| The long-term sustainability of space activities is the primary focus of the Secure World Foundation (SWF). | Долгосрочная устойчивость космической деятельности является главной задачей Фонда "За безопасный мир" (ФБМ). |
| The programme of activities of the workshop was developed by UN-SPIDER staff in cooperation with DLR and the Secure World Foundation. | Программа мероприятий в рамках практикума была разработана сотрудниками СПАЙДЕР-ООН в сотрудничестве с ДЛР и Фондом "За безопасный мир". |
| The event was sponsored by the Global Security Institute, the Secure World Foundation and the Office for Disarmament Affairs. | Это мероприятие было организовано Институтом по глобальной безопасности, Фондом за безопасный мир и Управлением по вопросам разоружения. |
| Due to this service you get secure access to data mobile communications expenses data as well as detailed info about calls on personal account of company. | Вы получаете безопасный доступ к структурированной, обобщенной и детализированной информации о затратах на мобильную связь и о предоставленных услугах. |
| The name vsftpd stands for "very secure FTP daemon", which is one of the primary concerns of developer Chris Evans. | Название vsftpd произошло от "very secure FTP deamon" (чрезвычайно безопасный FTP-демон) который разрабатывается под руководством Chris Evans. |
| However, the Working Party also took note that the guidelines, while not legally binding, provided many useful elements for Customs secure loading units. | Однако Рабочая группа также приняла к сведению, что этими директивами - хотя они и не являются юридически обязательными - предусмотрены многочисленные полезные элементы для обеспечения надежности грузовых единиц в таможенном отношении. |
| On the one hand, it was considered crucial to reform international finance to reduce financial market volatility and secure reliable sources of development finance. | С одной стороны, была подчеркнута особая важность реформирования международной финансовой системы для снижения степени неустойчивости финансовых рынков и обеспечения надежных источников финансирования развития. |
| Having already made significant inroads in the dissemination of census information to Canadians via the Internet the next step was to provide Canadians with an option to fill out the census questionnaire on line in a secure and efficient application that is integrated with census processing and field operations. | После значительного шага вперед в области распространения данных переписи среди канадцев через Интернет следующим шагом стало предоставление канадцам возможности онлайнового заполнения переписного листа при помощи защищенного и эффективного прикладного программного обеспечения, интегрированного с обработкой данных переписи и операциями на местах. |
| Expressing its appreciation to MINUSTAH, a key actor in the ongoing stabilization of the country, for continuing to assist the Government of Haiti to ensure a secure and stable environment, and welcoming the close collaboration that has developed in this regard, | выражая МООНСГ, одному из ключевых субъектов в продолжающемся процессе стабилизации в стране, свою признательность за постоянную помощь правительству Гаити в деле обеспечения безопасности и стабильности и приветствуя тесное сотрудничество, которое удалось наладить в этой области, |
| As in England and Wales, the use of secure accommodation is considered a last resort in terms of child-care provision and strict criteria must be met before a child can be placed in secure accommodation. | Подобно Англии и Уэльсу применение поднадзорного содержания рассматривается в качестве крайней меры в отношении обеспечения попечения над детьми, и ребенок может быть помещен в учреждение поднадзорного содержания только при соблюдении установленных строгих критериев. |
| We are convinced that only mutual respect and tolerance and the will to recognize historical truth will secure peaceful and good-neighbourly relations in our region. | Мы уверены, что только в условиях взаимного уважения, атмосферы терпимости и наличия воли для признания исторической истины можно обеспечить мирное и добрососедское сосуществование в нашем регионе. |
| But in order for us to give them more importance, secure predictable financial resources must be made available to enable the United Nations system to discharge its work in the field. | Но для того, чтобы придать этой деятельности больший вес, необходимо обеспечить надежное поступление финансовых средств в систему Организации Объединенных Наций для осуществления работы на местах. |
| The purpose of these missions is to establish a visible presence in order to demonstrate the commitment of the Multinational Force to maintaining a secure and stable environment within Port-au-Prince, to assess weapons in the general population and to facilitate the weapons control programme of the Multinational Force. | Цель этих операций заключается в том, чтобы обеспечить явственный характер присутствия Многонациональных сил, с тем чтобы продемонстрировать их твердое намерение поддерживать безопасную и стабильную обстановку в Порт-о-Пренсе, выявлять наличие оружия у населения и содействовать выполнению Многонациональными силами программы по контролю за оружием. |
| IRRAD envisions rural people across India motivated and empowered to make their lives more secure and prosperous through education, better health, improved skills, and supportive governance. | Деятельность ИНИР направлена на мотивацию и расширение прав и возможностей сельского населения Индии, чтобы они могли обеспечить для себя более безопасные и благополучные условия жизни за счет образования, улучшения здравоохранения, повышения квалификации и эффективной структуры управления. |
| We appreciate his highlighting of the critical factors that need to be addressed if we are to realize a future that is prosperous, stable and secure for all. Clearly, we are at a crucial juncture. | Мы признательны за то, что он подчеркивает критически важные факторы, которые должны быть учтены, для того чтобы мы смогли обеспечить процветающее, стабильное и безопасное будущее для всех. |
| The most efficient and secure way to effect this is to establish a bilateral agreement with a national hydrographic service that is a member of IHO. | Наиболее эффективный и надежный способ достижения этого состоит в подписании двустороннего соглашения с одной из национальных гидрографических служб, являющихся членом МГО. |
| The reality for Eritrea, given its adversarial and strained relationship with neighbours Ethiopia and Djibouti, is that the Sudan offers it the only relatively secure route to bring in goods by land, from fuel and household items to weaponry. | Для Эритреи - с учетом ее враждебных и напряженных отношений с соседними Эфиопией и Джибути - реальность такова, что Судан - это единственная страна, способная обеспечить относительно надежный канал для сухопутной доставки товаров: от топлива и предметов домашнего обихода до оружия. |
| It also constitutes a vital and appropriate mechanism for contributing to Syria's development and modernization programme, as well as a secure way of transferring technology to the country and enabling it to take root. | Оно также представляет собой жизненно необходимый и уместный механизм содействия реализации сирийской программы развития и модернизации, а также надежный способ передачи стране технологий и их успешного внедрения. |
| In a transaction involving only two parties, each party can simply communicate (by a relatively secure channel such as a courier or telephone, with its inherent feature of voice recognition) the public key of the key pair each party will use. | В случае сделки, затрагивающей только две стороны, каждая сторона может просто сообщить (через относительно надежный канал, такой как курьер или защищенная телефонная линия) публичный ключ из пары ключей, которую каждая сторона будет использовать. |
| It's safe & reliable, using standard encryption technology means you can rest easy that your information will remain secure. | Это надежный, быстрый и безопасный способ перевода средств, который не создаст Вам лишних проблем, а служба поддержки клиентов CLICK2PAY 24/7 всегда придет Вам на помощь. |
| Enhance the efficiency of use of existing resources and secure and mobilise resources to build capacity for sustainable development. | повышение эффективности использования имеющихся ресурсов и обеспечение и мобилизация ресурсов для создания потенциала устойчивого развития; |
| The Committee for the secure supply of contraceptives made it a priority in 2011 to ensure that access to contraceptives was provided in the services for adolescents. | В 2011 году Комитет по гарантированному предоставлению противозачаточных средств, в качестве приоритетной задачи на 2011 год, предусмотрел обеспечение гарантированного доступа подростков к противозачаточным средствам в службах медицинской помощи. |
| The provision of adequate and affordable energy services, in a secure and environmentally benign manner, and in conformity with social and economic developmental needs, is an essential element of sustainable development. | Надежное и экологичное обеспечение адекватными и доступными энергетическими услугами с учетом потребностей социального и экономического развития является существенно важным элементом устойчивого развития. |
| It is in this spirit that my country stands ready to contribute our share to work for a safer and more secure world with the help of the United Nations. | В этом контексте моя страна и мой народ готовы внести свой вклад в обеспечение более безопасного и более надежного мира при содействии Организации Объединенных Наций. |
| We believe someone inside the Pentagon sold a secure laptop containing some of the source code to a Chinese firm. | Мы считаем, что кто-то из Пентагона продал ноутбук, содержащий секретное программное обеспечение, одной из китайских фирм. |
| The Council also modified the previous mandate and gave priority to the continued training of the Haitian National Police under secure conditions. | Совет также изменил предыдущий мандат, отдав приоритет дальнейшему обучению Гаитянской национальной полиции в условиях безопасности. |
| In addition, we share the Secretary-General's assessment that free, fair and secure elections in 2009 and 2010 represent crucial steps in the consolidation of democracy for all Afghans. | Кроме того, мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что проведение в 2009 и 2010 годах свободных и справедливых выборов в условиях безопасности явится важнейшим шагом в направлении упрочения демократии в интересах всех афганцев. |
| (a) secure the health, safety and welfare of persons at work; | а) охрану здоровья, обеспечение безопасности и нормальных условий труда на рабочем месте; |
| The family, as the basic unit of society, has an enormous role to play in facilitating a stable and secure social environment not only for its immediate members, but for society as a whole. | Семье как основной ячейке общества принадлежит огромная роль в обеспечении стабильной и безопасности социальной среды не только для ее непосредственных членов, но и для всего общества в целом. |
| Minister Satok of Vulcan Security is standing by on a secure channel. | Министр Саток, служба безопасности Вулкана, на связи по безопасному каналу. |
| Our common task with respect to biological and chemical weapons is to bring their respective treaties closer to universal membership, promote national implementation measures, and secure compliance. | Наша общая задача применительно к биологическому и химическому оружию заключается в том, чтобы приблизиться к универсальному участию в соответствующих договорах, содействовать национальным мерам по осуществлению и гарантировать их соблюдение. |
| Mr. Potter (Australia) said that his delegation would welcome further information from the Special Rapporteur on how United Nations members could best secure Myanmar's reform process. | Г-н Поттер (Австралия) говорит, что его делегация будет рада получить более подробную информацию от Специального докладчика о том, как государства - члены Организации Объединенных Наций лучше всего могут гарантировать проведение процесса реформ в Мьянме. |
| However, since NCRE is only one of the recruitment channels used by the United Nations, it alone cannot secure the required geographical distribution of staff. | Тем не менее, поскольку НКЭ являются лишь одним из каналов набора персонала, используемых Организацией Объединенных Наций, они сами по себе не могут гарантировать требуемого географического распределения сотрудников. |
| They also reaffirmed the need to make their borders secure, to ensure the free movement of goods and persons and to promote the protection of human rights. | Кроме того, обе стороны вновь заявили, что необходимо обеспечить безопасность границ, гарантировать свободное передвижение лиц и товаров и поощрять защиту прав человека. |
| It must be noted that restoration of fire-damaged vegetation should be implemented only if efficient fire management capabilities will be in place and secure the protection of rehabilitation investments from uncontrolled fires. | Необходимо отметить, что мероприятия по восстановлению пострадавшего от пожаров растительного покрова следует осуществлять лишь при наличии эффективного комплекса мер по борьбе с пожарами, поскольку в этом случае можно гарантировать, что средства, направляемые на цели рекультивации, не будут безвозвратно потеряны в результате неконтролируемых пожаров. |
| We look forward to the continued adoption of the draft resolution by consensus in order to renew our common determination to fulfil its objectives and to bring a more stable, safer, and more secure Middle East for all its peoples without exception. | Мы рассчитываем на дальнейшее принятие данного проекта резолюции консенсусом в целях подтверждения нашей общей решимости добиться реализации ее целей и сделать Ближний Восток более стабильным и безопасным для всех населяющих его народов без исключения. |
| By mutual benefit, we mean that a country should respect the security interests of others while pursuing its own, and also help to create conditions for enhancing the security of others while making itself more secure - thus achieving universal security. | Под взаимной выгодой мы подразумеваем, что страна наряду со своими собственными интересами должна учитывать интересы других в области безопасности, а также содействовать созданию условий для укрепления безопасности других, обеспечивая при этом себе бóльшую безопасность, что позволит добиться универсальной безопасности. |
| Our intention is that the comprehensive agreement we seek will offer the best framework for a secure, stable and prosperous future for Gibraltar. | Мы намереваемся добиться, чтобы всеобъемлющее соглашение обеспечивало наличие наилучших практических рамок для создания в будущем такого Гибралтара, который не опасался бы угроз извне и был стабильным и процветающим. |
| The action program showed that the organization worked for, among other things, national self-sufficiency, repatriation of all overseas immigrants, establishing a state race control to "secure the mental and biological health of the Nordic race" as well as state control of mass media. | Судя по партийной программе, НСФ хотела добиться государственного самообеспечения, репатриации неевропейских иммигрантов, формирования государственного расового контроля, дабы «обеспечить биологическое и духовное здоровье нордической расы», и государственного контроля над СМИ. |
| Enhancing Food and Nutrition Security has been identified as one of the key objectives for the Ministry of Agriculture and Forestry in the 11th FYP, while becoming "food secure and sustainable" has been identified as one of the National Key Result Areas for the government. | Одиннадцатый пятилетний план одной из ключевых задач Министерства сельского и лесного хозяйства считает улучшение продовольственной безопасности и обеспеченности питанием, а перед правительством ставится относящаяся к одной из основных национальных областей достижения результатов цель добиться "продовольственной безопасности и устойчивости". |
| To promote sustainable livelihoods in affected areas and stimulate the involvement of the private sector in combating desertification, legislative measures should address sustainable land use rights and secure investments. | В целях содействия обеспечению устойчивых источников средств существования в затрагиваемых районах и стимулирования участия частного сектора в борьбе с опустыниванием законодательные меры должны также решать проблемы, связанные с правами в области устойчивого землепользования, и обеспечивать гарантии инвестиций. |
| 22.5 International peace operations, in pursuing their overall mandate, should help to maintain a secure and stable environment wherein appropriate housing, land and property restitution policies and programmes may be successfully implemented and enforced. | 22.5 Международные миротворческие миссии при осуществлении их общего мандата должны содействовать поддержанию безопасной и стабильной обстановки, в которой можно было бы успешно обеспечивать и проводить в жизнь надлежащую политику и программы реституции жилья, земли и имущества. |
| The goal is to enable as many persons as possible of working age to support themselves through their own work and to ensure those who cannot work a secure subsistence from social welfare benefits. | Задача состоит в том, чтобы позволить как можно большему числу лиц трудоспособного возраста обеспечивать себя за счет своей собственной работы и предусмотреть, чтобы те, кто не может трудиться, получали стабильное содержание благодаря пособиям по социальному обеспечению. |
| The principles and provisions of the Charter of the United Nations must be strictly observed in the management and conduct of peacekeeping operations, and the operations should be provided with clear mandates and command structures, as well as secure financing. | При осуществлении руководства миротворческими операциями и их проведении необходимо также строго соблюдать принципы и положения Устава Организации Объединенных Наций и обеспечивать их четко определенными мандатами, командной структурой и надежным финансированием. |
| The principle of freedom should ensure a citizen's ability to cast his/her ballot free from intimidation and secure in the knowledge that his/her rights of freedom of expression, freedom of association, and freedom of assembly will be upheld throughout the entire election process. | Принцип СВОБОДЫ должен обеспечивать гражданам возможность сделать свой выбор без запугивания, а также сознание того, что их право на свободу самовыражения, собраний и ассоциаций будет соблюдаться в течении всего избирательного процесса. |
| Supportive financing mechanisms had been put in place so that groups of slum-dwellers could secure financing for self-help housing construction. | Были созданы механизмы оказания финансовой поддержки, благодаря которым жители трущоб могут получить финансирование на цели самостоятельного строительства жилищ. |
| It provides competitive grants to local and NGO social service projects on condition that they secure matching funds from local government or private sources. | По ней предоставляются на конкурентной основе гранты для местных проектов в сфере социальных услуг и неправительственных проектов в этой сфере на том условии, что они смогут получить средства на аналогичную сумму от местных органов власти или из частных источников. |
| Torchwood is about to access your secure site, which means I also need access using your biometrics. | Торчвуд собирается получить доступ к вашему надёжно защищённому сайту, а значит, мне тоже нужно получить доступ, используя ваши биометрические характеристики. |
| All in all, more than a dozen attempts over the 20-day period from 26 January through 14 February 2007 were made in Geneva, Addis Ababa and Khartoum to obtain our visas and secure the cooperation of the Government of the Sudan. | В общей сложности в 20-дневный срок с 26 января по 14 февраля 2007 года в Женеве, Аддис-Абебе и Хартуме было предпринято более дюжины попыток получить визы и заручиться сотрудничеством правительства Судана. |
| To sell their products, small producers needed, inter alia, to get goods to market, find buyers, obtain market information, secure finance and meet standards. | Для того чтобы реализовать свою продукцию, мелким производителям требуется, в частности, доставить ее на рынок, найти покупателей, получить рыночную информацию, изыскать источники финансирования и выполнить требования стандартов. |
| In some situations, collective local control or title can be more secure than titles held by individuals. | В некоторых ситуациях коллективный местный контроль или право могут иметь более гарантированный характер по сравнению с правами частных лиц. |
| Participants agreed that equitable and sustainable forest management institutions must ensure that women, indigenous peoples and other marginalized forest-dependent people have secure access to forest resources. | Участники согласились с тем, что учреждения, занимающиеся вопросами неистощительного лесопользования на основе равноправного участия, должны обеспечивать, чтобы женщины, коренные народы и другие маргинализированные лесозависимые группы имели гарантированный доступ к лесным ресурсам. |
| Strengthening local institutions and enacting policies and legislation that provide for more equitable and secure access to ownership and control of natural resources, particularly land, water, fisheries and forests, by both women and men; | Ь) укрепление местных учреждений и принятие на вооружение политики и законов, обеспечивающих более справедливый и гарантированный доступ как для женщин, так и для мужчин к владению природными ресурсами и управлению ими, особенно такими, как земля, водные и рыбные ресурсы и леса; |
| Secure land access not only prevents conflicts, but also empowers local individuals and communities to take actions towards improving land productivity and poverty reduction. | Гарантированный доступ к земле не только предотвращает конфликты, но и расширяет возможности местного населения и общин по повышению производительности своих угодий и борьбе с нищетой. |
| In addition, it enjoys strong and favourable trading relationships that assure Canadians access to a secure supply of foods not produced domestically. | Кроме того, она поддерживает тесные и взаимовыгодные торговые отношения с другими странами, что обеспечивает гарантированный доступ канадцев к тем продуктам, которые на внутреннем рынке не производятся. |
| It also helped secure commitments regarding the timely holding of elections. | Она также помогла заручиться обещаниями своевременно провести выборы. |
| The insolvency representative should guarantee that the company will assume no new obligations, and secure the legal approval for that. | Управляющим в делах о несостоятельности следует гарантировать, что соответствующая компания не будет брать на себя новых обязательств, и заручиться для этого предусмотренными законом санкциями. |
| To remain in power, a regime must address economic constraints in ways that secure a minimum of political support, or enable the bureaucratic or repressive machinery to function efficiently, control society or repress the population. | Для того чтобы сохранить власть, режим должен решать экономические проблемы таким образом, чтобы заручиться хотя бы минимальной политической поддержкой, или создавать условия для эффективной работы бюрократической и репрессивной машины, контролирующей общество или усмиряющей население. |
| My delegation fully favours the adoption of the short procedural draft resolution initiated by the President, and I am quite confident that the draft resolution will secure consensus on the part of all States Members of the United Nations. | Моя делегация полностью поддерживает принятие краткого проекта резолюции процедурного характера, предложенного Председателем, и я твердо уверен в том, что данный проект резолюции сможет заручиться консенсусом со стороны всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Although only a small minority in Russian society, the proletariat would lead a revolution to emancipate the peasantry and thus "secure the support of the peasantry" as part of that revolution, on whose support it will rely. | Являясь лишь небольшим меньшинством российского общества, пролетариат может привести революцию к эмансипации крестьянства и тем самым «заручиться поддержкой крестьянства», как части революции, на поддержку которой он будет опираться. |
| Elliot, have your team secure the perimeter. | Хорошо, Эллиот, твоя команда должна обезопасить периметр. |
| The only way we return to it is if we secure the Iron Fist. | Единственный способ вернуться туда - обезопасить Железного Кулака. |
| Check all... Infrared systems are tamper proof And secure all ventilation shafts | Сделать все инфракрасные системы неуязвимыми и обезопасить все вентиляционные трубы. |
| A system of electronic signatures was added to simplify and secure the use of the site; | была добавлена система электронных подписей, с тем чтобы упростить и обезопасить использование сайта; |
| They are responsible for keeping all of the technology within the company secure from malicious cyber attacks that often attempt to acquire critical private information or gain control of the internal systems. | В их задачи входит обезопасить все технологии от вредоносных кибератак, зачастую нацеленных на похищение важной конфиденциальной информации или на перехват управления внутренними системами организации. |
| The Netherlands is working nationally and internationally for a secure digital environment. | Нидерланды прилагают усилия как на национальном, так и на международном уровне с целью обеспечить безопасность цифровой среды. |
| The prison authorities then concluded that the unit could no longer be kept secure and decided to act immediately to prevent further incidents. | Администрация тюрьмы сочла, что обеспечить безопасность в здании уже невозможно, и решила принять немедленные меры по предотвращению новых инцидентов. |
| What is at stake is the future of East Timor, which we would all like to see secure, and the stability of the region as a whole. | Речь идет о будущем Восточного Тимора, и нам всем хотелось бы обеспечить безопасность и стабильность региона в целом. |
| In this connection, if the Government is in a position to establish and secure some assembly sites, the total requirement for United Nations troops would decrease accordingly. | В этой связи, если правительство в состоянии оборудовать ряд пунктов сбора и обеспечить безопасность на них, общие потребности в военных контингентах Организации Объединенных Наций соответственно уменьшатся. |
| In such contexts, strong rule of law institutions are crucial for creating a secure and stable environment while strengthening the State's ability to provide security, with full respect for the rule of law and human rights. | В таких условиях сильные институты верховенства права играют решающую роль в создании безопасной и стабильной обстановки и одновременном укреплении способности государства обеспечить безопасность при полном соблюдении верховенства права и прав человека. |
| At the national level, the need for arms is due in most cases to situations in which States are compelled to defend themselves and secure their territory. | На уровне отдельных государств необходимость использовать оружие в большинстве случаев обусловлена ситуациями, при которых государства вынуждены обороняться и защищать свою территорию. |
| For dozens of years, the international community has been arguing over how it should reform the United Nations so that it can better secure civic and human dignity in the face of conflicts such as those now taking place in Burma or Darfur, Sudan. | Уже десятилетиями международное сообщество спорит о том, как следует реформировать ООН, чтобы она смогла лучше защищать гражданские права и права человека от конфликтов, подобных тем, которые происходят сейчас в Бирме и в провинции Дарфур в Судане. |
| As you secure the area, you are empowered to defend the cordon with deadly force. | Для сохранности зоны, вам разрешено защищать кордон убойной силой. |
| We truly believe that all Security Council members, particularly the permanent ones, should defend and secure the fundamental values set out in the Charter. | Мы искренне убеждены в том, что все члены Совета Безопасности, особенно его постоянные члены, должны защищать и отстаивать основополагающие закрепленные в Уставе идеалы. |
| The Armed Forces of the Philippines (AFP) is committed to its mandate to "protect the people, secure sovereignty of the state and integrity of the national territory." | Вооруженные силы Филиппин (ВСФ) руководствуются выданным им мандатом "защищать народ, обеспечивать суверенитет государства и целостность национальной территории". |
| IAEA member States should increase funding for its programmes that help to locate and secure radioactive sources and that assist States in establishing pertinent domestic legislation. | Государства - члены МАГАТЭ должны увеличить объем финансирования его программ, которые помогают определять местонахождение и обеспечивать безопасность радиоактивных источников и которые содействуют государствам в разработке надлежащего внутреннего законодательства. |
| The response to the crisis must be comprehensive, multidimensional and sustained in order to help stabilize the country, restore law and order and rebuild State institutions that can secure the country and protect the people. | Чтобы помочь стабилизировать положение в стране, восстановить правопорядок и воссоздать государственные учреждения, способные обеспечивать безопасность страны и защиту ее населения, антикризисные меры должны быть всеобъемлющими, комплексными и долгосрочными. |
| During the reporting period, the UNOCI police component continued to provide advice and training to the national police and gendarmerie in the Government-controlled areas, as well as support to the Integrated Command Centre in planning the deployment of the 8,000 elements who should secure the electoral process. | В течение отчетного периода полицейский компонент ОООНКИ продолжал оказывать консультативную помощь национальной полиции и жандармерии в районах, контролируемых правительством, и осуществлять их обучение, а также оказывать поддержку Единому командному центру в планировании операций по развертыванию 8000 военнослужащих, которые будут обеспечивать безопасность избирательного процесса. |
| The mission was of the view that the continued presence of MINUSTAH troops and police remains critical to the maintenance of a secure and stable environment, pending further progress in developing the capacity of Haitian authorities to maintain security and public order without external assistance. | Члены миссии пришли к мнению о том, что дальнейшее присутствие воинских и полицейских контингентов МООНСГ будет иметь решающее значение для обеспечения безопасной и стабильной обстановки, пока не будет достигнуто дальнейшего прогресса в укреплении способности властей Гаити обеспечивать безопасность и общественный порядок без помощи извне. |
| Similarly, portable gun locks can be inserted into the barrel or cartridge chamber of weapons and digitally locked to ensure secure storage or transport. | Кроме того, в стволе или патроннике можно устанавливать съемные цифровые замки, которые будут обеспечивать безопасность при хранении или транспортировке. |