My country attaches great interest to several issues addressed in the draft resolutions under our consideration, including the safety of navigation, maritime transportation and the protection and sustainable use of marine biodiversity. |
Моя страна придает особое значение ряду проблем, отраженных в проектах предложенных нам на рассмотрение резолюций, в том числе в области безопасности судоходства, морских перевозок и защиты и устойчивого использования биологического разнообразия моря. |
In light of article 22 of the Convention, the Committee reiterates its recommendation to the State party to ensure adequate legal protection of refugee children, including the guarantee of their physical safety and access to health and education. |
В свете статьи 22 Конвенции Комитет вновь обращает внимание государства-участника на свою рекомендацию о необходимости обеспечения адекватной правовой защиты детей-беженцев, включая гарантии их физической неприкосновенности и доступ к услугам здравоохранения и образованию. |
The Department of Labour and Social Protection of the Ministry of Health and Social Care conducted a nationwide survey in 1987 to find out the level of labour safety. |
Департамент труда и социальной защиты Министерства здравоохранения и социального обеспечения в 1987 году провел общенациональное обследование, чтобы установить уровень техники безопасности на рабочем месте. |
Where the effectiveness of protection regimes in countries of origin could not be guaranteed, UNHCR should cooperate closely with other United Nations agencies to monitor the safety of returnees. |
В тех случаях, когда эффективность режимов защиты в странах происхождения не может быть гарантирована, УВКБ следует тесно сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в деле наблюдения за безопасностью беженцев. |
However, as in other similar areas, the existence of suitable regulations or recommendations is not in itself sufficient to ensure a high degree of safety or protection to the environment. |
Однако, как и в других аналогичных областях, наличие соответствующих правил или рекомендаций само по себе недостаточно для обеспечения высокого уровня безопасности или защиты окружающей среды. |
We believe that the Agency's activities should be carried out on the basis of transparency and the implementation of internationally accepted standards of nuclear safety and the physical protection of nuclear materials. |
Мы считаем, что Агентство должно действовать на основе транспарентности и обеспечения международно признанных норм ядерной безопасности и физической защиты ядерных материалов. |
A federal Act of 20 April 1995 makes provision for State protection for judges: action by the competent State authorities to ensure their safety, besides legal and social protection. |
В этих целях Федеральным законом от 20 апреля 1995 года была предусмотрена государственная защита судей, состоящая в осуществлении компетентными органами государства мер для обеспечения их безопасности, а также правовой и социальной защиты. |
A further reinforcement of the Italian contingent has already been announced as part a strategy that must include all the necessary efforts to protect and ensure the safety of the civilian population. |
Дальнейшее усиление итальянского контингента, о котором уже было заявлено, будет происходить в рамках стратегии, предусматривающей осуществление всех мер, которые представляются необходимыми для защиты и обеспечения физической безопасности гражданского населения. |
With this resolution, the Security Council is sending a very clear political signal that the obligations imposed by international law on the parties to an armed conflict with regard to the safety, security and well-being of children must be respected, with no exceptions whatsoever. |
Приняв эту резолюцию, Совет Безопасности направляет очень четкий политический сигнал о том, что все без исключения стороны в конфликте должны выполнять вытекающие из норм международного права обязанности по обеспечению защиты, безопасности и благополучия детей. |
When the health, safety or welfare of mariners was in jeopardy, the international community looked to the United Nations Convention on the Law of the Sea to protect them. |
Когда здоровью, безопасности и благополучию моряков угрожает опасность, международное сообщество обращается для их защиты к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The Code establishes the basis for countries to commit themselves to international best practice in these areas, integrating the traditional issues of safety with the increased importance of security. |
Этот Кодекс создает основу для того, чтобы страны могли взять на себя обязательства по осуществлению передовой практики в этих областях, объединяющей традиционные вопросы защиты и увеличившуюся важность безопасности. |
In approximately one third in the reporting period 2006-2007 - that is, in 18 per cent of all reporting States - dissemination of HIV safety information was reported as high. |
Примерно треть из них, или 18 процентов всех заполнивших вопросник государств, сообщили, что в отчетный период 2006-2007 годов информация о средствах защиты от ВИЧ была широкодоступной. |
The adjustment of evidentiary rules to ensure the safety of witnesses was reported by almost all States that had indicated that their domestic legislation provided for the protection of witnesses. |
Почти все государства, указавшие, что их внутреннее законодательство предусматривает защиту свидетелей, сообщили об изменении правил доказывания в целях обеспечения защиты свидетелей. |
It means reminding Governments of their primary responsibility to assure the security, safety and humanitarian needs of their own people, and reminding them too that the international community has a legitimate interest if they are unable or unwilling to do that. |
Это означает необходимость напоминания правительствам об их главной ответственности за обеспечение безопасности, защиты собственного населения и удовлетворение их потребностей, а также то, что международное сообщество имеет законное право вмешиваться в тех случаях, когда правительства не способны или не желают выполнять свои обязанности. |
I should like to reiterate our support for the efforts of the Secretary-General, working jointly with the African Union, to deploy in Darfur a peacekeeping force with the capacity to ensure the safety of the civilian population. |
Я хотел бы вновь подтвердить, что мы поддерживаем усилия Генерального секретаря, предпринимающего совместно с Африканским союзом шаги по развертыванию в Дарфуре миротворческих сил, располагающих потенциалом для обеспечения защиты гражданского населения. |
The European Parliament reiterated that there was a need to revise international law so as to confer greater powers on coastal States to reinforce maritime safety in their EEZs and to improve the protection of the marine environment. |
Европейский парламент вновь указал на необходимость пересмотра международного права в целях предоставления более значительных полномочий прибрежным государствам в плане укрепления безопасности на море в их исключительных экономических зонах и улучшения защиты морской среды35. |
We emphasize the need to ensure effective coordination and cooperation in integrated ocean management, to facilitate sustainable fisheries and to enhance maritime safety as well as the protection of the marine environment from pollution. |
Мы подчеркиваем необходимость обеспечения эффективной координации и сотрудничества в комплексном управлении делами Мирового океана для поощрения устойчивого рыболовства и повышения безопасности на море, а также защиты морской среды от загрязнения. |
This article requires States Parties to "destroy, or to divert to peaceful purposes" any biological weapons they have, and specifies that in implementing this requirement "all necessary safety precautions shall be observed to protect populations and the environment". |
Данная статья требует от государств-участников "уничтожить или переключить на мирные цели" любое биологическое оружие, которое они имеют, и указывает, что при осуществлении этого требования "должны быть приняты все необходимые меры предосторожности с целью защиты населения и окружающей среды". |
(b) To give confidence to the international community that States using nuclear power sources in outer space are adhering to appropriate nuclear safety, radiation protection and environmental protection objectives. |
Ь) заверить международное сообщество в том, что государства, использующие ядерные источники энергии в космическом пространстве, соблюдают соответствующие нормы ядерной безопасности, защиты от радиации и охраны окружающей среды. |
States must rise above their differences and develop an effective system of protection so that United Nations and associated personnel could carry out their functions in safety. |
Государства должны подняться выше своих разногласий и разработать эффективную систему защиты, которая позволила бы персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу выполнять свои функции в условиях безопасности. |
My delegation is therefore appreciative of the Agency's support, within the model project on radiation protection infrastructure, given to the Kenya Radiation Protection Board to improve radiation safety. |
Поэтому моя делегация признательна Агентству за поддержку, оказываемую в рамках типового проекта радиационной защиты кенийскому Совету по защите от радиации в целях повышения радиационной безопасности. |
They have a "safety valve" to protect their independence by reporting functionally to the Board but they do not take detailed instruction from the Board. |
Они имеют «предохранительный клапан» для защиты своей независимости, отчитываясь в функциональном отношении перед правлением, но они не получают детальных указаний от правления. |
It addressed key protection issues, such as a rise in the deliberate targeting of civilians in conflict, the indiscriminate use of force, forced displacement and the issue of safety and access of humanitarian personnel. |
В нем были освещены ключевые вопросы защиты, такие, как участившиеся случаи умышленного выбора гражданских лиц в качестве мишени в вооруженных конфликтах, произвольное использование силы, насильственное переселение и вопрос безопасности и доступа к населению гуманитарного персонала. |
The Presidency urges the Ivorian authorities to take all appropriate steps to ensure the safety and physical integrity of foreign nationals and to protect Ivorian and foreign journalists. |
Страна, председательствующая в Европейском союзе, настоятельно призывает ивуарийские власти предпринять все надлежащие шаги для обеспечения безопасности и физической неприкосновенности иностранных граждан и защиты ивуарийских и иностранных журналистов. |
Shelters are better operated by NGOs that take a women's rights approach, but their creation, maintenance and safety are part of the State's obligation to provide protection. |
Управление приютами обычно осуществляется неправительственными организациями, отстаивающими права женщин, но их создание, содержание и безопасность входят в круг обязанностей государства, касающихся оказания защиты. |