| We need the United Nations to provide a more secure world, to fight international terrorism, to resolve conflicts and to halt the spread of weapons of mass destruction. | Организация Объединенных Наций нужна нам, чтобы обеспечить более безопасный мир, бороться с международным терроризмом, урегулировать конфликты и остановить распространение оружия массового уничтожения. |
| Democratic elections in Burundi and just recently in the Democratic Republic of the Congo concluded the transition and will hopefully pave the way for a more secure, stable and prosperous Great Lakes region. | Демократическими выборами в Бурунди и совсем недавно проведенными в Демократической Республике Конго завершен переходный процесс, и есть надежда, что ими будет расчищен путь в более безопасный, стабильный и процветающий район Великих озер. |
| (a) United Nations administration of Nicosia International Airport and of the fenced area of Varosha, including unhindered and secure travel to and from the fenced area; | а) управление Организацией Объединенных Наций никосийским международным аэропортом и огороженным районом Вароши, включая беспрепятственный и безопасный пропуск в огороженный район и из него; |
| In October 2011, UNIDIR will launch an effort to further develop its programme of work for outer space and cyberspace security in conjunction with the Secure World Foundation. | В октябре 2011 года ЮНИДИР намерен совместно с Фондом за безопасный мир предпринять дополнительные усилия по активизации своей программы работы по космической безопасности и кибербезопасности. |
| The solution must provide an easy but secure way to recover passwords (most importantly data) in case the user leaves the company without notice or forgets the password. | Реализация должна предоставлять простой и безопасный способ восстановления паролей (наиболее важную информацию) в случае, если пользователь его забудет. |
| Several representatives stressed the importance of ensuring that UNEP received secure, stable and adequate resources in line with its new stature. | Ряд представителей подчеркнули важность обеспечения того, чтобы ЮНЕП получала надежные, стабильные и адекватные ресурсы в соответствии с ее новым статусом. |
| Technical assistance was provided and training sessions were carried out to support a secure repository with all field missions | Оказывалась техническая помощь и проводились учебные занятия для обеспечения работы защищенного хранилища во всех миссиях на местах. |
| The Government would continue to participate actively in all United Nations efforts to foster respect for human rights and recognition of their universal and inalienable character, with a view to providing a more secure foundation for peace, security and prosperity throughout the world. | Правительство будет и впредь принимать активное участие во всех мероприятиях Организации Объединенных Наций, призванных содействовать уважению прав человека и признанию их универсального и неотъемлемого характера, с тем чтобы заложить более надежные основы для обеспечения мира, безопасности и процветания во всем мире. |
| "the success of multilateralism is not measured by adherence to forms alone, the tidiness of the process, but by the results we achieve to keep our nations secure". | «успех многостороннего подхода измеряется не только приверженностью форме и бесперебойностью процесса, но и результатами, которых мы добиваемся в плане обеспечения безопасности наших государств». |
| (a) Existing information systems needed to be better organized to facilitate their full use, by member States, for the secure and confidential exchange of information on illicit drug-trafficking organizations; | а) необходимо улучшить организацию существующих информационных систем, с тем чтобы государства-члены могли задействовать их на полную мощность в целях обеспечения надежного и конфиденциального обмена информацией об организациях, занимающихся незаконным оборотом наркотиков; |
| In agriculture, for example, they can further economic revitalization and secure the livelihood of their families. | В сельском хозяйстве, например, они могут также способствовать экономическому восстановлению и обеспечить средства к существованию своим семьям. |
| He stressed, however, that air cargo flights simply could not deliver the quantities of supplies required and that secure road access was essential. | Вместе с тем он подчеркнул, что воздушные грузовые перевозки просто не могут обеспечить необходимый объем поставок и что крайне важно обеспечить надежное дорожное сообщение. |
| This military interposition or observation force shall secure and guarantee the demilitarization of Mansoa area until a final solution is reached through the negotiation process, also established in the said Memorandum of Understanding. | Эти посреднические силы или силы наблюдения должны обеспечить демилитаризацию района Мансоа, пока не будет достигнуто окончательное урегулирование кризиса путем переговоров, как это предусмотрено в указанном Меморандуме о взаимопонимании. |
| (a) Secure unfettered, efficient and cost-effective access to and from the sea by all means of transport, on the basis of freedom of transit and other related measures; | а) обеспечить свободный, эффективный и рентабельный доступ к морю и от него для всех видов транспорта на основе свободы транзита и других смежных мер; |
| A serious NEO search capability will be added if the Centre can secure funding to move the 24-inch Schmidt camera from the Institute of Astronomy in Cambridge to Wales. | В том случае, если Центр сможет обеспечить финансированием переноса 24-дюймовой камеры Шмидта из Института астрономии в Кембридже в Уэльс, то это значительно расширит возможности поиска ОСЗ. |
| The good economic framework conditions allow most inhabitants to earn a secure income and to enjoy comfortable housing. | Благоприятные базовые экономические условия позволяют большинству жителей получать надежный доход и иметь комфортные жилищные условия. |
| (a) Promote a legal reform which will establish a juridical framework governing land ownership that is secure, simple and accessible to the entire population. | а) осуществить правовую реформу, в результате которой будет создан надежный, простой и общедоступный правовой механизм, регулирующий вопросы землевладения. |
| The "Create a resilient ICT infrastructure" initiative will enhance ICT and substantive performance by enabling secure and reliable access to data and systems throughout the Secretariat, while improving productivity and agility at significantly reduced costs. | Инициатива «Создание отказоустойчивой инфраструктуры ИКТ» будет способствовать повышению эффективности деятельности в сфере ИКТ и основных видов деятельности, обеспечив безопасный и надежный доступ к информации и системам по всему Секретариату, при этом повысив результативность и гибкость работы и существенно сократив расходы. |
| But my happy and mostly secure world had just been flipped over... and there were dark things there. | Мой счастливый, мой надежный мир ускользал от меня. |
| It is a fast, secure, reliable, and amazingly scalable dataserver, ideal for most startups and small/medium sized businesses. | Это быстрый, безопасный, надежный и удивительно масштабируемый сервер данных, идеальный для большинства стартапов, а также компаний малого и среднего бизнеса. |
| The present globalized international trade is ideally aimed at ensuring an open, secure, equitable, transparent and predictable multilateral system wherein all participants can benefit. | Нынешняя глобальная система международной торговли идеальным образом нацелена на обеспечение открытой, безопасной, равноправной, транспарентной и предсказуемой многосторонней системы, которая может принести пользу всем участникам. |
| DS SolidWorks does not warrant that the Software or service will meet your requirements or that the operation of the Software will be uninterrupted or error free or that any internet tool or service will be completely secure. | DS SolidWorks не гарантирует, что Программное обеспечение или услуги будут отвечать Вашим требованиям, что работа Программного обеспечения будет бесперебойной и безошибочной, или что любой инструмент или услуга в сети Интернет будут полностью надежны. |
| Secure political commitment and domestic financial resources as absolute prerequisites for appropriate wastewater management; | а) обеспечение политической воли и внутренних финансовых ресурсов, что является непременным условием для соответствующего регулирования сточных вод; |
| Faster access to markets, secure supply chain, integration of the supply chain with other systems (business-to-business - B2B, business-to-government - B2G). | ускорение доступа к рынкам, обеспечение надежности производственно-сбытовых цепочек, интеграция таких цепочек в другие системы (между предприятиями и между предприятиями и государственными органами). |
| Activity: Secure support for the ICPD agenda through effective partnerships with parliamentarians | Виды деятельности: обеспечение поддержки повестки дня МКНР посредством эффективных партнерских отношений с парламентариями |
| If you shoot too high and miss, everybody feels more secure. | Если вы стреляете слишком высоко и промахиваетесь, то все чувствуют себя в ещё большей безопасности. |
| To accelerate the rate of return, local authorities in Bosnia and Herzegovina should adopt policies designed to make them feel secure and welcome and further thought must be given on how this can be encouraged. | Для ускорения темпов возвращения беженцев местные власти в Боснии и Герцеговине должны принять меры к тому, чтобы те чувствовали себя в безопасности и были встречены гостеприимно, и следует подумать над тем, как можно было бы стимулировать этот процесс. |
| Ethiopia strongly believes that the work of the IAEA for the safe, secure and peaceful uses of nuclear science and technology is a paramount contribution to the maintenance of international peace and security. | Эфиопия твердо убеждена в том, что работа МАГАТЭ, посвященная надежному, безопасному и мирному применению ядерной науки и техники, является огромным вкладом в поддержание международного мира и безопасности. |
| By mutual benefit, we mean that a country should respect the security interests of others while pursuing its own, and also help to create conditions for enhancing the security of others while making itself more secure - thus achieving universal security. | Под взаимной выгодой мы подразумеваем, что страна наряду со своими собственными интересами должна учитывать интересы других в области безопасности, а также содействовать созданию условий для укрепления безопасности других, обеспечивая при этом себе бóльшую безопасность, что позволит добиться универсальной безопасности. |
| Establishment of a stable and secure balance of conventional armed forces at reduced levels, including removal of disparities prejudicial to stability and security, and elimination, in order of priority, of the capacity to launch surprise attacks and to initiate large-scale offensive action. | установление стабильного и безопасного баланса обычных вооруженных сил на пониженных уровнях, включая ликвидацию наносящих ущерб стабильности и безопасности неравенств и ликвидацию, в порядке приоритета, потенциала для осуществления внезапного нападения и для начала крупномасштабных наступательных действий |
| However, as the following cases illustrate, courts can clarify the meaning of health-related rights and also secure better health-related services for individuals and communities. | Вместе с тем, как показывают нижеприведенные дела, суды могут разъяснять значение связанных со здоровьем прав и также гарантировать более эффективное предоставление медицинских услуг частным лицам и общинам. |
| The Committee recommends that the State party allocate an adequate budget, define clear responsibilities and a timeline, and secure the participation of Roma parents, associations and local communities in the implementation of these activities. | Комитет рекомендует государству-участнику выделить адекватные бюджетные средства, определить четкие обязанности и график, а также гарантировать участие родителей из числа рома, ассоциаций и местных сообществ в осуществлении этих мероприятий. |
| In this context the European Union launches an appeal for free and secure circulation on the coastal road south of Beirut with the sole purpose of guaranteeing access for humanitarian assistance to the populations of Sidon, Tyre and Nabatiyet. | В этом плане Европейский союз выступает с призывом обеспечить свободные и безопасные перевозки вдоль прибрежной дороги к югу от Бейрута с единственной целью гарантировать доступ гуманитарной помощи населению Сайды, Тиры и Набатии. |
| It urged Governments to promote effective participation of women in human settlements planning and development and stressed the need for the right to housing and secure tenure for women living in poverty. | В этой резолюции содержится призыв к правительствам эффективно содействовать участию женщин в процессе планирования и развития населенных пунктов и подчеркивается необходимость гарантировать право на жилье и безопасность, права собственности женщин, живущих в условиях нищеты. |
| Thus, flexi products are exclusively manufactured in the German factory in Bargteheide near Hamburg - with one clear goal: to offer millions of dog owners around the world high quality and reliable dog leashes but also to offer many people a secure job in Germany. | Изделия flexi производятся исключительно в Германии, в городе Баргтехайде близ Гамбурга. Такова идеология фирмы: предлагать миллионам владельцам собак во всем мире высококачественные и надежные поводки, и при этом гарантировать рабочие места многим жителям Германии. |
| The Commission brings together for the first time in a formal grouping Member States, international financial institutions, regional and development organizations to help secure lasting peace and rebuild countries ravaged by conflict. | Комиссия впервые объединила в рамках официальной структуры и государства-члены, и международные финансовые институты, региональные организации и организации по вопросам развития с тем, чтобы помочь добиться прочного мира и восстановить страны, опустошенные конфликтами. |
| We must ensure that the coordinated effort of the international community is matched by a secure flow of resources in order to guarantee its success, as was agreed upon by the heads of State and Government in the Millennium Declaration. | Мы должны добиться того, чтобы скоординированным усилиям международного сообщества соответствовало надежное поступление ресурсов, чтобы гарантировать его успех, о чем была достигнута договоренность главами государств и правительств в Декларации тысячелетия. |
| Strengthen the ability to argue cases better in all environmental accounting forums in order to identify the price of ecosystem services and the cost of land degradation and thereby secure higher budgetary allocations for natural resource management; | укрепить потенциал для более аргументированного представления соответствующих случаев на всех форумах по вопросам экологической отчетности в целях установления стоимости экосистемных услуг и затрат, связанных с деградацией земель, что позволило бы добиться выделения более значительных бюджетных ассигнований на управление природными ресурсами; |
| Secure ministerial (entrepreneurship ministry or ministerial-level coordinator) commitement and/or commitment from head of government | Добиться ведомственной поддержки (министерства по вопросам предпринимательства или ведомственного координатора) и/или поддержки со стороны главы правительства |
| Develop case studies highlighting situations where communities/individuals have clear rights, where those rights have shown to contribute to results for environment and equity, in order to show how secure tenure is critical and how to achieve this | подготовить тематические исследования, касающиеся таких ситуаций, когда общины/отдельные лица обладают четкими правами, когда эти права действительно способствуют получению конкретных результатов в отношении охраны окружающей среды и обеспечения справедливости, с тем чтобы показать, насколько важно гарантировать права владения землей и каким образом добиться этого; |
| Competent economic management must secure price stability and encourage investment, saving and growth while protecting vulnerable groups and the economy; it has never been more important or more difficult. | Компетентное управление экономикой должно обеспечивать стабильность цен и стимулировать инвестиции, накопления и рост и одновременно с этим защищать уязвимые группы и экономику в целом. |
| It would promote development, secure consistency and coherence in the policy goals of the major international organizations and support consensus-building among Governments on efficient and effective solutions for issues of global economic governance. | Совет будет оказывать содействие процессу развития, обеспечивать последовательный и целостный характер целей политики крупных международных организаций и поддерживать достижение консенсуса между правительствами в отношении эффективного и практического решения вопросов, связанных с системой глобального экономического управления. |
| Within their respective spheres of activity and influence, transnational corporations and other business enterprises have the obligation to promote, secure the fulfilment of, respect, ensure respect of and protect human rights recognized in international as well as national law. | В рамках своих соответствующих сфер деятельности и влияния транснациональные корпорации и другие предприятия обязаны поощрять, гарантировать осуществление, уважать, обеспечивать соблюдение и защиту прав человека, признанных как в международном праве, так и в национальном законодательстве. |
| The principles and provisions of the Charter of the United Nations must be strictly observed in the management and conduct of peacekeeping operations, and the operations should be provided with clear mandates and command structures, as well as secure financing. | При осуществлении руководства миротворческими операциями и их проведении необходимо также строго соблюдать принципы и положения Устава Организации Объединенных Наций и обеспечивать их четко определенными мандатами, командной структурой и надежным финансированием. |
| Similar support would be provided in the south, where strategies that increase the integrity of security systems, reduce human rights abuses and promote self-sufficiency are required to enhance the capacity of the system to provide safe, secure and humane conditions for detainees. | Аналогичная поддержка оказывалась бы и на юге страны, где для усиления способности системы обеспечивать надежные, безопасные и гуманные условия содержания заключенных необходимо разработать стратегии, направленные на придание более целостного характера системам обеспечения безопасности, сокращение масштабов нарушений прав человека и поощрение самообеспеченности. |
| She was confident that if OHCHR could secure more freedom of action, it would do better. | Она убеждена в том, что, если бы УВКПЧ могло получить большую свободу действий, оно смогло бы изменить это положение к лучшему. |
| The demand for such payments comes from suppliers trying to sell their products and services online, as well as from consumers seeking secure online payment opportunities. | Источником спроса на такие платежи являются поставщики, стремящиеся продать свои товары и услуги в онлайновом режиме, а также потребители, желающие получить гарантированные возможности для осуществления электронных платежей. |
| Torchwood is about to access your secure site, which means I also need access using your biometrics. | Торчвуд собирается получить доступ к вашему надёжно защищённому сайту, а значит, мне тоже нужно получить доступ, используя ваши биометрические характеристики. |
| This will enable clients to access details of available products, the specifications for the products, estimated delivery information and, with a secure identification and password, details of the pricing available under the collective pricing agreements. | Это позволит клиентам получить доступ к подробной информации об имеющихся товарах, их спецификациях, предполагаемых сроках поставки и, после прохождения процедуры идентификации и проверки пароля, к подробным сведениям о ценах, определяемых в соответствии с соглашениями о коллективном ценообразовании. |
| It is a tax-exempt employees' compensation programme whereby employees and their dependents, in the event of work-connected disability, may promptly secure adequate income benefit, and medical or related benefits. | Это - освобожденная от уплаты налогов программа выплаты компенсаций служащим, с помощью которой служащие, в случае наступления связанной с работой нетрудоспособности, и их иждивенцы могут быстро получить надлежащие выплаты и медицинские или другие имеющие к этому отношение пособия. |
| Such contracts offer producers an opportunity to pre-negotiate prices, plan production and enable them to invest in better technologies due to more secure income. | Такие договорные отношения предоставляют производителям возможность заранее согласовывать цены, планировать производство и инвестировать в передовые технологии, имея более гарантированный доход. |
| Walkyier quit his job as a truck driver to invest more time in his music although he would have no secure income. | Уолкиер бросил свою работу водителя грузовика чтобы тратить больше времени на музыку, в связи с чем потерял гарантированный доход. |
| In relation to standard-setters, these bodies should have a secure and stable source of funding that is not dependent on voluntary contributions of those subject to the standards. | Что касается организаций по установлению стандартов, то эти органы должны иметь гарантированный и стабильный источник финансирования, который не зависит от добровольных взносов тех организаций, на которые распространяются эти стандарты. |
| Strengthening local institutions and enacting policies and legislation that provide for more equitable and secure access to ownership and control of natural resources, particularly land, water, fisheries and forests, by both women and men; | Ь) укрепление местных учреждений и принятие на вооружение политики и законов, обеспечивающих более справедливый и гарантированный доступ как для женщин, так и для мужчин к владению природными ресурсами и управлению ими, особенно такими, как земля, водные и рыбные ресурсы и леса; |
| Implement with urgency policies and programmes that provide rural women and girls with security in the following areas: financial security, employment security, land security, food security, freedom from violence, secure access to education and training, and a secure place in decision-making forums. | незамедлительно приступить к осуществлению стратегий и программ, которые обеспечат сельским женщинам и девочкам финансовую безопасность, гарантии трудоустройства, гарантии землевладения, продовольственную безопасность, свободу от насилия, гарантированный доступ к образованию и профессиональной подготовке, а также гарантированное место на форумах по принятию решений; |
| However, for this commitment to have a real effect, we must secure the support of those States that, due to pure fanaticism, particularly in the Middle East, have not been able to come to terms with the purposes and principles of the United Nations. | Однако для того, чтобы эти обязательства привели к реальным результатам, мы должны заручиться поддержкой тех государств, которые в силу чистого фанатизма, особенно на Ближнем Востоке, не могут примириться с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
| My delegation fully favours the adoption of the short procedural draft resolution initiated by the President, and I am quite confident that the draft resolution will secure consensus on the part of all States Members of the United Nations. | Моя делегация полностью поддерживает принятие краткого проекта резолюции процедурного характера, предложенного Председателем, и я твердо уверен в том, что данный проект резолюции сможет заручиться консенсусом со стороны всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| First, they secure the allegiance of the Wildlings, who are still indebted to Jon for saving them at Hardhome, and are aware the Boltons will wipe them out if they do nothing. | Сначала им удаётся заручиться помощью одичалых, которые всё ещё в долгу перед Джоном за то, что он спас их в Суровом Доме, и которые знают, что Болтоны уничтожат их, если они ничего не сделают. |
| I'll find him there and secure his assistance. | Мы хотим заручиться его поддержкой. |
| It needs to connect better with its own citizens, to renew their support by showing that Europeans working together can foster growth and jobs, fight international crime, and secure a clean environment. | Он должен как можно более тесно объединиться с собственными гражданами, заручиться их поддержкой, указав на то, что совместные усилия европейцев способны ускорить развитие, создать новые рабочие места, победить международный терроризм и сохранить окружающую среду. |
| Now, we will stay here until then, help JD secure the grounds. | Теперь, мы будем ждать до тех пор, помогать Джей Ди обезопасить территорию. |
| First, we need to get organized and secure our hideouts. | В первую очередь нам следует организоваться и обезопасить наши убежища. |
| Bring our units inside the walls and secure the bridge. | Всех внутрь городских стен и обезопасить мост. |
| This may have the effect of making the borders secure and of neutralizing, if not eliminating, the attacks of the armed opposition. | Это могло бы обезопасить границы и нейтрализовать и даже полностью пресечь нападения вооруженной оппозиции. |
| For all the denial of climate change by government leaders, the CIA and the navies of Norway and the U.S. and Canada, whatever are busily thinking about how they will secure their territory in this inevitability from their point of view. | Ведь несмотря на отрицание смены климата политическими лидерами; ЦРУ, флот Норвегии, США, Канада и прочие деловито думают как бы им обезопасить свои территории при всей неотвратимости ситуации так, как это кажется им. |
| The prison authorities then concluded that the unit could no longer be kept secure and decided to act immediately to prevent further incidents. | Администрация тюрьмы сочла, что обеспечить безопасность в здании уже невозможно, и решила принять немедленные меры по предотвращению новых инцидентов. |
| (b) Secure roads to Bunia to ensure the supply of food to the town; | Ь) обеспечить безопасность на дорогах, ведущих в Буниа, для налаживания поставок продовольствия в этот город; |
| Secure the computer technology. | Обеспечить безопасность компьютерной технологии. |
| Confidential shelter sites or highly secure shelters may be the only way to ensure such women's safety. | Обеспечить безопасность таких женщин могут лишь надежные приемные пункты или тщательно охраняемые приюты. |
| By establishing clear ownership of content and audit trails of access and reuse of content, ECM will provide security for information assets and enable the Secretariat to ensure secure, remote access to relevant information to all stakeholders, including Member States, permanent missions, and staff. | Путем установления четкой принадлежности содержательных материалов и проверки доступа к таким материалам и их повторного использования система УОР позволит обеспечить безопасность информационных массивов и даст возможность Секретариату предоставить всем заинтересованным сторонам, включая государства-члены, постоянные представительства и сотрудников, безопасный удаленный доступ к информации. |
| Secondly, armaments are in many cases a legitimate response to a given situation in which States are compelled to defend and secure their territory and population. | Во-вторых, во многих случаях вооружения - это законный ответ на определенную ситуацию, в которой государство вынуждено защищать свою территорию и население. |
| For dozens of years, the international community has been arguing over how it should reform the United Nations so that it can better secure civic and human dignity in the face of conflicts such as those now taking place in Burma or Darfur, Sudan. | Уже десятилетиями международное сообщество спорит о том, как следует реформировать ООН, чтобы она смогла лучше защищать гражданские права и права человека от конфликтов, подобных тем, которые происходят сейчас в Бирме и в провинции Дарфур в Судане. |
| We are determined to protect the vulnerable, ensure non-discrimination, enhance provision of health care and secure access to socio-economic rights. | Мы твердо намерены защищать уязвимых людей, гарантировать отсутствие дискриминации, повышать уровень здравоохранения и обеспечивать доступ к социально-экономическим правам. |
| Competent economic management must secure price stability and encourage investment, saving and growth while protecting vulnerable groups and the economy; it has never been more important or more difficult. | Компетентное управление экономикой должно обеспечивать стабильность цен и стимулировать инвестиции, накопления и рост и одновременно с этим защищать уязвимые группы и экономику в целом. |
| (b) Ensure that children living in the streets are not unlawfully arrested and detained, protect them from police brutality and where needed, secure their access to adequate legal services; | Ь) обеспечивать, чтобы безнадзорные дети не подвергались незаконному аресту и задержанию, защищать их от жесткого обращения со стороны сотрудников полиции и при необходимости обеспечивать их доступ к надлежащим правовым услугам; |
| The function will provide the needed supervision, technical support and secure operations to the national staff at sector headquarters and team sites. | Выполняющий эти функции сотрудник будет обеспечивать необходимое руководство национальными сотрудниками в штабах секторов и пунктах базирования, оказывать им техническую поддержку и обеспечивать безопасность их деятельности. |
| It's my job to keep the premises secure. | Это моя работа - обеспечивать безопасность территории. |
| In addition, the complementary nature of the international humanitarian law stands as a reinforcement of the rule obliging any occupying power to respect the public order and secure safety of the local population. | Кроме того, комплементарный характер международного гуманитарного права подкрепляет норму, обязывающую оккупирующую державу соблюдать общественный порядок и обеспечивать безопасность местного населения. |
| Members of the Security Council call on all Member States to respect the recognized rules of international humanitarian law, and to facilitate the work of aid agencies wishing to gain access to vulnerable populations and help secure the safety of displaced and refugee populations. | Члены Совета Безопасности призывают все государства-члены соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права и оказывать содействие оказывающим помощь учреждениям, которым необходим доступ к уязвимым группам населения, а также помогать обеспечивать безопасность перемещенных лиц и беженцев. |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |