Projected expenditure reflects primarily requirements for the acquisition of assets for geospatial, information and telecommunications technology ($14.1 million), vehicles ($1.3 million) and other personal safety equipment ($2.5 million) |
Прогнозируемые расходы в первую очередь отражают потребности, связанные с приобретением аппаратуры для геопространственных информационных систем (14,1 млн. долл. США), автотранспортных средств (1,3 млн. долл. США) и других средств индивидуальной защиты (2,5 млн. долл. США) |
Urges all parties to take all the necessary measures to ensure the safety of personnel sent to provide humanitarian assistance, to assist them in their tasks and to ensure full respect for the rules and principles of international law regarding the protection of civilian populations; |
настоятельно призывает все стороны принять все необходимые меры по обеспечению безопасности сотрудников, направляемых для предоставления гуманитарной помощи, оказанию им помощи в выполнении их задач и обеспечению полного уважения норм и принципов международного права в отношении защиты гражданского населения; |
Recognizing the importance of the work of the Agency on nuclear energy, applications of nuclear methods and techniques, nuclear safety, radiological protection and radioactive waste management, including its work directed towards assisting developing countries in all these fields, |
признавая важность работы Агентства в области ядерной энергии, применения ядерных методов и технологий, ядерной безопасности, радиационной защиты и обращения с радиоактивными отходами, включая его работу, направленную на оказание развивающимся странам помощи во всех этих областях, |
(a) Services to meet the essential needs of the entire population, comprising health care, nutrition and food security, shelter, clean water and safe sanitation, personal safety, information, protection and redress under the law; |
а) услуги, предназначенные для удовлетворения основных потребностей всего населения, включая потребности в области охраны здоровья, питания, продовольственной безопасности, жилья, водоснабжения и санитарии, личной безопасности, информации и правовой защиты; |
Concerned that the lack of progress with respect to voluntary repatriation reflects the fact that basic requirements for return, that is, physical, legal and material safety and the restoration of national protection, are not yet in place, |
будучи обеспокоена тем, что отсутствие прогресса в отношении добровольной репатриации отражает тот факт, что основные условия для возвращения, т.е. физическая, правовая и материальная безопасность и предоставление защиты со стороны государства, еще не созданы, |
88.94. Strengthen law enforcement in order to provide adequate protection, guarantee the minimum wage and work safety, and to ensure equal access to health services and justice for migrant workers (Indonesia); |
88.94 более эффективно применять законодательство для обеспечения трудящимся надлежащей защиты, минимальной заработной платы и гигиены труда, а также для обеспечения равного доступа трудящихся-мигрантов к медицинскому обслуживанию и правосудию (Индонезия); |
Provision of training of trainers, materials and technical oversight for landmine safety briefings in collaboration with United Nations agencies in 2 mission areas, including advice on production of training and awareness materials |
Предоставление материалов для подготовки инструкторов и технический надзор за проведением брифингов по вопросам защиты от наземных мин в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций в районах деятельности двух миссий, включая консультирование по разработке учебно-информационных материалов |
(a) Priority is given to safety of navigation and the protection of human life and health, nature and the environment; |
приоритет безопасности судоходства, защиты жизни и здоровья людей, охраны природы и экологической безопасности; |
"Explosion danger areas means areas in which an explosive atmosphere may occur of such a scale that special protection measures are necessary to ensure the safety and health of the persons affected (see Directive 1999/92/EC)." |
«"Взрывоопасные зоны" означает зоны, в которых взрывоопасная атмосфера может достичь такого уровня, при котором необходимо принятие особых мер защиты для обеспечения безопасности и защиты здоровья соответствующих лиц (см. директиву 1999/92/СЕ).» |
However, the Operation was in compliance with the security standards for movements by vehicles outside main and sector headquarters, convoy vehicle tracking, safety training for incoming personnel and United Nations agency staff, and compound protection in El Fasher |
Между тем, Операция обеспечила соблюдение требований безопасности в отношении передвижения транспортных средств за пределами главного и секторального штабов, отслеживания машин сопровождения, учебной подготовки по вопросам собственной безопасности для прибывающего персонала и персонала учреждений Организации Объединенных Наций, а также обеспечения защиты комплекса объектов в Эль-Фашире |
(e) A number of countries had placed the burden of proof of meeting the standard of national regulations on consumer protection, health and product safety on the manufacturers and distributors of new psychoactive substances; |
е) ряд стран возложили бремя доказывания соответствия новых психоактивных веществ внутренним нормам защиты потребителей, охраны здоровья и безопасности продукции на изготовителей и распространителей таких новых психоактивных веществ; |
Article 8 gives State authorities the power to "develop safety rules and regulations in agreement with the regulatory authority" and to "develop and perform measures for the physical protection of atomic energy utilization objects." |
