The legislation contains a broad range of measures for the protection of juveniles from work which may, by its nature or the conditions in which it is carried out, harm their health, safety or morality. |
Большой комплекс мер защиты несовершеннолетних от работы, которая по своему характеру или условиям, в которых она выполняется, может нанести вред их здоровью, безопасности или нравственности, содержится в трудовом законодательстве. |
Food sovereignty demands the protection of consumer interests, including regulation for food safety that embodies the precautionary principle and the accurate labelling of food and animal feed products for information about content and origins. |
Продовольственный суверенитет требует защиты интересов потребителей, в том числе регламентации безопасности продуктов питания, в основе которой должны лежать принцип предосторожности и точная маркировка продуктов питания и животных кормов с указанием информации об их составе и происхождении. |
The Committee reiterates its concern about the stigmatization of human rights defenders and their families, the high incidence of threats, the frequent attacks on their safety and the lack of effective protection measures. |
Комитет вновь выражает свою озабоченность стигматизацией правозащитников и их родственников, высоким числом угроз и частыми посягательствами на их безопасность, а также непринятием действенных мер защиты. |
Accordingly, the Special Committee was briefed on occupational safety (January 2010) and security force protection (February 2010). |
Поэтому для Специального комитета были организованы брифинги по технике безопасности сотрудников (январь 2010 года) и обеспечению защиты силами безопасности (февраль 2010 года). |
Landmine safety briefings were provided, in the UNAMID, UNMIS and support for AMISOM mission areas, in collaboration with United Nations agencies |
В сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций были проведены брифинги по вопросам защиты от наземных мин в районах действия ЮНАМИД, МООНВС и АМИСОМ |
The arrangement formalized the modalities for the utilization of the IMO Malacca and Singapore Straits Fund for safety and environmental protection in the Straits, which is a complement to the Aids to Navigation Fund of the Cooperative Mechanism. |
В договоренности официально закреплены условия использования Фонда ИМО для обеспечения безопасности мореплавания и защиты окружающей среды в Малаккском и Сингапурском проливах, который в рамках Механизма сотрудничества дополняет Фонд для средств навигационного ограждения. |
The organization is responsible for making a healthy work environment, ensuring healthy and safe work conditions, using safety techniques and equipments for preventing work related incidents and providing health care to protect employees from the work related diseases. |
Организация несет ответственность за создание безопасных для здоровья условий работы, обеспечение охраны труда и соблюдение техники безопасности, использование специальных технологий и оборудования для предотвращения производственных травм и оказание медицинской помощи с целью защиты персонала от профессиональных заболеваний. |
Some countries stressed the need to develop local capacities to manage the efficient production and effective use of chemicals and to ensure protection by strengthening regulatory systems and monitoring programmes on chemical safety as well as preparedness for emergencies and accidents. |
Некоторые страны подчеркнули необходимость развития местных возможностей для управления эффективным производством и эффективным использованием химических веществ и для обеспечения защиты путем укрепления регулирующих систем и программ контроля за химической безопасностью, а также повышения готовности к чрезвычайным ситуациям и авариям. |
The purpose of the Act is to establish and guarantee compliance of food manufacture and trade with the statutory requirements in order to protect consumer health and interests and to ensure the application of the standards of the European Union in the fields of foods and food safety. |
Цель этого закона - установить и гарантировать соответствие производства и реализации продовольствия законодательным требованиям в целях защиты здоровья и интересов потребителей, а также обеспечить применение стандартов Европейского союза в областях продовольственных товаров и безопасности питания. |
The main emphasis is on the establishment of basic technical capacities and the strengthening of nuclear safety and the radiation protection infrastructure with a view to the safe use of nuclear facilities, radioisotopes and radiation sources in accordance with the relevant international norms. |
Основное внимание уделяется созданию базового технического потенциала и усилению ядерной безопасности и инфраструктуры защиты от радиации в целях безопасного использования ядерных объектов, радиоизотопов и радиоактивных источников согласно соответствующим международным нормам. |
NAF has also developed expertise in security education and support to help members ensure safety and provide optimum protection for patients, clinic staff, medical facilities, and providers' families and homes. |
НФА также накопила экспертные знания в области просвещения по вопросам безопасности и оказания членам Ассоциации содействия в обеспечении безопасности и защиты пациентов, больничного персонала, медицинских объектов, а также семей и домов специалистов. |
Unfortunately, the report failed to indicate the expenditure incurred by the Government to provide for the safety and protection of Sri Lankan migrant workers and their family members in the countries of destination. |
Эта сумма должна, тем не менее, соотноситься с той, которую расходует правительство для обеспечения безопасности и защиты шри-ланкийских трудящихся-мигрантов и членов их семей в странах назначения, о чем, к сожалению, в докладе не сообщается. |
It was stated that there was a need for capacity-building with respect to hydrographic surveying and nautical charting, as they were essential for the safety of navigation, life at sea and the protection of vulnerable marine ecosystems. |
Было указано на необходимость наращивать потенциал в деле выполнения гидрографических съемок и составления морских навигационных карт, поскольку они имеют насущную важность для безопасности мореплавания, охраны человеческой жизни на море и защиты уязвимых морских экосистем. |
88.95. Continue to focus its efforts on ensuring full protection of the human rights for all migrant and foreign workers, particularly to enhance their safety and welfare (Myanmar); |
88.95 продолжать концентрировать усилия на обеспечении всесторонней защиты прав человека всех мигрантов и иностранных трудящихся, особенно в целях повышения их безопасности и благосостояния (Мьянма); |
The Ministry of Commerce, Industry and Labour is mandated inter alia to address issues relating to workplace health, fair trading practices, consumer protection and labour legislation, employee-employer relations and safety complaints. |
Министерство торговли, промышленности и труда уполномочено, в частности, рассматривать вопросы, касающиеся гигиены труда, справедливой торговли, защиты прав потребителей и трудового законодательства, взаимоотношений между работником и работодателем и безопасности. |
Various mechanisms to ensure the safety of migrants have been established since 2000, such as the migrant protection groups known as Beta Groups, which are attached to the National Institute for Migration of the Ministry of the Interior. |
В целях защиты мигрантов на территории страны с 2000 года действуют различные механизмы, как, например, группы бета по защите мигрантов, действующие в составе Национального института миграции (НИМ) Министерства внутренних дел. |
The Witness Protection Programme provides for the security, safety and support of witnesses, their dependents, judicial, legal and other persons whose lives are in danger as a result of their involvement in the criminal justice system. |
Программа защиты свидетелей обеспечивает безопасность, защиту и поддержку свидетелей, членов их семей, а также судебных, следственных и других работников, жизни которых грозит опасность в силу их причастности к функционированию системы уголовного правосудия. |
There were many texts providing a legal basis for protecting human rights in contexts where people were removed for their own safety, and such removal also fell under human rights. |
Существует множество документов, которые служат правовой основой для защиты прав человека в условиях, когда людей выселяют по соображениям их собственной безопасности, и такое выселение также должно рассматриваться сквозь призму прав человека. |
For example, States may legitimately regulate public use and access to a specific site, monument or cultural manifestation for safety or conservation purposes, or to protect the right of a community to access and enjoy its own cultural heritage. |
Например, государства могут вполне обоснованно контролировать использование и общественный доступ к определенным местам, памятникам и другим объектам культуры в целях обеспечения безопасности и сохранения наследия или для защиты права общины на доступ и пользование собственным культурным наследием. |
(e) Guaranteeing the safety of child victims, their families and witnesses by protecting them from any risk of harm, intimidation, reprisal or re-victimization; |
е) гарантии безопасности для пострадавших детей, их семей и свидетелей, посредством их защиты от любого риска причинения им вреда, запугивания, наказания или повторной виктимизации; |
Human rights law permits States to limit some rights, on the basis that such limitations are justified in the interests of public security, safety or order; public health; or the protection of the rights and freedoms of others. |
Правовые нормы в области прав человека разрешают государствам ограничивать некоторые права при условии, что такие ограничения являются оправданными с точки зрения государственной или общественной безопасности, общественного порядка, охраны здоровья или защиты прав и свобод других лиц. |
The court may order the expulsion of an offender who is not a Czech citizen, either as the only penalty or in combination with another penalty, if necessary to protect the safety of persons or property or another general interest. |
Суд может вынести постановление о высылке преступника, который не является чешским гражданином, либо в качестве единственного наказания, либо в сочетании с другим наказанием, если это необходимо для защиты безопасности лиц и собственности или в каких-либо других общих интересах. |
In addition, the programme has cooperated with universities to develop and improve chemical safety, security, and ethics curricula and has provided security training for chemical industry representatives. |
Кроме того, в рамках предусмотренного этой программой сотрудничества с университетами разрабатывались и совершенствовались планы обучения в области химической безопасности и защиты и соблюдения соответствующих этических норм и были организованы учебные курсы по вопросам безопасности для представителей химической промышленности. |
FL recommended that Kenya take immediate measures to ensure the safety and protection of human rights defenders and take immediate measures to tackle the problem of impunity for attacks and abuses perpetrated against human rights defenders. |
ФЛ рекомендовал Кении принять незамедлительные меры по обеспечению безопасности и защиты правозащитников и принять безотлагательные меры по решению проблемы безнаказанности за нападения и злоупотребления, совершаемые в отношении правозащитников. |
The former defines the main responsibilities of the Government, ministries, State agencies and local administrations in the area of radiation safety, and lays down general rules for the protection of the local population and the environment in the event of a radioactive accident. |
В первом законе определяются основные обязанности правительства, министерств, государственных ведомств и местных администраций в области радиационной безопасности и устанавливаются общие нормы защиты местного населения и окружающей среды в случае радиоактивной аварии. |