| You need to find us an offsite secure war room. | Ты должен найти нам безопасный оперативный центр. |
| The European Union supported the efforts of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to find durable solutions to the refugee problem and called on all parties to give humanitarian personnel free and secure access to affected populations. | Европейский союз поддерживает усилия Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН), направленные на поиск долгосрочных решений проблемы беженцев, и призывает все стороны предоставить свободный и безопасный доступ персоналу гуманитарных миссий к терпящему страдания населению. |
| Representatives of the Secure World Foundation also attended the Workshop. | В работе практикума также приняли участие представители Фонда "За безопасный мир". |
| Both meetings were organized with the support and cooperation of the Government of Austria (through the Federal Ministry for Transport, Innovation and Technology) and the Secure World Foundation. | Оба совещания были проведены при поддержке и содействии правительства Австрии (в лице Федерального министерства транспорта, инноваций и технологий) и Фонда "За безопасный мир". |
| During the general exchange of views, statements relating to that item were also made by the observers for the International Astronautical Federation, IISL, the National Space Society and the Secure World Foundation. | В ходе общего обмена мнениями с заявлениями, касающимися этого пункта повестки дня выступили также наблюдатели от Международной астронавтической федерации, МИКП, Национального космического общества и Фонда "За безопасный мир". |
| Some brigades apply measures, to a limited extent, to control and secure their arsenals, including with support from international actors. | Некоторые бригады применяют меры - в ограниченной степени - для контроля и обеспечения безопасности своих арсеналов, в том числе при поддержке международных субъектов. |
| Time and again, respondents stressed the importance of having a regular and secure income to support themselves and their families, with a call for access to lifelong education, employment and credit and business opportunities. | Респонденты неоднократно подчеркивали важность наличия регулярного и устойчивого дохода для обеспечения самих себя и своих семей, наряду с необходимостью доступа к непрерывному образованию, занятости, кредитам и возможностям предпринимательской деятельности. |
| He underlined that in this context a high level segment on efficient and secure transport as a key to regional cooperation will be held with participation of several Ministers and Vice-Ministers of Transport. | Он подчеркнул, что в этой связи состоится совещание высокого уровня с участием некоторых министров и заместителей министров транспорта по вопросу обеспечения эффективных и безопасных перевозок в качестве одного из ключевых элементов регионального сотрудничества. |
| The United States has cooperated to procure over 300 vehicles and railcars for secure transportation of nuclear material in the United States and developed an automated transportation security system to ensure security of shipments of nuclear material. | В рамках сотрудничества Соединенные Штаты приобрели более 300 грузовиков и железнодорожных вагонов для безопасной перевозки ядерных материалов в Соединенных Штатах и разрабатывают автоматизированную систему транспортной безопасности для обеспечения безопасности поставок ядерных материалов в пути следования. |
| Secure consistency between policy goals of major international institutions | обеспечения согласованности стратегических целей крупных международных организаций |
| I will need someone with your connections can, you know, secure the transportation. | Мне нужны твои связи, чтобы обеспечить перевозку. |
| Peacekeepers on the ground will secure the environment for the delivery of humanitarian assistance. | Размещение в стране миротворческих сил позволит обеспечить необходимые условия для доставки гуманитарной помощи. |
| "translated into world terms, means economic understandings which will secure to every nation a healthy peace time life for its inhabitants"; | "если это выразить с точки зрения общемировых понятий, означает толкование экономики, как призванной обеспечить каждой стране здоровую мирную жизнь для ее населения"; |
| How can we ensure a system of access to nuclear energy for peaceful purposes that is fair, secure, safe and safeguarded? | Каким образом мы можем обеспечить систему допуска к использованию ядерной энергии в мирных целях, которая была бы справедливой, надежной, безопасной и подкрепленной гарантиями? |
| Unfortunately, the MYFF objective of multi-year pledging to make funding more secure and predictable has not been achieved. | К сожалению, цель Многолетних рамок финансирования (МРФ), заключавшаяся в объявлении взносов на многолетний период, с тем чтобы обеспечить предоставление финансовых ресурсов на более надежной и предсказуемой основе, не была достигнута. |
| Many individuals and families cannot rely on stable decent jobs as means to cope with risks or secure livelihoods. | Многие индивидуумы и семьи не могут полагаться на стабильную и достойную работу как на средство преодоления рисков или надежный источник средств к существованию. |
| To these ends, we undertake to make the financing of trade-related technical assistance and capacity-building more secure and predictable. | В этих целях мы берем на себя обязательство обеспечить более надежный и предсказуемый характер финансирования связанной с торговлей технической помощи и создания потенциала. |
| Some of them make integrated checks against the IRU database over the web using a specific and secure data exchange corridor directly from their own system in order to validate the status of a given TIR carnet and related data. | Некоторые из них производят напрямую из своих собственных систем интегрированные сверки с базой данных МСАТ через Интернет, используя при этом специальный надежный канал обмена данными, для того, чтобы получить подтверждение статуса книжки МДП и другую относящуюся к ней информацию. |
| Through support for democratic structures and forms of government and a smooth continuum from relief to sustainable development, secure and solid foundations for peace, democratization and development can be achieved. | Путем оказания поддержки демократическим структурам и формам правления и плавного перехода от оказания помощи к устойчивому развитию можно обеспечить надежный и прочный фундамент для мира, демократизации и развития. |
| By computerizing all its activities the Office will be able to produce secure travel documents that meet international standards and monitor flows of persons across the country's borders more reliably; | После завершения автоматизации работы этой службы она будет выдавать проездные документы, отвечающие международным требованиям, и осуществлять более надежный контроль за перемещением людей через границы страны. |
| Ensuring a secure and sustainable commercial success of renewable energy depends on enhanced institutional and human capacities as well as business and market capabilities with targeted financing. | Обеспечение уверенного и устойчивого коммерческого успеха возобновляемых источников энергии зависит от повышения институционального и людского потенциалов, а также предпринимательского и рыночного потенциалов, опирающихся на целевое финансирование. |
| Secure food production and quality; maintain healthy forests and secure timber production; prevent loss of plant biodiversity and maintain ecosystem services; flux-based models include climatic changes | Надежное обеспечение продуктами питания надлежащего качества; сохранение здоровых лесов и обеспечение производства лесоматериалов; предотвращение потерь биоразнообразия растений и поддержание функций экосистем; модели, основанные на потоках, учитывают изменения климата |
| Ensuring that developing countries, especially the least developed among them, secure a share in the growth of world trade commensurate with the needs of their economic development should continue to receive high priority in the international trade agenda. | Первоочередной задачей программы действий в области международной торговли должно по-прежнему оставаться обеспечение такого положения, при котором развивающиеся страны, особенно наименее развитые из них, достигли бы такой доли в объеме мировой торговли, которая отвечала бы потребностям их экономического развития. |
| Specifically, the work of the Committee and in general of the Department in recent years has been aimed at designing innovative interventions to support women-owned businesses, improve employment levels and create long term secure employment for women. | В целом, в последние годы работа Комитета и Департамента была ориентирована на разработку инновационных мероприятий в поддержку бизнеса, принадлежащего женщинам, на повышение уровня занятости женщин и на обеспечение их долгосрочной гарантированной занятости. |
| (a) Can the same meaning be ascribed to both terms, or does "secure effective compliance" denote a lower standard of responsibility than "securing compliance"? | а) может ли одно и то же значение соответствовать обоим терминам или же «обеспечение эффективного соблюдения» означает более низкий стандарт ответственности, нежели «обеспечение соблюдения»? |
| It examines existing measures to account for and secure hazardous materials, and is likely to recommend a range of additional measures concerning the security surrounding these materials. | В рамках этого обзора анализируются меры по учету и обеспечению сохранности опасных материалов и, как ожидается, по его итогам будет подготовлен ряд рекомендаций в отношении дополнительных мер по технике безопасности обращения с этими материалами. |
| Following the withdrawal of over 22,000 non-United Nations military personnel, which had been deployed following the earthquake, the military component assumed a greater role in ensuring a secure and stable environment and supporting relief and recovery efforts. | После вывода свыше 22000 военнослужащих, не связанных с Организацией Объединенных Наций, которые были развернуты после землетрясения, военный компонент стал играть еще более весомую роль в обеспечении безопасности и стабильности и содействии усилиям по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению. |
| Throughout the year, the Department provided secure access to security-related information, and the number of registered users of the Department's website has grown from 68,000 to 102,000, indicating a growing awareness of security on the part of staff members. | В течение года Департамент обеспечивал беспрепятственный доступ к информации, связанной с безопасностью; число зарегистрированных пользователей веб-сайтом Департамента выросло с 68000 до 102000 человек, что указывает на растущее понимание среди сотрудников важности тематики безопасности. |
| It will take further actions to strengthen its domestic legislations as well as acceding to international conventions as its modest contribution towards countering international terrorism and to create a secure and peaceful world for everyone. | Они будут принимать дальнейшие меры по укреплению своего внутреннего законодательства, а также по присоединению к международным конвенциям в качестве своего скромного вклада в дело борьбы с международным терроризмом и в дело обеспечения безопасности и мира во всем мире для всех. |
| Secure and Safe Approaches to Field Environments (SSAFE): courses run by certified SSAFE trainers | Курсы «Подходы к ситуациям на местах с точки зрения обеспечения охраны и безопасности» (ПСМООБ), проводимые дипломированными инструкторами ПСМООБ |
| The Council encourages the Croatian Government to take such steps as are needed to promote goodwill, build confidence, and provide assurances of a safe, secure and stable environment to all people in the region. | Совет призывает правительство Хорватии предпринять такие шаги, которые необходимы для того, чтобы поощрять добрую волю, укреплять доверие и гарантировать обеспечение безопасных и стабильных условий для всех людей в районе. |
| She wondered whether the proposed amendment to the Labour Code would secure the rights of workers and whether the Project for the Promotion and Defence of Women Workers' Rights would address the problems as described in the report and by independent sources. | Она спрашивает, позволит ли внесение предлагаемой поправки в трудовой кодекс гарантировать права трудящихся и сможет ли проект по поощрению и защите прав трудящихся-женщин привести к решению проблем, о которых говорится в докладе и в материалах независимых источников. |
| The Government of the Democratic Republic of the Congo, in its effort to defend its territory and secure the supply of military equipment, has signed a contract worth several million United States dollars with the Government of China. | В попытке защитить свою территорию и гарантировать поставки военной техники правительство Демократической Республики Конго подписало с правительством Китая контракт на сумму в несколько миллионов долларов США. |
| (b) Guarantee speedy and secure access to court for women who request the payment of children's maintenance allowance; | Ь) гарантировать безотлагательный и безопасный доступ в судебные органы для женщин, ходатайствующих о выплате алиментов на содержание детей; |
| Efforts should therefore be redirected to implementing the letter and spirit of the Convention on the Rights of the Child in order to protect those rights and guarantee a secure future for children. | С учетом этого необходимо переориентировать усилия на осуществление духа и буквы Конвенции о правах ребенка, с тем чтобы защитить эти права и гарантировать детям безопасное будущее. |
| Beyond this, in Pakistan, considerable progress has been made in transferring refugees from makeshift camps to more secure areas with better living conditions. | Кроме того, в Пакистане удалось добиться значительного прогресса в деле перемещения беженцев из временных лагерей в более безопасные лагеря с лучшими условиями. |
| Enhanced human, institutional and infrastructure capacity to help societies to develop secure, stable and sustainable economies, governments and other institutions can be achieved by mentoring, training, educating and, most importantly, instilling the motivation and inspiration in people to improve their lives. | Правительства и другие учреждения могут добиться укрепления людского, институционального и инфраструктурного потенциала для оказания странам содействия в развитии безопасной, стабильной и устойчивой экономики посредством наставничества, профессиональной подготовки, образования и особенно привития людям заинтересованности и стремления к улучшению условий жизни. |
| His Government was confident that a just and comprehensive solution to the conflict was attainable and called on all sides to work together to achieve the vision of two States living side by side within secure and recognized borders. | Правительство Индии уверено, что справедливое и всеобъемлющее разрешение конфликта может быть достигнуто, и призывает все стороны совместными усилиями добиться реализации плана сосуществования двух государств в надежных и признанных границах. |
| The Victorian Government developed a financial literacy training program for women and commenced delivery in September 2008 to help women become more financially secure throughout their working lives and in retirement. | 11.45 Правительство штата Виктория разработало программу повышения финансовой грамотности для женщин и начало ее осуществление в сентябре 2008 года, с тем чтобы помочь женщинам добиться большей финансовой защищенности в течение всей их трудовой деятельности и после выхода на пенсию. |
| Secure commitments from responsible stakeholders to take action to prevent or reduce exposure where risks to children are identified. | Реализация усилий, позволяющих добиться того, чтобы ответственные заинтересованные субъекты взяли на себя обязательства по принятию мер для предотвращения или уменьшения воздействия химических веществ в тех случаях, когда выявлены риски для здоровья детей. |
| Secondly, UNPROFOR remains a lightly armed, highly dispersed force that can neither be tactically deployed nor secure its lines of communications. | Во-вторых, СООНО по-прежнему вооружены лишь легким оружием и представляют собой широко рассредоточенные силы, которые не могут выполнять тактические задачи или обеспечивать свои линии связи. |
| Such policies should offer secure land tenure, effective pricing and access to credit schemes. | Такая политика должна обеспечивать гарантии владения землей, эффективность ценообразования и доступ к системам кредита. |
| (c) The Cashier's Unit will record, secure and disburse funds in the form of cash, wire transfers and check in the mission area. | с) Группа кассовых операций, которая будет обеспечивать учет и производить операции с использованием средств в виде наличности и денежных переводов в районе миссии. |
| Bearing that in mind, and the need to facilitate, promote and secure compliance with the Convention, they looked forward to a full and constructive discussion on the issue at the first meeting of the Conference of the Parties. | Памятуя об этом факторе и о необходимости поощрять, пропагандировать и обеспечивать соблюдение Конвенции, эти представители заявили, что они ожидают всестороннего и конструктивного обсуждения этого вопроса на первом совещании Конференции Сторон. |
| There are additional WM services that provide secure operations, automated payments, record keeping, exchange between payment instruments and regional partner search right on your computer. | Для эффективного ведения бизнеса и обмена информацией в системе предусмотрены дополнительные сервисы, позволяющие участникам обеспечивать необходимый уровень безопасности операций, автоматизировать расчеты, вести учет, проводить обмен различных расчетных средств, оперативно находить партнеров в своем регионе не отходя от своего компьютера. |
| After the phase of establishment is completed, future activities should concentrate on answering demands where the RASP has a comparative advantage, i.e. where it can secure substantive backstopping from Divisions. | После завершения организационной стадии последующая деятельность должна быть направлена на удовлетворение потребностей в тех областях, в отношении которых ПРКУ располагает относительными преимуществами, т.е. там, где она может получить существенную поддержку подразделений. |
| A more confident and secure Japan would be better able to block China from gaining ascendancy in the western Pacific, thereby advancing the central US policy objective of ensuring a stable balance of power in Asia. | Более уверенная и безопасная Япония сможет лучше препятствовать Китаю в его попытке получить господство в западной части Тихого океана, что позволит укрепить центральные задачи американской политики по обеспечению устойчивого баланса сил в Азии. |
| Torchwood is about to access your secure site, which means I also need access using your biometrics. | Торчвуд собирается получить доступ к вашему надёжно защищённому сайту, а значит, мне тоже нужно получить доступ, используя ваши биометрические характеристики. |
| This would allow small island developing States to engage on a more equal footing in international trade, gain more secure access to external markets and participate as equal partners in WTO negotiations. | Это позволит малым островным развивающимся государствам на более равной основе действовать в рамках международной торговли, получить более гарантированный доступ к внешним рынкам и участвовать в качестве равных партнеров в переговорах в рамках ВТО. |
| The new specialized agency should also be given a mandate to promote synergies of existing multilateral environment agreements and establishment of new treaties, and it should be equipped with more stable and secure financing for the environment. | При этом новое специализированное учреждение должно получить право содействовать совместным усилиям в рамках существующих многосторонних соглашений по окружающей среде и разрабатывать новые договоры, а также должно обеспечиваться более стабильным и надежным финансированием на цели охраны окружающей среды. |
| It must be ensured that the resources for operational activities for development were secure and predictable. | Необходимо обеспечить гарантированный и предсказуемый характер ресурсов, направляемых на оперативную деятельность в целях развития. |
| Such contracts offer producers an opportunity to pre-negotiate prices, plan production and enable them to invest in better technologies due to more secure income. | Такие договорные отношения предоставляют производителям возможность заранее согласовывать цены, планировать производство и инвестировать в передовые технологии, имея более гарантированный доход. |
| An example of this is the provision of food to primary schools by local farmers, which provides a secure market for farmers and nutrition for children. | Примером этого является обеспечение продовольствием начальных школ местными фермерами, что создает гарантированный рынок для фермеров и обеспечивает детей питанием. |
| Secure access to land and other natural resources, especially by marginalized groups, is central to sustaining livelihoods, especially in rural areas. | Гарантированный доступ к земельным и другим природным ресурсам, особенно для маргинализованных групп, имеет важнейшее значение для устойчивого получения средств к существованию, особенно в сельских районах. |
| "Employees work in a safe, healthy, descent, conducive and sustainable work environment where more people can secure incomes from employment in the formal and informal sectors and acquire technical skills and productivity levels needed for higher incomes and economic development". | безопасных, здоровых, достойных, благоприятных и устойчивых условиях, в которых большее число людей может иметь гарантированный доход от занятости в официальном и неофициальном секторах и приобретать соответствующие технические навыки и достигать уровня производительности, необходимого для повышения дохода и экономического развития. |
| If he could not secure parliamentary approval he would insert it into the Human Rights Act. | Если он не сможет заручиться поддержкой в парламенте, он включит соответствующее положение в Закон о правах человека. |
| Except slow down judiciary, secure the Senate. | Только придержать судейских и заручиться поддержкой Сената. |
| My delegation fully favours the adoption of the short procedural draft resolution initiated by the President, and I am quite confident that the draft resolution will secure consensus on the part of all States Members of the United Nations. | Моя делегация полностью поддерживает принятие краткого проекта резолюции процедурного характера, предложенного Председателем, и я твердо уверен в том, что данный проект резолюции сможет заручиться консенсусом со стороны всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| This may require, for some countries, the linking of global monitoring plan efforts with national implementation plans as an option to help secure funding; | В случае некоторых стран это может потребовать увязки усилий по осуществлению плана глобального мониторинга с национальными планами осуществления в качестве варианта, позволяющего заручиться соответствующим финансированием; |
| It needs to connect better with its own citizens, to renew their support by showing that Europeans working together can foster growth and jobs, fight international crime, and secure a clean environment. | Он должен как можно более тесно объединиться с собственными гражданами, заручиться их поддержкой, указав на то, что совместные усилия европейцев способны ускорить развитие, создать новые рабочие места, победить международный терроризм и сохранить окружающую среду. |
| Now, we will stay here until then, help JD secure the grounds. | Теперь, мы будем ждать до тех пор, помогать Джей Ди обезопасить территорию. |
| Your team could completely secure that area. | Ваша команда могла бы полностью обезопасить ту зону. |
| Clearly, farmers should be made secure and protected as part of the agrarian reform programme. | Без всякого сомнения, в рамках осуществления аграрной реформы сельскохозяйственных работников следует обезопасить и защитить. |
| I need a minute to make it secure. | Мне нужна минута, чтобы обезопасить ее. |
| The strict regulation of external transfers and tight controls to prevent internal leakages should given confidence to the international community about India's commitment and ability to fully secure the technology, equipment or material available to it. | Строгая регламентация внешних передач и жесткий контроль с целью предотвратить внутренние утечки должны вселять в международное сообщество уверенность по поводу индийской решимости и способности в полной мере обезопасить наличествующую у нее технологию, оборудование или материал. |
| It is also important that the people of East Timor feel secure in every walk of life. | Важно также обеспечить безопасность народа Восточного Тимора во всех сферах жизни. |
| Listen carefully, together we must secure the safety of your friends and yourself, and the regeneration of our race. | Слушайте внимательно, вместе мы должны обеспечить безопасность своих друзей и свою собственную, и воссоздать нашу расу. |
| In the meantime, we believe that in no way can UNAMID hesitate to assume its responsibilities, in particular by organizing more secure convoys and by ensuring the safety of road corridors. | Между тем мы считаем, что ЮНАМИД должна как можно скорее приступить к исполнению своих обязанностей, в частности организовать безопасные конвои и обеспечить безопасность дорожных коридоров. |
| By establishing clear ownership of content and audit trails of access and reuse of content, ECM will provide security for information assets and enable the Secretariat to ensure secure, remote access to relevant information to all stakeholders, including Member States, permanent missions, and staff. | Путем установления четкой принадлежности содержательных материалов и проверки доступа к таким материалам и их повторного использования система УОР позволит обеспечить безопасность информационных массивов и даст возможность Секретариату предоставить всем заинтересованным сторонам, включая государства-члены, постоянные представительства и сотрудников, безопасный удаленный доступ к информации. |
| Only by working to make each other secure can we hope to achieve security and lasting peace in Africa or anywhere else in the world. | Только стремясь обеспечить безопасность друг друга, мы можем надеяться на достижение безопасности и прочного мира в Африке или во всем мире. Председатель: Я предоставляю слово представителю Аргентины. |
| At the national level, the need for arms is due in most cases to situations in which States are compelled to defend themselves and secure their territory. | На уровне отдельных государств необходимость использовать оружие в большинстве случаев обусловлена ситуациями, при которых государства вынуждены обороняться и защищать свою территорию. |
| We must be vigilant, secure every home, every church, every Kwik-E-Mart and presidential library. | Мы должны быть начеку, защищать каждый дом, церковь, каждый магазин "На скорую руку" и президентскую библиотеку. |
| As you secure the area, you are empowered to defend the cordon with deadly force. | Для сохранности зоны, вам разрешено защищать кордон убойной силой. |
| We already have plenty of machines that can kill, but imagine a machine that can protect civilian populations, that can keep war zones secure and safe without endangering our troops. | У нас уже есть много машин для убийств, но представьте себе машину, которая будет защищать гражданское население, находится в зоне военных действий, не подвергая опасности наши войска. |
| If we can secure the borders of Korea and Germany, then we can secure the borders of the United States , said Castle. | Если мы можем защищать границы Кореи и Германии, то мы сможем защитить и границы США», заявил Касл. |
| The response to the crisis must be comprehensive, multidimensional and sustained in order to help stabilize the country, restore law and order and rebuild State institutions that can secure the country and protect the people. | Чтобы помочь стабилизировать положение в стране, восстановить правопорядок и воссоздать государственные учреждения, способные обеспечивать безопасность страны и защиту ее населения, антикризисные меры должны быть всеобъемлющими, комплексными и долгосрочными. |
| It's my job to keep the premises secure. | Это моя работа - обеспечивать безопасность территории. |
| In addition, the complementary nature of the international humanitarian law stands as a reinforcement of the rule obliging any occupying power to respect the public order and secure safety of the local population. | Кроме того, комплементарный характер международного гуманитарного права подкрепляет норму, обязывающую оккупирующую державу соблюдать общественный порядок и обеспечивать безопасность местного населения. |
| To provide this level of redundancy, an in-theatre, off-site facility would be established to ensure that a secure operating environment is available in the event of an incident requiring evacuation of mission personnel. | Для обеспечения такого дублирования создается удаленный узел, находящийся в пределах театра действий, который будет обеспечивать безопасность операций в случае инцидента, который может потребовать эвакуации сотрудников Миссии. |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |