| This is a task we must all own if we are to unite against terrorism and ensure that our children inherit a safer, more secure world. | Эта задача является общей для нас, если мы хотим объединиться в борьбе с терроризмом и обеспечить, чтобы нашим детям достался в наследство более безопасный и спокойный мир. |
| Selected members of the EE-21 community (such as the National Coordinators, the demonstration zone representatives), can have secure access to their section of the website and be responsible for its updating. | Отдельные представители среди участников ЭЭ-21 (например, национальные координаторы, представители демонстрационных зон) могут получать безопасный доступ к своим разделам веб-сайта и отвечать за их обновление. |
| There are three networks for communication: a secure Internet-based chat function, a secure radio routed via satellite and a secure telephone system. | Используется три вида связи: переговорная функция безопасной связи на основе интернета, безопасный канал спутниковой радиосвязи и безопасная телефонная система. |
| A secure NDS web site has been set up and is frequently visited by NDS users. | Создан безопасный веб-сайт по национальной системе контроля над наркотическими средствами, который часто посещается пользователями системы. |
| If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on. | Если же вам нужен простой способ настройки безопасных аутентификации и шифрования на Windows-сервере, чтобы обеспечить безопасный доступ к вашему хранилищу через большой опасный Интернет, то читайте дальше. |
| Canada believes that sustainable economic growth and constructive regional cooperation are essential to ensuring a secure and prosperous future for Afghanistan and the region. | Канада считает, что устойчивый экономический рост и конструктивное региональное сотрудничество имеют важнейшее значение для обеспечения безопасности и процветания в Афганистане и во всем регионе. |
| The steps Estonia has taken towards a more secure Internet, however, do not restrict our people's freedoms. | Однако меры, которые Эстония приняла для обеспечения более безопасного Интернета, не ограничивают свободы нашего народа. |
| Recommendations in each of the preceding sections have elaborated technical, institutional and political changes needed to fulfil human rights; achieve better health, public knowledge and participation; ensure more secure and accessible options for settlement; and generate more robust systems of accountability. | В рекомендациях, изложенных в каждом из предыдущих разделов, содержатся технические, организационные и политические изменения, необходимые для осуществления прав человека; улучшения здравоохранения, повышения осведомленности общества и расширения участия; обеспечения более безопасных и доступных вариантов урегулирования проблем; и создания более эффективных систем подотчетности. |
| The creation of secure environments in and around the camps to facilitate the delivery of humanitarian assistance and safeguard humanitarian staff should be clearly spelled out in the mandates of the missions. | Задача по созданию безопасных условий в лагерях беженцев и вокруг них в целях облегчения предоставления гуманитарной помощи и обеспечения безопасности сотрудников гуманитарных организаций должна быть четко отражена в мандатах этих миссий. |
| To enhance motor vehicle visibility and secure the safety of traffic in daytime, vehicles are permitted to drive with passing lamps or daytime running lamps turned on. | Для улучшения видимости автотранспортного средства и обеспечения безопасности движения в дневное время транспортным средствам разрешается двигаться с включенными огнями ближнего света или дневными ходовыми огнями. |
| Economic and social progress require increased commercial energy consumption and therefore developing countries are concerned about having secure and affordable sources of commercial energy. | Для экономического и социального прогресса требуется увеличение потребления энергии в хозяйственных целях, в связи с чем развивающиеся страны стремятся обеспечить наличие надежных и доступных источников коммерческой энергии. |
| The development of legal measures, policies and administrative regulations to guarantee rural women equal and secure rights of access to land is a priority. | Разработка правовых мер, стратегий и административных правил, призванных обеспечить сельским женщинам равные и гарантированные права доступа к земле - одна из приоритетных задач. |
| However, the operational tools that can deliver a prompt response need to be supported by the recognition of the right to humanitarian assistance and international acceptance of secure and prompt access for humanitarian organizations and workers to people affected by conflict. | Однако наличие оперативных механизмов, которые могут обеспечить безотлагательное реагирование, должно подкрепляться признанием права на гуманитарную помощь и международным признанием необходимости обеспечения безопасного и оперативного доступа для гуманитарных организаций и работников к людям, пострадавшим в результате конфликтов18. |
| When appropriately combined, a marketing option, the internalization of externalities and the delegation of forest resources to local communities can secure revenue to local users of forest resources and create economic incentives for a sustainable resource use. | При определенном их сочетании возможности сбыта, интернализация внешних факторов и передача лесных ресурсов местным общинам могут обеспечить местным пользователям получение доходов от лесных ресурсов и создать экономические стимулы к устойчивому использованию ресурсов. |
| SEAL, the Secure Electronic Authentication Link, should provide a secure framework for cross-certification and interchange between national certification authorities, with the United Nations as a root. | Система использования безопасного канала электронного опознания (БКЭО) должна обеспечить надежную основу перекрестной сертификации и обмена данными между национальными сертификационными органами с Организацией Объединенных Наций в качестве исходного узла. |
| It shows the right and secure path that leads to the respect for life. | Она показывает правильный и надежный путь к уважению жизни. |
| The most efficient and secure way to effect this is to establish a bilateral agreement with a national hydrographic service that is a member of IHO. | Наиболее эффективный и надежный способ достижения этого состоит в подписании двустороннего соглашения с одной из национальных гидрографических служб, являющихся членом МГО. |
| In other words we note with concern, the absence of a clear resolve to guarantee a more peaceful world with fewer weapons that is non-violent and secure. | Иначе говоря, мы с озабоченностью отмечаем отсутствие четкой решимости гарантировать более спокойный, ненасильственный и надежный мир при меньшем количестве вооружений. |
| It primarily aims to guarantee to each person, individually or as part of a group, permanent and secure access to diets that are adequate from the nutritional point of view, sustainably produced and culturally acceptable. | Прежде всего оно направлено на то, чтобы гарантировать каждому человеку, как в отдельности, так и как члену группы, постоянный и надежный доступ к надлежащим с точки зрения пищевой ценности рационам питания, обеспечиваемым устойчивым способом и учитывающим культурные особенности. |
| The International Court of Justice accepts the recommendations, however points out that a clear and secure process for the release of documents on the Court's current website exists and that this will be updated before the launch of the Court's new dynamic website. | Международный Суд принимает эти рекомендации, однако отмечает, что существует четкий и надежный процесс публикации документов на действующем веб-сайте Суда и что этот веб-сайт будет обновлен до введения в действие нового динамического веб-сайта Суда. |
| Organise and secure the necessary permits, licences, concessions, off-take and supply contracts for establishing the project. | Организация и обеспечение необходимых разрешений, лицензий, концессий и контрактов на отпуск и поставку материальных средств для оформления проекта |
| The right to social security therefore functions as a buffer, providing a means of subsistence and allowing a life of dignity for those who are jobless or cannot otherwise secure an adequate income. | Поэтому право на социальное обеспечение служит своего рода буфером, предоставляя средства к существованию и позволяя достойно жить тем, кто не имеет работы или не может иным путем получить адекватный доход. |
| Short-term priorities include sampling these barrels, analysing their contents, arranging transport to a secure storage site, and starting the transfer procedure of the waste to an appropriate disposal site. | Первоочередные задачи на ближайший период включают взятие проб из этих бочек, анализ их содержимого, обеспечение транспортировки в место безопасного хранения и начало процедуры переноса отходов в соответствующее место их захоронения. |
| His economical backing is secure. | Его экономическое обеспечение надёжно. |
| In order to mitigate the risk of conflict, a critical first step that Governments must take is to ensure that schools are child-centred, secure and unequivocally non-violent spaces. | Чтобы смягчить риск конфликта, крайне важным первым шагом, который правительства должны делать, является обеспечение того, чтобы школы представляли собой сконцентрированные на интересах детей, безопасные и безоговорочно ненасильственные пространства. |
| The elections were held within the established time frame and were conducted in a secure, non-violent environment. | Выборы были проведены в соответствии с установленным графиком, в обстановке безопасности, без насильственных инцидентов. |
| Consequently, a brand-new constructed compound that is fully compliant with minimum operating residential security standards, secure and conveniently located has been identified. | Был найден только что отстроенный безопасный и удобно расположенный комплекс, полностью соответствующий минимальным оперативным стандартам безопасности жилых помещений. |
| I was secure, calm, maybe even a little happy. | Я был в безопасности, спокоен, может быть даже немного счастлив. |
| Pursuant to its mandate to create the security conditions conducive to a voluntary secure and sustainable return of refugees and internally displaced persons, MINURCAT will continue to work closely with the humanitarian community, including United Nations agencies, funds, programmes and civil society organizations. | Поскольку мандат МИНУРКАТ по-прежнему предусматривает создание условий безопасности, способствующих добровольному, безопасному и благополучному возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц, Миссия будет и впредь тесно сотрудничать с сообществом организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью, включая учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций и организации гражданского общества. |
| The islands' ability to provide the necessary means of subsistence for their people was threatened, and they would not feel truly secure until the climate crisis was adequately addressed. | Острова потеряют способность обеспечивать необходимые средства к существованию для своих жителей, и люди не будут чувствовать себя в полной безопасности, если в срочном порядке не будет найдено адекватное решение проблемы изменения климата. |
| Mr. Potter (Australia) said that his delegation would welcome further information from the Special Rapporteur on how United Nations members could best secure Myanmar's reform process. | Г-н Поттер (Австралия) говорит, что его делегация будет рада получить более подробную информацию от Специального докладчика о том, как государства - члены Организации Объединенных Наций лучше всего могут гарантировать проведение процесса реформ в Мьянме. |
| While we appeal to the international community to assist in ameliorating the situation, we also call on all parties to guarantee humanitarian agencies secure and unimpeded access. | Призывая международное сообщество оказать содействие в деле облегчения этой ситуации, мы также просим все стороны гарантировать гуманитарным учреждениям безопасный и беспрепятственный доступ. |
| They have no business in our country; let them relinquish their place to United Nations forces, which will secure their borders. | Им нечего делать в нашей стране; пусть они передадут свои полномочия силам Организации Объединенных Наций, которые будут гарантировать безопасность наших границ. |
| Heisley stated that he had been willing to sell the team with a 30% discount to a Vancouver investor if he could secure a guarantee that the team would remain in town. | Хейсли же утверждал, что согласен дать 30 % скидку инвестору из Ванкувера, если бы тот смог гарантировать, что команда останется в городе. |
| There is no doubt that, if the Tribunal's judges do not receive the same benefits as the Court's judges, some of them will be obliged to resign in order to return their countries' jurisdictions and secure their pension entitlements. | Нет сомнения в том, что, если судьи Трибунала не получат тех же пособий, что и судьи Суда, некоторые из них будут вынуждены подать в отставку, чтобы возвратится под юрисдикцию своих стран и гарантировать свое пенсионное обеспечение. |
| The Ivory Coast national football team helped secure a truce in 2006 when it qualified for the World Cup and convinced Gbagbo to restart peace talks. | Сборная Кот-д'Ивуара по футболу помогла добиться перемирия в 2006 году, когда она выступала на Кубке мира, и убедила Гбагбо возобновить мирные переговоры. |
| Also, a sustained investment in development, especially in education and skills training, will secure the successful reintegration of children into their communities and prevent recruitment. | Помимо этого, устойчивые инвестиции в развитие, в особенности в образование и профессиональную подготовку, позволят добиться успешной реинтеграции детей в общины и предотвратить их вербовку. |
| It also recommends that the NPM request an increase in the budget in order to enable it to its own premises as well as help secure and enhance its functional and perceived independence. | Он также рекомендует НПМ просить об увеличении его бюджета, что позволит ему иметь собственное помещение и поможет добиться функциональной и презюмируемой независимости и укрепить ее. |
| Investments in crop research should be increased for drought-prone areas leading to higher, more secure yields while maintaining environmental and economic viability. | Необходимо увеличить объем инвестиций на исследования в области сельскохозяйственных культур для подверженных засухе районов, с тем чтобы добиться более высоких и более надежных урожаев при одновременном сохранении экологической и экономической жизнеспособности. |
| Beyond this, in Pakistan, considerable progress has been made in transferring refugees from makeshift camps to more secure areas with better living conditions. | Кроме того, в Пакистане удалось добиться значительного прогресса в деле перемещения беженцев из временных лагерей в более безопасные лагеря с лучшими условиями. |
| The meeting should be open-ended, secure full participation and be transparent. | Совещание должно быть открытым для участия всех желающих, должно обеспечивать самое широкое участие и должно быть транспарентным. |
| The Syrian Coalition and the Free Syrian Army stand ready to provide secure access in the areas under our control. | Сирийская коалиция и Свободная сирийская армия готовы обеспечивать безопасный доступ в районы, находящиеся под нашим контролем. |
| It is recommended there be secure education opportunities for reindeer herding youth, both in terms of locally based education programmes and in terms of funding options. | Рекомендуется обеспечивать надежные возможности для получения молодыми оленеводами образования как в виде организуемых на месте образовательных программ, так и в виде вариантов финансирования. |
| Similar support would be provided in the south, where strategies that increase the integrity of security systems, reduce human rights abuses and promote self-sufficiency are required to enhance the capacity of the system to provide safe, secure and humane conditions for detainees. | Аналогичная поддержка оказывалась бы и на юге страны, где для усиления способности системы обеспечивать надежные, безопасные и гуманные условия содержания заключенных необходимо разработать стратегии, направленные на придание более целостного характера системам обеспечения безопасности, сокращение масштабов нарушений прав человека и поощрение самообеспеченности. |
| We should like to affirm once again the importance of amending the mandate of UNPROFOR so that it may be able to provide genuine protection both to the territory and to the inhabitants of Bosnia and Herzegovina and not simply to escort and secure the convoys of humanitarian assistance. | Мы хотели бы вновь подчеркнуть значение изменения мандата СООНО с той целью, чтобы он смог обеспечивать реальную защиту как территории, так и жителей Боснии и Герцеговины, а не просто сопровождать конвои с гуманитарной помощью и обеспечивать ее доставку. |
| I was thinking, access to a funeral director would be easier than access to a secure military compound. | Я подумала, получить доступ к начальнику похоронного бюро будет проще, чем к засекреченной военной базе. |
| Likewise, new community forestry and wildlife laws must be passed in late 2007, which should help communities secure their rights and access to their forest resources. | Аналогичным образом в конце 2007 года должны быть приняты новые законы о лесопользовании на территории общин и об охране природы, которые помогут общинам закрепить свои права и получить доступ к их лесным ресурсам. |
| All in all, more than a dozen attempts over the 20-day period from 26 January through 14 February 2007 were made in Geneva, Addis Ababa and Khartoum to obtain our visas and secure the cooperation of the Government of the Sudan. | В общей сложности в 20-дневный срок с 26 января по 14 февраля 2007 года в Женеве, Аддис-Абебе и Хартуме было предпринято более дюжины попыток получить визы и заручиться сотрудничеством правительства Судана. |
| If I can secure Glaber's patronage... | Только бы получить покровительство... |
| If you decline the upgrade, you will not be able to access content that requires the WM-DRM Upgrade; however, you will still be able to access unprotected content and Secure Content that does not require the upgrade. | Если вы откажетесь от модернизации, вы не будете иметь возможности получить доступ к контенту, требующему Модернизации WM-DRM; однако, вы все еще будете иметь возможность получить доступ к незащищенному контенту и Защищенному контенту, не требующему модернизации. |
| Under the priority direction "ageing and development", they have called for their inclusion in plans to reach the Millennium Development Goals poverty targets, for secure income and for support in humanitarian contexts. | По первому приоритетному направлению - «участие пожилых людей в процессе развития», - они призвали включить их в планы по достижению показателей ЦРТ, касающихся ликвидации нищеты, обеспечить им гарантированный доход и гуманитарную поддержку. |
| Secure access to land and other natural resources is an essential part of local empowerment of marginalized individuals and groups and can be instrumental in poverty reduction. | Гарантированный доступ к земельным и другим природным ресурсам имеет ключевое значение для маргинализированных лиц и групп и может способствовать сокращению масштабов нищеты. |
| Given a secure counterparty, they provide guaranteed access to a market at guaranteed prices, for a certain portion of exports or imports. | При наличии надежного партнера они обеспечивают гарантированный доступ к рынку при гарантированном уровне цен для определенной доли экспорта или импорта. |
| Effective integration of the developing countries into the global economy required guaranteed access to markets, secure development financing and science and technology transfer from the developed to the developing countries. | Для обеспечения эффективной интеграции развивающихся стран в мировую экономику требуется гарантированный доступ к рынкам, гарантированное финансирование процесса развития и передача науки и технологии из развитых в развивающиеся страны. |
| The inability of the poor to access secure and well-located urban housing is often a direct result of policies that promote the commodification of land and housing to the detriment of their social function. | Невозможность для бедного населения получить гарантированный доступ к жилью в хорошо расположенных городских районах нередко является прямым результатом политики, способствующей товаризации земель и жилья в ущерб их социальной функции. |
| The insolvency representative should guarantee that the company will assume no new obligations, and secure the legal approval for that. | Управляющим в делах о несостоятельности следует гарантировать, что соответствующая компания не будет брать на себя новых обязательств, и заручиться для этого предусмотренными законом санкциями. |
| The participation of the private sector in policy formulation and decision making will not only facilitate the adoption of suitable measures but also secure the sector's cooperation in implementing the new measures. | Участие частного сектора в выработке политики и принятии решений не только облегчит поиск адекватных мер, но и позволит заручиться сотрудничеством сектора в процессе их претворения в жизнь. |
| Roose Bolton warns him that, despite their victory, they could be facing the wrath of the Lannisters in the future, and as such, they must secure the loyalty of the North's other nobles. | Его отец Русе (Майкл Макэлхаттон) предупреждает его, что несмотря на их победу над Станнисом Баратеоном, в будущем они могут столкнуться с гневом Ланнистеров и им следует заручиться поддержкой других дворян Севера. |
| The objectives and parameters must be clear if they were to engage the support of Member States and secure the commitment of the staff. | Для того чтобы заручиться поддержкой государств-членов и добиться приверженности сотрудников своему делу, необходимо четко определять задачи и параметры. |
| It needs to connect better with its own citizens, to renew their support by showing that Europeans working together can foster growth and jobs, fight international crime, and secure a clean environment. | Он должен как можно более тесно объединиться с собственными гражданами, заручиться их поддержкой, указав на то, что совместные усилия европейцев способны ускорить развитие, создать новые рабочие места, победить международный терроризм и сохранить окружающую среду. |
| I don't care how secure they are. | Мне всё равно как их обезопасить. |
| We urge regional Governments to support the Government of Libya's efforts to identify, secure and destroy loose MANPADS and other light weapons, which are at risk of being smuggled across the Libyan border into the Sahel region. | Мы настоятельно призываем правительства стран региона поддержать усилия, которые правительство Ливии прилагает для того, чтобы выявить, обезопасить и уничтожить находящиеся в свободном обращении ПЗРК и другое стрелковое оружие, которое может быть контрабандным путем вывезено через ливийскую границу в Сахельский регион. |
| Good practice includes ascertaining that potential partners have obtained adequate protection of their own intellectual property so that the company can secure legal rights to the use of that intellectual property by negotiating a license with the partner. | Передовая практика предусматривает, в частности, чтобы потенциальные партнеры получали надлежащую защиту своей интеллектуальной собственности, с тем чтобы компания могла обезопасить свои законные права на использование этой интеллектуальной собственности путем проведения с партнером переговоров о лицензирования. |
| Only way I could secure the room. | Единственный способ обезопасить комнату. |
| consolidate and secure the countries collection of dangerous pathogens | консолидировать и обезопасить имеющуюся у стран коллекцию опасных патогенов |
| This support is crucial because it will allow the Force to achieve its mission and secure the affected areas; | Такая поддержка чрезвычайно важна, поскольку она позволит Группе выполнить поставленную задачу и обеспечить безопасность в пострадавших районах; |
| Combined use of these technologies can secure and track vehicles and goods in real time, thereby allowing control authorities, transport companies and shippers to take timely action. | Комбинированное использование этих технологий может обеспечить безопасность и отслеживание движения транспортных средств и грузов в реальном масштабе времени, что позволяет контролирующим органам, транспортным компаниям и грузоотправителям принимать своевременные меры. |
| Confidential shelter sites or highly secure shelters may be the only way to ensure such women's safety. | Обеспечить безопасность таких женщин могут лишь надежные приемные пункты или тщательно охраняемые приюты. |
| Now more than ever, we must ensure human security on the basis of sustainable development and constructive cooperation and on exchanges of interests and a deepening of understanding among peoples through a dialogue among civilizations aimed at reaching mankind's objective of a secure, prosperous future. | Сегодня как никогда ранее необходимо обеспечить безопасность человечества на основе устойчивого развития и конструктивного сотрудничества, а также взаимного учета интересов и углубления взаимопонимания между народами благодаря диалогу между цивилизациями, направленному на достижение цели обеспечения человечеству безопасного и процветающего будущего. |
| In an effort to provide security in and around refugee camps and internally displaced persons sites, it has taken measures to organize escorts and secure the areas. | Чтобы обеспечить безопасность в лагерях беженцев, местах сосредоточения перемещенных лиц и около них, правительство приняло меры по организации вооруженных эскортов и повышению уровня безопасности в этой зоне. |
| The new Article 110 c reads as follows: It is the responsibility of the authorities of the State to respect and secure human rights. | Новая статья 110 с) гласит: Государственные власти обязаны уважать и защищать права человека. |
| It is only by maintaining our open, flexible and dynamic economies that we can best secure people's jobs, homes and standards of living in a global age. | Только поддерживая наши открытые, гибкие и динамичные экономики, мы можем наилучшим образом защищать рабочие места, жилища и уровень жизни в глобальную эпоху. |
| I'll secure the castle. | Я буду защищать замок. |
| We truly believe that all Security Council members, particularly the permanent ones, should defend and secure the fundamental values set out in the Charter. | Мы искренне убеждены в том, что все члены Совета Безопасности, особенно его постоянные члены, должны защищать и отстаивать основополагающие закрепленные в Уставе идеалы. |
| Secure our territory, secure our turf because it's all our turf. | Укреплять нашу территорию, защищать нашу землю потому, что она принадлежит НАМ. |
| The component shall initially secure and stabilize the capital town of Bangui and main supply routes, including through the use of force. | Первоначально этот компонент будет обеспечивать безопасность и стабилизацию ситуации в столичном городе Банги и на основных путях доставки грузов, в том числе посредством применения силы. |
| At the same time, in order to ensure the success of peacebuilding efforts, priority has to be given to the development of those institutions that will prevent a relapse into conflict and secure the survival and renewed credibility and legitimacy of the State. | В то же время, для того чтобы обеспечить успех усилий по миростроительству, необходимо уделять первоочередное внимание укреплению тех учреждений, которые будут предотвращать возобновление конфликта и будут обеспечивать безопасность и выживание, а также возрожденный авторитет и легитимность государства. |
| It's my job to keep the premises secure. | Это моя работа - обеспечивать безопасность территории. |
| In addition, the complementary nature of the international humanitarian law stands as a reinforcement of the rule obliging any occupying power to respect the public order and secure safety of the local population. | Кроме того, комплементарный характер международного гуманитарного права подкрепляет норму, обязывающую оккупирующую державу соблюдать общественный порядок и обеспечивать безопасность местного населения. |
| To provide this level of redundancy, an in-theatre, off-site facility would be established to ensure that a secure operating environment is available in the event of an incident requiring evacuation of mission personnel. | Для обеспечения такого дублирования создается удаленный узел, находящийся в пределах театра действий, который будет обеспечивать безопасность операций в случае инцидента, который может потребовать эвакуации сотрудников Миссии. |