| In this context, Poland assesses positively the report of the High-level Panel, "A more secure world: our shared responsibility". | В этом контексте Польша позитивно оценивает доклад Группы высокого уровня "Более безопасный мир: наша общая ответственность". |
| I want a secure perimeter, at least five blocks out. | Мне нужен безопасный периметр, как минимум пять кварталов. |
| (a) United Nations administration of Nicosia International Airport and of the fenced area of Varosha, including unhindered and secure travel to and from the fenced area; | а) управление Организацией Объединенных Наций никосийским международным аэропортом и огороженным районом Вароши, включая беспрепятственный и безопасный пропуск в огороженный район и из него; |
| Few (USB or PC Card) Memory Stick-compatible card readers support secure MagicGate. | Некоторые (USB или PCMCIA) Memory Stick-совместимые устройства чтения поддерживают безопасный MagicGate. |
| Even though the United Nations cannot become everything to everyone, it is still the best hope we have of building a better, just and secure world. | И хотя Организация Объединенных Наций не в состоянии сделать все и для всех, с ней по-прежнему связаны самые реальные надежды на то, что мы сумеем построить более совершенный, справедливый и безопасный мир. |
| Some brigades apply measures, to a limited extent, to control and secure their arsenals, including with support from international actors. | Некоторые бригады применяют меры - в ограниченной степени - для контроля и обеспечения безопасности своих арсеналов, в том числе при поддержке международных субъектов. |
| That will require greater investments in agricultural research and rural infrastructure, as well as measures to provide more secure access to land, credit, crop insurance and other productive inputs to smallholder farmers, especially women farmers. | Для этого потребуется увеличить инвестиции в сельскохозяйственные исследования и сельскую инфраструктуру, а также принять меры для обеспечения мелким фермерам, в первую очередь женщинам, более гарантированного доступа к земле, кредитам, страхованию урожая и другим средствам для покрытия производственных издержек. |
| The Special Committee reaffirms the need to strengthen training, logistics and other forms of support to the African Union that are crucial for effective and secure peacekeeping. | Специальный комитет вновь подтверждает необходимость оказания поддержки Африканскому союзу в областях профессиональной подготовки и материально-технического обеспечения и в других областях, которые играют чрезвычайно важную роль в плане осуществления эффективной и действенной миротворческой деятельности. |
| All vital records under custody, which are necessary to protect the financial and legal interests of the Organization or are necessary for business continuity, were identified and their duplication for secure preservation was initiated. | Были определены находящиеся на хранении документы, сохранность которой имеет важное значение для защиты финансовых и юридических интересов Организации или обеспечения преемственности в деятельности и начат процесс изготовления копий этих документов в целях обеспечения их сохранности. |
| Following are the measures that need to be implemented to adequately secure the complex against any external threats, in addition to the measures already approved in the context of the programme budget for 2002-2003: | Ниже приводятся меры, которые необходимо осуществить для обеспечения надлежащей охраны комплекса в связи с внешними угрозами в дополнение к мерам, которые уже утверждены в контексте бюджета по программам на 2002 - 2003 годы: |
| The project will, among other things, improve the availability of basic services in the health sector, sustain municipal waste management and secure essential school supplies. | В частности этот проект позволит улучшить оказание базовых услуг в секторе здравоохранения, оказание поддержки муниципальным службам по удалению отходов и обеспечить снабжение основных школьных принадлежностей. |
| Risk mitigation and thorough investment plans should therefore be put in place and returns made more predictable, to make the business environment secure and guarantee steady private sector flows. | Поэтому следует обеспечить смягчение рисков и разрабатывать планы инвестиций, а также повышать предсказуемость результатов, с тем чтобы создать безопасные условия для предпринимательской деятельности и гарантировать стабильный приток поступлений из частного сектора. |
| Funds were allocated from the operational budget to improve the satellite link between New York and Baghdad and to increase the number of lines to allow the smooth and secure transmission of data. | Из оперативного бюджета были выделены средства на улучшение работы канала спутниковой связи между Нью-Йорком и Багдадом и увеличение числа линий, с тем чтобы обеспечить бесперебойную и надежную передачу данных. |
| In addition, the website should give troop- and police-contributing countries access to reports that would provide the status and details of their claims and memorandums of understanding within a secure and controlled environment. | Кроме того, веб-сайт должен обеспечить странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, доступ к отчетам, содержащим информацию о ходе рассмотрения их требований о возмещении расходов и подробные данные о них и о меморандумах о взаимопонимании, размещенным в защищенной и контролируемой среде. |
| We recognize that the use of low-emissions technologies and improving energy efficiency are fundamental to industrialized and developing countries alike in reducing carbon emissions and maintaining a secure energy supply for the future. | Мы признаем, что использование технологий, позволяющих обеспечить низкие уровни выбросов и повышение эффективности источников энергии, является основополагающим фактором как для промышленно развитых, так и для развивающихся стран в сокращении выбросов углерода и использовании безопасных источников энергии в будущем. |
| ADAM () is a secure web-based technical assistance coordination tool launched under the umbrella of the Paris Pact initiative. | АДАМ () представляет собой надежный инструмент координации технической помощи на основе Интернета, созданный в рамках инициативы Парижского пакта. |
| The most efficient and secure way to effect this is to establish a bilateral agreement with a national hydrographic service that is a member of IHO. | Наиболее эффективный и надежный способ достижения этого состоит в подписании двустороннего соглашения с одной из национальных гидрографических служб, являющихся членом МГО. |
| take measures and actions which help to create and maintain a predictable and secure investment climate as well as enter into negotiations on agreements which will improve such climate; | Ь) предпринимают меры и действия, которые помогут установить и поддерживать предсказуемый и надежный инвестиционный климат, а также проводят переговоры для заключения соглашений в интересах улучшения такого климата; |
| It could therefore be chosen as a mutually recognized secure business partner, when another secure economic operator is looking for new partners for its secure supply chain. | Поэтому он может быть выбран в качестве взаимно признанного надежного делового партнера, когда другой надежный экономический оператор ищет новых партнеров для своей безопасной цепи поставок. |
| The first phase of negotiations would start on the basis of current patterns of funding by donor countries, although in a later phase changes might be introduced to broaden the range of donors, thus ensuring a more secure and sustainable level of funding. | Первый этап переговоров проводился бы с учетом нынешних механизмов финансирования, осуществляемого странами-донорами, а на более позднем этапе можно было бы внести изменения с целью расширить круг доноров, обеспечивая тем самым более надежный и устойчивый уровень финансирования. |
| Another important factor in promoting entrepreneurship is ensuring that migrants have the same access to credit as citizens and secure property rights. | Другим важным фактором стимулирования предпринимательской деятельности является обеспечение того, чтобы мигранты пользовались одинаковым с гражданами доступом к кредитам и имущественным правам. |
| Those projects include the disposition of weapons-grade plutonium, the dismantling of nuclear submarines, ensuring the secure management and storage of sensitive material, and others. | Эти проекты включают утилизацию оружейного плутония, разделку атомных подводных лодок, обеспечение надежного распоряжения и хранения применительно к чувствительному материалу и т. д. |
| It was therefore time for the international community to channel its energies into ensuring compliance with those instruments in order to protect children and guarantee their secure future. | Поэтому настало время, чтобы международное сообщество направило свои усилия на обеспечение соблюдения положений этих документов в целях защиты детей и гарантии им безопасного будущего. |
| Secure the long-term stability of the Institute through diversification and mobilization of resources for core and project activities. Research | Обеспечение долгосрочной стабильности Института через диверсификацию и мобилизацию ресурсов на основную деятельность и деятельность по проектам. |
| Ensuring a secure and stable environment | А. Обеспечение безопасной и стабильной обстановки |
| Now that most of the country is fairly secure, community infrastructural and social rehabilitation programmes are gaining momentum as more and more displaced persons and refugees return to their homes. | Сейчас, когда на большей части территории страны обеспечена определенная степень безопасности, начинают набирать темп программы восстановления инфраструктуры и социальной сферы в общинах по мере того, как домой возвращается все больше перемещенных лиц и беженцев. |
| In Canada, however, it is lower with N4 meaning it is apparently secure - uncommon but not rare but with some cause for long-term concern. | В Канаде его статус ниже и обозначен как N4, что означает, что он, по-видимому, в безопасности, не редок, но не часто встречается и с причинами для долгосрочного беспокойства. |
| Complying with new security regulations by putting in place the necessary procedures and equipment should be accompanied by the necessary trade facilitation measures to provide both a more secure and a more efficient trade environment for all international partners. | Соблюдение новых предписаний в области безопасности путем применения требуемых процедур и оборудования должно сопровождаться необходимыми мерами по упрощению процедур торговли в интересах создания более безопасной и эффективной торговой среды для всех международных партнеров. |
| The increase relates almost exclusively to the continuation of required security enhancements for all United Nations premises and the construction of new secure staff accommodation units and office space in order to address the security situation. | Это увеличение объясняется почти исключительно дальнейшими мерами по усилению мер безопасности во всех помещениях Организации Объединенных Наций и строительством новых безопасных жилых и служебных помещений для персонала с учетом ситуации в плане безопасности. |
| STU-III is a family of secure telephones introduced in 1987 by the NSA for use by the United States government, its contractors, and its allies. | Разработан Агентством национальной безопасности США в 1987 году для использования правительством Соединенных Штатов и их союзниками. |
| We must continue to make this our priority, for only through an enlightened citizenry can human rights be defended and be made secure. | Мы должны продолжать работать над этой приоритетной задачей, поскольку только с помощью просвещения гражданского общества можно защитить и гарантировать права человека. |
| Young people of working age everywhere continue to face unemployment or limited prospects for engaging in activities which provide them with an adequate livelihood and which can ensure them a footing on the ladder to a productive and secure future. | Повсеместно молодые люди работоспособного возраста продолжают сталкиваться с проблемой безработицы или с ограниченными перспективами найма на такие места работы, которые могут обеспечить им адекватный объем средств к существованию и надлежащую основу для продуктивной занятости и гарантировать их будущее. |
| Although we strive to maintain the highest standards of privacy, no data transmission over the Internet or any wireless network can be guaranteed to be 100% secure. | Несмотря на то, что мы стремимся соответствовать высшим стандартам безопасности, никакая передача данных через Интернет или любую беспроводную сеть не может гарантировать стопроцентной защищённости. |
| To this end, the State undertakes to "promote sustainable agriculture as the strategic basis for overall rural development so as to guarantee the population a secure food supply". | Так, в Конституции говорится, что государство "обеспечивает устойчивость сельского хозяйства как стратегической основы всестороннего развития сельских районов с целью гарантировать продовольственную безопасность населения". |
| The constitutional provision should state the duty of the public authorities to respect and secure human rights, and declare that further provisions concerning the implementation of human rights conventions should be laid down by statute. | В этом конституционном положении должна устанавливаться обязанность государственных органов власти уважать и гарантировать права человека, а также провозглашаться необходимость закрепления дальнейших положений об осуществлении конвенций по правам человека законодательными актами. |
| The international community should build on the resilience of women who had survived conflicts to help them reclaim their dignity and become economically secure through property ownership. | Международное сообщество должно в полной мере использовать стойкость женщин, которые пережили конфликты, и помочь им восстановить свое достоинство и добиться экономической самостоятельности, обеспечив им право владеть имуществом. |
| For example, the impact of the global financial crisis is most deeply felt by the poorest in society, including minorities, who may lack secure employment and face shrinking social welfare platforms. | Например, последствия глобального финансового кризиса наиболее чувствительным образом отразились на положении наиболее бедных слоев общества, в том числе меньшинств, которые, возможно, не имеют гарантированной занятости и сталкиваются с тем, что добиться помощи по линии социального обеспечения становится все труднее. |
| The initiative is unique in that it attempts to combine two traditionally separate areas within the UN in one instrument: human rights and secure food supply. | Речь идет об уникальной инициативе, направленной на то, чтобы добиться реализации в комплексе двух традиционно существующих раздельно направлений в деятельности ООН - права человека и гарантированное снабжение продовольствием - в рамках одного документа. |
| I'm talking about, how do we secure the space, the demos, the platform of values, so that we can tap into all of your potential? | Я говорю вот о чём: как организовать пространство, народ, систему убеждений так, чтобы у всех была возможность добиться максимума? |
| As a result of its awareness-raising and advisory services, especially those for men, secure the recognition of 14 minors without having to resort to lengthy, cumbersome procedures, thereby avoiding an unnecessary waste of time and money, and persuade fathers to behave more responsibly; | благодаря повышению степени информированности и поддержке лиц, обращающихся в Отдел, в особенности мужчин, удалось без излишних проволочек добиться признания отцовства в отношении 14 несовершеннолетних, избежав тем самым потери времени и ненужных расходов и укрепив ответственное отцовство; |
| However, a secure electronic signature would be able to perform a similar function to the attesting witness by identifying the person purporting to sign the deed. | Защищенная электронная подпись, однако, могла бы обеспечивать выполнение тех же функций, что и свидетель при подписании, т.е. идентифицировать лицо, предположительно подписавшее юридический документ. |
| Secure communications and secure data-storage facilities to protect the confidentiality and integrity of information are a core element of the information security infrastructure. | Центральным элементом инфраструктуры информационной безопасности являются защищенная связь и защищенные хранилища данных, позволяющие обеспечивать конфиденциальность и целостность информации. |
| Mr. WOLFRUM said that the wording was still confusing, and the word "secure" was better than "obtain". | Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что эта формулировка остается неясной и лучше использовать слово "обеспечивать", чем слово "получать". |
| We should like to affirm once again the importance of amending the mandate of UNPROFOR so that it may be able to provide genuine protection both to the territory and to the inhabitants of Bosnia and Herzegovina and not simply to escort and secure the convoys of humanitarian assistance. | Мы хотели бы вновь подчеркнуть значение изменения мандата СООНО с той целью, чтобы он смог обеспечивать реальную защиту как территории, так и жителей Боснии и Герцеговины, а не просто сопровождать конвои с гуманитарной помощью и обеспечивать ее доставку. |
| When putting in place the procedures and equipment required to comply with security regulations, countries should combine them with trade facilitation measures to provide both a more secure and a more efficient trade environment for all international partners. | При использовании процедур и оборудования, необходимых для соблюдения требований в сфере безопасности, страны должны обеспечивать, чтобы эти меры дополнялись мерами в области упрощения процедур торговли, что поможет сделать торговую среду как более безопасной, так и более эффективной для всех международных партнеров. |
| In contrast, a "conflict of interest" refers to a situation in which an individual could secure a direct and material gain as a result of involvement in the Platform. | Напротив, «коллизия интересов» касается ситуаций, в которых отдельное лицо могло бы получить прямую и материальную выгоду в результате участия в деятельности Платформы. |
| In addition, they must struggle to obtain secure accommodation due to objections by local authorities and the mainstream population. | Кроме того, из-за возражений местных властей и основных слоев населения им крайне трудно получить гарантированное жилье. |
| The new specialized agency should also be given a mandate to promote synergies of existing multilateral environment agreements and establishment of new treaties, and it should be equipped with more stable and secure financing for the environment. | При этом новое специализированное учреждение должно получить право содействовать совместным усилиям в рамках существующих многосторонних соглашений по окружающей среде и разрабатывать новые договоры, а также должно обеспечиваться более стабильным и надежным финансированием на цели охраны окружающей среды. |
| The information on the contracts showed that transnational corporations based in developed countries were selling toxic wastes and hazardous products to States in the South, in particular in Africa, where small payments could secure ample land on which to dump such wastes. | Полученная по поводу этих контрактов информация свидетельствовала о том, что транснациональные корпорации, базирующиеся в развитых странах, продавали токсичные отходы и опасные продукты государствам Юга, в частности в Африке, где за небольшую плату можно было получить обширный участок территории для захоронения таких |
| You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at any time, and this will abort the transaction. | Вы указали, что хотите получить или приобрести сертификат безопасности. Этот мастер поможет вам пройти процедуру заказа сертификата. Работу мастера можно прервать в любой момент. |
| States to examine where, when and how to promote the grant of a secure legal status and residence rights, which could include the opportunity to become naturalized citizens of the country of asylum, for refugees who have already attained a considerable degree of socio-economic integration. | Государствам предлагается изучить, в каких случаях, когда и каким образом следует предоставлять гарантированный правовой статус и права постоянных жителей, которые могут включать в себя возможность стать натурализованными гражданами страны пребывания, беженцам, уже в значительной степени вовлеченным в социально-экономическую деятельность. |
| The free, secure and predictable market access for agriculture and textile products and other goods and services of particular interest to developing countries in order to promote their sustained development and economic growth and the achievement of international development goals, including poverty eradication | Свободный, гарантированный и предсказуемый доступ на рынки сельскохозяйственной продукции и текстильных изделий и других товаров и услуг, представляющих особый интерес для развивающихся стран, в целях содействия их поступательному развитию и экономическому росту и достижению международных целей в области развития, включая ликвидацию нищеты |
| Secure access to land and other natural resources, especially by marginalized groups, is central to sustaining livelihoods, especially in rural areas. | Гарантированный доступ к земельным и другим природным ресурсам, особенно для маргинализованных групп, имеет важнейшее значение для устойчивого получения средств к существованию, особенно в сельских районах. |
| Furthermore, since employment-based arrangements with contributions from employers and employees are a central component of social security systems in most countries, Governments should ensure that the benefits of such systems are secure and portable between employers. | Кроме того, поскольку одним из ключевых компонентов систем социального обеспечения в большинстве стран являются планы социального страхования по месту работы с привлечением средств нанимателей и трудящихся, правительства должны обеспечивать, чтобы предусмотренные такими системами льготы носили гарантированный характер и могли переходить от одного работодателя к другому. |
| Given a secure counterparty, they provide guaranteed access to a market at guaranteed prices, for a certain portion of exports or imports. | При наличии надежного партнера они обеспечивают гарантированный доступ к рынку при гарантированном уровне цен для определенной доли экспорта или импорта. |
| If he could not secure parliamentary approval he would insert it into the Human Rights Act. | Если он не сможет заручиться поддержкой в парламенте, он включит соответствующее положение в Закон о правах человека. |
| Except slow down judiciary, secure the Senate. | Только придержать судейских и заручиться поддержкой Сената. |
| All that is needed now is to present the paper, have a short plenary, and secure its adoption by the Conference; then we can go forward. | И все, что сейчас нужно, так это представить документ, провести короткое пленарное заседание и заручиться его принятием Конференцией; ну а потом мы можем идти вперед. |
| Although only a small minority in Russian society, the proletariat would lead a revolution to emancipate the peasantry and thus "secure the support of the peasantry" as part of that revolution, on whose support it will rely. | Являясь лишь небольшим меньшинством российского общества, пролетариат может привести революцию к эмансипации крестьянства и тем самым «заручиться поддержкой крестьянства», как части революции, на поддержку которой он будет опираться. |
| She expects to establish contact with the members of the transitional Government with a view to obtaining their support for the mission and ensuring secure conditions on the ground. | Она намеревается вступить в контакт с членами переходного правительства с целью заручиться их поддержкой миссии и удостовериться в наличии условий безопасности на местах. |
| For the world to be secure it needs to be - verifiably - free of all weapons of mass destruction. | Чтобы обезопасить мир, его надо - проверяемым образом - избавить от всякого оружия массового уничтожения. |
| Accordingly, such information must be kept secure through a number of measures ensuring namely: | Следовательно, необходимо обезопасить такую информацию с помощью ряда мер, а именно: |
| We urge regional Governments to support the Government of Libya's efforts to identify, secure and destroy loose MANPADS and other light weapons, which are at risk of being smuggled across the Libyan border into the Sahel region. | Мы настоятельно призываем правительства стран региона поддержать усилия, которые правительство Ливии прилагает для того, чтобы выявить, обезопасить и уничтожить находящиеся в свободном обращении ПЗРК и другое стрелковое оружие, которое может быть контрабандным путем вывезено через ливийскую границу в Сахельский регион. |
| A dictator's death throes are always a form of theater, featuring ecstatic masses, would-be successors fighting for political survival, and, behind the scenes, the dictator's coterie locked in efforts to extend the life of their patriarch until they can secure their privileges. | Предсмертная агония диктатора всегда сродни театру с экстатическими народными массами, политической борьбой за выживание возможных преемников и закулисьем, где окружение диктатора пытается продлить жизнь своему патриарху, чтобы успеть обезопасить свои привилегии. |
| The strict regulation of external transfers and tight controls to prevent internal leakages should given confidence to the international community about India's commitment and ability to fully secure the technology, equipment or material available to it. | Строгая регламентация внешних передач и жесткий контроль с целью предотвратить внутренние утечки должны вселять в международное сообщество уверенность по поводу индийской решимости и способности в полной мере обезопасить наличествующую у нее технологию, оборудование или материал. |
| It is also important that the people of East Timor feel secure in every walk of life. | Важно также обеспечить безопасность народа Восточного Тимора во всех сферах жизни. |
| What is at stake is the future of East Timor, which we would all like to see secure, and the stability of the region as a whole. | Речь идет о будущем Восточного Тимора, и нам всем хотелось бы обеспечить безопасность и стабильность региона в целом. |
| This support is crucial because it will allow the Force to achieve its mission and secure the affected areas; | Такая поддержка чрезвычайно важна, поскольку она позволит Группе выполнить поставленную задачу и обеспечить безопасность в пострадавших районах; |
| (a) Secure own base camps with adequate field defence facilities (e.g., barbed wire fences, sandbags and other field defence obstacles); | а) обеспечить безопасность своих базовых лагерей с помощью соответствующих полевых защитных средств (например, заграждений из колючей проволоки, мешков с песком и других полевых заграждений); |
| They also reaffirmed the need to make their borders secure, to ensure the free movement of goods and persons and to promote the protection of human rights. | Кроме того, обе стороны вновь заявили, что необходимо обеспечить безопасность границ, гарантировать свободное передвижение лиц и товаров и поощрять защиту прав человека. |
| Political participation strengthens women as a social group by allowing them to organize themselves, articulate their needs, express their opinions and secure their rights. | Участие женщин в политической жизни укрепляет их позиции как социальной группы в той мере, в какой они имеют возможность объединяться в организации, выражать свои требования, высказывать свою точку зрения и защищать свои права. |
| As he advanced, he would secure each position to protect his communications and supply train back to the Alambagh. | При наступлении он предполагал защищать каждый пункт для обеспечения снабжения и связи с Аламбагом. |
| Competent economic management must secure price stability and encourage investment, saving and growth while protecting vulnerable groups and the economy; it has never been more important or more difficult. | Компетентное управление экономикой должно обеспечивать стабильность цен и стимулировать инвестиции, накопления и рост и одновременно с этим защищать уязвимые группы и экономику в целом. |
| (b) Ensure that children living in the streets are not unlawfully arrested and detained, protect them from police brutality and where needed, secure their access to adequate legal services; | Ь) обеспечивать, чтобы безнадзорные дети не подвергались незаконному аресту и задержанию, защищать их от жесткого обращения со стороны сотрудников полиции и при необходимости обеспечивать их доступ к надлежащим правовым услугам; |
| Secure our territory, secure our turf because it's all our turf. | Укреплять нашу территорию, защищать нашу землю потому, что она принадлежит НАМ. |
| The component shall initially secure and stabilize the capital town of Bangui and main supply routes, including through the use of force. | Первоначально этот компонент будет обеспечивать безопасность и стабилизацию ситуации в столичном городе Банги и на основных путях доставки грузов, в том числе посредством применения силы. |
| One temporary Field Service position of Regional Security Assistant is proposed to ensure the secure movement of all UNDOF staff among Damascus, the UNDOF area of operations and the air and sea ports of Beirut by means of organized convoys. | Одну временную должность категории полевой службы предлагается создать для младшего сотрудника по региональным вопросам безопасности, который будет обеспечивать безопасность перемещения всех сотрудников СООННР между Дамаском, районом операций СООННР и воздушным и морским портами Бейрута в организованных транспортных колоннах. |
| To provide this level of redundancy, an in-theatre, off-site facility would be established to ensure that a secure operating environment is available in the event of an incident requiring evacuation of mission personnel. | Для обеспечения такого дублирования создается удаленный узел, находящийся в пределах театра действий, который будет обеспечивать безопасность операций в случае инцидента, который может потребовать эвакуации сотрудников Миссии. |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |
| The Council should remain a place where all voices, even dissenting ones, may be heard, and it had the responsibility to ensure that all individuals participating in its meetings and cooperating with it remained secure. | Совет и впредь должен являться таким местом, в котором могут быть услышаны все голоса, даже голоса несогласных, и он обязан обеспечивать безопасность всех лиц, участвующих в работе его совещаний и сотрудничающих с ним. |