| Mr. Nazarov (Tajikistan) (spoke in Russian): We all pinned great hopes on the advent of the twenty-first century with regard to a more stable and secure world and sustainable development for humanity. | Г-н Назаров (Таджикистан): При вступлении в двадцать первое столетие мы все лелеяли большие надежды на более стабильный и безопасный мир, устойчивое развитие человечества. |
| Let the symbol of Olympic peace and fraternity help us to build a better, more secure world for us and for generations to come. | Пусть символ Олимпийского мира и братства поможет нам построить лучший, более безопасный мир для всех нас и для грядущих поколений. |
| For this purpose, the Secretariat, in collaboration with relevant departments, has provided a secure online forum for the members of the Commission, enabling them to continue their discussion and to exchange electronic files during the intersessional period. | Для этой цели Секретариат в сотрудничестве с соответствующими департаментами организовал для членов Комиссии безопасный сетевой форум, что позволяет им продолжать обсуждения и обмениваться электронными файлами в межсессионный период. |
| Urges further the Government of the Russian Federation to ensure international and national human rights organizations free, unimpeded and secure access to the Republic of Chechnya of the Russian Federation; | настоятельно призывает далее правительство Российской Федерации обеспечить международным и национальным правозащитным организациям свободный, беспрепятственный и безопасный доступ в Чеченскую Республику Российской Федерации; |
| Only through collective action carried out in a spirit of global partnership will we be able to create a better, more secure world for the generations to come. | Лишь коллективными усилиями в духе глобального партнерства мы сможем обеспечить для будущих поколений лучший и более безопасный мир. Председатель: Сейчас слово предоставляется главе делегации Содружества Доминики Его Превосходительству гну Криспину Грегуару. |
| The project scope will be limited to the design and development of this database as well as the necessary interfaces to allow the secure updating by Customs authorities and the dissemination of the information to stakeholders. | Проект будет ограничен разработкой и созданием базы данных, а также интерфейсов, необходимых для обеспечения ее безопасного обновления таможенными администрациями и распространения этой информации среди заинтересованных сторон. |
| All efforts must be made to ensure that the electoral candidates are able to conduct their electoral campaigns freely and in secure conditions, and that the conditions are established for the holding of elections that are free, fair and credible. | Необходимо предпринять все усилия для обеспечения того, чтобы выдвигаемые кандидаты могли свободно проводить свои избирательные кампании в безопасных условиях и создать условия для проведения свободных и справедливых выборов, результаты которых будут заслуживать доверия. |
| The United States uses a "Select Agents" list as the basis for accounting measures, personnel controls, and other security procedures appropriate to ensure the secure handling and transfer of biological agents and toxins. | В Соединенных Штатах меры по учету, меры по контролю за персоналом и другие процедуры обеспечения безопасности, необходимые для обеспечения безопасного обращения с биологическими агентами и токсинами и их безопасной перевозки, основаны на списке «особых агентов». |
| The project supports the development of a regional framework-to be largely online-to build political awareness, secure resources, to promote collaborative projects among students and teachers, to ensure that best practices are identified speedily and to promote the sharing of information and experience. | Данный проект предусматривает содействие созданию региональной основы - главным образом в режиме онлайн - для повышения политического само-сознания и обеспеченности ресурсами, содействия осуществлению совместных проектов среди учащихся и преподавателей, обеспечения оперативного выявления оптимальной практики и содействия обмену информацией и опытом. |
| (e) Calls for a continuing review and evaluation of current budget processes with a view to finding the optimum methods and procedures for the funding and financial management of UNHCR, consistent with the need for a secure funding base and for greater tranparency and accountability. | е) призывает к продолжению процессов обзора и оценки текущего бюджета с целью поиска оптимальных методов и процедур для финансирования и финансового регулирования деятельности УВКБ, принимая во внимание необходимость обеспечения надежной финансовой базы, а также улучшения транспарентности и отчетности. |
| Regional bond markets can help meet the long-term financial needs of developing economies, secure greater diversification of sources of finance and improve the allocation of resources. | Региональные рынки облигаций могут способствовать удовлетворению долгосрочных финансовых потребностей развивающихся стран, обеспечить рост диверсификации источников финансирования и повысить эффективность распределения ресурсов. |
| Safe, secure and accessible means of transferring remittances should be provided. | Необходимо обеспечить безопасные, надежные и доступные средства перевода денег. |
| Should such risk exist it would, in view of the complainant's purely local political role, be of a local character and he could therefore secure his safety by moving within the country. | С учетом того, что политическая деятельность заявителя носила исключительно локальный характер, в случае если подобная опасность и существует, то она может проявиться также в определенной местности, и, таким образом, он может обеспечить свою безопасность путем передвижения внутри страны. |
| Mr. Bazinas said that the annex contained a number of options for States to adopt in order secure a more efficient application of article 24 concerning the law of the assignor's location. | Г-н Базинас говорит, что в приложении на выбор государств предлагается ряд вариантов, принятие которых позволит обеспечить более эффективное применение статьи 24 о праве страны местонахождения цедента. |
| The Committee recommends that the State party finalize the procedures still pending to ensure that all Panamanian indigenous communities secure a region or entity of similar status. | Комитет рекомендует государству-участнику завершить продолжающиеся процессы, чтобы обеспечить признание всех коренных панамских общин в качестве особого района коренного народа или территории, имеющей аналогичный статус. |
| We need to find an island that's safe, secure and habitable for both us and the dragons. | Нам нужно найти остров, безопасный, надежный и пригодный для нас и драконов. |
| To these ends, we undertake to make the financing of trade-related technical assistance and capacity-building more secure and predictable. | В этих целях мы берем на себя обязательство обеспечить более надежный и предсказуемый характер финансирования связанной с торговлей технической помощи и создания потенциала. |
| take measures and actions which help to create and maintain a predictable and secure investment climate as well as enter into negotiations on agreements which will improve such climate; | Ь) предпринимают меры и действия, которые помогут установить и поддерживать предсказуемый и надежный инвестиционный климат, а также проводят переговоры для заключения соглашений в интересах улучшения такого климата; |
| Secure and open dialogue exists between the members of the organization. | Между членами организации налажен надежный и открытый диалог. |
| Within its capabilities, SFOR continues to offer assistance to the international organizations in theatre, and provides security for IPTF inspections, as demonstrated by operation SECURE BEAT (see para. 9 above). | СПС, в рамках своих возможностей, продолжает оказывать помощь международным организациям на театре действий, а также обеспечивает безопасность для инспекций СМПС, о чем свидетельствует проведение операции "Надежный патруль" (см. пункт 9 выше). |
| Providing the poor and landless with more equitable and secure access to land usually requires changes in policies, legislation and institutions. | Обеспечение более равноправного и надежного доступа к земле малоимущих и безземельных граждан обычно требует внесения изменений в стратегии, законодательные акты и институты. |
| The efforts that have gone into ensuring a coordinated approach, however, have not translated into a secure resource base. | Тем не менее усилия, вложенные в обеспечение скоординированного подхода, не обеспечили надежной ресурсной базы. |
| The Government of Japan considers that the system of receiving communications from individuals or groups of individuals set forth in the Optional Protocol is noteworthy in that it aims to effectively secure implementation of the Convention. | Правительство Японии считает систему приема сообщений от частных лиц или групп лиц, предусмотренную в Факультативном протоколе, заслуживающей внимания, поскольку она направлена на обеспечение эффективного осуществления Конвенции. |
| For this reason, we are confident that in adopting this draft resolution we will be supporting the continued development of Haitian institutions and, ultimately, the establishment of democracy in Haiti on a secure footing. | Поэтому мы убеждены в том, что, принимая этот проект резолюции, мы будем вносить свой вклад в дальнейшее развитие гаитянских учреждений и в конечном счете в обеспечение прочной демократии в Гаити. |
| The Correctional Service of Canada is responsible for the safe, secure and humane control and custody of federally sentenced offenders. | Служба исправительных учреждений Канады несет ответственность за обеспечение надежного, безопасного и гуманного контроля и содержания под стражей правонарушителей, отбывающих наказание по приговорам, вынесенным на федеральном уровне. |
| The best course of action was to keep her secure and under watch. | Лучшей стратегией было держать ее в безопасности и под наблюдением. |
| The Dictionary Connoisseur is committed to keeping the data that you provide us secure and will take all reasonable precautions to protect your personal information from loss, alteration or misuse. | «The Dictionary Connoisseur» обязуется сохранять информацию, предоставленную вами, в полной безопасности и предпримет все предосторожности, в разумных пределах, для предохранения вашей информации от потери, фальсификации и злоупотребления. |
| Binding validation failed because the WSHttpBinding does not support reliable sessions over transport security (HTTPS). The channel factory or service host could not be opened. Use message security for secure reliable messaging over HTTP. | Ошибка проверки привязки, так как WSHttpBinding не поддерживает надежные сеансы с режимом безопасности транспорта (HTTPS). Не удалось открыть производство канала или узел службы. Для надежного обмена сообщениями по HTTP используйте режим безопасности сообщений. |
| The number of stations accredited under the Secure Stations Scheme (designed to improve and standardise good security practices at all overground and underground stations) has steadily grown since its launch in 1998. | количество станций, аккредитованных в рамках программы определения безопасных станций (нацеленной на улучшение и стандартизацию эффективной практики обеспечения безопасности на всех надземных и подземных станциях), непрерывно росло с момента внедрения этой программы в 1998 году. |
| Building secure software is not only the responsibility of a software engineer but also the responsibility of the stakeholders which include: management, project managers, business analysts, quality assurance managers, technical architects, security specialists, application owners, and developers. | Процесс построения ПО для обеспечения безопасности не входит в компетенцию управленческой команды, но в нем также задействованы руководство, руководители проектов, бизнес-аналитики, менеджеры по обеспечению качества, технические архитекторы, специалисты по безопасности, владельцы приложений и разработчики. |
| All I could secure was edgar raffit, | Все, что я могу гарантировать - это Эдгар Раффит, |
| However, since NCRE is only one of the recruitment channels used by the United Nations, it alone cannot secure the required geographical distribution of staff. | Тем не менее, поскольку НКЭ являются лишь одним из каналов набора персонала, используемых Организацией Объединенных Наций, они сами по себе не могут гарантировать требуемого географического распределения сотрудников. |
| that States are required to respect and secure the human rights and fundamental freedoms of all human beings, | напоминая о том, что государства обязаны уважать и гарантировать права человека и основные свободы всех людей, |
| All public authorities are obliged to respect and secure human rights obligations whether they stem from the Constitution, Norwegian law or international conventions that are binding on Norway, cf. Article 110 c of the Norwegian Constitution. | Все органы государственной власти обязаны соблюдать и гарантировать обязательства по правам человека, независимо от того, вытекают ли они из Конституции, норвежского законодательства или международных конвенций, которые являются обязательными для Норвегии (см. статью 110 с) норвежской Конституции). |
| (c) Encourage countries to recognize the important and valuable role of the private sector, secure land tenure and appropriate tax policies as among the conditions and incentives for increased production of wood and non-wood commodities. Fuelwood | с) рекомендовать странам признать важную и полезную роль частного сектора и гарантировать права землевладения и проведение соответствующей политики налогообложения в порядке создания условий и стимулов для расширения производства древесных и недревесных видов продукции. |
| This would enable their translation into national languages which would secure a multiplier effect of training activities in countries in transition. | Это позволило бы обеспечить их перевод на национальные языки, с тем чтобы добиться "эффекта мультипликации" деятельности по подготовке кадров в странах, находящихся на переходном этапе. |
| Rehabilitating the training centre and making it function in ways that secure regular conscription of new recruits. | Восстановление учебного центра и обеспечение его работы так, чтобы добиться регулярного призыва новобранцев. |
| If they achieve peace the United States will be there with our friends and allies to help secure it. | Если им удастся добиться мира, Соединенные Штаты будут рядом с нашими друзьями и союзниками, чтобы помочь укрепить его. |
| Beyond this, in Pakistan, considerable progress has been made in transferring refugees from makeshift camps to more secure areas with better living conditions. | Кроме того, в Пакистане удалось добиться значительного прогресса в деле перемещения беженцев из временных лагерей в более безопасные лагеря с лучшими условиями. |
| It has been repeatedly stressed that, unless we secure an adequate global partnership, efforts by developing countries alone will not yield the results that we all wish to see - at least not before the deadline. | Неоднократно подчеркивалась мысль о том, что если мы не наладим эффективное партнерство, то одних усилий развивающихся стран будет недостаточно для того, чтобы добиться результатов, на которые мы все рассчитываем - по крайней мере, в установленные сроки. |
| UNHCR needs to collect and disseminate these best practices and make sure that IT tools are reliable and secure. | УВКБ рекомендуется собирать и распространять информацию о таких примерах и обеспечивать надежность и безопасность компьютерных средств. |
| The goal is to enable as many persons as possible of working age to support themselves through their own work and to ensure those who cannot work a secure subsistence from social welfare benefits. | Задача состоит в том, чтобы позволить как можно большему числу лиц трудоспособного возраста обеспечивать себя за счет своей собственной работы и предусмотреть, чтобы те, кто не может трудиться, получали стабильное содержание благодаря пособиям по социальному обеспечению. |
| These two positions perform functions that need to be undertaken by United Nations staff to enable UNLB CITS to train the staff and provide more efficient and secure service for UNLB and missions. | Эти должностные обязанности должны выполняться сотрудниками Организации Объединенных Наций, чтобы СИКТ БСООН могла готовить кадры и обеспечивать более эффективное и надежное обслуживание БСООН и миссий. |
| We will continue helping Libya secure its borders against proliferation, trafficking and extremism, while treating refugees and migrants humanely. | Мы будем продолжать помогать Ливии обеспечивать охрану своих границ; мы поможем ей поставить заслон на пути распространения, незаконного оборота и экстремизма; мы будем поощрять ее к гуманному отношению к беженцам и мигрантам. |
| To that end, we will ensure that the execution of the projects is given high priority by our Governments, and we will actively assist the Division in its efforts to identify and secure financing from donor countries and funding agencies. | В этих целях мы будем обеспечивать, чтобы наши правительства уделяли первоочередное внимание выполнению таких проектов, и мы будем оказывать активную помощь Отделу по предупреждению преступности и уголовному правосудию в его деятельности по изысканию и обеспечению финансирования со стороны стран-доноров и финансирующих учреждений. |
| The Government has introduced a series of new measures to help the unemployed to re-enter the labour market and to provide them with more training and retraining opportunities so they can secure new jobs and retain existing jobs. | Правительство приняло ряд новых мер для оказания безработным помощи в деле реинтеграции их на рынок труда и предоставления им дополнительных возможностей по подготовке и переподготовке, с тем чтобы они могли получить новую и сохранить имеющуюся работу. |
| Such violence is allegedly committed during interrogations to elicit a confession, obtain information or secure the collaboration of detainees. | Сообщается, что такого рода насилие применяют во время допросов, чтобы добиться признания, получить информацию или заставить задержанных содействовать следствию. |
| A user can obtain data and products by setting up a subscription, submitting a request for data or products of special interest, or browsing and downloading from the IDC secure web site. | Пользователь может получить данные и продукты на основе системы подписки, путем направления запроса в отношении данных или продуктов, представляющих особый интерес, или же в результате поиска и загрузки данных с защищенного шёЬ-сайта МЦД. |
| In the case of a secure hash function, sometimes named a "one-way hash function", it is virtually impossible to derive the original message from knowledge of its hash value. | В случае использования надежной функции хеширования, иногда именуемой "функцией одностороннего хеширования", фактически невозможно получить подлинное сообщение на основании осведомленности о его величине хеширования. |
| Al-Qaida and its affiliates use both military components when they can secure them and civilian components to construct IEDs. | Организация «Аль-Каида» и связанные с ней лица и структуры используют для изготовления самодельных взрывных устройств компоненты как военного (когда могут получить к ним доступ), так и гражданского назначения. |
| A clear and secure legal status, a decent job yielding a sufficient income and access to social services and social benefits are key elements of the well-being and personal security of immigrants. | Четко определенный и гарантированный юридический статус, достойная работа, обеспечивающая достаточный доход и доступ к социальным услугам и льготам, являются ключевыми элементами благосостояния и личной безопасности иммигрантов. |
| Therefore, any rural development strategy has to include secure access to land for farmers (land titles), including for women farmers, who have a particular problem in this regard. | Поэтому любая стратегия развития сельских районов должна предусматривать гарантированный доступ к земле для фермеров (правовой титул на землю), в том числе для фермеров-женщин, которым приходится сталкиваться с особыми ограничениями в этом плане. |
| Strengthening local institutions and enacting policies and legislation that provide for more equitable and secure access to ownership and control of natural resources, particularly land, water, fisheries and forests, by both women and men; | Ь) укрепление местных учреждений и принятие на вооружение политики и законов, обеспечивающих более справедливый и гарантированный доступ как для женщин, так и для мужчин к владению природными ресурсами и управлению ими, особенно такими, как земля, водные и рыбные ресурсы и леса; |
| Secure access to and control of land and land-based resources, through transparent and equitable land tenure and property rights systems, was critical to women's economic empowerment, food and energy security, adaptation and mitigation of climate change, and natural resource management. | Гарантированный доступ к земле и другим земельным ресурсам и контроль над ними посредством прозрачных и справедливых систем землепользования и прав собственности имеют огромное значение для расширения экономических прав женщин, продовольственной и энергетической безопасности, адаптации к изменению климата и смягчения его последствий и управления природными ресурсами. |
| Farmers need information, better access to markets and capital, secure income streams through long-term relationships with customers, appropriate technologies, farm inputs, diversified crop and animal portfolios, secure land tenure and adequate supplies of water and irrigation. | Фермерам нужны информация, более адекватный доступ к рынкам и капиталу, стабильные поступления на основе долгосрочных отношений с заказчиками, соответствующие технологии, сельскохозяйственные вводимые ресурсы, широкий «ассортимент» сельскохозяйственных культур и видов животных, гарантированный характер землепользования, адекватность систем водоснабжения и орошения. |
| If he could not secure parliamentary approval he would insert it into the Human Rights Act. | Если он не сможет заручиться поддержкой в парламенте, он включит соответствующее положение в Закон о правах человека. |
| Except slow down judiciary, secure the Senate. | Только придержать судейских и заручиться поддержкой Сената. |
| My delegation fully favours the adoption of the short procedural draft resolution initiated by the President, and I am quite confident that the draft resolution will secure consensus on the part of all States Members of the United Nations. | Моя делегация полностью поддерживает принятие краткого проекта резолюции процедурного характера, предложенного Председателем, и я твердо уверен в том, что данный проект резолюции сможет заручиться консенсусом со стороны всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The above-mentioned financial situation is based on the assumption that UNODC will secure the agreement of the different donors that the validity of pledges can be extended for a further year or further years. | Вышеупомянутая финансовая ситуация основана на предположении, что ЮНОДК сумеет заручиться согласием различных доноров на продление действия обязательств по взносам на следующий год или годы. |
| The objectives and parameters must be clear if they were to engage the support of Member States and secure the commitment of the staff. | Для того чтобы заручиться поддержкой государств-членов и добиться приверженности сотрудников своему делу, необходимо четко определять задачи и параметры. |
| Bring our units inside the walls and secure the bridge. | Всех внутрь городских стен и обезопасить мост. |
| These areas support international economic development to protect vulnerable societies, secure food sources and improve livelihoods. | Эти сферы поддерживают международное экономическое развитие, чтобы защитить уязвимые общества, обезопасить продовольственные источники и упрочить средства к существованию. |
| It is a corridor through which it can secure its interests in Pakistan, a traditional ally, and ensure its access to vital natural resources in the region. | Это коридор, через который он может обезопасить свои интересы в Пакистане, традиционном союзнике, и обеспечить себе доступ к необходимым природным ресурсам региона. |
| Now, the only way to take the castle and secure the portal is on the Q.T. | Только действуя тихо мы сможем пробраться в замок и обезопасить портал. |
| Only way I could secure the room. | Единственный способ обезопасить комнату. |
| What is at stake is the future of East Timor, which we would all like to see secure, and the stability of the region as a whole. | Речь идет о будущем Восточного Тимора, и нам всем хотелось бы обеспечить безопасность и стабильность региона в целом. |
| As regards construction, activities were impeded by security concerns as AMISOM continued to face armed opposition in areas around the intended sector hubs, or was unable to fully secure the major supply routes, thus delaying the delivery of necessary materials such as prefabricated facilities. | Проведению строительных работ препятствовали проблемы в плане безопасности, поскольку АМИСОМ продолжала сталкиваться с противодействием вооруженной оппозиции в районах предполагаемого создания центров материально-технической поддержки секторов или не могла полностью обеспечить безопасность основных маршрутов снабжения, что задерживало доставку необходимых материалов, таких как сборные конструкции. |
| Many types of cybercrime take advantage of (or even depend on) the fact that many Internet users fail to take appropriate precautions in order to make their computers and accounts as secure and impenetrable as possible. | Осуществление различных форм кибернетических преступлений часто объясняется тем, что многие пользователи Интернета не принимают необходимых предосторожностей для того, чтобы обеспечить безопасность и неприкосновенность своих электронных средств. |
| Now more than ever, we must ensure human security on the basis of sustainable development and constructive cooperation and on exchanges of interests and a deepening of understanding among peoples through a dialogue among civilizations aimed at reaching mankind's objective of a secure, prosperous future. | Сегодня как никогда ранее необходимо обеспечить безопасность человечества на основе устойчивого развития и конструктивного сотрудничества, а также взаимного учета интересов и углубления взаимопонимания между народами благодаря диалогу между цивилизациями, направленному на достижение цели обеспечения человечеству безопасного и процветающего будущего. |
| They also reaffirmed the need to make their borders secure, to ensure the free movement of goods and persons and to promote the protection of human rights. | Кроме того, обе стороны вновь заявили, что необходимо обеспечить безопасность границ, гарантировать свободное передвижение лиц и товаров и поощрять защиту прав человека. |
| Secondly, armaments are in many cases a legitimate response to a given situation in which States are compelled to defend and secure their territory and population. | Во-вторых, во многих случаях вооружения - это законный ответ на определенную ситуацию, в которой государство вынуждено защищать свою территорию и население. |
| The duty of Governments is to promote, secure and protect these rights. | Долг государств состоит в том, чтобы содействовать этим правам, обеспечивать их безопасность и защищать их. |
| The purpose of a secure cryptoprocessor is to act as the keystone of a security subsystem, eliminating the need to protect the rest of the subsystem with physical security measures. | Предназначение безопасного криптопроцессора - выступать в качестве «краеугольного камня» безопасности подсистемы, устраняя необходимость защищать остальную часть подсистемы физическими мерами безопасности. |
| Competent economic management must secure price stability and encourage investment, saving and growth while protecting vulnerable groups and the economy; it has never been more important or more difficult. | Компетентное управление экономикой должно обеспечивать стабильность цен и стимулировать инвестиции, накопления и рост и одновременно с этим защищать уязвимые группы и экономику в целом. |
| Secure our territory, secure our turf because it's all our turf. | Укреплять нашу территорию, защищать нашу землю потому, что она принадлежит НАМ. |
| IAEA member States should increase funding for its programmes that help to locate and secure radioactive sources and that assist States in establishing pertinent domestic legislation. | Государства - члены МАГАТЭ должны увеличить объем финансирования его программ, которые помогают определять местонахождение и обеспечивать безопасность радиоактивных источников и которые содействуют государствам в разработке надлежащего внутреннего законодательства. |
| In addition, the complementary nature of the international humanitarian law stands as a reinforcement of the rule obliging any occupying power to respect the public order and secure safety of the local population. | Кроме того, комплементарный характер международного гуманитарного права подкрепляет норму, обязывающую оккупирующую державу соблюдать общественный порядок и обеспечивать безопасность местного населения. |
| We recognize that we cannot maintain security without helping to encourage development, just as we cannot expect development where people are threatened by insecurity, and we cannot expect societies to remain secure and prosperous without respect for human rights and the rule of law. | Мы признаем, что нельзя обеспечивать безопасность без поощрения мер, направленных на развитие, равно как нельзя рассчитывать на развитие там, где людям угрожает отсутствие безопасности, и нельзя ожидать, что общества будут безопасными и процветающими в отсутствие уважения прав человека и верховенства права. |
| To provide this level of redundancy, an in-theatre, off-site facility would be established to ensure that a secure operating environment is available in the event of an incident requiring evacuation of mission personnel. | Для обеспечения такого дублирования создается удаленный узел, находящийся в пределах театра действий, который будет обеспечивать безопасность операций в случае инцидента, который может потребовать эвакуации сотрудников Миссии. |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |