| I gave her a secure sat phone. | Я дала ей безопасный спутниковый телефон. |
| The Government is glad to perceive that the country is emerging as a stable and secure political environment. | Правительство с удовлетворением отмечает, что в стране начинает формироваться стабильный и безопасный политический климат. |
| Make the border zone a secure area with development possibilities through cooperation to protect persons and property, human rights and the environment. | Превратить пограничную зону в безопасный район, где имелись бы возможности для развития, посредством сотрудничества в целях защиты людей и их достояния, прав человека и окружающей среды. |
| Democracy, fairness and the rule of law are the building blocks of secure peace at home and across the world. | Демократия, справедливость и правопорядок - это строительные блоки, из которых складывается безопасный мир и дома, и во всем мире. |
| Requests all Member States, in accordance with their relevant international obligations and commitments, to promote cooperation at all levels in addressing the challenge of undocumented or irregular migration so as to foster a secure, regular and orderly process of migration; | просит все государства-члены, действуя согласно их соответствующим международным обязательствам и обещаниям, содействовать развитию сотрудничества на всех уровнях в деле решения проблемы нерегистрируемой и нерегулируемой миграции, с тем чтобы придать процессу миграции более безопасный, регулируемый и упорядоченный характер; |
| The essential requirement for secure communications between a mission's leadership and Headquarters is addressed through the provision of secure encrypted voice and facsimile systems for the exchange of sensitive information. | Основная проблема обеспечения защищенных линий связи между руководителями миссий и центральными учреждениями решается через выделение защищенных каналов для зашифрованной передачи голосовых и факсимильных конфиденциальных сообщений. |
| In order to effectively secure the rights provided by article 37 (d) of the Convention, unaccompanied or separated children deprived of their liberty shall be provided with prompt and free access to legal and other appropriate assistance, including the assignment of a legal representative. | Для эффективного обеспечения прав, предусмотренных в статье 37 d) Конвенции, несопровождаемым или разлученным детям, лишенным свободы, следует предоставлять незамедлительный и бесплатный доступ к правовой и другой соответствующей помощи, включая назначение законного представителя. |
| The aim of the workshop was to deepen understanding of the assessment and mitigation process for ageing and damaged offshore facilities in order to sustain safe operation, secure environmental quality and maintain efficient use of petroleum resources. | Семинар преследовал цель углубить понимание процесса оценки и смягчения последствий старения и повреждения морских установок для обеспечения безопасной эксплуатации, охраны окружающей среды и эффективного использования нефтяных ресурсов. |
| We urge member delegations to give thoughtful consideration to this proposal towards ensuring the safe, secure and sustainable use of outer space for peaceful purposes, and to further encourage its discussion in the appropriate forums. | Мы настоятельно призываем делегации тщательно изучить это предложение в целях обеспечения надежного, безопасного и устойчивого использования космического пространства в мирных целях и содействовать его дальнейшему обсуждению в соответствующих форумах. |
| A list of revoked WM-DRM Software is sent to your computer whenever you download a license for Secure Content from the Internet. | Список аннулированного Программного обеспечения WM-DRM высылается на ваш компьютер каждый раз, когда вы загружаете лицензию на Защищенный контент из Интернета. |
| Upon this foundation, we reaffirm our determination, as articulated at the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, to generate tangible results and opportunities for all, advance socio-economic transformations and secure a sustainable future that leaves no one behind. | На этой основе мы подтверждаем нашу решимость, выраженную на четвертом Форуме по повышению эффективности внешней помощи, добиваться предметных результатов и обеспечения возможностей для всех, проводить социально-экономические преобразования и обеспечить стабильное будущее, когда будут учитываться интересы всех. |
| Let us affirm once again that we will make the major shift that is required to put our planet Earth on a more secure and sustainable basis for the future, for both present and future generations. | Давайте вновь подтвердим, что мы добьемся существенных изменений, которые необходимы для того, чтобы обеспечить нашей планете Земля более безопасную и устойчивую основу для будущего как при жизни нынешнего, так и будущих поколений. |
| There must be an adequate, constant budget: a rolling census does not reduce census costs, it simply helps to spread them over time and secure a better "yield" since information is produced every year. | Нужно также обеспечить наличие достаточного и постоянного бюджета: циклическая перепись не сокращает расходов на проведение переписи, а позволяет лишь растянуть их во времени и обеспечить лучшую отдачу, так как данные подготавливаются ежегодно. |
| While many of the staff members relocated following the attack on the Bakhtar guesthouse have returned to the country, UNAMA reviewed its staffing levels to ensure that those present in the country were provided with secure premises. | Хотя многие сотрудники, переведенные из страны после нападения на гостиницу «Бахтар», вернулись в Афганистан, МООНСА провела обзор своей штатной численности, с тем чтобы обеспечить безопасные помещения для тех, кто находится в стране. |
| If staff members were to be equal to the task of performing their duties with the dedication and efficiency expected of them, they must be provided with a peaceful and secure working environment and their rights must be respected. | Для того чтобы сотрудники могли выполнять свои задачи с той добросовестностью и эффективностью, которую от них ожидают, необходимо также обеспечить им мирные и безопасные условия труда и следить за тем, чтобы их права не нарушались. |
| The healthy economic environment allows most inhabitants to enjoy a secure income. | Хорошие экономические условия позволяют большинству жителей получать надежный доход. |
| Hopes and expectations were running high: the world's people were looking to the States parties to the Treaty for action to protect them from the destructive power of nuclear weapons, to curb rising spending on nuclear weapons and to build a safer and more secure world. | Народы мира испытывают большие надежды и ожидания и рассчитывают на то, что государства - участники Договора примут меры для того, чтобы защитить их от разрушительной мощи ядерного оружия, сократить растущие расходы на ядерное оружие и обеспечить более безопасный и надежный мир. |
| In the forthcoming period major activities for SFOR will include support for the municipal elections, support for a free and balanced media and the continuing conduct of Operation SECURE BEAT. | В предстоящий период основная деятельность по линии СПС будет включать оказание поддержки проведению муниципальных выборов, оказание поддержки деятельности свободных и беспристрастных средств массовой информации и продолжение операций "Надежный патруль". |
| BEIJING - The market for United States Treasury securities is one of the world's largest and most active debt markets, providing investors with a secure stock of value and a reliable income stream, while helping to lower the US government's debt-servicing costs. | ПЕКИН - Рынок казначейских ценных бумаг США является одним из крупнейших и наиболее активных рынков долговых обязательств в мире, предоставляющий инвесторам надежный запас ценности и устойчивый источник дохода и одновременно позволяющий снизить стоимость обслуживания долга правительства США. |
| In the Philippines, cash remittance service provider Smart Padala offers a secure and convenient way for the large number of overseas Filipino workers to regularly transfer money to family members in the Philippines. | На Филиппинах компания «Смарт Падала», предоставляющая услуги по переводу наличных денежных средств, предлагает значительному числу филиппинских рабочих, находящихся в других странах, надежный и удобный способ регулярно переводить деньги членам семьи на Филиппинах. |
| The only way to eradicate extreme poverty was by providing secure employment. | Единственным путем ликвидации крайней бедности является обеспечение гарантированной занятости. |
| The objective of this reorientation was to develop concrete proposals for strengthening efforts to gain reliable and secure access to affected populations for humanitarian needs. | Цель этой переориентации заключалась в выработке конкретных предложений по активизации усилий, направленных на обеспечение надежного и безопасного доступа к пострадавшему населению в целях удовлетворения гуманитарных потребностей. |
| There is an increasing recognition among policy and decision makers that property rights and secure land tenure are the first step towards sustainable resource use. | В последнее время директивные органы и органы, определяющие политику, во все большей степени признают, что первым шагом в направлении устойчивого использования лесных ресурсов является обеспечение прав собственности и надежной системы землевладения. |
| The safety of crime victims remains the sole responsibility of law enforcement officers and only agreements with credible and secure support organizations that have the capacity to deliver services to migrants should be entered into. | Ответственность за обеспечение безопасности потерпевших всецело несут правоохранительные органы, поэтому им следует заключать соглашения лишь с надежными и заслуживающими доверия организациями, которые имеют возможности для оказания услуг мигрантам. |
| Uncertainty over whether innovators and entrepreneurs can receive rewards from developing their new ideas leads to the physical movement of persons to countries where enforcement and protection is more secure. | Не имея уверенности в том, что они смогут получить вознаграждение от воплощения в жизнь своих идей, новаторы и предприниматели уезжают в те страны, где защита и обеспечение соблюдения прав являются более надежными. |
| HK: I take it as a good sign, because people feel secure in this democracy. | Хубертус Кнабе: Для меня это хороший знак, ведь это значит, что люди чувствуют себя в безопасности в такой демократии. |
| The establishment of an effective, functioning government administration was fundamental to the comprehensive mandate given to UNTAET under Security Council resolution 1272, and is crucial to fostering a stable and secure social, economic and political environment. | Создание эффективной функционирующей правительственной администрации было абсолютно необходимым для выполнения всеобъемлющего мандата, предоставленного ВАООНВТ в соответствии с резолюцией 1272 Совета Безопасности, и имеет крайне важное значение для создания стабильной и надежной социальной, экономической и политической обстановки. |
| The need for security in Afghanistan overshadows and underlies every effort undertaken by the Afghan Government and the international community to build a stable, secure and prosperous Afghanistan. | Необходимость обеспечения безопасности в Афганистане находится в центре и в основе всех усилий, которые прилагают правительство Афганистана и международное сообщество с целью построения стабильного, безопасного и процветающего Афганистана. |
| (a) Underlined the principle that funding for safety and security, based on cost-sharing arrangements, should be clear, predictable and secure; | а) подчеркнула принцип, согласно которому финансирование на цели обеспечения охраны и безопасности, основывающееся на системе совместного покрытия расходов, должно быть четким, предсказуемым и гарантированным; |
| He killed my dear friend and Secure Enforcement Solutions colleague Shondell. | Он убил мою подругу и коллегу по службе безопасности Шондель. |
| Stresses the need to create a secure and universally accepted electoral register, in order to guarantee the organization of free, transparent and democratic elections; | Подчеркивает необходимость составления достоверного и общеприемлемого списка избирателей, чтобы гарантировать организацию свободных, транспарентных и демократических выборов; |
| The CD owes it to the world citizenry to save the world from a dangerous arms race and promise them a secure future. | Долг КР перед гражданами мира состоит в том, чтобы спасти мир от опасной гонки вооружений и гарантировать им защищенное будущее. |
| The Committee recommends that the State party secure resources for children, particularly during a time of financial crisis, with a view to ensuring the full implementation of the Convention at all times. | Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать выделение ресурсов в интересах детей, особенно в период финансового кризиса, с тем чтобы обеспечить полноценное осуществление Конвенции в любое время. |
| The constitutional provision should state the duty of the public authorities to respect and secure human rights, and declare that further provisions concerning the implementation of human rights conventions should be laid down by statute. | В этом конституционном положении должна устанавливаться обязанность государственных органов власти уважать и гарантировать права человека, а также провозглашаться необходимость закрепления дальнейших положений об осуществлении конвенций по правам человека законодательными актами. |
| 124.47 Secure unlimited access and entirely satisfactory monitoring conditions for humanitarian organisations (Norway); | 124.47 гарантировать неограниченный доступ и полностью удовлетворительные условия для проведения мониторинга гуманитарным организациям (Норвегия); |
| Both Aleksandre and the Persian government hoped that this marriage would secure Armenian support against the Russians. | Персидские власти надеялись, что этот брак поможет Александру добиться поддержки армян в борьбе против России. |
| It also recommends that the NPM request an increase in the budget in order to enable it to its own premises as well as help secure and enhance its functional and perceived independence. | Он также рекомендует НПМ просить об увеличении его бюджета, что позволит ему иметь собственное помещение и поможет добиться функциональной и презюмируемой независимости и укрепить ее. |
| There is a need to educate the public and stimulate discussion about sustainable development of resources in arid and semi-arid zones, so as to prompt greater awareness on the part of those involved and secure their commitment to efforts to rehabilitate degraded land. | Представляется необходимым расширить разъяснительную работу и стимулировать общественную дискуссию по вопросу об устойчивом управлении ресурсами в засушливых и полузасушливых зонах, с тем чтобы побудить соответствующих субъектов к его более глубокому осознанию и добиться их активного участия в усилиях по реабилитации деградированных земель. |
| Those objectives could be achieved only through negotiations involving debtors, creditors and financial institutions, following an exhaustive analysis of the problem and of any solutions that might help to alleviate the debt burden and secure a net transfer of resources from developed to developing countries. | Достижение этих целей возможно только путем переговоров с участием должников, кредиторов и финансовых институтов после исчерпывающего анализа проблемы и ее решений, позволяющих облегчить бремя задолженности и добиться чистой передачи ресурсов от развитых стран развивающимся. |
| He held this post from 366 to 367 AD, during which he managed to remove Salutius from his post and secure the appointment of Auxonius in his place. | Он занимал этот пост с 366 по 367 год, в течение которого ему удалось добиться снятия Саллюстия с занимаемой им должности и обеспечить назначение Авксония на его место. |
| GEF, in partnership with the implementing agencies and countries, also works with other donors to help secure co-financing of projects. | В партнерстве с учреждениями-исполнителями и странами ГЭФ, работая с другими донорами, стремится обеспечивать финансирование проектов на совместной основе. |
| At that stage the registry will also allow secure access for account holders to access their accounts. | На этом этапе реестр также будет обеспечивать владельцам счетов безопасный доступ к их счетам. |
| UNDOF will continue to provide periodic secure escorts for the passage of persons across the area of separation conducted by ICRC for humanitarian purposes and will undertake the clearance of mines and unexploded ordnance in the area of separation to ensure the safety of its patrol routes. | СООНР будут продолжать периодически обеспечивать охранное сопровождение лиц, пересекающих район разъединения в гуманитарных целях по линии МККК, и осуществлять операции по разминированию и удалению неразорвавшихся боеприпасов в районе разъединения, с тем чтобы обеспечить безопасность своих маршрутов патрулирования. |
| We will continue helping Libya secure its borders against proliferation, trafficking and extremism, while treating refugees and migrants humanely. | Мы будем продолжать помогать Ливии обеспечивать охрану своих границ; мы поможем ей поставить заслон на пути распространения, незаконного оборота и экстремизма; мы будем поощрять ее к гуманному отношению к беженцам и мигрантам. |
| Developed countries must provide sufficient, predictable, secure and accessible financing, share technology and build capacity to support and enable the mitigation and adaptation efforts of developing countries. | Развитые страны должны обеспечивать доступ к достаточным объемам финансовых ресурсов на предсказуемой и надежной основе, обмениваться технологиями и укреплять потенциал, необходимый для оказания поддержки и содействия усилиям, которые предпринимают развивающиеся страны в целях смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним. |
| There were three main candidates, two of whom proved to be unacceptable to the Habsburgs, whose candidate, Alessandro Mattei, could not secure sufficient votes. | Было три основных кандидата, двое из которых оказались неприемлемыми для Габсбургов, чей ставленник, Алессандро Маттеи, тоже не смог получить достаточного количества голосов. |
| They wondered how developing countries that did not pose systemic risks, particularly smaller ones, could secure access to the higher levels of the international financial institutions when those countries' concerns were not given attention. | Они поинтересовались, какими путями развивающиеся страны, не представляющие риска для всей системы, особенно малые страны, могут получить доступ к международным финансовым учреждениям более высокого уровня, если насущные потребности этих стран не получают должного внимания. |
| I'm going to need a secure line to the White House in order to get the final go-launch confirmation from President Haas. | Мне понадобится защищенная линия с Белым домом, Чтобы получить разрешающий приказ от Президента Хаас. |
| We have been able by the determination and strong support of Lebanon and many other international players to receive cooperation, secure funding, and expand our operations to cover connected attacks, all of which will allow our mandate to be fulfilled. | Опираясь на решимость и мощную поддержку Ливана и многих других международных субъектов, мы смогли получить содействие, надежное финансирование и расширить нашу деятельность, чтобы охватить взаимосвязанные нападения, что в конечном счете позволит нам выполнить мандат. |
| It has been alleged that this was done in order to elicit confessions, obtain information or secure the collaboration of detainees. | Сообщается, что таким образом от задержанных пытались добиться признания, получить у них информацию или склонить их к сотрудничеству. |
| It should only be reduced or terminated when persons with disabilities achieve adequate and secure income. | Такую помощь следует сокращать или прекращать только после того, как инвалид начинает получать адекватный и гарантированный доход. |
| Please explain what measures are being taken to provide an environment in which opposition parties can attain secure legal status and participate fairly in genuine periodic elections. | Просьба сообщить, какие меры принимаются для создания условий, в которых оппозиционные политические партии имели бы гарантированный политический статус и могли бы на справедливой основе участвовать в подлинных периодических выборах. |
| Under the priority direction "ageing and development", they have called for their inclusion in plans to reach the Millennium Development Goals poverty targets, for secure income and for support in humanitarian contexts. | По первому приоритетному направлению - «участие пожилых людей в процессе развития», - они призвали включить их в планы по достижению показателей ЦРТ, касающихся ликвидации нищеты, обеспечить им гарантированный доход и гуманитарную поддержку. |
| Furthermore, since employment-based arrangements with contributions from employers and employees are a central component of social security systems in most countries, Governments should ensure that the benefits of such systems are secure and portable between employers. | Кроме того, поскольку одним из ключевых компонентов систем социального обеспечения в большинстве стран являются планы социального страхования по месту работы с привлечением средств нанимателей и трудящихся, правительства должны обеспечивать, чтобы предусмотренные такими системами льготы носили гарантированный характер и могли переходить от одного работодателя к другому. |
| Implement with urgency policies and programmes that provide rural women and girls with security in the following areas: financial security, employment security, land security, food security, freedom from violence, secure access to education and training, and a secure place in decision-making forums. | незамедлительно приступить к осуществлению стратегий и программ, которые обеспечат сельским женщинам и девочкам финансовую безопасность, гарантии трудоустройства, гарантии землевладения, продовольственную безопасность, свободу от насилия, гарантированный доступ к образованию и профессиональной подготовке, а также гарантированное место на форумах по принятию решений; |
| Prior to the Tokyo conference in 1999, the Government in Kazakhstan formed an inter-ministerial commission to develop a comprehensive plan of action and secure donor funding for Semipalatinsk. | До проведения Токийской конференции в 1999 году правительство Казахстана сформировало межведомственную комиссию, которой было поручено разработать всеобъемлющий план действий по оказанию помощи Семипалатинску и заручиться финансовой поддержкой доноров. |
| However, for this commitment to have a real effect, we must secure the support of those States that, due to pure fanaticism, particularly in the Middle East, have not been able to come to terms with the purposes and principles of the United Nations. | Однако для того, чтобы эти обязательства привели к реальным результатам, мы должны заручиться поддержкой тех государств, которые в силу чистого фанатизма, особенно на Ближнем Востоке, не могут примириться с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
| First, they secure the allegiance of the Wildlings, who are still indebted to Jon for saving them at Hardhome, and are aware the Boltons will wipe them out if they do nothing. | Сначала им удаётся заручиться помощью одичалых, которые всё ещё в долгу перед Джоном за то, что он спас их в Суровом Доме, и которые знают, что Болтоны уничтожат их, если они ничего не сделают. |
| This may require, for some countries, the linking of global monitoring plan efforts with national implementation plans as an option to help secure funding; | В случае некоторых стран это может потребовать увязки усилий по осуществлению плана глобального мониторинга с национальными планами осуществления в качестве варианта, позволяющего заручиться соответствующим финансированием; |
| I'll find him there and secure his assistance. | Мы хотим заручиться его поддержкой. |
| You also helped secure a rogue chemical weapon. | Ты также помог обезопасить химическое оружие. |
| Bring our units inside the walls and secure the bridge. | Всех внутрь городских стен и обезопасить мост. |
| It is a corridor through which it can secure its interests in Pakistan, a traditional ally, and ensure its access to vital natural resources in the region. | Это коридор, через который он может обезопасить свои интересы в Пакистане, традиционном союзнике, и обеспечить себе доступ к необходимым природным ресурсам региона. |
| A senior official of a Chinese company has said that, even though rare-earth exports have been restricted, Japanese companies can secure their supply by launching operations in China. | Один из главных руководителей китайской компании сказал, что хотя экспорт редкоземельных элементов был ограничен, японские компании могут обезопасить свои поставки, запустив производство в Китае. |
| At the U.N. last fall, I proposed a new Security Council resolution requiring all states to criminalize proliferation, enact strict export controls, and secure all sensitive materials within their borders. | Осенью прошлого года я предложил в ООН новую резолюцию Совета Безопасности, требующую от всех государств криминализировать распространение, ввести строгий экспортный контроль и обезопасить все чувствительные материалы в пределах своих границ. |
| It is also important that the people of East Timor feel secure in every walk of life. | Важно также обеспечить безопасность народа Восточного Тимора во всех сферах жизни. |
| In this connection, if the Government is in a position to establish and secure some assembly sites, the total requirement for United Nations troops would decrease accordingly. | В этой связи, если правительство в состоянии оборудовать ряд пунктов сбора и обеспечить безопасность на них, общие потребности в военных контингентах Организации Объединенных Наций соответственно уменьшатся. |
| (a) Secure own base camps with adequate field defence facilities (e.g., barbed wire fences, sandbags and other field defence obstacles); | а) обеспечить безопасность своих базовых лагерей с помощью соответствующих полевых защитных средств (например, заграждений из колючей проволоки, мешков с песком и других полевых заграждений); |
| The aim is to make storage sites secure and prevent the accumulation of ammunition in surplus in authorized storage sites by limiting the amount of ammunition that can be possessed or stored, where such possession or storage is authorized. | Цель этих мер состоит в том, чтобы обеспечить безопасность хранящихся материалов и не допустить чрезмерного накопления боеприпасов на санкционированных складах, для чего устанавливаются количественные ограничения в контексте различных условий санкционирования обладания боеприпасами или их хранения. |
| Adapt Mexico's migration policy towards its southern neighbours to reflect the characteristics of those countries and ensure that it provides for border security and facilitates the legal, secure and orderly flow of persons, in accordance with the principles of shared responsibility and respect for human rights; | скорректировать миграционную политику в отношении соседних стран на юге с учетом их особенностей, чтобы обеспечить безопасность границ и содействовать законному, надежному и упорядоченному движению потока людей на основе принципов совместной ответственности и уважения прав человека; |
| I'll secure the castle. | Я буду защищать замок. |
| We truly believe that all Security Council members, particularly the permanent ones, should defend and secure the fundamental values set out in the Charter. | Мы искренне убеждены в том, что все члены Совета Безопасности, особенно его постоянные члены, должны защищать и отстаивать основополагающие закрепленные в Уставе идеалы. |
| At the national level, this law will secure and protect the rights of the people of Kazakhstan to equal access to physical training and sport. | Этот закон будет на национальном уровне обеспечивать и защищать право народа Казахстана на равный доступ к занятиям физической культурой и спортом. |
| The new rule approved by ITU will help secure the lawful rights of groups of Administrations within international intergovernmental organizations and protect the interests of most Administrations from being infringed upon by denying a single Administration the right of veto over the wishes of other Administrations. | Новое правило, одобренное МСЭ, позволит гарантировать законные права групп администраций, входящих в международные межправительственные организации, и защищать интересы большинства администраций от их возможного ущемления, исключив право вето, которым одна администрация могла бы воспользоваться в отношении намерений других администраций. |
| (b) Ensure that children living in the streets are not unlawfully arrested and detained, protect them from police brutality and where needed, secure their access to adequate legal services; | Ь) обеспечивать, чтобы безнадзорные дети не подвергались незаконному аресту и задержанию, защищать их от жесткого обращения со стороны сотрудников полиции и при необходимости обеспечивать их доступ к надлежащим правовым услугам; |
| It's my job to keep the premises secure. | Это моя работа - обеспечивать безопасность территории. |
| Members of the Security Council call on all Member States to respect the recognized rules of international humanitarian law, and to facilitate the work of aid agencies wishing to gain access to vulnerable populations and help secure the safety of displaced and refugee populations. | Члены Совета Безопасности призывают все государства-члены соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права и оказывать содействие оказывающим помощь учреждениям, которым необходим доступ к уязвимым группам населения, а также помогать обеспечивать безопасность перемещенных лиц и беженцев. |
| Similarly, portable gun locks can be inserted into the barrel or cartridge chamber of weapons and digitally locked to ensure secure storage or transport. | Кроме того, в стволе или патроннике можно устанавливать съемные цифровые замки, которые будут обеспечивать безопасность при хранении или транспортировке. |
| The Council should remain a place where all voices, even dissenting ones, may be heard, and it had the responsibility to ensure that all individuals participating in its meetings and cooperating with it remained secure. | Совет и впредь должен являться таким местом, в котором могут быть услышаны все голоса, даже голоса несогласных, и он обязан обеспечивать безопасность всех лиц, участвующих в работе его совещаний и сотрудничающих с ним. |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |