| Setting up a secure site to send names to the bunker. | Настраиваю безопасный узел, чтобы отправить имена в бункер. |
| We can't secure a handoff. | Мы не сможем устроить безопасный обмен. |
| Requests all Member States, in accordance with their relevant international obligations and commitments, to promote cooperation at all levels in addressing the challenge of undocumented or irregular migration so as to foster a secure, regular and orderly process of migration; | просит все государства-члены, действуя согласно их соответствующим международным обязательствам и обещаниям, содействовать развитию сотрудничества на всех уровнях в деле решения проблемы нерегистрируемой и нерегулируемой миграции, с тем чтобы придать процессу миграции более безопасный, регулируемый и упорядоченный характер; |
| IMPORTANT: Hotel Mozart uses a secure server for credit card booking confirmations in compliance with the 128 bit Secure Socket Layer (SSL) encryption world standard. | ВАЖНО: Отель "Моцарт", для подтверждения оплаты при помощи кредитной карты, использует безопасный сервер в соответствии с мировыми стандартами шифрования Secure Socket Layer (SSL) a 128. |
| Secure link to JCS is up, Major. | Майор, включен безопасный канал связи с Комитетом начальников. |
| Delegations expressed the need to ensure UNDP had a secure and stable source of core funding from which it could continue to provide services to programmatic countries. | Делегации говорили о необходимости обеспечения ПРООН надежным и стабильным источником финансирования ее основных мероприятий в странах, в которых осуществляются ее программы. |
| I encouraged an inclusive approach in consolidating gains and in addressing challenges, including in the socio-economic realm, in furtherance of Timor-Leste's commitment to democratic governance, the rule of law and building a secure and stable future. | Я призвал к применению всеобъемлющего подхода в целях закрепления достижений и решения проблем, в том числе в социально-экономической сфере, в интересах обеспечения дальнейшей приверженности Тимора-Лешти демократическому правлению, верховенству права и построению безопасного и стабильного будущего. |
| Validation techniques must be provided for, to maintain the competencies introduced. (These could include): internal validation by providing secure positive markers and regular testing of techniques and protocols; external validation through random quality control (testing) of samples by identified international laboratories. | Валидационные методы должны предусматривать и сохранять включенные квалификационные параметры. (Они могли бы включать): внутреннюю валидацию за счет обеспечения надежных позитивных маркеров и регулярное тестирование методов и протоколов; внешнюю валидацию за счет произвольного контроля (испытания) качества проб идентифицированной международной лабораторией. |
| Conditions be ensured for a free, dignified and secure return of about 200,000 Serbs and non-Albanians driven out from the Province in the campaign of ethnic cleansing in the period since the taking over of the responsibility for the security of the population by KFOR and UNMIK; | обеспечения условий для свободного, не унижающего человеческого достоинства и безопасного возвращения примерно 200000 сербов и неалбанцев, изгнанных из Края в ходе кампании этнической чистки за время, после того как СДК и МООНВАК взяли на себя ответственность за безопасность населения; |
| In promoting the "Shelter for all" objective, the Global Campaign for Secure Tenure initiative, spearheaded by Habitat, aims to help create conditions for improved access to shelter for the world's poor, particularly in developing countries and countries with economies in transition. | Содействуя достижению цели обеспечения жилья для всех, возглавляемая Хабитат Глобальная кампания по обеспечению гарантий владения жильем преследует цель создать условия для улучшения доступа малоимущего населения мира к жилью, прежде всего в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| When sending EMS mailings the packing must secure preservation of the mailing's content during transportation. | При пересылке отправлений EMS, упаковка должна обеспечить сохранность содержимого посылки во время транспортировки. |
| It is also important that the people of East Timor feel secure in every walk of life. | Важно также обеспечить безопасность народа Восточного Тимора во всех сферах жизни. |
| At the same time, in order to ensure the success of peacebuilding efforts, priority has to be given to the development of those institutions that will prevent a relapse into conflict and secure the survival and renewed credibility and legitimacy of the State. | В то же время, для того чтобы обеспечить успех усилий по миростроительству, необходимо уделять первоочередное внимание укреплению тех учреждений, которые будут предотвращать возобновление конфликта и будут обеспечивать безопасность и выживание, а также возрожденный авторитет и легитимность государства. |
| Soviet central planning could not secure a proper return on those loans - and indeed on all investment, which was a primary reason for the USSR's collapse. | Советская система центрального планирования не смогла обеспечить своевременный возврат этих займов (а по сути - всех инвестиций вообще), и это явилось первопричиной краха СССР. |
| In the first place, Malaysia has always maintained that diplomacy, no matter how creative, cannot secure a just and equitable peace without the threat of a counter-force from the United Nations Security Council against the aggressors. | Во-первых, Малайзия всегда считала, что дипломатия, сколь бы изобретательной она ни была, не может обеспечить справедливого и равноправного мира без угрозы применения Советом Безопасности Организации Объединенных Наций силы в ответ на действия агрессоров. |
| Good thing I'm a secure guy... sort of. | Хорошо, что я в некотором роде надежный человек. |
| It is essential that the IAEA maintain a Technical Cooperation Fund marked by constant, predictable and secure growth. | МАГАТЭ совершенно необходимо поддерживать Фонд технического сотрудничества таким образом, чтобы обеспечить его постоянный, предсказуемый и надежный рост. |
| Mexico's abstention on this resolution is a statement in favour of a solution based not on considerations of expedience, but on the principles of the Charter thus guaranteeing a secure, permanent peace in Bosnia and Herzegovina. | Мексика воздержалась при голосовании по этой резолюции, заявив таким образом о том, что она выступает за такое решение, которое основывается не на соображениях выгоды, а на принципах Устава и в соответствии с этим гарантирует надежный и постоянный мир в Боснии и Герцеговине. |
| (c) To guarantee as a matter of priority complete, unhindered and secure access for humanitarian assistance, as well as international and national child protection actors; | с) гарантировать в первоочередном порядке полный, беспрепятственный и надежный доступ к гуманитарной помощи, а также к международным и национальным субъектам по вопросам защиты детей; |
| Within its capabilities, SFOR continues to offer assistance to the international organizations in theatre, and provides security for IPTF inspections, as demonstrated by operation SECURE BEAT (see para. 9 above). | СПС, в рамках своих возможностей, продолжает оказывать помощь международным организациям на театре действий, а также обеспечивает безопасность для инспекций СМПС, о чем свидетельствует проведение операции "Надежный патруль" (см. пункт 9 выше). |
| The only way to eradicate extreme poverty was by providing secure employment. | Единственным путем ликвидации крайней бедности является обеспечение гарантированной занятости. |
| Enhance the efficiency of use of existing resources and secure and mobilise resources to build capacity for sustainable development. | повышение эффективности использования имеющихся ресурсов и обеспечение и мобилизация ресурсов для создания потенциала устойчивого развития; |
| 2.2.2 A functioning and secure border, where Timor-Leste Customs, Immigration and Border Police, the Timor-Leste Defence Force and the Indonesian National Armed Forces operate in harmony | 2.2.2 Обеспечение безопасности в пограничных районах, где согласованно действуют таможенная служба, иммиграционная служба, пограничная полиция и тиморские национальные силы обороны и вооруженные силы Индонезии |
| According to subsection 3, public authorities shall secure for everyone adequate social welfare and health services and shall promote the health of the population in the manner stipulated in greater detail by Act of Parliament. | Согласно пункту З государственные власти гарантируют каждому человеку надлежащее социальное обеспечение и социальное обслуживание и содействуют охране здоровья населения; порядок осуществления этих мер подробно описывается в соответствующем парламентском акте. |
| Secure borders, security for the people and institutions | Обеспечение безопасности границ, населения и учреждений |
| I was just making sure that our acquisition was still secure. | Я лишь хотела убедиться, что наш улов в безопасности. |
| The military component would assist in the maintenance of a secure and stable environment throughout the country. | Военный компонент будет содействовать поддержанию безопасности и стабильной обстановки на территории всей страны. |
| We call on the Security Council to take appropriate action to help secure their release and their safe return home many years after their illegal abduction and detention. | Мы призываем Совет Безопасности предпринять надлежащие действия для того, чтобы помочь обеспечить их освобождение и безопасное возвращение домой через много лет после их незаконного похищения и заточения. |
| In 2011, accordingly, France signed an agreement with IAEA to identify sources exported by French companies and secure those sources in the countries where they are now located or, where that is impossible, to bring them back to France for processing. | Исходя из этого, Франция и МАГАТЭ подписали в 2011 году соглашение о выявлении поставляемых французскими компаниями на экспорт источников в целях обеспечения их безопасности и защищенности в странах их нынешнего местонахождения или же, если это невозможно, возвращения их во Францию для последующей переработки. |
| South-Eastern Europe, more than any other region of Europe, holds the key to countering the new threats to Euro-Atlantic security and the hope for a more peaceful and secure future. | Юго-Восточная Европа, как никакой другой регион Европы, является ключевым элементом в деле преодоления новых угроз для евроатлантической безопасности, и с ней связана надежда на более мирное и безопасное будущее. |
| Better governance should secure the rights and entitlements of the poor through legal reforms, enforcing mechanisms and institutions. | Более эффективное управление должно гарантировать права и полномочия бедных групп населения через посредство проведения реформ в области права, механизмов и учреждений обеспечения их соблюдения. |
| Alternative letting rules have the same objective of improving the integration of the neighbourhoods and secure equal opportunities for the citizens living here. | Альтернативные правила аренды вводятся с той же целью - обеспечить более надежную интеграцию жителей кварталов и гарантировать им равные возможности. |
| The Constitution also establishes a general duty for all public authorities to respect and secure human rights, including human rights that are not written into the Constitution. | Конституция также предусматривает общую обязанность для всех органов государственной власти уважать и гарантировать права человека, в том числе права человека, которые не прописаны в Конституции. |
| Investment is required so that governments can increase access to transport, provide secure land tenure, mobilize financial resources for sustainable development and bridge the gap between urban and rural areas, as well as among neighbourhoods within cities and towns. | Потребуются инвестиции для того, чтобы правительства могли расширить доступ к общественному транспорту, гарантировать права землевладения, мобилизовывать финансовые ресурсы для устойчивого развития и сократить разрыв между городскими и сельскими районами, а также между различными кварталами внутри больших и малых городов. |
| (a) Strengthen its efforts to protect children's right to a secure family environment and ensure, through a comprehensive new Children's Act, effective protection of children and access by all children and parents in need to financial assistance in this regard; | а) активизировать свои усилия по защите права детей на безопасное семейное окружение и гарантировать через комплексный новый закон о детях эффективную защиту детей и доступ всех детей и родителей, нуждающихся в финансовой помощи; |
| The international community therefore had a duty to provide developing countries with practical assistance so that they could free themselves from the debt trap and secure economic development. | Международное сообщество, таким образом, обязано оказать развивающимся странам практическую помощь с тем, чтобы они могли выбраться из «долговой ловушки» и добиться экономического развития. |
| Furthermore, the Court held, unanimously, that "the respondent states to take all necessary measures to put an end to the arbitrary detention of the applicants still imprisoned and secure their immediate release". | Кроме того, Суд единодушно признал, что «государства-ответчики должны принять все необходимые меры к тому, чтобы добиться прекращения безосновательного содержания под стражей заявителей, все еще находящихся в заключении, и немедленного их освобождения». |
| It has been repeatedly stressed that, unless we secure an adequate global partnership, efforts by developing countries alone will not yield the results that we all wish to see - at least not before the deadline. | Неоднократно подчеркивалась мысль о том, что если мы не наладим эффективное партнерство, то одних усилий развивающихся стран будет недостаточно для того, чтобы добиться результатов, на которые мы все рассчитываем - по крайней мере, в установленные сроки. |
| At the same time, we agree with the Haitian authorities that substantial progress remains to be made in the judicial as well as the correction systems in order to fight impunity and secure greater stability in Haiti. | В то же время мы согласны с властями Гаити, что необходимо добиться существенного прогресса в рамках судебной и пенитенциарной систем, для того чтобы бороться с безнаказанностью и обеспечить бóльшую стабильность в Гаити. |
| Secure ministerial (entrepreneurship ministry or ministerial-level coordinator) commitement and/or commitment from head of government | Добиться ведомственной поддержки (министерства по вопросам предпринимательства или ведомственного координатора) и/или поддержки со стороны главы правительства |
| They should either not contain sensitive material at all or should carefully segregate such data with secure access capabilities. | Они должны либо вообще не содержать чувствительных материалов, либо обеспечивать тщательное обособление таких данных с возможностями безопасного доступа. |
| Participants agreed that equitable and sustainable forest management institutions must ensure that women, indigenous peoples and other marginalized forest-dependent people have secure access to forest resources. | Участники согласились с тем, что учреждения, занимающиеся вопросами неистощительного лесопользования на основе равноправного участия, должны обеспечивать, чтобы женщины, коренные народы и другие маргинализированные лесозависимые группы имели гарантированный доступ к лесным ресурсам. |
| United Nations presences need to move quickly to support the appropriate national institutions to deliver services that can help secure peace and build trust and promote progressive use of and alignment with country systems. | Структурам Организации Объединенных Наций на местах необходимо при оказании поддержки соответствующим национальным институтам действовать быстро, с тем чтобы последние могли предоставлять услуги, которые могут содействовать укреплению мира и доверия, а также обеспечивать постепенное привлечение страновых систем и согласование с ними. |
| The goal is to enable as many persons as possible of working age to support themselves through their own work and to ensure those who cannot work a secure subsistence from social welfare benefits. | Задача состоит в том, чтобы позволить как можно большему числу лиц трудоспособного возраста обеспечивать себя за счет своей собственной работы и предусмотреть, чтобы те, кто не может трудиться, получали стабильное содержание благодаря пособиям по социальному обеспечению. |
| The destruction of drugs by incineration was the responsibility of the local health officials in the presence of police officials charged with their secure transportation and witnessing their destruction. | Уничтожением наркотических средств посредством их сжигания занимаются работники медицинской службы на местах в присутствии сотрудников полиции, на которых возложена обязанность обеспечивать безопасную перевозку наркотиков и присутствовать при их уничтожении. |
| At the conclusion of its current mandate, the Panel could secure only limited information relating to potential sanctions violations committed by the Qadhafi Government. | По состоянию на конец ее текущего мандатного периода Группа смогла получить лишь ограниченную информацию относительно возможных нарушений санкций, совершенных правительством Каддафи. |
| Del Rio will be committed to a secure psychiatric facility where she can get the help that she needs. | Дель Рио будет помещена в закрытый психиатрический стационар, где она может получить необходимую ей помощь. |
| Monica helps Chandler secure a job in advertising through an old colleague of hers. | Моника помогает Чендлеру получить работу в рекламе через своего старого друга. |
| A single sign-on system supports access to multiple systems in a simplified and secure manner without exposing the Departments' information assets to risk. | Система единого входа в сеть позволяет получить доступ к многочисленным системам на упрощенной и безопасной основе, не подвергая опасности информационные ресурсы Департамента. |
| It has been alleged that this was done in order to elicit confessions, obtain information or secure the collaboration of detainees. | Сообщается, что таким образом от задержанных пытались добиться признания, получить у них информацию или склонить их к сотрудничеству. |
| An example of this is the provision of food to primary schools by local farmers, which provides a secure market for farmers and nutrition for children. | Примером этого является обеспечение продовольствием начальных школ местными фермерами, что создает гарантированный рынок для фермеров и обеспечивает детей питанием. |
| Therefore, any rural development strategy has to include secure access to land for farmers (land titles), including for women farmers, who have a particular problem in this regard. | Поэтому любая стратегия развития сельских районов должна предусматривать гарантированный доступ к земле для фермеров (правовой титул на землю), в том числе для фермеров-женщин, которым приходится сталкиваться с особыми ограничениями в этом плане. |
| Under the priority direction "ageing and development", they have called for their inclusion in plans to reach the Millennium Development Goals poverty targets, for secure income and for support in humanitarian contexts. | По первому приоритетному направлению - «участие пожилых людей в процессе развития», - они призвали включить их в планы по достижению показателей ЦРТ, касающихся ликвидации нищеты, обеспечить им гарантированный доход и гуманитарную поддержку. |
| Strengthening local institutions and enacting policies and legislation that provide for more equitable and secure access to ownership and control of natural resources, particularly land, water, fisheries and forests, by both women and men; | Ь) укрепление местных учреждений и принятие на вооружение политики и законов, обеспечивающих более справедливый и гарантированный доступ как для женщин, так и для мужчин к владению природными ресурсами и управлению ими, особенно такими, как земля, водные и рыбные ресурсы и леса; |
| Furthermore, since employment-based arrangements with contributions from employers and employees are a central component of social security systems in most countries, Governments should ensure that the benefits of such systems are secure and portable between employers. | Кроме того, поскольку одним из ключевых компонентов систем социального обеспечения в большинстве стран являются планы социального страхования по месту работы с привлечением средств нанимателей и трудящихся, правительства должны обеспечивать, чтобы предусмотренные такими системами льготы носили гарантированный характер и могли переходить от одного работодателя к другому. |
| The small island developing States, at a disadvantage because of their isolation and smallness, must find ways to attract private-sector financing and secure the necessary assistance and cooperation. | Малые островные развивающиеся государства, находящиеся в уязвимом положении в силу своей изоляции и малых размеров, должны найти средства привлечения частных инвестиций и заручиться необходимой помощью и сотрудничеством. |
| The representative of Uruguay said that his Government was offering to host the committee's fourth session, provided that it could secure the necessary financial support. | Представитель Уругвая заявил, что его правительство предлагает провести у себя четвертую сессию Комитета при условии, если оно сможет заручиться необходимой финансовой поддержкой. |
| The above-mentioned financial situation is based on the assumption that UNODC will secure the agreement of the different donors that the validity of pledges can be extended for a further year or further years. | Вышеупомянутая финансовая ситуация основана на предположении, что ЮНОДК сумеет заручиться согласием различных доноров на продление действия обязательств по взносам на следующий год или годы. |
| Although only a small minority in Russian society, the proletariat would lead a revolution to emancipate the peasantry and thus "secure the support of the peasantry" as part of that revolution, on whose support it will rely. | Являясь лишь небольшим меньшинством российского общества, пролетариат может привести революцию к эмансипации крестьянства и тем самым «заручиться поддержкой крестьянства», как части революции, на поддержку которой он будет опираться. |
| She expects to establish contact with the members of the transitional Government with a view to obtaining their support for the mission and ensuring secure conditions on the ground. | Она намеревается вступить в контакт с членами переходного правительства с целью заручиться их поддержкой миссии и удостовериться в наличии условий безопасности на местах. |
| Computer, secure the doors and establish a level-5 dampening field around the morgue. | Компьютер, обезопасить двери и установить поле гашения 5 уровня вокруг морга. |
| Accordingly, such information must be kept secure through a number of measures ensuring namely: - the security of materials, software and computer processing by setting up appropriate technical systems; - the security of information-exchange procedures through precise and specific regulation. | Следовательно, необходимо обезопасить такую информацию с помощью ряда мер, а именно: - безопасность аппаратных средств, программного обеспечения и систем обработки данных на основе внедрения усовершенствованных технических устройств; - безопасность процедур обмена информацией на основе четкого и единообразного регулирования. |
| Secure all weapons of mass destruction and all WMD-related material and equipment from theft or other acquisition by terrorists. | Обезопасить все оружие массового уничтожения и относящиеся к ОМУ материалы и оборудование от хищения или иного завладения ими террористами; |
| I repeat: secure the area. | Повторяю: обезопасить зону. |
| I know that most of you are tired, working double shifts, but I need each and every one of you focused and alert if we are going to locate the suspect and secure the bioweapon canister that he's carrying. | Я знаю, что многие из вас устали, работают вторую смену подряд, но чтобы найти подозреваемого, и обезопасить контейнер с биооружием, который у него с собой, нужно, чтобы все были собраными и внимательными. |
| We need to promote solutions that reconcile the need for secure supplies with sustainable energy policies, energy efficiency and clean energy technologies. | Нам нужны решения, которые позволят добиться компромисса между необходимостью обеспечить безопасность поставок и устойчивой энергетической политикой, энергоэффективностью и чистыми энергетическими технологиями. |
| People need to believe he'll be able to govern effectively even if he can't secure the safety of his family. | Люди должны верить, что он способен управлять эффективно даже если он не может обеспечить безопасность своей семьи. |
| In an effort to provide security in and around refugee camps and internally displaced persons sites, it has taken measures to organize escorts and secure the areas. | Чтобы обеспечить безопасность в лагерях беженцев, местах сосредоточения перемещенных лиц и около них, правительство приняло меры по организации вооруженных эскортов и повышению уровня безопасности в этой зоне. |
| The role and capacity of the Department of Peacekeeping Operations should be strengthened in the areas of planning, deployment, staffing and procurement to enhance operational efficiency and secure the safety of peacekeeping personnel. | Необходимо укрепить роль и потенциал Департамента операций по поддержанию мира в таких областях, как планирование, развертывание, укомплектование кадрами и закупочная деятельность, с тем чтобы повысить эффективность оперативной деятельности и обеспечить безопасность персонала операций по поддержанию мира. |
| Despite ongoing efforts to ensure the security and safety of United Nations personnel in the international zone, current UNAMI facilities in the international zone fall far short of adequate long-term requirements to ensure secure working and accommodation conditions for United Nations staff. | Несмотря на непрерывно предпринимаемые усилия с целью обеспечить безопасность и защиту персонала Организации Объединенных Наций в международной зоне, нынешние помещения МООНСИ в международной зоне совершенно не способны обеспечить для сотрудников Организации Объединенных Наций безопасные условия для работы и проживания в долгосрочной перспективе. |
| A vital security zone to China's west, Afghanistan is also an important corridor through which it can secure its interests in Pakistan (a traditional ally in China's competition with India), and ensure its access to vital natural resources in the region. | Будучи жизненно важной зоной безопасности запада Китая, Афганистан также является важным коридором, через который Китай может защищать свои интересы в Пакистане (традиционном союзнике Китая в конкуренции с Индией) и обеспечить себе доступ к жизненно важным природным ресурсам данного региона. |
| I'll secure the castle. | Я буду защищать замок. |
| Competent economic management must secure price stability and encourage investment, saving and growth while protecting vulnerable groups and the economy; it has never been more important or more difficult. | Компетентное управление экономикой должно обеспечивать стабильность цен и стимулировать инвестиции, накопления и рост и одновременно с этим защищать уязвимые группы и экономику в целом. |
| The Armed Forces of the Philippines (AFP) is committed to its mandate to "protect the people, secure sovereignty of the state and integrity of the national territory." | Вооруженные силы Филиппин (ВСФ) руководствуются выданным им мандатом "защищать народ, обеспечивать суверенитет государства и целостность национальной территории". |
| Secure our territory, secure our turf because it's all our turf. | Укреплять нашу территорию, защищать нашу землю потому, что она принадлежит НАМ. |
| The function will provide the needed supervision, technical support and secure operations to the national staff at sector headquarters and team sites. | Выполняющий эти функции сотрудник будет обеспечивать необходимое руководство национальными сотрудниками в штабах секторов и пунктах базирования, оказывать им техническую поддержку и обеспечивать безопасность их деятельности. |
| (c) AFISM-CAR, in cooperation with FACA, will secure the electoral process; | с) АФИСМ-ЦАР, в сотрудничестве с ЦАВС, будет обеспечивать безопасность в процессе выборов; |
| Secure the area, which just means carry on fighting, give first aid to the man down, secure a spot no less than 500 metres away for the chopper to land to get the wounded man out. | Обеспечивать безопасность территории, что просто означает продолжать бой, Оказать первую помощь лежащим. Обеспечить безопасность в зоне не менее 500 метров, для приземления вертолета, который заберет раненых. |
| The Council should remain a place where all voices, even dissenting ones, may be heard, and it had the responsibility to ensure that all individuals participating in its meetings and cooperating with it remained secure. | Совет и впредь должен являться таким местом, в котором могут быть услышаны все голоса, даже голоса несогласных, и он обязан обеспечивать безопасность всех лиц, участвующих в работе его совещаний и сотрудничающих с ним. |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |