| Last night, he sent it to Neidra through a secure router. | Прошлой ночью, он послал это в Нэйдра через безопасный маршрутизатор. |
| The programme of activities of the workshop was developed by UN-SPIDER staff in cooperation with DLR and the Secure World Foundation. | Программа мероприятий в рамках практикума была разработана сотрудниками СПАЙДЕР-ООН в сотрудничестве с ДЛР и Фондом "За безопасный мир". |
| Such zones should benefit from secure access routes to allow for the intervention of humanitarian personnel. | К таким зонам необходимо обеспечить безопасный доступ гуманитарного персонала. |
| The bwin Casino is at the cutting edge of technology so that trouble free and secure gaming with fair chances of big winnings or the Jackpot can be guaranteed. | Казино bwin всегда использует новейшие технологии, поэтому мы гарантируем безпроблемный и безопасный игровой опыт с равными шансами на крупные выигрыши или Джек-пот. |
| Moreover, in an effort to ensure that young lawyers from North America are versed in international space law, the Secure World Foundation continues to support the regional competition of the Manfred Lachs Moot Court each year. | Кроме того, Фонд "За безопасный мир", стремясь к тому, чтобы молодые юристы из стран Северной Америки хорошо разбирались в международном космическом праве, продолжает поддерживать проведение каждый год регионального тура Конкурса учебных судебных разбирательств в области космического права им. Манфреда Ляхса. |
| Implementation may require the establishment of national working groups/structures to elaborate practical solutions and secure their subsequent implementation. | Осуществление может требовать создания национальных рабочих групп/комиссий для разработки практических решений и обеспечения их последующего выполнения. |
| For example, improving border and customs controls for purposes of implementing resolution 1540, could also facilitate aspects of secure trade. | Например, усиление пограничного и таможенного контроля в целях осуществления резолюции 1540 могло бы также способствовать совершенствованию деятельности в некоторых аспектах обеспечения безопасности торговли. |
| The on-line site includes a "Student Forum" to allow students to communicate with the Commission and others to discuss human rights issues and a secure "Student Chat" facility. | Онлайновый сайт включает "Студенческий форум", позволяющий учащимся осуществлять связь с Комиссией и другими органами для обсуждения вопросов прав человека и обеспечения работы программы "Студенческий форум". |
| Such an order would not be permissible in Canada in proceedings under the relevant Canadian legislation (CCAA, section 11.2) on the basis that a DIP charge may not secure a pre-petition obligation. | Такое решение было бы недопустимо в Канаде в случае осуществления производства на основании канадского законодательства (ЗСКК, статья 11(2)), согласно которому приоритетное право в активах должника не может служить для обеспечения обязательств, возникших до открытия производства. |
| An air gap, air wall or air gapping is a network security measure employed on one or more computers to ensure that a secure computer network is physically isolated from unsecured networks, such as the public Internet or an unsecured local area network. | Физическая изоляция (англ. air gap «воздушный зазор») - одна из мер обеспечения информационной безопасности, которая заключается в том, что безопасная компьютерная сеть физически изолирована от небезопасных сетей: интернета и локальных сетей с низким уровнем безопасности. |
| It can secure decent jobs and prosperity, with a sustained annual growth rate of around 2%. | Он может обеспечить достойную работу и благосостояние при устойчивом ежегодном экономическом росте примерно на уровне 2%. |
| Yes, obviously, it goes without saying that any deal must secure the release of both Nicole Bradin and her brother Marcus. | Да, очевидно, не стоит даже говорить о том, что любая сделка должна обеспечить освобождение как Николь Брэдин, так и ее брата Маркуса. |
| New Zealand had been pleased to support the decision by States parties to amend the Convention in order to place the Committee on a more secure financial footing. | Новая Зеландия с удовлетворением поддерживает решение государств-участников о внесении поправок в Конвенцию, с тем чтобы в большей степени обеспечить финансовую самостоятельность Комитета. |
| Its overarching goal was to "secure a global commitment to develop inclusive financial sectors in which all people have access to the financial services they need to make the best possible use of their human potential". | Его главной целью было "обеспечить глобальную приверженность развитию основанных на принципах включения финансовых секторов, в которых все люди имеют доступ к финансовым услугам, необходимым для того, чтобы наилучшим образом использовать свой человеческий потенциал". |
| The Committee recommends that the State party finalize the procedures still pending to ensure that all Panamanian indigenous communities secure a region or entity of similar status. | Комитет рекомендует государству-участнику завершить продолжающиеся процессы, чтобы обеспечить признание всех коренных панамских общин в качестве особого района коренного народа или территории, имеющей аналогичный статус. |
| Informal cooperation involves operational police-to-police contact in seeking and providing assistance for investigations in order to facilitate the secure and rapid exchange of information. | Неофициальное сотрудничество включает в себя оперативные контакты между сотрудниками полиции при запрашивании и предоставлении помощи в расследованиях, с тем чтобы обеспечить надежный и быстрый обмен информацией. |
| The reality for Eritrea, given its adversarial and strained relationship with neighbours Ethiopia and Djibouti, is that the Sudan offers it the only relatively secure route to bring in goods by land, from fuel and household items to weaponry. | Для Эритреи - с учетом ее враждебных и напряженных отношений с соседними Эфиопией и Джибути - реальность такова, что Судан - это единственная страна, способная обеспечить относительно надежный канал для сухопутной доставки товаров: от топлива и предметов домашнего обихода до оружия. |
| Member States, Permanent Missions, partners, telecommuters, and so on, can be provided secure access to relevant information from any location; | Государствам-членам, постоянным представительствам, партнерам, дистанционным пользователям и т.д. можно будет предоставить надежный доступ к соответствующей информации из любой точки; |
| My job is less secure than his. | Я менее надежный работник, чем он. |
| Within its capabilities, SFOR continues to offer assistance to the international organizations in theatre, and provides security for IPTF inspections, as demonstrated by operation SECURE BEAT (see para. 9 above). | СПС, в рамках своих возможностей, продолжает оказывать помощь международным организациям на театре действий, а также обеспечивает безопасность для инспекций СМПС, о чем свидетельствует проведение операции "Надежный патруль" (см. пункт 9 выше). |
| It is in this spirit that my country stands ready to contribute our share to work for a safer and more secure world with the help of the United Nations. | В этом контексте моя страна и мой народ готовы внести свой вклад в обеспечение более безопасного и более надежного мира при содействии Организации Объединенных Наций. |
| Excelling in our efforts to provide aid and development, secure global peace and protect the rights of the world's most vulnerable people requires constant reflection and continuous institutional improvement. | Работа по повышению результативности наших усилий, направленных на обеспечение помощи и развития, достижение глобального мира и защиту прав наиболее уязвимых групп населения планеты, требует постоянного анализа и совершенствования институциональных механизмов. |
| One option would see municipalities set aside plots of land and equip them with basic infrastructure (drinking water and basic sanitation) so that IDPs could settle with secure tenancy after having received a one-time grant to support them in the building of their own homes. | В качестве одного из вариантов можно было бы использовать практику выделения муниципалитетами земельных участков и обеспечение их основными элементами инфраструктуры (питьевая вода и базовые средства санитарии) для расселения на них внутренне перемещенных лиц с правом владения этими участками после получения одноразовой субсидии на строительство собственных домов. |
| Support for access to IMIS in field operations, mobile office services, and the Internet protocol user address system (domain name system) via secure user identification and a virtual private network | Обеспечение доступа к системе ИМИС в полевых операциях, услугам системы «Мобильный офис» и системе абонентских адресов Интернет-протокола (система доменных имен) с помощью надежной идентификации пользователей и виртуальной частной сети |
| Secure sustainable resources for continuance of MEA focal point programme and scale up the MEA focal point programme by appointing MEA focal points under other MEA clusters. | Обеспечение устойчивых ресурсов для дальнейшего функционирования программы координаторов МПС и наращивание программы координаторов МПС путем назначения координаторов МПС по другим блокам МПС. |
| The auctions are opulent, organized and incredibly secure. | Эти аукционы роскошные, хорошо организованные, с высокой степенью безопасности. |
| The Security Council welcomed the ECOWAS Summit statement supporting the Secretary-General's decision to establish an international commission of inquiry and it took note that the authorities of Guinea have officially committed to support the work of the Commission in secure conditions. | Совет Безопасности приветствовал заявление участников Саммита ЭКОВАС, поддержавших решение Генерального секретаря создать международную комиссию по расследованию, и отметил, что власти Гвинеи официально обязались оказывать поддержку работе комиссии в условиях безопасности. |
| Finally, it was urged that the competent authorities of the CIS countries address the grave security problems facing humanitarian workers in the interest of creating a secure working environment. | И наконец, участники обратились к компетентным органам стран - членов СНГ с настоятельным призывом заняться решением серьезных проблем безопасности, с которыми сталкиваются сотрудники гуманитарных организаций, в интересах обеспечения их безопасности. |
| Ireland is firmly convinced that in building international peace and security, the international community must recognize that no peace can be whole or secure if it is not underpinned by a sustainable process of economic and social development. | Ирландия полностью убеждена в том, что в процессе установления международного мира и безопасности международному сообществу необходимо признать тот факт, что без создания основ устойчивого процесса экономического и социального развития невозможно добиться всеобъемлющего и прочного мира. |
| The hell with secure comms. | К черту комитет безопасности. |
| We still need that assistance to fully secure our achievements. | Мы все еще нуждаемся в этой помощи, для того чтобы полностью гарантировать наши достижения. |
| Although we strive to maintain the highest standards of privacy, no data transmission over the Internet or any wireless network can be guaranteed to be 100% secure. | Несмотря на то, что мы стремимся соответствовать высшим стандартам безопасности, никакая передача данных через Интернет или любую беспроводную сеть не может гарантировать стопроцентной защищённости. |
| To this end, the State undertakes to "promote sustainable agriculture as the strategic basis for overall rural development so as to guarantee the population a secure food supply". | Так, в Конституции говорится, что государство "обеспечивает устойчивость сельского хозяйства как стратегической основы всестороннего развития сельских районов с целью гарантировать продовольственную безопасность населения". |
| Apart from the tasks of institutional reconstruction, it is necessary to support Haiti as it endeavours to build an infrastructure and to establish conditions conducive to the development of a viable, stable and secure economy that will guarantee the well-being of Haitian society. | Помимо задач международного восстановления необходимо поддержать Гаити в момент, когда она стремится построить инфраструктуру и создать условия, способствующие развитию стабильной и безопасной экономики, которая будет гарантировать благополучие гаитянского общества. |
| (a) Secure supply, assure delivery and quality, and leverage volumes to lower costs for the goods and services purchased; | а) организовывать снабжение, гарантировать доставку и качество и снижать издержки за счет объемов приобретаемых ими товаров и услуг; |
| Ensuring the uninhibited and safe use of ICT as a major part of girls' education provides a window to strengthening economic opportunities for adolescent girls, so that they can make a successful transition to remunerative work and secure long-term economic independence. | Обеспечение свободного и безопасного использования ИКТ как важной составляющей образования девочек является тем окном, которое позволяет повысить экономические возможности для девочек-подростков, с тем чтобы они могли успешно осуществить переход к оплачиваемой работе и добиться долговременной экономической независимости. |
| The impetus to reform our global governance structures, however, is the desire to ensure that they are equipped to deal with those challenges and secure a brighter future for all the citizens of the world. | Однако стимулом к реформе наших глобальных систем управления является желание обеспечить их необходимыми возможностями для решения этих задач и добиться более светлого будущего для всех людей мира. |
| Some important gains have been made in developing national capacity to control and secure the country's borders. | Удалось добиться ряда существенных успехов в деле развития национального потенциала в плане обеспечения безопасности границ страны и контроля за ними. |
| If they achieve peace the United States will be there with our friends and allies to help secure it. | Если им удастся добиться мира, Соединенные Штаты будут рядом с нашими друзьями и союзниками, чтобы помочь укрепить его. |
| Therefore, continued forward movement must be secured to strengthen self-regulation standards in advertising and secure their spontaneous incorporation by advertising agencies, with a view to ensuring that advertising not be used to perpetuate gender inequality in Brazil. | В силу этого необходимо добиться дальнейшего прогресса в укреплении норм саморегулирования рекламы и в обеспечении их автоматического соблюдения рекламными агентствами с целью обеспечения того, чтобы реклама в Бразилии не вела к упрочению гендерного неравенства. |
| The constitution must secure the rights of all Afghans so that all ethnic groups can live in harmony. | Конституция должна обеспечивать права всех афганцев, с тем чтобы все этнические группы могли жить в согласии. |
| It called on the Security Council to provide United Nations missions with clear and credible mandates with proper command structure and secure financing. | Кенийская делегация призывает Совет Безопасности обеспечивать миссии Организации Объединенных Наций четкими и авторитетными мандатами, надлежащей структурой командования и надежным финансированием. |
| It could be difficult for many countries to provide the funds and real output needed to enable the elderly to live a secure and dignified life, especially at a time of rising medical costs. | Многим странам, может быть, сложно обеспечивать средства и реальный объем производства, необходимые для того, чтобы пожилые жили в безопасных и достойных условиях, особенно в период роста медицинских расходов. |
| Moreover, the Section will provide access to Internet, intranet, e-mail, essential enterprise services and telephone services by all entitled United Nations personnel and offices within the Mission, as well as a robust and secure connectivity to other missions and to Headquarters. | Секция будет также обеспечивать доступ к сети Интернет, внутриорганизационной сети, основным организационным услугам и услугам телефонной связи для всех имеющих на это право сотрудников и отделений Миссии, а также надежную и безопасную связь с другими миссиями и Центральными учреждениями. |
| That the secretariat of the Regular Process be requested to continue to provide access to a secure website for the members of the Group of Experts to communicate among themselves and with the secretariat of the Regular Process; | просить секретариат регулярного процесса продолжать обеспечивать доступ членов Группы экспертов к защищенному веб-сайту для того, чтобы они могли поддерживать связь друг с другом и с секретариатом регулярного процесса; |
| Maximum flexibility was requested from delegations, with a view to drawing up a text that could secure the broadest possible support. | Делегациям необходимо проявить максимальную гибкость, чтобы создать текст, который мог бы получить как можно более широкую поддержку. |
| The Government has introduced a series of new measures to help the unemployed to re-enter the labour market and to provide them with more training and retraining opportunities so they can secure new jobs and retain existing jobs. | Правительство приняло ряд новых мер для оказания безработным помощи в деле реинтеграции их на рынок труда и предоставления им дополнительных возможностей по подготовке и переподготовке, с тем чтобы они могли получить новую и сохранить имеющуюся работу. |
| And these tools enable the buyer to gain access to the Pentagon's most secure mainframe. | И эти отмычки позволят покупателю получить доступ к самому секретному мэйнфрейму Пентагона. |
| It has been set up on a World Bank secure server and is accessible through the Web by means of a password. | Она установлена на защищенном сервере Всемирного банка, а доступ к ней можно получить через Интернет с использованием пароля. |
| Uncertainty over whether innovators and entrepreneurs can receive rewards from developing their new ideas leads to the physical movement of persons to countries where enforcement and protection is more secure. | Не имея уверенности в том, что они смогут получить вознаграждение от воплощения в жизнь своих идей, новаторы и предприниматели уезжают в те страны, где защита и обеспечение соблюдения прав являются более надежными. |
| Participants agreed that equitable and sustainable forest management institutions must ensure that women, indigenous peoples and other marginalized forest-dependent people have secure access to forest resources. | Участники согласились с тем, что учреждения, занимающиеся вопросами неистощительного лесопользования на основе равноправного участия, должны обеспечивать, чтобы женщины, коренные народы и другие маргинализированные лесозависимые группы имели гарантированный доступ к лесным ресурсам. |
| An example of this is the provision of food to primary schools by local farmers, which provides a secure market for farmers and nutrition for children. | Примером этого является обеспечение продовольствием начальных школ местными фермерами, что создает гарантированный рынок для фермеров и обеспечивает детей питанием. |
| In relation to standard-setters, these bodies should have a secure and stable source of funding that is not dependent on voluntary contributions of those subject to the standards. | Что касается организаций по установлению стандартов, то эти органы должны иметь гарантированный и стабильный источник финансирования, который не зависит от добровольных взносов тех организаций, на которые распространяются эти стандарты. |
| In West Africa, seven Economic Community of West African States members participated in an initiative promoting the transition of Liberian and Sierra Leonean refugees to an alternative, secure legal status, in conjunction with integration support. | В Западной Африке семь государств-членов Экономического сообщества западно-африканских государств приняли участие в инициативе по переводу либерийских и сьерра-леонских беженцев на альтернативный гарантированный правовой статус в сочетании с содействием интеграции. |
| Secure access to and control of land and land-based resources, through transparent and equitable land tenure and property rights systems, was critical to women's economic empowerment, food and energy security, adaptation and mitigation of climate change, and natural resource management. | Гарантированный доступ к земле и другим земельным ресурсам и контроль над ними посредством прозрачных и справедливых систем землепользования и прав собственности имеют огромное значение для расширения экономических прав женщин, продовольственной и энергетической безопасности, адаптации к изменению климата и смягчения его последствий и управления природными ресурсами. |
| If he could not secure parliamentary approval he would insert it into the Human Rights Act. | Если он не сможет заручиться поддержкой в парламенте, он включит соответствующее положение в Закон о правах человека. |
| Prior to the Tokyo conference in 1999, the Government in Kazakhstan formed an inter-ministerial commission to develop a comprehensive plan of action and secure donor funding for Semipalatinsk. | До проведения Токийской конференции в 1999 году правительство Казахстана сформировало межведомственную комиссию, которой было поручено разработать всеобъемлющий план действий по оказанию помощи Семипалатинску и заручиться финансовой поддержкой доноров. |
| All in all, more than a dozen attempts over the 20-day period from 26 January through 14 February 2007 were made in Geneva, Addis Ababa and Khartoum to obtain our visas and secure the cooperation of the Government of the Sudan. | В общей сложности в 20-дневный срок с 26 января по 14 февраля 2007 года в Женеве, Аддис-Абебе и Хартуме было предпринято более дюжины попыток получить визы и заручиться сотрудничеством правительства Судана. |
| My delegation fully favours the adoption of the short procedural draft resolution initiated by the President, and I am quite confident that the draft resolution will secure consensus on the part of all States Members of the United Nations. | Моя делегация полностью поддерживает принятие краткого проекта резолюции процедурного характера, предложенного Председателем, и я твердо уверен в том, что данный проект резолюции сможет заручиться консенсусом со стороны всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| This may require, for some countries, the linking of global monitoring plan efforts with national implementation plans as an option to help secure funding; | В случае некоторых стран это может потребовать увязки усилий по осуществлению плана глобального мониторинга с национальными планами осуществления в качестве варианта, позволяющего заручиться соответствующим финансированием; |
| When distribution does not occur automatically, women must demand their rights before competent authorities and secure their landownership by registering with the land registry. | Когда раздел имущества совершается не спонтанно, женщина должна заявить о своих правах в компетентных инстанциях и обезопасить свою земельную собственность путем ее регистрации в земельном кадастре. |
| We should secure the perimeter and make contact with Crosswhite. | Мы должны обезопасить периметр и вступить с ним в контакт. |
| The only way we return to it is if we secure the Iron Fist. | Единственный способ вернуться туда - обезопасить Железного Кулака. |
| Volume 4: The Heart's Desire (Issues 19-24) The group manages to quell the inmates' rebellion and secure the prison. | The Heart's Desire/ Веление сердца (19-24) Группе удается подавить восстание заключенных и обезопасить тюрьму. |
| I know that most of you are tired, working double shifts, but I need each and every one of you focused and alert if we are going to locate the suspect and secure the bioweapon canister that he's carrying. | Я знаю, что многие из вас устали, работают вторую смену подряд, но чтобы найти подозреваемого, и обезопасить контейнер с биооружием, который у него с собой, нужно, чтобы все были собраными и внимательными. |
| The Netherlands is working nationally and internationally for a secure digital environment. | Нидерланды прилагают усилия как на национальном, так и на международном уровне с целью обеспечить безопасность цифровой среды. |
| Listen carefully, together we must secure the safety of your friends and yourself, and the regeneration of our race. | Слушайте внимательно, вместе мы должны обеспечить безопасность своих друзей и свою собственную, и воссоздать нашу расу. |
| Create secure and efficient flows of goods for authorised operators, | обеспечить безопасность и эффективность потоков товаров в интересах уполномоченных операторов; |
| Field offices are located in Gao, Timbuktu, Kidal and Mopti; in addition to civilian personnel, MINUSMA military and police contingents are deployed in those and additional locations in the north in relation to potential instability and secure communications and supply routes. | Отделения на местах расположены в Гао, Томбукту, Кидале и Мопти; в дополнение к гражданскому персоналу в этих и других местах на севере страны развернуты воинский и полицейский контингенты МИНУСМА, что обусловлено потенциальной нестабильностью и необходимостью обеспечить безопасность каналов коммуникации и маршрутов снабжения. |
| Secure the area, which just means carry on fighting, give first aid to the man down, secure a spot no less than 500 metres away for the chopper to land to get the wounded man out. | Обеспечивать безопасность территории, что просто означает продолжать бой, Оказать первую помощь лежащим. Обеспечить безопасность в зоне не менее 500 метров, для приземления вертолета, который заберет раненых. |
| Secondly, armaments are in many cases a legitimate response to a given situation in which States are compelled to defend and secure their territory and population. | Во-вторых, во многих случаях вооружения - это законный ответ на определенную ситуацию, в которой государство вынуждено защищать свою территорию и население. |
| The new Article 110 c reads as follows: It is the responsibility of the authorities of the State to respect and secure human rights. | Новая статья 110 с) гласит: Государственные власти обязаны уважать и защищать права человека. |
| At the national level, the need for arms is due in most cases to situations in which States are compelled to defend themselves and secure their territory. | На уровне отдельных государств необходимость использовать оружие в большинстве случаев обусловлена ситуациями, при которых государства вынуждены обороняться и защищать свою территорию. |
| At the national level, this law will secure and protect the rights of the people of Kazakhstan to equal access to physical training and sport. | Этот закон будет на национальном уровне обеспечивать и защищать право народа Казахстана на равный доступ к занятиям физической культурой и спортом. |
| If we can secure the borders of Korea and Germany, then we can secure the borders of the United States , said Castle. | Если мы можем защищать границы Кореи и Германии, то мы сможем защитить и границы США», заявил Касл. |
| IAEA member States should increase funding for its programmes that help to locate and secure radioactive sources and that assist States in establishing pertinent domestic legislation. | Государства - члены МАГАТЭ должны увеличить объем финансирования его программ, которые помогают определять местонахождение и обеспечивать безопасность радиоактивных источников и которые содействуют государствам в разработке надлежащего внутреннего законодательства. |
| During the reporting period, the UNOCI police component continued to provide advice and training to the national police and gendarmerie in the Government-controlled areas, as well as support to the Integrated Command Centre in planning the deployment of the 8,000 elements who should secure the electoral process. | В течение отчетного периода полицейский компонент ОООНКИ продолжал оказывать консультативную помощь национальной полиции и жандармерии в районах, контролируемых правительством, и осуществлять их обучение, а также оказывать поддержку Единому командному центру в планировании операций по развертыванию 8000 военнослужащих, которые будут обеспечивать безопасность избирательного процесса. |
| Members of the Security Council call on all Member States to respect the recognized rules of international humanitarian law, and to facilitate the work of aid agencies wishing to gain access to vulnerable populations and help secure the safety of displaced and refugee populations. | Члены Совета Безопасности призывают все государства-члены соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права и оказывать содействие оказывающим помощь учреждениям, которым необходим доступ к уязвимым группам населения, а также помогать обеспечивать безопасность перемещенных лиц и беженцев. |
| Similarly, portable gun locks can be inserted into the barrel or cartridge chamber of weapons and digitally locked to ensure secure storage or transport. | Кроме того, в стволе или патроннике можно устанавливать съемные цифровые замки, которые будут обеспечивать безопасность при хранении или транспортировке. |
| Secure the area, which just means carry on fighting, give first aid to the man down, secure a spot no less than 500 metres away for the chopper to land to get the wounded man out. | Обеспечивать безопасность территории, что просто означает продолжать бой, Оказать первую помощь лежащим. Обеспечить безопасность в зоне не менее 500 метров, для приземления вертолета, который заберет раненых. |