Статья 8 наделяет государственные органы полномочиями «разрабатывать правила и нормы безопасности по согласованию с органом надзора» и «разрабатывать и осуществлять меры физической защиты объектов атомной энергии». |
Government Decree Nº452 dated May 24, 2001 on resting the responsibilities for regulation of safety of ionizing radiation sources and protection against ionizing radiation in the Republic of Armenia to the ANRA. |
Постановление правительства Nº 452 от 24 мая 2001 года о возложении ответственности за обеспечение безопасности источников ионизирующего излучения и защиты от ионизирующего излучения в Республике Армения на УГНАЭ |
Article 3 provides that the Peruvian Nuclear Energy Institute shall be the National Authority responsible for regulating, authorizing, controlling and monitoring the use of sources of ionizing radiation in areas relating to radiological and nuclear safety and the physical protection and safeguard of nuclear materials within national territory |
Статья З определяет, что Перуанский институт ядерной энергии как национальный орган, который занимается вопросами регулирования, выдачи разрешений, осуществления контроля и надзора за применением источников ионизирующего излучения в целях обеспечения радиационной и ядерной безопасности, физической защиты и гарантий в отношении ядерных материалов на территории страны. |
(e) Adopt comprehensive measures to ensure the safety and protection of women human rights defenders and mobilize adequate resources to address the specific risks and security needs of women's rights defenders and of all personnel working on women's rights and gender issues; |
е) принять комплексные меры для обеспечения безопасности и защиты женщин-правозащитников и мобилизовать надлежащие ресурсы с учетом конкретных угроз и потребностей в области обеспечения безопасности защитников прав женщин и всех лиц, отстаивающих права женщин и занимающихся гендерными проблемами; |
To direct sustainable development of the zone, as evidenced by the safety of its ecosystems, the protection of the populations living in it and their economic and social development, and the fulfilment of national and international commitments to the conservation of coasts and oceans; |
Осуществлять устойчивое развитие этих районов путем обеспечения безопасности их экологических систем, защиты проживающего в них населения, их экономическом и социальном развитии и выполнения национальных и международных обязательств в области сохранения морских и прибрежных районов. |
(c) Protection: strengthen and amplify efforts to secure the safety, physical or mental health, well-being, economic security and/or dignity of women and girls; promote and safeguard human rights of women and mainstream a gender perspective into the legal and institutional reforms; |
с) защита: активизация и наращивание усилий для обеспечения безопасности, физического и психического здоровья, благополучия, экономической безопасности и/или защиты достоинства женщин и девочек; содействие обеспечению уважения и защита прав человека женщин и учет гендерных аспектов в рамках правовой и институциональной реформ; |
(a) Safety Fundamentals, which present basic objectives, concepts and principles of safety and protection in the development and application of nuclear energy for peaceful purposes; |
а) "Основы безопасности", в которых излагаются основные цели, концепции и принципы безопасности и защиты в ходе освоения и применения ядерной энергии в мирных целях; |
COMMENDING the sustained efforts and achievements of the Tripartite Technical Experts Group on Safety of Navigation (hereinafter referred to as "TTEG on Safety of Navigation") in enhancing safety of navigation and protection of the marine environment in the Straits, |
выражая признательность Трехсторонней группе технических экспертов по безопасности мореплавания (далее именуемой «ТГТЭ по безопасности мореплавания») за ее неустанные усилия и достижения в деле укрепления безопасности судоходства в проливах и защиты их морской окружающей среды, |
RECOGNIZING ALSO the importance and potential of the Co-operative Mechanism in promoting dialogue and co-operation on matters pertaining to the enhancement of the safety of navigation in, and the protection of the environment of, the Straits, |
признавая также важность и потенциал Механизма сотрудничества в развитии диалога и сотрудничества в вопросах, касающихся укрепления судоходства в проливах и защиты их окружающей среды, |
Safety systems must be independent from other systems. |
Системы защиты должны функционировать автономно от других систем. |
In 2009, the Queensland Child Safety Services released the Positive Behaviour Support policy. |
В 2009 году службы защиты детей штата Квинсленд обнародовали политику "поддержки позитивного поведения". |
ACKNOWLEDGING ALSO the role of IMO, the user States, the shipping industry and other stakeholders in co-operating with the littoral States in promoting and enhancing safety of navigation and environmental protection, and in ensuring the uninterrupted flow of traffic in the Straits, |
признавая также важную роль Международной морской организации, государств-пользователей, сектора судоходства и других заинтересованных сторон в сотрудничестве с прибрежными государствами в деле укрепления безопасности судоходства и защиты окружающей среды, а также в обеспечении непрерывного движения судов по этим морским путям, |
Safety measures are not the only elements required to properly protect people and the environment. |
Меры безопасности - это не только элементы, необходимые для надлежащей защиты людей и окружающей среды. |
It also takes measures to strengthen the capabilities of the System for Radiation Protection and Nuclear Safety in Cyprus. |
Кроме того, она принимает меры к укреплению потенциала созданной на Кипре Системы радиационной защиты и ядерной безопасности. |