| The Treaty created a more secure world for all its members, nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States alike. | Договор создал более безопасный мир для всех его членов - как ядерных, так и неядерных государств. |
| We must create a secure and reliable international environment of lasting peace and stability. | Мы должны создать безопасный и надежный международный климат, характеризующийся прочным миром и стабильностью. |
| In its report A more secure world: Our shared responsibility, the High-level Panel on Threats, Challenges and Change recommended that the United Nations develop a comprehensive strategy, respectful of human rights to respond to the threat of terrorism. | В своем докладе «Более безопасный мир: наша общая ответственность» Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам рекомендовала Организации Объединенных Наций разработать основанную на уважении прав человека всеобъемлющую стратегию реагирования на угрозу терроризма. |
| It is a fast, secure, reliable, and amazingly scalable dataserver, ideal for most startups and small/medium sized businesses. | Это быстрый, безопасный, надежный и удивительно масштабируемый сервер данных, идеальный для большинства стартапов, а также компаний малого и среднего бизнеса. |
| The mission continues to work with the Government, JEM and SLM/A-Abdul Wahid to ensure that the civilians trapped by the fighting are given safe passage to a secure location. | Миссия продолжает вести работу с правительством, ДСР и ОДС/А (Абдул Вахида) для обеспечения того, чтобы гражданскому населению, застигнутому военными действиями, был предоставлен безопасный проход в спокойный район. |
| During the reporting period, the Office of the Prosecutor enhanced existing systems and procedures through considerable effort, including work to ensure that the identification and transfer of materials subject to disclosure obligations would be secure, efficient, and accountable. | В отчетный период Канцелярия Обвинителя приложила значительные усилия для укрепления существующих систем и процедур, в том числе провела работу в целях обеспечения надежности, эффективности и подотчетности процессов выявления и передачи материалов, на которые распространяется действие обязательств по преданию гласности. |
| The secretariat of ESCAP should secure the services of an external consultant to perform the comprehensive cost-benefit and regional market analysis needed to develop proposals for improving the use and profile of its Centre. | Секретариату ЭСКАТО надлежит использовать услуги внешнего консультанта для проведения всеобъемлющего анализа затрат/выгод и конъюнктуры регионального рынка, необходимого для разработки предложений относительно обеспечения более эффективного использования услуг, предоставляемых Центром, и расширения их ассортимента. |
| The success of elections in Jammu and Kashmir last year can be partly attributed to the high turnout of Kashmiri women desirous of utilizing this democratic exercise to empower themselves with the means for producing a more secure and stable environment. | Успех выборов в Джамму и Кашмире в прошлом году можно частично приписать высокой явке кашмирских женщин, желающих использовать эту демократическую акцию для расширения своих прав, обеспечения более безопасных и стабильных условий. |
| Critical security measures include locating assets in secure areas with adequate fencing and other protective devices and ensuring that adequately trained security personnel, including military contingents, are available, bearing in mind the cost-effectiveness of such arrangements. | К числу важнейших мер по охране относятся размещение имущества в безопасных районах, надлежащим образом огороженных, где установлены другие средства обеспечения охраны, а также обеспечение наличия надлежащим образом подготовленных сотрудников охраны, в том числе военнослужащих контингентов, с учетом эффективности затрат на такие меры. |
| At the same time, developing and maintaining a rigorous and balanced environmental regulatory regime is necessary in order to protect environmental health, ensure a clean environment and secure natural resource supplies for the future. | В то же время необходимо разработать и поддерживать жесткий и сбалансированный режим регулирования качества окружающей среды с целью охраны ее санитарного состояния, обеспечения чистоты окружающей среды и стабильности запасов природных ресурсов в будущем. |
| Our country has been able to maintain peace and social accord; avoid tensions that have an ethnic, political or economic basis; and secure its national harmony. | Наша страна сумела сохранить мир и социальное согласие; избежать напряженностей, которые имеют под собой этническую, политическую или экономическую почву; обеспечить свою национальную гармонию. |
| The international community should also secure the best and most rational use of available resources, including in emergency and crisis response situations. | Международное сообщество также должно обеспечить наиболее эффективное и рациональное использование имеющихся ресурсов, в том числе в чрезвычайных ситуациях и в ситуациях реагирования на кризисы. |
| The recent attacks on United Nations personnel had been a vivid reminder that the Organization needed to protect and secure its personnel and assets and pointed to the need for urgent steps to be taken to implement the Secretary-General's recommendations. | Недавние нападения на персонал Организации служат жестоким напоминанием о том, что Организация обязана обеспечить защиту и безопасность своего персонала и имущества, и требуют принятия срочных мер по осуществлению рекомендаций Генерального секретаря в этой связи. |
| Mr. Slavov expressed the wish that the Seminar would be a forum for recommending technical and policy measures which could secure a share for coal in a long-term sustainable energy mix. | Г-н Славов выразил надежду, что Семинар станет форумом, на котором будут выдвинуты рекомендации в отношении технических и политических мер, которые смогут обеспечить сохранение определенной доли угля в наборе энергоносителей в долгосрочной перспективе устойчивого развития. |
| His delegation had tried hard, through discussions with colleagues and the Secretariat, to achieve consensus on a decision that would secure the necessary amount of unutilized balances of appropriations for change management without an opt-out clause. | Его делегация предпринимала настойчивые попытки, посредством обсуждений с коллегами и с Секретариатом, добиться консенсуса по такому решению, которое позволило бы обеспечить наличие необходимого объема неис-пользованных остатков ассигнований для реали-зации инициативы в области управления преоб-разованиями без оговорки о "неучастии". |
| We need to find an island that's safe, secure and habitable for both us and the dragons. | Нам нужно найти остров, безопасный, надежный и пригодный для нас и драконов. |
| Guaranteed, secure and predictable market access by means of bound, duty-free and quota-free entry for all products originating in the LDCs. | гарантированный, надежный и предсказуемый доступ к рынкам, обеспечиваемый путем обязательного, беспошлинного и неконтингентированного допуска на рынки всех товаров, произведенных в НРС; |
| A recent innovation by Kenneth Okereafor and, presented an optimized and secure design of applying biometric liveness detection technique using a trait randomization approach. | Недавнее нововведение Кеннета Окереафора ипредставило оптимизированный и надежный способ применения метода биометрического определения живучести с использованием метода рандомизации признаков. |
| The greatly amplified tension between the pursuit of a safer and more secure world and the extension of the enjoyment of freedom has perforce preoccupied our interest and energies in large measure. | Резко усилившееся противоречие между стремлением обеспечить более безопасный и надежный мир и расширением свободы неизбежно привлекло к себе большой интерес и внимание. |
| It is a fast, secure, reliable, and amazingly scalable dataserver, ideal for most startups and small/medium sized businesses. | Это быстрый, безопасный, надежный и удивительно масштабируемый сервер данных, идеальный для большинства стартапов, а также компаний малого и среднего бизнеса. |
| A changing climate in the longer term threatens the fundamental requirements for health - clean air, safe drinking water, a secure food supply and adequate nutrition and shelter. | Изменение климата в более долгосрочной перспективе угрожает основным требованиям - чистый воздух, безопасная питьевая вода, надежное продовольственное обеспечение и надлежащее питание и жилье - обеспечения здоровья. |
| (b) Land tenure protection as well as secure access to water, especially for poor and vulnerable groups; | Ь) защита права на землю и обеспечение доступа к водным ресурсам, особенно для бедных и уязвимых групп; |
| Strengthened and secure long-term political commitment | укрепление и обеспечение долгосрочной политической приверженности; |
| Secure tenure improves access of the poor, especially women, to affordable shelter, access to basic services, as well as to informal and formal spacing employment opportunities and direct political representation. | Обеспечение гарантий владения жильем улучшает доступ бедных слоев населения, особенно женщин, к жилью, которое они могут позволить себе, доступ к базовым услугам, а также к неформальному и формальному распределению возможностей в области занятости и прямому политическому представительству. |
| In order to mitigate the risk of conflict, a critical first step that Governments must take is to ensure that schools are child-centred, secure and unequivocally non-violent spaces. | Чтобы смягчить риск конфликта, крайне важным первым шагом, который правительства должны делать, является обеспечение того, чтобы школы представляли собой сконцентрированные на интересах детей, безопасные и безоговорочно ненасильственные пространства. |
| The security plan also identifies secure routes for transport of ballots and provides that police units will accompany them. | В плане безопасности также определяются безопасные маршруты для перевозки бюллетеней, и предусматривается сопровождение их подразделениями полиции. |
| Ensuring the transport system is secure and (U.S.) borders are safe from illegal intrusion. | обеспечение безопасности транспортной системы и надежности границ (США) для предотвращения их незаконного пересечения. |
| In practice, security was implemented at multiple levels (such as network access, database access, application access, security functions within the applications and secure Internet access). | На практике безопасность обеспечивалась на нескольких уровнях (таких, как уровни сетевого доступа, доступа к базам данных, доступа к прикладным программам, функций обеспечения безопасности в рамках прикладных программ и безопасного доступа к Интернету). |
| The pillars of this strategy are to gain access to vulnerable populations; secure a safe operating environment; provide assistance and protection; and improve coordination, security and support services. | Основными элементами этой стратегии являются: получение доступа к уязвимым группам населения; обеспечение безопасных условий работы; предоставление помощи и обеспечение защиты; улучшение координации, безопасности и работы служб поддержки. |
| Your legacy is still secure. | Твое потомство все еще в безопасности. |
| However, since NCRE is only one of the recruitment channels used by the United Nations, it alone cannot secure the required geographical distribution of staff. | Тем не менее, поскольку НКЭ являются лишь одним из каналов набора персонала, используемых Организацией Объединенных Наций, они сами по себе не могут гарантировать требуемого географического распределения сотрудников. |
| The Committee recommends that the State party to take, as a matter of the highest priority, all possible measures to achieve secure the final official approval of this new law and to ensure its full implementation. | Комитет рекомендует государству-участнику в самом приоритетном порядке принять все возможные меры для того, чтобы гарантировать окончательное официальное принятие этого закона и обеспечить его осуществление в полном объеме. |
| The insolvency representative should guarantee that the company will assume no new obligations, and secure the legal approval for that. | Управляющим в делах о несостоятельности следует гарантировать, что соответствующая компания не будет брать на себя новых обязательств, и заручиться для этого предусмотренными законом санкциями. |
| Over and above the legitimate differences that are part of the richness of our diversity, we must build universal agreements reflecting common concerns to ensure the dignity of peoples and the right to live in a more secure world. | Поднявшись выше законных разногласий, которые являются частью богатства нашего разнообразия, мы должны заключить универсальные соглашения, отражающие общие обеспокоенности, чтобы гарантировать людям достоинство и право на жизнь в условиях более безопасного мира. |
| However, if we are unable to ensure that space will be secure from physical threats, then conflict could well imperil the long-term and sustainable use of outer space for all and render outer space unusable for a very long time. | Между тем, если мы не сможем гарантировать защищенность космоса от физических угроз, конфликт вполне мог бы поставить под угрозу долгосрочное и устойчивое использование космического пространства для всех и очень надолго сделал бы космическое пространство непригодным к использованию. |
| But the treaty must secure a genuine consensus on the outstanding issues. | Но для заключения договора необходимо добиться подлинного консенсуса по нерешенным вопросам. |
| Beyond this, in Pakistan, considerable progress has been made in transferring refugees from makeshift camps to more secure areas with better living conditions. | Кроме того, в Пакистане удалось добиться значительного прогресса в деле перемещения беженцев из временных лагерей в более безопасные лагеря с лучшими условиями. |
| She would do everything in her power as Chairperson to ensure that outcome, and she looked to all Committee members to help secure the full support of the General Assembly later in the year. | В качестве Председателя оратор сделает все возможное, чтобы добиться этого, и надеется, что все члены Комитета окажут полную поддержку Генеральной Ассамблее в конце текущего года. |
| It has been repeatedly stressed that, unless we secure an adequate global partnership, efforts by developing countries alone will not yield the results that we all wish to see - at least not before the deadline. | Неоднократно подчеркивалась мысль о том, что если мы не наладим эффективное партнерство, то одних усилий развивающихся стран будет недостаточно для того, чтобы добиться результатов, на которые мы все рассчитываем - по крайней мере, в установленные сроки. |
| The catastrophic humanitarian impact of nuclear weapons fundamentally underpins all work to succeed in our non-proliferation efforts and to achieve nuclear disarmament in pursuit of a more secure world, particularly through the NPT. | Катастрофические гуманитарные последствия применения ядерного оружия со всей очевидностью подтверждают значимость всей деятельности, направленной на то, чтобы преуспеть в наших усилиях в области нераспространения и добиться ядерного разоружения в интересах построения более безопасного мира, в частности благодаря действиям по линии ДНЯО. |
| Promote, secure and maintain unity in a democratic organization with no social, economic, religious or racial discrimination; | поощрять, обеспечивать и поддерживать единство в рамках демократической организации общества без какой-либо социальной, экономической, религиозной или расовой дискриминации; |
| Proceeds received on the disposition of encumbered assets in effect are a substitute for those assets and should in principle secure the economic value of the security right. | Поступления, полученные в результате отчуждения обремененных активов, практически заменяют такие активы и должны в принципе обеспечивать экономическую стоимость обеспечительного права. |
| Within their respective spheres of activity and influence, transnational corporations and other business enterprises have the obligation to promote, secure the fulfilment of, respect, ensure respect of and protect human rights recognized in international as well as national law. | В рамках своих соответствующих сфер деятельности и влияния транснациональные корпорации и другие предприятия обязаны поощрять, гарантировать осуществление, уважать, обеспечивать соблюдение и защиту прав человека, признанных как в международном праве, так и в национальном законодательстве. |
| Provide for secure rights, including rights over resources, and clearly identify responsibilities | Обеспечивать надежные права, включая права на ресурсы, и четко обозначать обязанности |
| At the same time, however, the Secretariat must secure the highest standards of efficiency, competence and integrity of the staff in accordance with Article 101, paragraph 3, of the Charter, which was the basis for the Noblemaire principle. | Однако в то же самое время Секретариат должен обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности в соответствии с пунктом З статьи 101 Устава, на котором основывается принцип Ноблемера. |
| There were three main candidates, two of whom proved to be unacceptable to the Habsburgs, whose candidate, Alessandro Mattei, could not secure sufficient votes. | Было три основных кандидата, двое из которых оказались неприемлемыми для Габсбургов, чей ставленник, Алессандро Маттеи, тоже не смог получить достаточного количества голосов. |
| Mr. Wagdi, responding to various questions raised with regard to the system of marriage and related issues, said that any person who was 18 years old could get married and secure a marriage certificate by registering with the court. | Г-н Вагди, отвечая на различные вопросы, поставленные в отношении системы заключения браков и смежных вопросов, говорит, что любое лицо, достигшее 18-летнего возраста, может вступить в брак и получить свидетельство о браке на основании регистрации в суде. |
| In a country where the market dominates and there is land speculation, it is very difficult for the poor to have a secure home. | В стране, где господствует рынок и существует спекуляция землей, бедным очень трудно получить защищенное гарантиями жилище. |
| Discover how your business can benefit by implementing the more secure, more manageable, and more mobile Intel vPro technology. | Узнайте, какие преимущества может получить ваша компания, внедрив более защищенную и удобную в управлении технологию Intel vPro для мобильных ПК. |
| A single sign-on system supports access to multiple systems in a simplified and secure manner without exposing the Departments' information assets to risk. | Система единого входа в сеть позволяет получить доступ к многочисленным системам на упрощенной и безопасной основе, не подвергая опасности информационные ресурсы Департамента. |
| Please explain what measures are being taken to provide an environment in which opposition parties can attain secure legal status and participate fairly in genuine periodic elections. | Просьба сообщить, какие меры принимаются для создания условий, в которых оппозиционные политические партии имели бы гарантированный политический статус и могли бы на справедливой основе участвовать в подлинных периодических выборах. |
| Participants agreed that equitable and sustainable forest management institutions must ensure that women, indigenous peoples and other marginalized forest-dependent people have secure access to forest resources. | Участники согласились с тем, что учреждения, занимающиеся вопросами неистощительного лесопользования на основе равноправного участия, должны обеспечивать, чтобы женщины, коренные народы и другие маргинализированные лесозависимые группы имели гарантированный доступ к лесным ресурсам. |
| Walkyier quit his job as a truck driver to invest more time in his music although he would have no secure income. | Уолкиер бросил свою работу водителя грузовика чтобы тратить больше времени на музыку, в связи с чем потерял гарантированный доход. |
| Secure access to land and other natural resources is an essential part of local empowerment of marginalized individuals and groups and can be instrumental in poverty reduction. | Гарантированный доступ к земельным и другим природным ресурсам имеет ключевое значение для маргинализированных лиц и групп и может способствовать сокращению масштабов нищеты. |
| Furthermore, since employment-based arrangements with contributions from employers and employees are a central component of social security systems in most countries, Governments should ensure that the benefits of such systems are secure and portable between employers. | Кроме того, поскольку одним из ключевых компонентов систем социального обеспечения в большинстве стран являются планы социального страхования по месту работы с привлечением средств нанимателей и трудящихся, правительства должны обеспечивать, чтобы предусмотренные такими системами льготы носили гарантированный характер и могли переходить от одного работодателя к другому. |
| Financial constraints continue to pose difficulties for the sustainability of alternative development programmes, with only a few States able to provide national budget resources or secure long-term support from donors and the international financial community. | Дефицит финансовых ресурсов по-прежнему препятствует обеспечению устойчивости программ альтернативного развития, и лишь некоторые государства способны выделить ресурсы из национального бюджета или заручиться долгосрочной поддержкой доноров и международного финансового сообщества. |
| The representative of Uruguay said that his Government was offering to host the committee's fourth session, provided that it could secure the necessary financial support. | Представитель Уругвая заявил, что его правительство предлагает провести у себя четвертую сессию Комитета при условии, если оно сможет заручиться необходимой финансовой поддержкой. |
| To remain in power, a regime must address economic constraints in ways that secure a minimum of political support, or enable the bureaucratic or repressive machinery to function efficiently, control society or repress the population. | Для того чтобы сохранить власть, режим должен решать экономические проблемы таким образом, чтобы заручиться хотя бы минимальной политической поддержкой, или создавать условия для эффективной работы бюрократической и репрессивной машины, контролирующей общество или усмиряющей население. |
| All that is needed now is to present the paper, have a short plenary, and secure its adoption by the Conference; then we can go forward. | И все, что сейчас нужно, так это представить документ, провести короткое пленарное заседание и заручиться его принятием Конференцией; ну а потом мы можем идти вперед. |
| However, in view of the need to provide a secure legal basis for the elections it is more plausible to assume that the parties intended to modify the Convention with respect to the particular case in order to ensure that effect. | Однако, учитывая необходимость заручиться надежной правовой основой для проведения выборов, правдоподобнее будет предположить, что намерение участников Конвенции состояло в ее изменении применительно к отдельно взятому случаю для того, чтобы добиться искомого эффекта. |
| You'd have a secure alliance there. | Вы должны были бы обезопасить союз там. |
| We should secure the perimeter and make contact with Crosswhite. | Мы должны обезопасить периметр и вступить с ним в контакт. |
| These areas support international economic development to protect vulnerable societies, secure food sources and improve livelihoods. | Эти сферы поддерживают международное экономическое развитие, чтобы защитить уязвимые общества, обезопасить продовольственные источники и упрочить средства к существованию. |
| Check all... Infrared systems are tamper proof And secure all ventilation shafts | Сделать все инфракрасные системы неуязвимыми и обезопасить все вентиляционные трубы. |
| We need to do this because we want more growth, more development, but, at the same time, we must also secure our planet and safeguard our future. | Нам нужно делать это потому, что мы стремимся к дальнейшему и ускоренному экономическому росту, к дальнейшему развитию, но при этом должны оберегать нашу планету и обезопасить свое будущее. |
| If he couldn't change their future, at least he could secure the lifestyle of those left behind. | Если он не мог изменять будущее, то, по крайней мере, он мог бы обеспечить безопасность тех, с кем приходилось работать. |
| (b) Secure roads to Bunia to ensure the supply of food to the town; | Ь) обеспечить безопасность на дорогах, ведущих в Буниа, для налаживания поставок продовольствия в этот город; |
| People need to believe he'll be able to govern effectively even if he can't secure the safety of his family. | Люди должны верить, что он способен управлять эффективно даже если он не может обеспечить безопасность своей семьи. |
| They also reaffirmed the need to make their borders secure, to ensure the free movement of goods and persons and to promote the protection of human rights. | Кроме того, обе стороны вновь заявили, что необходимо обеспечить безопасность границ, гарантировать свободное передвижение лиц и товаров и поощрять защиту прав человека. |
| In an effort to provide security in and around refugee camps and internally displaced persons sites, it has taken measures to organize escorts and secure the areas. | Чтобы обеспечить безопасность в лагерях беженцев, местах сосредоточения перемещенных лиц и около них, правительство приняло меры по организации вооруженных эскортов и повышению уровня безопасности в этой зоне. |
| The new Article 110 c reads as follows: It is the responsibility of the authorities of the State to respect and secure human rights. | Новая статья 110 с) гласит: Государственные власти обязаны уважать и защищать права человека. |
| It is only by maintaining our open, flexible and dynamic economies that we can best secure people's jobs, homes and standards of living in a global age. | Только поддерживая наши открытые, гибкие и динамичные экономики, мы можем наилучшим образом защищать рабочие места, жилища и уровень жизни в глобальную эпоху. |
| For dozens of years, the international community has been arguing over how it should reform the United Nations so that it can better secure civic and human dignity in the face of conflicts such as those now taking place in Burma or Darfur, Sudan. | Уже десятилетиями международное сообщество спорит о том, как следует реформировать ООН, чтобы она смогла лучше защищать гражданские права и права человека от конфликтов, подобных тем, которые происходят сейчас в Бирме и в провинции Дарфур в Судане. |
| At the national level, this law will secure and protect the rights of the people of Kazakhstan to equal access to physical training and sport. | Этот закон будет на национальном уровне обеспечивать и защищать право народа Казахстана на равный доступ к занятиям физической культурой и спортом. |
| If we can secure the borders of Korea and Germany, then we can secure the borders of the United States , said Castle. | Если мы можем защищать границы Кореи и Германии, то мы сможем защитить и границы США», заявил Касл. |
| The component shall initially secure and stabilize the capital town of Bangui and main supply routes, including through the use of force. | Первоначально этот компонент будет обеспечивать безопасность и стабилизацию ситуации в столичном городе Банги и на основных путях доставки грузов, в том числе посредством применения силы. |
| The function will provide the needed supervision, technical support and secure operations to the national staff at sector headquarters and team sites. | Выполняющий эти функции сотрудник будет обеспечивать необходимое руководство национальными сотрудниками в штабах секторов и пунктах базирования, оказывать им техническую поддержку и обеспечивать безопасность их деятельности. |
| The response to the crisis must be comprehensive, multidimensional and sustained in order to help stabilize the country, restore law and order and rebuild State institutions that can secure the country and protect the people. | Чтобы помочь стабилизировать положение в стране, восстановить правопорядок и воссоздать государственные учреждения, способные обеспечивать безопасность страны и защиту ее населения, антикризисные меры должны быть всеобъемлющими, комплексными и долгосрочными. |
| During the dry season, the mission devoted additional resources to key areas, helping to ensure a secure seasonal migration. | В сухой период миссия направляла дополнительные ресурсы в основные районы, помогая обеспечивать безопасность сезонной миграции. |
| One temporary Field Service position of Regional Security Assistant is proposed to ensure the secure movement of all UNDOF staff among Damascus, the UNDOF area of operations and the air and sea ports of Beirut by means of organized convoys. | Одну временную должность категории полевой службы предлагается создать для младшего сотрудника по региональным вопросам безопасности, который будет обеспечивать безопасность перемещения всех сотрудников СООННР между Дамаском, районом операций СООННР и воздушным и морским портами Бейрута в организованных транспортных колоннах. |