A report prepared by the Security Coordinator in March 1997 formed the basis for evaluating the measures that could be taken to establish a more secure working and living environment in Kigali. |
Доклад, подготовленный координатором по вопросам безопасности в марте 1997 года, лег в основу оценки мер, которые можно было бы принять в целях создания более безопасных условий для работы и проживания в Кигали. |
For Haiti to be secure, it will need its police forces to stand on their own, and it will need intensified efforts to reform the justice sector as a whole, to address prison overcrowding and deepen and extend the rule of law throughout the country. |
В интересах обеспечения безопасности Гаити необходимо, чтобы ее полицейские силы могли обходиться без посторонней помощи, и ей следует активизировать усилия по реформированию сектора правосудия в целом, решить проблему перенаселения тюрем, добиться углубления и расширения сферы верховенства права на всей территории страны. |
Poverty deprives the ability of parents and families to provide children with a setting where they can grow up in a safe, sound, secure and stable environment. |
Нищета лишает родителей и семьи возможностей по созданию для детей атмосферы, в которой они могли бы расти в условиях безопасности, быть здоровыми, жить спокойной и стабильной жизнью. |
They also reiterated the need for full support for UNAMA and their commitment to working with the Independent Election Commission, the United Nations and the International Security Assistance Force to ensure credible, inclusive and secure presidential elections. |
В этих документах также подчеркивается необходимость оказания полной поддержки МООНСА и готовности работать с Независимой избирательной комиссией, Организацией Объединенных Наций и Международными силами содействия безопасности во имя проведения вызывающих доверие, всеобщих и безопасных президентских выборов. |
When MINUSTAH was first established by the Council in 2004, its main objective was to create a secure and stable environment that would allow the normal development of the political and constitutional process in Haiti. |
В 2004 году, когда была учреждена МООНСГ, ее основной задачей было создание обстановки безопасности и стабильности, которая позволила бы нормально развиваться политическому и конституционному процессу в Гаити. |
ECE, through its cooperation with the Organisation for Security and Cooperation in Europe, has demonstrated that economic and structural factors are central to the building of a secure and peaceful world, while poverty and inequality can contribute to triggering or exacerbating conflict. |
ЕЭК своим сотрудничеством с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе продемонстрировала, что экономические и структурные факторы играют ключевую роль в построении безопасного и прочного мира, тогда как нищета и неравенство могут способствовать разжиганию или обострению конфликтов. |
That is precisely why Security Council resolutions 242 and 338 and every other agreed term of reference for the peace process have affirmed that secure and defensible borders are a matter for negotiation, not for predetermined answers. |
Именно поэтому в резолюциях 242 и 338 Совета Безопасности и во всех других согласованных документах, определяющих мирный процесс, подтверждается, что вопрос о безопасных и легко обороняемых границах следует решать путем переговоров, а не при помощи предрешенных ответов. |
To support peace-building through the creation of secure environments, UNDP provides assistance in the areas of transitional justice and security sector reform; small arms reduction, disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants; and mine action. |
Для содействия укреплению мира посредством создания безопасных условий ПРООН оказывает помощь в областях укрепления правосудия в переходный период и реформирования служб безопасности; сокращения оборота стрелкового оружия, разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов; и разминирования. |
In its presidential statement of 20 December 2002, the Security Council recognized that secure humanitarian access and the clear separation of civilians and combatants should be ensured in armed conflicts. |
В заявлении Председателя от 20 декабря 2002 года Совет Безопасности признал, что в условиях вооруженного конфликта необходимы безопасный доступ к гуманитарной помощи и четкое разделение гражданских лиц и комбатантов. |
As stated earlier, both President Yusuf and Prime Minister Gedi have been urging my Special Representative to help secure a waiver of the arms embargo from the Security Council for the establishment of the Somali army and police. |
Как указывалось выше, президент Юсуф и премьер-министр Геди добивались от моего Специального представителя содействия в снятии установленного Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия в Сомали в целях создания сомалийской армии и полиции. |
On 18 April, the Secretary-General presented his proposal for a multinational force to help create a secure and calm environment to continue political and diplomatic discussions among the parties, as well as to allow delivery of much-needed humanitarian assistance in the affected areas. |
18 апреля Генеральный секретарь внес свое предложение о направлении многонациональных сил, которые бы содействовали созданию обстановки спокойствия и безопасности в целях продолжения политических и дипломатических обсуждений между сторонами, а также обеспечения предоставления столь необходимой гуманитарной помощи в пострадавшие районы. |
The statement just read out by the President, along with today's meeting itself, provide us an opportunity to recall the importance that all of us attach to the holding of the elections in the most democratic and secure manner possible. |
Только что зачитанное Председателем заявление, как и само сегодняшнее заседание, дает нам возможность вспомнить о той важности, которую все мы придаем проведению выборов в условиях максимально возможной демократии и безопасности. |
We will work to facilitate the diffusion of these technologies to close the digital divide and make them secure, affordable and reliable, and promote information security. |
Мы будем прилагать усилия для содействия распространению этих технологий в целях ликвидации разрыва в наличии компьютерного оборудования и обеспечения их безопасности, доступности и надежности. |
Among the programmes to promote secure and accessible housing, we have developed, together with the private banking sector, a subsidy for mortgage interest that significantly reduces monthly payments. |
В рамках программ, содействующих безопасности и доступности жилья, совместно с частным банковским сектором мы разработали субсидию по выплате процентов по ипотечному кредиту, которая существенно сокращает ежемесячные платежи. |
The success of the UNDCP programme for Afghanistan is conditioned by the maintenance of the opium poppy ban by the Taliban, as well as a suitably secure and stable political situation in the country, which appeared at significant risk in October 2001. |
Успех программы ЮНДКП для Афганистана зависит от сохранения запрета на культивирование опийного мака со стороны движения "Талибан", а также от обеспечения надлежащей безопасности и стабильности в стране, что по состоянию на октябрь 2001 года представляется весьма проблематичным. |
Preparation for elections by security forces is already on the agenda of training workshops on "ensuring secure elections". |
Подготовка сил безопасности к выборам уже стоит на повестке дня структур "обеспечения безопасности выборов". |
Like all other peoples everywhere, they have the right to live in peace and to have a secure existence. |
Как и все другие народы мира, он имеет полное право на жизнь в условиях мира и безопасности. |
Since some field offices experience an increasingly difficult security situation, in particular in the Latin America region, they were relocated to other, more secure, premises. |
Поскольку в некоторых отделениях на местах, в частности в латиноамериканском регионе, положение с точки зрения безопасности становится все более сложным, они были переведены в другие, более безопасные места. |
Immediately after the adoption of the resolution now requested establishing the court, the Security Council should send a rapid response team of inquiry to Freetown to explore the extent of the violations and the facilities necessary in Sierra Leone to bring credible and secure justice. |
Сразу же после принятия предлагаемой резолюции об учреждении суда Совету Безопасности следует направить оперативную группу по расследованию во Фритаун для изучения масштабов нарушений и необходимых объектов в Сьерра-Леоне в целях обеспечения пользующегося доверием и надежного правосудия. |
With the return of democracy, the people of Guinea-Bissau had many high expectations: the restoration of civil peace and good governance, economic and social reconstruction, secure borders and the gradual strengthening of civil institutions vis-à-vis the former military junta. |
Восстановление демократии породило у народа Гвинеи-Бисау многие большие надежды, а именно на восстановление гражданского мира и благого управления, экономическую и социальную реконструкцию, обеспечение безопасности границ и постепенное укрепление гражданских институтов по отношению к режиму бывшей военной хунты. |
Due to the sensitive nature of the work and the need to maintain secrecy to protect the identity of informants as well as the security of investigators, secure communications are a necessity. |
В связи с секретным характером работы и необходимостью сохранять тайну для защиты личности информаторов, а также обеспечения безопасности следователей необходимо обеспечить безопасную связь. |
In order to contribute to global peace, security and development, each country must be stable and secure and must function on a well-founded economic system. |
Для того чтобы содействовать глобальному миру, безопасности и развитию, каждая страна должна быть стабильной и безопасной и должна функционировать опираясь на прочную экономическую систему. |
And in mid-June, a partnership was established between Russia, the United States and the Agency to locate and secure powerful radioactive sources that were lost or abandoned during the dissolution of the former Soviet Union. |
В середине июня было налажено сотрудничество между Россией, Соединенными Штатами и Агентством по вопросам обнаружения и обеспечения безопасности мощных радиоактивных источников, которые были утеряны или заброшены после распада бывшего Советского Союза. |
We must ensure that, when threatened from without, a nation is secure in the understanding that the international community will provide the necessary support for its security and territorial integrity. |
Мы должны добиваться, чтобы в случае внешней угрозы любое государство было уверено в том, что международное сообщество предоставит необходимую поддержку для обеспечения его безопасности и территориальной целостности. |
If an alternative method of mounting the barrier is used, it should be at least as secure as that specified in the above paragraphs. |
Если используется альтернативный метод монтажа барьера, то он должен обеспечивать по крайней мере тот уровень безопасности, который предписан в указанных выше пунктах . |