Finally, efforts should be made to ensure that restitution decisions in favour of IDPs are systematically enforced, with care taken to guarantee the safety, security and reintegration of IDPs after they repossess their housing, land or property. |
Наконец, необходимо приложить усилия к тому, чтобы решения о реституции в пользу ВПЛ выполнялись на систематической основе, при соблюдении гарантий безопасности, защиты и реинтеграции ВПЛ после того как они вновь вступят во владение своим жильем, землей или имуществом. |
The United States applauds the "Saving Lives Together" framework, which is an effort to strengthen coordination between the United Nations system and non-governmental organizations on security matters in order to improve the safety of aid workers in humanitarian operations. |
Соединенные Штаты аплодируют механизму «Совместное спасение жизней», который направлен на усиление координации между системой Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями в области обеспечения безопасности и повышения надежности защиты гуманитарного персонала в его операциях. |
The State party has further failed to provide information on whether any measures were taken to protect the life, safety and personal integrity of Abdeladim Ali Mussa Ben-ali. |
Кроме того, государство-участник не представило информацию о том, были ли приняты какие-либо меры для защиты жизни, безопасности и личной неприкосновенности Абделадима Али Муссы Бен-али. |
Law enforcement officials and the armed forces should receive training, as part of standard procedure, on the legitimacy of the presence of journalists during non-armed and armed conflict and the legal protection for their safety. |
Должностным лицам правоохранительных органов и вооруженных сил следует на регулярной основе проходить подготовку по вопросам законности присутствия журналистов в ходе невооруженного и вооруженного конфликта, а также обеспечения правовой защиты их безопасности. |
It urged Member States to scale up efforts to adopt the requisite measures to protect the lives, personal safety and freedom of expression of human rights defenders in line with domestic legislation and with the principles of international standards. |
Она настоятельно призывает государства-члены активизировать усилия в целях принятия необходимых мер для защиты жизни, личной безопасности и свободы выражения мнений защитников прав человека в соответствии с национальным законодательством и принципами международных стандартов. |
His delegation condemned actions that threatened United Nations peacekeeping personnel, who were risking their lives in the service of peace, and urged that everything possible should be done to ensure their safety. |
Делегация Кувейта осуждает действия, создающие угрозу для военнослужащих сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которые рискуют жизнью во имя мира, и призывает сделать все необходимое для обеспечения их защиты. |
It also means using communication to protect refugees' rights and safety and, within the organization, to ensure that staff are better informed about policies, strategies and successes, while building a sense of common endeavour. |
Это также означает использование информационной работы для защиты прав и безопасности беженцев, а также, внутри организации, обеспечение большей информированности персонала о политике, стратегиях и успехах при одновременном формировании чувства общего дела. |
To advise the competent authorities and subscribing companies in matters relating to safety and radiological protection for compliance with this Protocol, especially and without delay in those cases in which radioactive sources or materials may have been processed. |
Консультировать компетентные органы и подписавшие Протокол компании по вопросам безопасности и радиационной защиты, имеющим отношение к соблюдению настоящего Протокола, при этом в тех случаях, когда радиоактивные источники или материалы, возможно, прошли процесс обработки, проводить консультирование в приоритетном и безотлагательном порядке. |
To ensure safety at tram stops, passengers should never board directly from the carriageway or alight directly and unprotected onto the carriageway. |
С целью обеспечения безопасности на остановках трамвая посадка и высадка пассажиров ни в коем случае не должны осуществляться непосредственно с проезжей части или на нее без какой-либо защиты. |
The ITC aims at facilitating transport in the ECE region and increasing its level of efficiency, safety, security and protection of the environment, thereby contributing efficiently to sustainable development. |
Работа КВТ нацелена на упрощение перевозок в регионе ЕЭК на повышение уровня их эффективности, безопасности и защиты окружающей среды и на содействие таким образом устойчивому развитию. |
The aforementioned protective measures are taken following the consent of the witness, and do not restrict his personal freedom beyond that which is necessary for his/her personal safety. |
Упомянутые меры по обеспечению защиты принимаются с согласия свидетеля и не ограничивают его личную свободу сверх того, что необходимо для обеспечения его личной безопасности. |
In Guiglo, groups of people incited by hate media attacked UNOCI troops, forcing them to use their rules of engagement to ensure their own safety. |
В Гигло группы людей при подстрекательстве враждебно настроенных средств массовой информации совершили нападение на войска ОООНКИ, вынудив их применить для защиты своей безопасности уставные правила использования оружия. |
An ongoing project, which covered safety in relation to landmines and explosive remnants of war, should help to ensure the implementation of article 6 of the Protocol, on the protection of humanitarian organizations and missions in the field. |
Текущий проект, который касается безопасности от наземных мин и взрывоопасных пережитков войны, должен помочь обеспечить осуществление статьи 6 Протокола относительно защиты гуманитарных организаций и полевых миссий. |
This report supports the view that family counselling services should be involved to a greater extent in dealing with conflicts between young people and their parents, provided that the physical and mental safety of the young person is safeguarded. |
В настоящем докладе поддерживается та точка зрения, что службы семейных консультаций следует более широко привлекать к урегулированию конфликтов между молодыми людьми и родителями при условии обеспечения защиты физической и психологической безопасности молодежи. |
To require, if consistent with force protection requirements and safety of the assigned mission, that the personnel of the PMSC be personally identifiable whenever they are carrying out activities in discharge of their responsibilities under a contract. |
Требование, если это согласуется с необходимостью защиты и обеспечения безопасности контингента миссии, о том, что сотрудники ЧВОК должны поддаваться персональной идентификации, когда они осуществляют деятельность в порядке выполнения своих обязанностей по контракту. |
In collaboration with IMO, Indonesia, Malaysia and Singapore convened a meeting in 2007 concerning the safety, security and environmental protection of the Straits of Malacca and Singapore. |
В сотрудничестве с ИМО Индонезия, Малайзия и Сингапур созвали в 2007 году совещание по вопросам охраны, безопасности и экологической защиты в Малаккском и Сингапурском проливах. |
IMO continued its work on the establishment of a system for the long range identification and tracking systems of ships to enhance safety, security and environmental protection, including search and rescue of persons in distress at sea (see para. 32 above). |
ИМО продолжала свою работу по созданию системы опознавания судов и слежения за ними на дальнем расстоянии в целях укрепления охраны, безопасности и экологической защиты, включая поиск и спасание лиц, терпящих бедствие на море (см. пункт 32 выше). |
The States bordering the Straits of Malacca and Singapore (the Straits) continued to make efforts to enhance safety, security and environmental protection in the Straits. |
Страны, граничащие с Малаккским и Сингапурским проливами («проливы»), продолжали прилагать усилия по обеспечению безопасности, охраны и экологической защиты в проливах. |
In light of the security incidents in 2007, the jammers would be required to provide additional safety and protection to UNIFIL military and civilian personnel. |
С учетом инцидентов в области безопасности, произошедших в 2007 году, передатчики помех потребуются для усиления безопасности и защиты военного и гражданского персонала ВСООНЛ. |
In the area of protection of civilians, MINURCAT will work towards improving the security of women and girls and reducing their vulnerability to attacks as they leave the relative safety of their camps in search of firewood for cooking. |
Что касается защиты гражданских лиц, то МИНУРКАТ будет работать над более эффективным обеспечением безопасности и защищенности женщин и девочек от нападений, когда они покидают относительно безопасную территорию лагеря, отправляясь за дровами, необходимыми для приготовления пищи. |
It has also adopted a high-level action plan and priorities, with the aim of enhancing maritime safety and protecting the marine environment from pollution, thereby ensuring that the objectives of the World Summit on Sustainable Development are continuously pursued. |
Она также утвердила план действий высокого уровня и приоритетные задачи в целях повышения безопасности на море и защиты морской окружающей среды от загрязнения, что позволит обеспечить осуществление целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, на постоянной основе. |
For this reason, in addition to addressing their immediate needs with regard to their safety, efforts should be focused on access to food and shelter and to the protection of specific fundamental human rights. |
Поэтому, в дополнение к удовлетворению их насущных потребностей, связанных с безопасностью, следует уделить особое внимание вопросу доступа к продовольствию и убежищам, а также защиты конкретных основных прав человека. |
US mining regulations are also constrained by current mining laws which prohibit the promulgation of any safety standard that reduces the protection afforded miners below that provided by current mining law. |
Помимо этого, существующие в горнодобывающей промышленности нормативные положения должны соответствовать действующему законодательству в данной области, которое запрещает принятие стандартов безопасности, снижающих уровень защиты горняков по сравнению с действующим горнорудным законодательством. |
In 2007, concern for the safety and protection of journalists remained one of the key obstacles for the full implementation of the right to freedom of opinion and expression. |
В 2007 году проблема безопасности и защиты журналистов оставалась одним из главных препятствий на пути полного осуществления права на свободу мнений и их свободное выражение. |
Additionally, women with insecure immigration status and asylum-seeking women face further barriers because they do not have equal access to public funds and therefore, to protection, safety and support. |
Кроме того, женщины, имеющие неопределенный иммиграционный статус, и женщины, ставшие беженками, сталкиваются с еще большими препятствиями, поскольку они не имеют равного доступа к общественным фондам, а значит к средствам защиты, безопасности и поддержки. |