| These measures should be designed to ensure that space is safe, secure and peaceful for the long term. | Эти меры должны быть призваны обеспечить, чтобы космос носил безопасный, защищенный и мирный характер в долгосрочной перспективе. |
| We are sending envoys to negotiate their release, and if that fails, we will secure the safest possible route to rescue them. | Мы отправили посланников на переговоры по освобождению детей, и если переговоры потерпят крах, мы обеспечим безопасный способ их вызволения оттуда |
| The information you enter is a highly secure 256-bit SSL is sent by encrypted communications. | Информация вступил высоким по 256-битного шифрования SSL безопасный сообщение будет отправлено. |
| It provides researchers, teachers, and students easy and secure network access when visiting an institution other than their own. | С его помощью научные работники, преподаватели и учащиеся имеют легкодоступный и безопасный сетевой доступ во время посещения различных образовательных учреждений. |
| The lofty ideals of the Summit - the elimination of poverty, full employment and social integration - provided a framework to enable the international community to create a more just, secure and progressive world. | Высокие идеалы Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития - ликвидация нищеты, расширение занятости и социальная интеграция - определили рамки, позволяющие международному сообществу создать более справедливый, безопасный и прогрессивный мир. |
| Both modes of cooperation provided an ideal framework in which to foster peaceful relations among countries and secure the well-being of populations. | Обе формы сотрудничества служат идеальной базой для укрепления мирных отношений между странами и обеспечения благополучия населения. |
| The Committee recommends that the State party secure access to appropriate Social Welfare guarantees for all refugee children, irrespective of their legal status in the country. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить доступ к надлежащим гарантиям социального обеспечения всем детям-беженцам, независимо от их правового статуса в стране. |
| The Caribbean and Asia-Pacific regions convened meetings in October and November 2012, respectively, in collaboration with key partners, to identify needs and priorities and develop proposals and secure financing for regional and national activities. | В октябре и ноябре 2012 года, соответственно, в Карибском бассейне и Азиатско-Тихоокеанском регионе были проведены совещания с ключевыми партнерами для выявления потребностей и определения первоочередных задач, а также для разработки предложений и обеспечения финансирования мероприятий на национальном и региональном уровнях. |
| We hope that the final document of this session will represent the beginning of a new era in helping developing countries implement their development policies, secure their social and economic progress and create a better future for coming generations. | Мы надеемся, что итоговый документ данной сессии ознаменует начало новой эры в оказании помощи развивающимся государствам в деле осуществления их стратегий в области развития, обеспечения их социально-экономического прогресса, а также создания лучшего будущего для грядущих поколений. |
| The Department has worked closely with the Department of Economic and Social Affairs to ensure that the deliberations in such meetings secure the widest possible coverage by the media. | Департамент тесно работает с Департаментом по экономическим и социальным вопросам с целью обеспечения того, чтобы проходящие на таких заседаниях обсуждения получили, по возможности, самое широкое освещение в средствах массовой информации. |
| Elected institutions should serve as the prime vehicle through which vulnerable groups can secure effective representation. | Выборные органы должны служить основным инструментом, с помощью которого уязвимые группы могут обеспечить реальный учет своих интересов. |
| Yet we know that no one's freedom can be secure while others suffer. | Но мы знаем, что обеспечить гарантии свободы одних в условиях, когда другие страдают, невозможно. |
| A large amount of the ammunition circulating among non-governmental actors seems to have been diverted from government security forces - proof of the urgent need to better secure ammunition stockpiles. | Следует отметить, что значительное количество боеприпасов, находящихся у неправительственных структур, как представляется, ранее принадлежало государственным силам безопасности, что говорит о насущной необходимости обеспечить более эффективную защиту запасов вооружений. |
