| In this context, Poland assesses positively the report of the High-level Panel, "A more secure world: our shared responsibility". | В этом контексте Польша позитивно оценивает доклад Группы высокого уровня "Более безопасный мир: наша общая ответственность". |
| Ukrsotsbank offers you a convenient and secure way to keep your money during the tour - American Express Travellers Checks. | Укрсоцбанк предлагает Вам удобный и безопасный способ хранения средств во время поездок - дорожные чеки American Express. |
| It urges the Government of Indonesia to ensure full and secure humanitarian access to the refugee camps. | Она настоятельно призывает правительство Индонезии обеспечить полный и безопасный гуманитарный доступ к лагерям беженцев. |
| The role of peacekeeping missions in creating a secure and safe environment enabling humanitarian organizations to have full, safe and unhindered access to the population, including the internally displaced in need of protection and assistance, is crucial. | Миссии по поддержанию мира играют чрезвычайно важную роль в создании безопасной обстановки, позволяющей гуманитарным организациям иметь полный, безопасный и беспрепятственный доступ к населению, включая нуждающихся в защите и помощи перемещенных внутри страны лиц. |
| But we must do still more to consolidate democracy in our country and, thereby, complete a process that cannot be successful unless secure and true peace reigns. | Однако для консолидации демократии в нашей стране нам предстоит сделать еще многое и тем самым завершить процесс, который не может быть успешен до тех пор, пока не воцарится безопасный и истинный мир. |
| Major institutional mechanisms have been set up to make human rights secure and enforceable. | Для обеспечения защиты и практической реализации прав человека были созданы основные институциональные механизмы. |
| To protect the confidentiality of sensitive information, the Office has adopted stringent procedures for managing information and developed a secure data filing and tracking system. | Для обеспечения конфиденциальности служебной информации Бюро установило строгие процедуры обработки информации и разработало защищенную систему хранения и поиска данных. |
| That has led to savings in the missions, as a result of the reduced need to provide secure accommodation, transportation by armoured vehicles and other support requirements. | Благодаря этому была получена экономия для обеих миссий, ставшая результатом уменьшения необходимости обеспечения персонала безопасным жильем, осуществления поездок на бронированных автомобилях и удовлетворения других потребностей в оказании поддержки. |
| Measures will be taken to obtain greater efficiencies in the delivery of policy and management services so that the institutional structure appropriately matches projected funding streams and ensures the critical mass of support services required to deliver quality programmes and secure financial and legal accountability. | Будут приняты меры для обеспечения большей эффективности оказания услуг по вопросам политики и управления, так чтобы организационная структура надлежащим образом соответствовала прогнозируемым потокам финансирования и обеспечивала критическую массу вспомогательных услуг, необходимых для реализации качественных программ и обеспечения финансовой и юридической подотчетности. |
| While it may be appropriate to use contracted expertise during implementation, however, over the longer term UNHCR will need sufficient and appropriately qualified staff to deliver and secure the benefits of IPSAS following the adoption of the Standards. | На этапе внедрения МСУГС привлечение внешних экспертов, возможно, и оправданно, однако в долгосрочной перспективе УВКБ необходимо будет иметь достаточное число сотрудников, обладающих надлежащей квалификацией, для обеспечения использования выгод МСУГС после перехода на эти стандарты. |
| CRC expressed its concern at geographical and ethnic disparities in birth registration rates, recommending that Viet Nam secure the registration at birth of all children, giving particular attention to children living in rural and mountainous areas. | Выразив обеспокоенность разницей в показателях регистрации новорожденных между отдельными территориями и этническими группами, КПР рекомендовал Вьетнаму обеспечить регистрацию всех новорожденных с уделением особого внимания детям, проживающим в сельских и горных районах. |
| We believe that having renounced the available nuclear force, Belarus can only secure the national interests of protecting its independence, sovereignty and integrity by irrevocable and legally binding assurances against the use or threat of use of any force, including nuclear force. | Мы полагаем, что, отказавшись от наличных ядерных сил, Беларусь не может не обеспечить такие национальные интересы, как ограждение своей независимости, суверенитета и целостности, за счет бесповоротных и юридически связывающих гарантий против применения или угрозы применения любой силы, включая ядерную. |
| (f) To consider allocating the necessary resources to improve household water management and sanitation services to meet the needs of the people, as well as secure water for ecosystems, human health and human well-being; | рассмотреть возможность выделения необходимых ресурсов для улучшения управления водными ресурсами домашних хозяйств и службами санитарии в целях удовлетворения потребностей людей, а также обеспечить водные ресурсы для экосистем, охраны здоровья человека и его благосостояния; |
| Recurrent themes in the reports and the responses to the questionnaire include the need to: (a) Secure political commitment. | Красной нитью через представленные доклады и ответы на вопросник проходит мысль о необходимости: а) обеспечить твердую политическую приверженность. |
| Only by working to make each other secure can we hope to achieve security and lasting peace in Africa or anywhere else in the world. | Только стремясь обеспечить безопасность друг друга, мы можем надеяться на достижение безопасности и прочного мира в Африке или во всем мире. Председатель: Я предоставляю слово представителю Аргентины. |
| The problem with sub-surface dams is the limited space and the need for a secure foundation and waterproofing of the barrier. | Возникающая при использовании подводных плотин проблема заключается в том, что пространство является ограниченным, а при их строительстве необходимо обеспечить надежный фундамент и гидроизоляцию барьеров. |
| It could therefore be chosen as a mutually recognized secure business partner, when another secure economic operator is looking for new partners for its secure supply chain. | Поэтому он может быть выбран в качестве взаимно признанного надежного делового партнера, когда другой надежный экономический оператор ищет новых партнеров для своей безопасной цепи поставок. |
| to facilitate the secure and rapid exchange of information concerning all aspects of the offences established in this Convention, including, if the States Parties concerned deem it appropriate, links with other criminal activities; | с тем чтобы облегчить надежный и быстрый обмен информацией, касающейся всех аспектов правонарушений, признанных таковыми в настоящей Конвенции, включая, если соответствующие Государства-участники сочтут это целесообразным, связь с другими видами преступной деятельности; |
| Migration to portal technology supported by an identity-management system will ensure secure access to information available on iSeek by all stakeholders, including Member States. | Переход к портальной технологии, поддерживаемый системой управления идентификацией, обеспечит надежный доступ к информации, имеющейся в iSeek, для всех заинтересованных сторон, включая государства-члены. |
| It is a fast, secure, reliable, and amazingly scalable dataserver, ideal for most startups and small/medium sized businesses. | Это быстрый, безопасный, надежный и удивительно масштабируемый сервер данных, идеальный для большинства стартапов, а также компаний малого и среднего бизнеса. |
| Greek police officers struggle day and night, in adverse and sometimes unpredictable conditions, to enforce the laws and secure conditions of order and unhindered social coexistence. | Сотрудники греческой полиции денно и нощно, во враждебных и порой непредсказуемых условиях, борются за соблюдение законов и обеспечение надлежащего порядка и стабильного сосуществования всех слоев общества. |
| To ensure the secure storage of all physical evidence and potential evidence, the maintenance of the chain of custody | обеспечение безопасного хранения всех физических доказательств и потенциальных доказательств, поддержание цепочки ее хранения |
| Further to paragraphs 143 to 148 of the third periodic report, paragraphs 38 to 40 of the supplementary report described the changes made in the legislation governing the provision and use of secure accommodation for children in England and Wales as a consequence of the Children Act 1989. | В дополнение к пунктам€143-148 третьего периодического доклада в пунктах€38-40 дополнительного доклада приводятся изменения, внесенные в законодательство, которое регулирует обеспечение поднадзорного содержания детей в Англии и Уэльсе в результате принятия Закона о детях 1989€года. |
| We firmly believe that fundamental prerequisites for effective humanitarian assistance are secure, rapid and unhindered access for humanitarian personnel, as well as for supplies and the equipment needed to give humanitarian assistance to people in need. | Мы твердо убеждены в том, что основополагающими условиями для предоставления эффективной гуманитарной помощи является обеспечение безопасного, быстрого и беспрепятственного доступа к гуманитарной помощи, а также поставок и техники, необходимых для оказания гуманитарной помощи нуждающемуся в ней населению. |
| Secure donor approval of agreement and recipient Government approval, if necessary. | Обеспечение при необходимости утверждения донорами и принимающими правительствами соглашения. |
| These (and growing private sector measures and requirements such as voluntary standards) make international markets less open, secure and transparent. | Эти меры (и все новые меры и требования частного сектора, такие, как добровольные стандарты) приводят к уменьшению открытости, безопасности и прозрачности международных рынков. |
| President Karzai highlighted the importance of long-term international commitment and regional cooperation for a secure Afghanistan. | Президент Карзай особо отметил важность долгосрочной приверженности международного сообщества и регионального сотрудничества для обеспечения безопасности в Афганистане. |
| The printing and supply of passports is done under highly secure conditions by an internationally recognised firm and all stocks carefully controlled and accounted for by the Immigration authorities. | Производство бланков и паспортов осуществляется в условиях строгой безопасности международно признанной фирмой, и все запасы бланков тщательно контролируются и учитываются иммиграционными властями. |
| The creation of secure environments in and around the camps to facilitate the delivery of humanitarian assistance and safeguard humanitarian staff should be clearly spelled out in the mandates of the missions. | Задача по созданию безопасных условий в лагерях беженцев и вокруг них в целях облегчения предоставления гуманитарной помощи и обеспечения безопасности сотрудников гуманитарных организаций должна быть четко отражена в мандатах этих миссий. |
| Secure European Truck Parking Operation Services (SETPOS) is a pilot project that has been initiated by the European Commission - Directorate General for Energy and Transport (DG TREN). | Оперативная европейская служба обеспечения безопасности для грузовых автомобилей на стоянках (СЕТПОС) представляет собой экспериментальный проект, инициированный Генеральным директоратом по энергетике и транспорту (ГД ТРЭН) Европейской комиссии. |
| It must also secure all fundamental human rights and freedoms for all the citizens of the federation. | Кроме того, она должна гарантировать все основополагающие права человека и свободы для всех граждан федерации. |
| Mr. Potter (Australia) said that his delegation would welcome further information from the Special Rapporteur on how United Nations members could best secure Myanmar's reform process. | Г-н Поттер (Австралия) говорит, что его делегация будет рада получить более подробную информацию от Специального докладчика о том, как государства - члены Организации Объединенных Наций лучше всего могут гарантировать проведение процесса реформ в Мьянме. |
| Stresses the need to create a secure and universally accepted electoral register, in order to guarantee the organization of free, transparent and democratic elections; | Подчеркивает необходимость составления достоверного и общеприемлемого списка избирателей, чтобы гарантировать организацию свободных, транспарентных и демократических выборов; |
| The Parties agree to cooperate and to interact in planning and conducting the activities aimed to safeguard and guarantee the safe, secure and dignified return of people who have fled from areas of the conflict zone to the areas of their previous permanent residence. | Стороны соглашаются о сотрудничестве и взаимодействии в планировании и проведении мероприятий с целью обеспечить и гарантировать безопасное, спокойное и достойное возвращение людей, покинувших зону конфликта, в районы их прежнего постоянного проживания. |
| We believe that, at this special time, when terrorism is uppermost in our minds, it is imperative that the citizens of East Timor be guaranteed the right to live in peace within secure borders. | Мы считаем, что на этом особом этапе, когда терроризм занимает главное место в нашей повестке дня, необходимо гарантировать право восточнотиморцев на жизнь в мирных условиях в пределах безопасных границ. |
| How can we secure this objective? | Как мы можем добиться этой цели? |
| Belarus took the view that, in order to finalize the draft articles and secure their adoption in the form of a convention, the possibility of establishing an ad hoc committee or a working group of the Sixth Committee should be investigated. | По мнению Беларуси, для того, чтобы закончить работу над проектом статей и добиться его принятия в форме конвенции, следует изучить возможность создания специального комитета или рабочей группы Шестого комитета. |
| Investments in crop research should be increased for drought-prone areas leading to higher, more secure yields while maintaining environmental and economic viability. | Необходимо увеличить объем инвестиций на исследования в области сельскохозяйственных культур для подверженных засухе районов, с тем чтобы добиться более высоких и более надежных урожаев при одновременном сохранении экологической и экономической жизнеспособности. |
| Beyond this, in Pakistan, considerable progress has been made in transferring refugees from makeshift camps to more secure areas with better living conditions. | Кроме того, в Пакистане удалось добиться значительного прогресса в деле перемещения беженцев из временных лагерей в более безопасные лагеря с лучшими условиями. |
| Enhanced human, institutional and infrastructure capacity to help societies to develop secure, stable and sustainable economies, governments and other institutions can be achieved by mentoring, training, educating and, most importantly, instilling the motivation and inspiration in people to improve their lives. | Правительства и другие учреждения могут добиться укрепления людского, институционального и инфраструктурного потенциала для оказания странам содействия в развитии безопасной, стабильной и устойчивой экономики посредством наставничества, профессиональной подготовки, образования и особенно привития людям заинтересованности и стремления к улучшению условий жизни. |
| Governments should also ensure that the benefits of pension systems are secure and transferable between employers. | Правительства должны обеспечивать также, чтобы привилегии, предоставляемые в рамках систем пенсионного обеспечения, носили гарантированный характер, а право на их получение взаимно признавалось работодателями. |
| Governments should also work to ensure market access for their firms and secure for them advanced and competitively priced inputs for their production processes by committing themselves to reducing trade barriers. | Правительства также должны обеспечивать для своих фирм доступ на рынки и гарантировать им современные факторы производства по конкурентоспособным ценам, взяв курс на снижение торговых барьеров. |
| Foster inter-agency collaboration (country and headquarters levels) and secure participatory involvement in country-level operations and coordination mechanisms (para. 45) | Поощрять межучрежденческое сотрудничество (на страновом уровне и на уровне штаб-квартир) и обеспечивать активное участие в осуществлении мероприятий на страновом уровне и в работе координационных механизмов (пункт 45) |
| Reiterates that all institutions of society should respect children's rights, including during their early childhood, and secure their well-being and that relevant institutions should render appropriate assistance to parents, families, legal guardians and other caregivers; | вновь заявляет, что все институты общества должны уважать права детей, в том числе в их раннем детском возрасте, и обеспечивать их благополучие и что соответствующие институты должны оказывать должную помощь родителям, семьям, законным опекунам и другим ухаживающим за детьми лицам; |
| Developed countries must provide sufficient, predictable, secure and accessible financing, share technology and build capacity to support and enable the mitigation and adaptation efforts of developing countries. | Развитые страны должны обеспечивать доступ к достаточным объемам финансовых ресурсов на предсказуемой и надежной основе, обмениваться технологиями и укреплять потенциал, необходимый для оказания поддержки и содействия усилиям, которые предпринимают развивающиеся страны в целях смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним. |
| The study should secure the cooperation of the relevant government authorities and of Interpol to receive and analyse data on such manufacturing. | В рамках исследования следует договориться о сотрудничестве с соответствующими государственными органами и Интерполом, с тем чтобы можно было получить и проанализировать данные о таком производстве. |
| A single sign-on system supports access to multiple systems in a simplified and secure manner without exposing the Departments' information assets to risk. | Система единого входа в сеть позволяет получить доступ к многочисленным системам на упрощенной и безопасной основе, не подвергая опасности информационные ресурсы Департамента. |
| All in all, more than a dozen attempts over the 20-day period from 26 January through 14 February 2007 were made in Geneva, Addis Ababa and Khartoum to obtain our visas and secure the cooperation of the Government of the Sudan. | В общей сложности в 20-дневный срок с 26 января по 14 февраля 2007 года в Женеве, Аддис-Абебе и Хартуме было предпринято более дюжины попыток получить визы и заручиться сотрудничеством правительства Судана. |
| In 1853, the Royal College of Chemistry became part of the governmental Department of Science and Art, under the new School of Mines, putting it in a position to receive governmental funding on a somewhat more secure basis. | В 1853 году Королевский химический колледж вошел в состав Государственного департамента науки и искусства в рамках нового горного училища, предоставив ему возможность получить государственное финансирование на более безопасной основе. |
| Uncertainty over whether innovators and entrepreneurs can receive rewards from developing their new ideas leads to the physical movement of persons to countries where enforcement and protection is more secure. | Не имея уверенности в том, что они смогут получить вознаграждение от воплощения в жизнь своих идей, новаторы и предприниматели уезжают в те страны, где защита и обеспечение соблюдения прав являются более надежными. |
| Conversely, policies favouring diverse tenure forms can improve secure access to housing for different population groups. | И наоборот, политика благоприятствования разнообразным формам владения может расширять гарантированный доступ к жилью для различных групп населения. |
| There is an urgent need for nuclear disarmament in order to build a safer and more secure world. | Для того чтобы построить более безопасный и более гарантированный мир, настоятельно необходимо продвигаться по пути к ядерному разоружению. |
| In relation to standard-setters, these bodies should have a secure and stable source of funding that is not dependent on voluntary contributions of those subject to the standards. | Что касается организаций по установлению стандартов, то эти органы должны иметь гарантированный и стабильный источник финансирования, который не зависит от добровольных взносов тех организаций, на которые распространяются эти стандарты. |
| Therefore, any rural development strategy has to include secure access to land for farmers (land titles), including for women farmers, who have a particular problem in this regard. | Поэтому любая стратегия развития сельских районов должна предусматривать гарантированный доступ к земле для фермеров (правовой титул на землю), в том числе для фермеров-женщин, которым приходится сталкиваться с особыми ограничениями в этом плане. |
| The free, secure and predictable market access for agriculture and textile products and other goods and services of particular interest to developing countries in order to promote their sustained development and economic growth and the achievement of international development goals, including poverty eradication | Свободный, гарантированный и предсказуемый доступ на рынки сельскохозяйственной продукции и текстильных изделий и других товаров и услуг, представляющих особый интерес для развивающихся стран, в целях содействия их поступательному развитию и экономическому росту и достижению международных целей в области развития, включая ликвидацию нищеты |
| The small island developing States, at a disadvantage because of their isolation and smallness, must find ways to attract private-sector financing and secure the necessary assistance and cooperation. | Малые островные развивающиеся государства, находящиеся в уязвимом положении в силу своей изоляции и малых размеров, должны найти средства привлечения частных инвестиций и заручиться необходимой помощью и сотрудничеством. |
| How to raise the debate at the national level and increase awareness and secure political commitment | Каким образом организовать дискуссию на национальном уровне и повысить степень информированности общественности и заручиться политической поддержкой? |
| The above-mentioned financial situation is based on the assumption that UNODC will secure the agreement of the different donors that the validity of pledges can be extended for a further year or further years. | Вышеупомянутая финансовая ситуация основана на предположении, что ЮНОДК сумеет заручиться согласием различных доноров на продление действия обязательств по взносам на следующий год или годы. |
| I'll find him there and secure his assistance. | Мы хотим заручиться его поддержкой. |
| Ninth, it is important to normalize the relationship of the three non-NPT nuclear-weapon States with the non-proliferation regime and secure their support for a revitalized non-proliferation regime. | В-девятых, важно нормализовать отношения трех государств, обладающих ядерным оружием, но не являющихся участниками ДНЯО, с режимом нераспространения и заручиться их поддержкой в деле активизации действия этого режима. |
| We should secure the perimeter and make contact with Crosswhite. | Мы должны обезопасить периметр и вступить с ним в контакт. |
| This may have the effect of making the borders secure and of neutralizing, if not eliminating, the attacks of the armed opposition. | Это могло бы обезопасить границы и нейтрализовать и даже полностью пресечь нападения вооруженной оппозиции. |
| For all the denial of climate change by government leaders, the CIA and the navies of Norway and the U.S. and Canada, whatever are busily thinking about how they will secure their territory in this inevitability from their point of view. | Ведь несмотря на отрицание смены климата политическими лидерами; ЦРУ, флот Норвегии, США, Канада и прочие деловито думают как бы им обезопасить свои территории при всей неотвратимости ситуации так, как это кажется им. |
| We can make the barn more secure, keep everybody safe. | Мы можем сделать этот амбар более надежным, обезопасить всех. |
| Secure all windows, all doors. | Нужно обезопасить все окна и все двери. |
| The prison authorities then concluded that the unit could no longer be kept secure and decided to act immediately to prevent further incidents. | Администрация тюрьмы сочла, что обеспечить безопасность в здании уже невозможно, и решила принять немедленные меры по предотвращению новых инцидентов. |
| (a) The mission of the INTERFET patrol was to "secure Motaain in order to investigate reports of internally displaced persons and a TNI/POLRI checkpoint in that area". | а) задача патруля МСВТ заключалась в том, чтобы "обеспечить безопасность в Мота-айне для расследований сообщений о наличии в этом районе лиц, перемещенных внутри страны, и контрольно-пропускного пункта ВСИ/ПОЛРИ". |
| Create secure and efficient flows of goods for authorised operators, | обеспечить безопасность и эффективность потоков товаров в интересах уполномоченных операторов; |
| Field offices are located in Gao, Timbuktu, Kidal and Mopti; in addition to civilian personnel, MINUSMA military and police contingents are deployed in those and additional locations in the north in relation to potential instability and secure communications and supply routes. | Отделения на местах расположены в Гао, Томбукту, Кидале и Мопти; в дополнение к гражданскому персоналу в этих и других местах на севере страны развернуты воинский и полицейский контингенты МИНУСМА, что обусловлено потенциальной нестабильностью и необходимостью обеспечить безопасность каналов коммуникации и маршрутов снабжения. |
| In such contexts, strong rule of law institutions are crucial for creating a secure and stable environment while strengthening the State's ability to provide security, with full respect for the rule of law and human rights. | В таких условиях сильные институты верховенства права играют решающую роль в создании безопасной и стабильной обстановки и одновременном укреплении способности государства обеспечить безопасность при полном соблюдении верховенства права и прав человека. |
| The new Article 110 c reads as follows: It is the responsibility of the authorities of the State to respect and secure human rights. | Новая статья 110 с) гласит: Государственные власти обязаны уважать и защищать права человека. |
| It is only by maintaining our open, flexible and dynamic economies that we can best secure people's jobs, homes and standards of living in a global age. | Только поддерживая наши открытые, гибкие и динамичные экономики, мы можем наилучшим образом защищать рабочие места, жилища и уровень жизни в глобальную эпоху. |
| We'll secure the core. | Мы будем защищать центральную часть. |
| Companies who seek entry into these alliances must have something to bring, i.e. a new product or process and they must have secure legal ownership over their assets. | Компании, стремящиеся к их налаживанию, должны иметь что предложить, т.е. новые продукты или процессы, а также надежно защищать право собственности на свои активы. |
| (b) Ensure that children living in the streets are not unlawfully arrested and detained, protect them from police brutality and where needed, secure their access to adequate legal services; | Ь) обеспечивать, чтобы безнадзорные дети не подвергались незаконному аресту и задержанию, защищать их от жесткого обращения со стороны сотрудников полиции и при необходимости обеспечивать их доступ к надлежащим правовым услугам; |
| The component shall initially secure and stabilize the capital town of Bangui and main supply routes, including through the use of force. | Первоначально этот компонент будет обеспечивать безопасность и стабилизацию ситуации в столичном городе Банги и на основных путях доставки грузов, в том числе посредством применения силы. |
| The function will provide the needed supervision, technical support and secure operations to the national staff at sector headquarters and team sites. | Выполняющий эти функции сотрудник будет обеспечивать необходимое руководство национальными сотрудниками в штабах секторов и пунктах базирования, оказывать им техническую поддержку и обеспечивать безопасность их деятельности. |
| The response to the crisis must be comprehensive, multidimensional and sustained in order to help stabilize the country, restore law and order and rebuild State institutions that can secure the country and protect the people. | Чтобы помочь стабилизировать положение в стране, восстановить правопорядок и воссоздать государственные учреждения, способные обеспечивать безопасность страны и защиту ее населения, антикризисные меры должны быть всеобъемлющими, комплексными и долгосрочными. |
| To provide this level of redundancy, an in-theatre, off-site facility would be established to ensure that a secure operating environment is available in the event of an incident requiring evacuation of mission personnel. | Для обеспечения такого дублирования создается удаленный узел, находящийся в пределах театра действий, который будет обеспечивать безопасность операций в случае инцидента, который может потребовать эвакуации сотрудников Миссии. |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |