. |
| A successful solution is seen within national context, but only a European standard can secure a potential big market for the vehicles, resulting in substantially reduced unit cost. | Успешно решить эту задачу можно в масштабах одной страны, однако только европейский стандарт может обеспечить потенциально большой рынок для таких транспортных средств, что позволит существенно снизить удельные издержки. |
| However, the ad hoc manner in which the Task Force had been established needed to be reviewed and more secure arrangements needed to be made to ensure long-term support for the investigation of procurement and other irregularities. | При этом необходимо пересмотреть временный характер Целевой группы и более надежно обеспечить долгосрочную поддержку деятельности по расследованию нарушений как в сфере закупок, так и в других областях. |
| David Lane coined slogan: "We must secure the existence of our people and a future for white children." | В качестве лозунга партия использует 14 слов Дэвида Лейна: «Мы должны обеспечить существование нашего народа и будущее для белых детей» (англ. We must secure the existence of our people and a future for white children). |
| Many individuals and families cannot rely on stable decent jobs as means to cope with risks or secure livelihoods. | Многие индивидуумы и семьи не могут полагаться на стабильную и достойную работу как на средство преодоления рисков или надежный источник средств к существованию. |
| We need to find an island that's safe, secure and habitable for both us and the dragons. | Нам нужно найти остров, безопасный, надежный и пригодный для нас и драконов. |
| The signatory prepares a "message digest", using a secure hash algorithm. | З) подписавший составляет "резюме сообщения", используя надежный алгоритм хеширования. |
| The programmes and resources must be on a permanent, secure and predictable basis, as required by the growing needs of the developing countries. | Для этого надо, чтобы программы и средства, направляемые на эти цели, имели постоянный, надежный и предсказуемый характер, как этого требуют растущие потребности развивающихся стран. |
| A number of experts emphasized that a mechanism for secure authentication of electronic communication is critical to the development of electronic commerce. | Ряд экспертов подчеркнули, что надежный механизм удостоверения подлинности электронных сообщений имеет решающее значение для развития электронной торговли. |
| Another important factor in promoting entrepreneurship is ensuring that migrants have the same access to credit as citizens and secure property rights. | Другим важным фактором стимулирования предпринимательской деятельности является обеспечение того, чтобы мигранты пользовались одинаковым с гражданами доступом к кредитам и имущественным правам. |
| A well-functioning and inclusive labour market is crucial to the empowerment of people, as secure and fairly remunerated jobs provide the main pathway to emerge from poverty. | Исключительно важное значение для расширения прав и возможностей людей имеет формирование эффективно работающих и открытых рынков труда, поскольку гарантии занятости и обеспечение справедливой оплаты труда являются основным путем выхода из состояния нищеты. |
| It covers the following five elements: science-policy interface; responsiveness to country needs; secure, stable, adequate and increased financial resources to fulfil the mandate of UNEP; stakeholder participation; and future ministerial engagement. | В нем рассматриваются следующие пять элементов: взаимосвязь науки и политики; учет страновых потребностей; обеспечение на стабильной основе достаточных и растущих финансовых ресурсов для выполнения мандата ЮНЕП; участие заинтересованных сторон; и будущее участие министров. |
| Secure the long-term stability of the Institute through diversification and mobilization of resources for core and project activities. Research | Обеспечение долгосрочной стабильности Института через диверсификацию и мобилизацию ресурсов на основную деятельность и деятельность по проектам. |
| The first, which constitutes the entry point to the subprogramme Adequate shelter for all is the Global Campaign for Secure Tenure, whereas the entry point to the subprogramme Sustainable urban development is the Global Campaign for Good Urban Governance. | Первой из них, являющейся начальной стадией подпрограммы обеспечения надлежащего жилья для всех, является Глобальная кампания по обеспечению гарантий владения жильем, в то время как исходным этапом подпрограммы устойчивого развития городов является Глобальная кампания за обеспечение рационального управления городским хозяйством. |
| Walker's confident it's secure, for now. | Уолкер уверена, что пока он в безопасности. |
| Security was a priority for his Government and international personnel in Nairobi were no less secure than in any other major city. | Одним из приоритетов правительства является обеспечение безопасности, и международные сотрудники подвергаются в Найроби не большей опасности, чем в любом другом крупном городе. |
| Recognizing that in order that goods carried under the TIR transit procedure may travel with minimum interference "en route" and yet offer maximum safeguards to customs administrations it is necessary that goods travel in customs secure vehicles or containers, | признавая, что для обеспечения перемещения грузов в рамках процедуры транзита МДП с минимальными задержками в пути и в то же время обеспечения максимальной таможенной безопасности необходимо, чтобы грузы перемещались в надежных с точки зрения таможни транспортных средствах или контейнерах, |
| The Secure Unit in the Ontario region is expected to be operational by the summer of 2004. | Ожидается, что к лету 2004 года войдет в эксплуатацию блок повышенной безопасности в провинции Онтарио. |
| Equally important is the third aspect of mine action, in which priority is given to mine clearance and to making mine-infested environments more secure in countries emerging from conflict. | Не менее важен и третий аспект решения минной проблемы, который заключается в том, что основное внимание уделяется самой работе по снятию мин и обеспечению минной безопасности в странах, где недавно закончились конфликты. |
| Governments should also work to ensure market access for their firms and secure for them advanced and competitively priced inputs for their production processes by committing themselves to reducing trade barriers. | Правительства также должны обеспечивать для своих фирм доступ на рынки и гарантировать им современные факторы производства по конкурентоспособным ценам, взяв курс на снижение торговых барьеров. |
| that States are required to respect and secure the human rights and fundamental freedoms of all human beings, | напоминая о том, что государства обязаны уважать и гарантировать права человека и основные свободы всех людей, |
| Stronger global and national measures are needed to deal with illicit trafficking and to guarantee the secure disposal and storage of such material. | Необходимо принять более решительные меры на глобальном и национальном уровнях, для того чтобы пресечь незаконную торговлю и гарантировать безопасное удаление и хранение таких материалов. |
| For their part, the responsible Somali authorities must guarantee that secure conditions prevail for aid agencies and their staff and that they will pursue and bring to justice the perpetrators of criminal acts. | Со своей стороны, ответственные сомалийские власти должны гарантировать наличие безопасных условий для деятельности учреждений, занимающихся оказанием помощи, и их персонала и привлечение к ответственности и наказание лиц, виновных в совершении преступных деяний. |
| The Parties agree to cooperate and to interact in planning and conducting the activities aimed to safeguard and guarantee the safe, secure and dignified return of people who have fled from areas of the conflict zone to the areas of their previous permanent residence. | Стороны соглашаются о сотрудничестве и взаимодействии в планировании и проведении мероприятий с целью обеспечить и гарантировать безопасное, спокойное и достойное возвращение людей, покинувших зону конфликта, в районы их прежнего постоянного проживания. |
| It'll help us secure the murder conviction. | Это поможет нам добиться приговору по убийству. |
| More people must complete their education so that they can join the labour market and gain a secure footing in working life. | Надо добиться расширения круга людей, получивших полное образование, позволяющее им выйти на рынок труда и занять на нем надежное место. |
| My delegation is convinced that only by reinforcing the capacity of the Government in the security sector and the rule of law and ensuring full compliance with international law will long-term stability in the country and secure living conditions for the Somali population be assured. | Моя делегация убеждена, что только путем укрепления потенциала правительства в секторе безопасности, верховенства права и обеспечения полного соблюдения международного права можно добиться долгосрочной стабильности в этой стране и создать безопасные условия жизни для сомалийского населения. |
| As a result of its awareness-raising and advisory services, especially those for men, secure the recognition of 14 minors without having to resort to lengthy, cumbersome procedures, thereby avoiding an unnecessary waste of time and money, and persuade fathers to behave more responsibly; | благодаря повышению степени информированности и поддержке лиц, обращающихся в Отдел, в особенности мужчин, удалось без излишних проволочек добиться признания отцовства в отношении 14 несовершеннолетних, избежав тем самым потери времени и ненужных расходов и укрепив ответственное отцовство; |
| Enhancing Food and Nutrition Security has been identified as one of the key objectives for the Ministry of Agriculture and Forestry in the 11th FYP, while becoming "food secure and sustainable" has been identified as one of the National Key Result Areas for the government. | Одиннадцатый пятилетний план одной из ключевых задач Министерства сельского и лесного хозяйства считает улучшение продовольственной безопасности и обеспеченности питанием, а перед правительством ставится относящаяся к одной из основных национальных областей достижения результатов цель добиться "продовольственной безопасности и устойчивости". |
| We are determined to protect the vulnerable, ensure non-discrimination, enhance provision of health care and secure access to socio-economic rights. | Мы твердо намерены защищать уязвимых людей, гарантировать отсутствие дискриминации, повышать уровень здравоохранения и обеспечивать доступ к социально-экономическим правам. |
| They should either not contain sensitive material at all or should carefully segregate such data with secure access capabilities. | Они должны либо вообще не содержать чувствительных материалов, либо обеспечивать тщательное обособление таких данных с возможностями безопасного доступа. |
| The Coordinator would, in that regard, provide as much continuity as possible in the face of regular changes of Committee members and evolving efforts to implement resolution 1540 (2004), and thereby secure the continuity of expertise, knowledge and managerial requirements. | Поэтому Координатор будет стремиться обеспечивать максимальную степень преемственности с учетом регулярного обновления членского состава Комитета и корректировки усилий по осуществлению резолюции 1540 (2004), благодаря чему требования к опыту, знаниям и управленческим навыкам не будут претерпевать существенных изменений. |
| ISAF continued to provide support and secure accommodation to the Organization for Security and Cooperation in Europe and European Union election support teams for the preparation and execution of their electoral observation mission. | МССБ продолжали оказывать поддержку и обеспечивать размещение для групп по содействию в проведении выборов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Европейского союза в целях подготовки и осуществления их миссии по наблюдению за проведением выборов. |
| During the reporting period, the UNOCI police component continued to provide advice and training to the national police and gendarmerie in the Government-controlled areas, as well as support to the Integrated Command Centre in planning the deployment of the 8,000 elements who should secure the electoral process. | В течение отчетного периода полицейский компонент ОООНКИ продолжал оказывать консультативную помощь национальной полиции и жандармерии в районах, контролируемых правительством, и осуществлять их обучение, а также оказывать поддержку Единому командному центру в планировании операций по развертыванию 8000 военнослужащих, которые будут обеспечивать безопасность избирательного процесса. |
| Young people often lack access to the labour market services and support needed to help them secure decent and productive work. | Молодые люди часто не имеют доступа к услугам по трудоустройству и поддержке, которые позволили бы им получить более достойную и продуктивную работу. |
| To sell their products, small producers needed, inter alia, to get goods to market, find buyers, obtain market information, secure finance and meet standards. | Для того чтобы реализовать свою продукцию, мелким производителям требуется, в частности, доставить ее на рынок, найти покупателей, получить рыночную информацию, изыскать источники финансирования и выполнить требования стандартов. |
| As a result, her delegation would appreciate further time to confer with its capital to ensure its sponsorship of the draft resolution was secure. | Ввиду этого ее делегация хотела бы получить дополнительное время для проведения переговоров со своей столицей с тем, чтобы убедиться в целесообразности своего присоединения к числу авторов проекта резолюции. |
| Al-Qaida and its affiliates use both military components when they can secure them and civilian components to construct IEDs. | Организация «Аль-Каида» и связанные с ней лица и структуры используют для изготовления самодельных взрывных устройств компоненты как военного (когда могут получить к ним доступ), так и гражданского назначения. |
| It is a tax-exempt employees' compensation programme whereby employees and their dependents, in the event of work-connected disability, may promptly secure adequate income benefit, and medical or related benefits. | Это - освобожденная от уплаты налогов программа выплаты компенсаций служащим, с помощью которой служащие, в случае наступления связанной с работой нетрудоспособности, и их иждивенцы могут быстро получить надлежащие выплаты и медицинские или другие имеющие к этому отношение пособия. |
| It should only be reduced or terminated when persons with disabilities achieve adequate and secure income. | Такую помощь следует сокращать или прекращать только после того, как инвалид начинает получать адекватный и гарантированный доход. |
| A secure legal status at destination, with work and residence permits allowing for temporary absences, and the recognition of dual citizenship by the countries concerned are some of the measures needed for circulation to take place. | К числу мер, необходимых для такого обмена, относятся гарантированный правовой статус в странах назначения, предоставление разрешений на работу и жилье, предусматривающих возможность временного отсутствия, и признание двойного гражданства соответствующими странами. |
| (c) Secure access to information by users; | с) гарантированный доступ к информации для пользователей; |
| Furthermore, since employment-based arrangements with contributions from employers and employees are a central component of social security systems in most countries, Governments should ensure that the benefits of such systems are secure and portable between employers. | Кроме того, поскольку одним из ключевых компонентов систем социального обеспечения в большинстве стран являются планы социального страхования по месту работы с привлечением средств нанимателей и трудящихся, правительства должны обеспечивать, чтобы предусмотренные такими системами льготы носили гарантированный характер и могли переходить от одного работодателя к другому. |
| Effective integration of the developing countries into the global economy required guaranteed access to markets, secure development financing and science and technology transfer from the developed to the developing countries. | Для обеспечения эффективной интеграции развивающихся стран в мировую экономику требуется гарантированный доступ к рынкам, гарантированное финансирование процесса развития и передача науки и технологии из развитых в развивающиеся страны. |
| Once the impact of depleted uranium on human health and the environment is properly assessed, Bosnia and Herzegovina will need to develop adequate plans, secure budget funding, train staff and equip it with the required detector equipment and a laboratory for radioisotope testing. | Когда воздействие обедненного урана на здоровье человека и на окружающую среду будет должным образом оценено, Боснии и Герцеговине нужно будет разработать соответствующие планы, заручиться бюджетным финансированием, обучить персонал и снарядить его необходимым детекторным оборудованием и лабораторией для радиоизотопного тестирования. |
| That would, however, be impossible where that State did not control the territory in question after the conflict had ended or could not secure the approval of the State which did. | Это, однако, невозможно в тех случаях, когда такое государство не контролирует соответствующую территорию после окончания конфликта или не может заручиться согласием государства, которое ее контролирует. |
| This may require, for some countries, the linking of global monitoring plan efforts with national implementation plans as an option to help secure funding; | В случае некоторых стран это может потребовать увязки усилий по осуществлению плана глобального мониторинга с национальными планами осуществления в качестве варианта, позволяющего заручиться соответствующим финансированием; |
| The objectives and parameters must be clear if they were to engage the support of Member States and secure the commitment of the staff. | Для того чтобы заручиться поддержкой государств-членов и добиться приверженности сотрудников своему делу, необходимо четко определять задачи и параметры. |
| However, in view of the need to provide a secure legal basis for the elections it is more plausible to assume that the parties intended to modify the Convention with respect to the particular case in order to ensure that effect. | Однако, учитывая необходимость заручиться надежной правовой основой для проведения выборов, правдоподобнее будет предположить, что намерение участников Конвенции состояло в ее изменении применительно к отдельно взятому случаю для того, чтобы добиться искомого эффекта. |
| We need to go up there, locate the team... eliminate the threat and secure the facility. | Нам нужно отправиться туда, обнаружить учёных... ликвидировать угрозу и обезопасить объект. |
| Elliot, have your team secure the perimeter. | Хорошо, Эллиот, твоя команда должна обезопасить периметр. |
| She helped me secure phone recordings | Она помогла мне обезопасить телефонные записи. |
| Becker, can you secure the area? | Бекер, можешь обезопасить район? |
| consolidate and secure the countries collection of dangerous pathogens | консолидировать и обезопасить имеющуюся у стран коллекцию опасных патогенов |
| The Netherlands is working nationally and internationally for a secure digital environment. | Нидерланды прилагают усилия как на национальном, так и на международном уровне с целью обеспечить безопасность цифровой среды. |
| MINUSMA force and police contingents will deploy in additional locations in the north to stabilize the main population centres and secure key communications and logistical corridors. | Силы и полицейские контингенты МИНУСМА будут дополнительно развернуты на севере, с тем чтобы стабилизировать ситуацию в основных населенных пунктах и обеспечить безопасность ключевых коммуникационных и логистических коридоров. |
| The second joint verification mission in Northern Darfur found that the perimeter to be made secure by the Government around Al Fasher had indeed been adjusted accordingly. | Вторая совместная контрольная миссия в Северном Дарфуре установила, что периметр вокруг Эль-Фашира, в пределах которого правительство должно было обеспечить безопасность, действительно был скорректирован надлежащим образом. |
| People need to believe he'll be able to govern effectively even if he can't secure the safety of his family. | Люди должны верить, что он способен управлять эффективно даже если он не может обеспечить безопасность своей семьи. |
| Despite ongoing efforts to ensure the security and safety of United Nations personnel in the international zone, current UNAMI facilities in the international zone fall far short of adequate long-term requirements to ensure secure working and accommodation conditions for United Nations staff. | Несмотря на непрерывно предпринимаемые усилия с целью обеспечить безопасность и защиту персонала Организации Объединенных Наций в международной зоне, нынешние помещения МООНСИ в международной зоне совершенно не способны обеспечить для сотрудников Организации Объединенных Наций безопасные условия для работы и проживания в долгосрочной перспективе. |
| The new Article 110 c reads as follows: It is the responsibility of the authorities of the State to respect and secure human rights. | Новая статья 110 с) гласит: Государственные власти обязаны уважать и защищать права человека. |
| At the national level, the need for arms is due in most cases to situations in which States are compelled to defend themselves and secure their territory. | На уровне отдельных государств необходимость использовать оружие в большинстве случаев обусловлена ситуациями, при которых государства вынуждены обороняться и защищать свою территорию. |
| We truly believe that all Security Council members, particularly the permanent ones, should defend and secure the fundamental values set out in the Charter. | Мы искренне убеждены в том, что все члены Совета Безопасности, особенно его постоянные члены, должны защищать и отстаивать основополагающие закрепленные в Уставе идеалы. |
| We are determined to protect the vulnerable, ensure non-discrimination, enhance provision of health care and secure access to socio-economic rights. | Мы твердо намерены защищать уязвимых людей, гарантировать отсутствие дискриминации, повышать уровень здравоохранения и обеспечивать доступ к социально-экономическим правам. |
| Companies who seek entry into these alliances must have something to bring, i.e. a new product or process and they must have secure legal ownership over their assets. | Компании, стремящиеся к их налаживанию, должны иметь что предложить, т.е. новые продукты или процессы, а также надежно защищать право собственности на свои активы. |
| (c) AFISM-CAR, in cooperation with FACA, will secure the electoral process; | с) АФИСМ-ЦАР, в сотрудничестве с ЦАВС, будет обеспечивать безопасность в процессе выборов; |
| A key focus was the readiness of the national authorities for the handover of security responsibilities, the ability of national institutions to maintain law and order and to control and secure borders, and the extension of State authority throughout the country. | Важными факторами являются готовность национальных властей к передаче функций по обеспечению безопасности, возможность национальных органов поддерживать правопорядок, осуществлять контроль и обеспечивать безопасность границ, а также установление государственной власти на всей территории страны. |
| At the same time, in order to ensure the success of peacebuilding efforts, priority has to be given to the development of those institutions that will prevent a relapse into conflict and secure the survival and renewed credibility and legitimacy of the State. | В то же время, для того чтобы обеспечить успех усилий по миростроительству, необходимо уделять первоочередное внимание укреплению тех учреждений, которые будут предотвращать возобновление конфликта и будут обеспечивать безопасность и выживание, а также возрожденный авторитет и легитимность государства. |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |
| Secure the area, which just means carry on fighting, give first aid to the man down, secure a spot no less than 500 metres away for the chopper to land to get the wounded man out. | Обеспечивать безопасность территории, что просто означает продолжать бой, Оказать первую помощь лежащим. Обеспечить безопасность в зоне не менее 500 метров, для приземления вертолета, который заберет раненых. |