| Finding ways of ensuring that all groups in the country are secure and able to participate meaningfully in the government and economy is the only path towards long-term stability and development. | Изыскание способов обеспечить, чтобы все группы в стране жили в безопасности и могли конструктивно участвовать в государственной и экономической жизни, является единственным путем к обеспечению долговременной стабильности и развития. |
| Before addressing these points in a little more detail I should like to stress what should be obvious to us all: Without a secure financial basis there can be no lasting reform. | Прежде чем перейти к более подробному рассмотрению этих моментов, я хотел бы подчеркнуть то, что должно быть всем нам очевидно: без прочной финансовой основы нельзя обеспечить устойчивую реформу. |
| Hawala provides a fast, secure and cost-effective method for worldwide remittance of money or transfer of value. | «Хавала» обеспечивает быстрый, надежный и недорогой способ перевода денег или ценностей по всему миру. |
| Currently more than 40 States have submitted the information required to establish a secure signatory account, and they are able to access the data and products. | В настоящее время более 40 государств представили информацию, позволяющую завести надежный счет пользователя, и теперь они имеют доступ к данным и услугам. |
| From this perspective, the poorest countries could benefit from a more secure and fairer global trade environment, and better trade preferences from both the advanced and emerging economies. | С этой точки зрения беднейшим странам пошли бы на пользу более надежный и справедливый глобальный торговый режим, а также более ощутимые преференции со стороны как развитых стран, так и стран с динамично развивающимися рынками. |
| Member States, Permanent Missions, partners, telecommuters, and so on, can be provided secure access to relevant information from any location; | Государствам-членам, постоянным представительствам, партнерам, дистанционным пользователям и т.д. можно будет предоставить надежный доступ к соответствующей информации из любой точки; |
| By computerizing all its activities the Office will be able to produce secure travel documents that meet international standards and monitor flows of persons across the country's borders more reliably; | После завершения автоматизации работы этой службы она будет выдавать проездные документы, отвечающие международным требованиям, и осуществлять более надежный контроль за перемещением людей через границы страны. |
| I'll also secure the safety of yourself and your kind. | Это также обеспечение безопасности тебе и твоему роду |
| Ensuring a secure and sustainable commercial success of renewable energy depends on enhanced institutional and human capacities as well as business and market capabilities with targeted financing. | Обеспечение уверенного и устойчивого коммерческого успеха возобновляемых источников энергии зависит от повышения институционального и людского потенциалов, а также предпринимательского и рыночного потенциалов, опирающихся на целевое финансирование. |
| Faster access to markets, secure supply chain, integration of the supply chain with other systems (business-to-business - B2B, business-to-government - B2G). | ускорение доступа к рынкам, обеспечение надежности производственно-сбытовых цепочек, интеграция таких цепочек в другие системы (между предприятиями и между предприятиями и государственными органами). |
| Secure sustainable resources for continuance of MEA focal point programme and scale up the MEA focal point programme by appointing MEA focal points under other MEA clusters. | Обеспечение устойчивых ресурсов для дальнейшего функционирования программы координаторов МПС и наращивание программы координаторов МПС путем назначения координаторов МПС по другим блокам МПС. |
| Subjects included women's role in local governance, women's fight for secure tenure and women's innovative and effective responses to natural and human-made disasters. | Рассмотренные вопросы включали роль женщин в системе местного самоуправления, их борьбу за обеспечение гарантий владения жильем и новые пути для принятия эффективных мер в связи со стихийными бедствиями и антропогенными катастрофами. |
| In addition, from a national security point of view, a secure and stable energy supply is an important consideration. | Кроме того, с точки зрения национальной безопасности, необходимость обеспечения гарантированного и стабильного энергоснабжения является важным соображением. |
| Many challenges still remain, including providing a secure economic base for the country, dealing with environmental issues, and securing women's safety. | Остается еще много задач, в том числе создание надежной экономической базы, решение проблем окружающей среды и обеспечение безопасности женщин. |
| The General Assembly has an important role to play in the process of making information technology and telecommunications more secure, both nationally and internationally. | Генеральная Ассамблея призвана сыграть важную роль в процессе повышения безопасности информационных технологий и телекоммуникаций как на национальном, так и на международном уровнях. |
| The increase relates almost exclusively to the continuation of required security enhancements for all United Nations premises and the construction of new secure staff accommodation units and office space in order to address the security situation. | Это увеличение объясняется почти исключительно дальнейшими мерами по усилению мер безопасности во всех помещениях Организации Объединенных Наций и строительством новых безопасных жилых и служебных помещений для персонала с учетом ситуации в плане безопасности. |
| The Convention on the Rights of the Child has also been an inspiring framework within which States Members of the United Nations have undertaken institutional and legislative initiatives to further secure children's rights. | Конвенция о правах ребенка также стала вдохновляющим документом, на основе которого государства - члены Организации Объединенных Наций предпринимают институциональные и законодательные инициативы, направленные на обеспечение гарантии безопасности прав ребенка. |
| Governments should also work to ensure market access for their firms and secure for them advanced and competitively priced inputs for their production processes by committing themselves to reducing trade barriers. | Правительства также должны обеспечивать для своих фирм доступ на рынки и гарантировать им современные факторы производства по конкурентоспособным ценам, взяв курс на снижение торговых барьеров. |
| Young people of working age everywhere continue to face unemployment or limited prospects for engaging in activities which provide them with an adequate livelihood and which can ensure them a footing on the ladder to a productive and secure future. | Повсеместно молодые люди работоспособного возраста продолжают сталкиваться с проблемой безработицы или с ограниченными перспективами найма на такие места работы, которые могут обеспечить им адекватный объем средств к существованию и надлежащую основу для продуктивной занятости и гарантировать их будущее. |
| Lists of controlled substances, hazardous materials and goods and dual-use goods are held and managed by the appropriate authorities with the aim of guaranteeing secure and legitimate trade through the Republic of Panama. | Существуют перечни контролируемых веществ, материалов, опасных товаров и средств двойного назначения, ответственность за которые несут соответствующие власти с целью гарантировать законную и безопасную торговлю через посредство Республики Панама. |
| It is therefore the role of States to oversee the harmonious development of these tools in order to ensure that better progress is made towards a more secure information society. | Таким образом, государствам надлежит обеспечить согласованную разработку этих инструментов, чтобы гарантировать лучшие условия для вступления в более безопасное информационное общество. |
| (a) Secure supply, assure delivery and quality, and leverage volumes to lower costs for the goods and services purchased; | а) организовывать снабжение, гарантировать доставку и качество и снижать издержки за счет объемов приобретаемых ими товаров и услуг; |
| His Government was confident that a just and comprehensive solution to the conflict was attainable and called on all sides to work together to achieve the vision of two States living side by side within secure and recognized borders. | Правительство Индии уверено, что справедливое и всеобъемлющее разрешение конфликта может быть достигнуто, и призывает все стороны совместными усилиями добиться реализации плана сосуществования двух государств в надежных и признанных границах. |
| We look forward to the continued adoption of the draft resolution by consensus in order to renew our common determination to fulfil its objectives and to bring a more stable, safer, and more secure Middle East for all its peoples without exception. | Мы рассчитываем на дальнейшее принятие данного проекта резолюции консенсусом в целях подтверждения нашей общей решимости добиться реализации ее целей и сделать Ближний Восток более стабильным и безопасным для всех населяющих его народов без исключения. |
| Given the strong evidence of a relationship between inequalities and a lack of decent, appropriate and secure accommodation, the local authorities' lack of progress in providing decent accommodation for Gypsies and Travellers was deplorable. | Ввиду убедительных доказательств наличия взаимосвязи между неравенством и отсутствием приемлемого, достойного и безопасного жилья вызывает сожаление неспособность местных органов власти добиться какого-либо прогресса в деле обеспечения приемлемым жильем цыган и "кочевников". |
| We hope that the meeting will build a consensus at the global level on how to increase access to ICTs, use ICTs for development and secure a commitment at the political level to act in concert on the basis of mutual benefit. | Надеемся, что эта встреча позволит достичь консенсуса на всемирном уровне относительно того, как расширить доступ к ИКТ, использовать ИКТ в целях развития и добиться обязательства на политическом уровне действовать согласованно на основе интересов взаимной выгоды. |
| I'm talking about, how do we secure the space, the demos, the platform of values, so that we can tap into all of your potential? | Я говорю вот о чём: как организовать пространство, народ, систему убеждений так, чтобы у всех была возможность добиться максимума? |
| In accepting new projects, UNU should ensure that it secure sufficient staff resources to manage the projects. | При утверждении новых проектов УООН должен обеспечивать достаточный персонал для управления ими. |
| The Coordinator would, in that regard, provide as much continuity as possible in the face of regular changes of Committee members and evolving efforts to implement resolution 1540 (2004), and thereby secure the continuity of expertise, knowledge and managerial requirements. | Поэтому Координатор будет стремиться обеспечивать максимальную степень преемственности с учетом регулярного обновления членского состава Комитета и корректировки усилий по осуществлению резолюции 1540 (2004), благодаря чему требования к опыту, знаниям и управленческим навыкам не будут претерпевать существенных изменений. |
| UNOCI and the Mine Action Service of the United Nations assisted the Government in strengthening national capacity to manage and secure weapons and ammunition through the construction and rehabilitation of three storage sites. | ОООНКИ и Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, оказывали правительству помощь в повышении его способности управлять запасами оружия и боеприпасов и обеспечивать их сохранность путем строительства и восстановления трех пунктов хранения. |
| The task of that force was to provide secure logistics bases for the operations of up to 500 military observers charged with monitoring the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement. | Перед этими силами была поставлена задача обеспечивать охрану баз материально-технического снабжения для деятельности групп военных наблюдателей общей численностью до 500 человек, которым было поручено наблюдать за выполнением Лусакского соглашения о прекращении огня. |
| If those who hold wealth are seen as having obtained it in ways that lack legitimacy, no legal system can make property secure. | Если те, кто обладает большим состоянием, рассматриваются как получившие это состояние нелегитимным путем, ни одна легальная система не может обеспечивать защищенность этой собственности. |
| She was confident that if OHCHR could secure more freedom of action, it would do better. | Она убеждена в том, что, если бы УВКПЧ могло получить большую свободу действий, оно смогло бы изменить это положение к лучшему. |
| And now, to help secure the jazz vote, | И теперь, чтобы получить голоса джазменов, |
| In a country where the market dominates and there is land speculation, it is very difficult for the poor to have a secure home. | В стране, где господствует рынок и существует спекуляция землей, бедным очень трудно получить защищенное гарантиями жилище. |
| Sound files are made instantly available to remote verbatim reporters on a secure FTP site accessible via the Internet, which makes it possible to resort to remote temporary assistance even for the preparation of verbatim records subject to tight deadlines. | Звуковые файлы помещаются на защищенный сайт FTP, к которому удаленные составители стенографических отчетов могут получить немедленный доступ через Интернет, что позволяет использовать удаленную временную помощь даже для подготовки стенографических отчетов в сжатые сроки. |
| Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. | Обратите внимание, что автоматическую настройку паролей использовать небезопасно, так как любой может получить доступ к файлу ответов и узнать пароли. |
| In West Africa, seven Economic Community of West African States members participated in an initiative promoting the transition of Liberian and Sierra Leonean refugees to an alternative, secure legal status, in conjunction with integration support. | В Западной Африке семь государств-членов Экономического сообщества западно-африканских государств приняли участие в инициативе по переводу либерийских и сьерра-леонских беженцев на альтернативный гарантированный правовой статус в сочетании с содействием интеграции. |
| Secure and equitable access to and sustainable use of natural resources are central to rural development. | Гарантированный и справедливый доступ к природным ресурсам и их устойчивое использование имеет для развития сельских районов центральное значение. |
| Secure access to land and other natural resources, especially by marginalized groups, is central to sustaining livelihoods, especially in rural areas. | Гарантированный доступ к земельным и другим природным ресурсам, особенно для маргинализованных групп, имеет важнейшее значение для устойчивого получения средств к существованию, особенно в сельских районах. |
| Given a secure counterparty, they provide guaranteed access to a market at guaranteed prices, for a certain portion of exports or imports. | При наличии надежного партнера они обеспечивают гарантированный доступ к рынку при гарантированном уровне цен для определенной доли экспорта или импорта. |
| Guaranteed, secure and predictable market access by means of bound, duty-free and quota-free entry for all products originating in the LDCs. | гарантированный, надежный и предсказуемый доступ к рынкам, обеспечиваемый путем обязательного, беспошлинного и неконтингентированного допуска на рынки всех товаров, произведенных в НРС; |
| Prior to the Tokyo conference in 1999, the Government in Kazakhstan formed an inter-ministerial commission to develop a comprehensive plan of action and secure donor funding for Semipalatinsk. | До проведения Токийской конференции в 1999 году правительство Казахстана сформировало межведомственную комиссию, которой было поручено разработать всеобъемлющий план действий по оказанию помощи Семипалатинску и заручиться финансовой поддержкой доноров. |
| Once the impact of depleted uranium on human health and the environment is properly assessed, Bosnia and Herzegovina will need to develop adequate plans, secure budget funding, train staff and equip it with the required detector equipment and a laboratory for radioisotope testing. | Когда воздействие обедненного урана на здоровье человека и на окружающую среду будет должным образом оценено, Боснии и Герцеговине нужно будет разработать соответствующие планы, заручиться бюджетным финансированием, обучить персонал и снарядить его необходимым детекторным оборудованием и лабораторией для радиоизотопного тестирования. |
| All that is needed now is to present the paper, have a short plenary, and secure its adoption by the Conference; then we can go forward. | И все, что сейчас нужно, так это представить документ, провести короткое пленарное заседание и заручиться его принятием Конференцией; ну а потом мы можем идти вперед. |
| First, they secure the allegiance of the Wildlings, who are still indebted to Jon for saving them at Hardhome, and are aware the Boltons will wipe them out if they do nothing. | Сначала им удаётся заручиться помощью одичалых, которые всё ещё в долгу перед Джоном за то, что он спас их в Суровом Доме, и которые знают, что Болтоны уничтожат их, если они ничего не сделают. |
| Roose Bolton warns him that, despite their victory, they could be facing the wrath of the Lannisters in the future, and as such, they must secure the loyalty of the North's other nobles. | Его отец Русе (Майкл Макэлхаттон) предупреждает его, что несмотря на их победу над Станнисом Баратеоном, в будущем они могут столкнуться с гневом Ланнистеров и им следует заручиться поддержкой других дворян Севера. |
| You also helped secure a rogue chemical weapon. | Ты также помог обезопасить химическое оружие. |
| Clearly, farmers should be made secure and protected as part of the agrarian reform programme. | Без всякого сомнения, в рамках осуществления аграрной реформы сельскохозяйственных работников следует обезопасить и защитить. |
| I don't care how secure they are. | Мне всё равно как их обезопасить. |
| I repeat: secure the area. | Повторяю: обезопасить зону. |
| All you got to do is open the stock, remove the power core and charge it, then you re-insert the power core back into the stock, you seal the magazine, vent the shaft, secure the laser sight, and presto. | Все, что ты должен сделать, это открыть рукоятку, вытащить энергетическое ядро, зарядить его, затем снова вставить его обратно в рукоятку, закрепить магазин, выдвинуть ствол, обезопасить лазерный прицел и престо. |
| The Netherlands is working nationally and internationally for a secure digital environment. | Нидерланды прилагают усилия как на национальном, так и на международном уровне с целью обеспечить безопасность цифровой среды. |
| MINUSMA force and police contingents will deploy in additional locations in the north to stabilize the main population centres and secure key communications and logistical corridors. | Силы и полицейские контингенты МИНУСМА будут дополнительно развернуты на севере, с тем чтобы стабилизировать ситуацию в основных населенных пунктах и обеспечить безопасность ключевых коммуникационных и логистических коридоров. |
| Many types of cybercrime take advantage of (or even depend on) the fact that many Internet users fail to take appropriate precautions in order to make their computers and accounts as secure and impenetrable as possible. | Осуществление различных форм кибернетических преступлений часто объясняется тем, что многие пользователи Интернета не принимают необходимых предосторожностей для того, чтобы обеспечить безопасность и неприкосновенность своих электронных средств. |
| Listen carefully, together we must secure the safety of your friends and yourself, and the regeneration of our race. | Слушайте внимательно, вместе мы должны обеспечить безопасность своих друзей и свою собственную, и воссоздать нашу расу. |
| In the meantime, we believe that in no way can UNAMID hesitate to assume its responsibilities, in particular by organizing more secure convoys and by ensuring the safety of road corridors. | Между тем мы считаем, что ЮНАМИД должна как можно скорее приступить к исполнению своих обязанностей, в частности организовать безопасные конвои и обеспечить безопасность дорожных коридоров. |
| I'll secure the castle. | Я буду защищать замок. |
| As he advanced, he would secure each position to protect his communications and supply train back to the Alambagh. | При наступлении он предполагал защищать каждый пункт для обеспечения снабжения и связи с Аламбагом. |
| We must be vigilant, secure every home, every church, every Kwik-E-Mart and presidential library. | Мы должны быть начеку, защищать каждый дом, церковь, каждый магазин "На скорую руку" и президентскую библиотеку. |
| Competent economic management must secure price stability and encourage investment, saving and growth while protecting vulnerable groups and the economy; it has never been more important or more difficult. | Компетентное управление экономикой должно обеспечивать стабильность цен и стимулировать инвестиции, накопления и рост и одновременно с этим защищать уязвимые группы и экономику в целом. |
| The Armed Forces of the Philippines (AFP) is committed to its mandate to "protect the people, secure sovereignty of the state and integrity of the national territory." | Вооруженные силы Филиппин (ВСФ) руководствуются выданным им мандатом "защищать народ, обеспечивать суверенитет государства и целостность национальной территории". |
| The response to the crisis must be comprehensive, multidimensional and sustained in order to help stabilize the country, restore law and order and rebuild State institutions that can secure the country and protect the people. | Чтобы помочь стабилизировать положение в стране, восстановить правопорядок и воссоздать государственные учреждения, способные обеспечивать безопасность страны и защиту ее населения, антикризисные меры должны быть всеобъемлющими, комплексными и долгосрочными. |
| It's my job to keep the premises secure. | Это моя работа - обеспечивать безопасность территории. |
| In addition, the complementary nature of the international humanitarian law stands as a reinforcement of the rule obliging any occupying power to respect the public order and secure safety of the local population. | Кроме того, комплементарный характер международного гуманитарного права подкрепляет норму, обязывающую оккупирующую державу соблюдать общественный порядок и обеспечивать безопасность местного населения. |
| Similarly, portable gun locks can be inserted into the barrel or cartridge chamber of weapons and digitally locked to ensure secure storage or transport. | Кроме того, в стволе или патроннике можно устанавливать съемные цифровые замки, которые будут обеспечивать безопасность при хранении или транспортировке. |
| To provide this level of redundancy, an in-theatre, off-site facility would be established to ensure that a secure operating environment is available in the event of an incident requiring evacuation of mission personnel. | Для обеспечения такого дублирования создается удаленный узел, находящийся в пределах театра действий, который будет обеспечивать безопасность операций в случае инцидента, который может потребовать эвакуации сотрудников Миссии. |