It was a very complex task from technological, safety, security and financial points of view; |
Эта задача была сложной с финансовой и технической точек зрения и в плане обеспечения защиты и безопасности; |
The Law on Nuclear Safety defines safety and protection measures while using nuclear materials and specified equipment in performing nuclear activities and establishes an independent regulatory body for nuclear safety - the State Office for Nuclear Safety. |
Закон о ядерной безопасности определяет меры безопасности и защиты при обращении с ядерными материалами и специальным оборудованием при осуществлении ядерной деятельности и устанавливает независимый регулирующий орган по вопросам ядерной безопасности - Государственное управление по ядерной безопасности. |
We recognize the importance of supporting research on the peaceful uses of nuclear energy, especially safety, waste management, radiation protection, the safety and efficiency aspects of advanced technology, and the importance of enhancing international cooperation in those fields. |
Мы признаем важность поддержки научно-исследовательской работы в области использования ядерной энергии в мирных целях, особенно в области безопасности, обращения с радиоактивными отходами, радиационной защиты, аспектов безопасности и эффективности современных технологий, и значение дальнейшего развития международного сотрудничества в этих областях. |
The affairs of protection of personal and property safety of participants of public assemblies and other citizens, the maintenance of public law and order, traffic safety and other affairs regarding securing a public assembly are undertaken by the Ministry of the Interior. |
Вопросы обеспечения личной безопасности и безопасности имущества участников публичных собраний и других граждан, поддержание общественного правопорядка, вопросы безопасности движения и другие вопросы, касающиеся защиты публичных собраний, относятся к сфере компетенции Министерства внутренних дел. |
This right may be restricted in the cases and in accordance with procedures established by law in order to ensure national security, public order or morals, traffic safety and the safety of the participants in such meetings or to prevent the spread of infectious diseases. |
Это право может ограничиваться только в случаях и в соответствии с установленными законом процедурами в целях обеспечения государственной безопасности, общественного порядка, охраны нравственности населения, соблюдения правил безопасности дорожного движения и обеспечения защиты самих участников подобных собраний или для предотвращения распространения инфекционных заболеваний. |
Since the Chernobyl accident in 1986, a major challenge for the IAEA has been to develop and consolidate international rules and measures relating to nuclear safety and radiation protection into a global nuclear safety regime. |
После чернобыльской аварии в 1986 году главной задачей МАГАТЭ стала разработка и укрепление международных норм и мер, касающихся ядерной безопасности и защиты от радиации в рамках глобального режима ядерной безопасности. |
In guaranteeing the peaceful use of its nuclear energy and nuclear material, Mexico is responsible for the correct management and the safety of its nuclear installations, according special attention to the observance of legal norms and operational criteria for environmental protection and radiation safety. |
Гарантируя мирное использование своей энергии и ядерных материалов, Мексика несет ответственность за надлежащее использование и безопасность своих ядерных установок, уделяя особое внимание соблюдению правовых норм и действующих критериев защиты окружающей среды и радиоактивной безопасности. |
Morocco has taken major steps to guarantee personal security, to protect people's physical safety and the safety of their property and, in general, to fight all kinds of crime. |
Марокко предприняло важные шаги по обеспечению гарантий личной безопасности, защиты личной неприкосновенности людей и неприкосновенности их имущества и, в целом, борьбе со всеми видами преступлений. |
The Government of Chile realizes that freedom from threats to the rights and safety of individuals requires the promotion of concrete actions at the multilateral level in order to guarantee those rights and that safety and to protect civilians. |
Правительство Чили понимает, что для защиты прав и обеспечения безопасности граждан необходимо способствовать принятию конкретных многосторонних мер по обеспечению соблюдения таких прав и защиты гражданского населения. |
(e) Air safety equipment and supplies related to air safety and the maintenance of airfields and helipads and for personal safety and maintenance of the UNAMA terminal ($54,000); |
ё) оборудование для обеспечения авиационной безопасности и предметы снабжения, связанные с обеспечением авиационной безопасности и эксплуатацией аэродромов и вертолетных площадок, а также с обеспечением индивидуальной защиты и эксплуатацией терминала МООНСА (54000 долл. США); |
Safety niches are intended to provide various safety equipment, in particular emergency telephones and extinguishers, but are not intended to protect road users from the effects of a fire. |
Аварийные ниши предназначены для предоставления различного оборудования в целях обеспечения безопасности, в частности телефонов экстренной связи и огнетушителей, но не предусмотрены для защиты участников дорожного движения от пожара. |
Ukraine was one of the initiators of the drafting of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, which dealt with questions relating to the status and safety of peace-keeping personnel. |
Украина была одним из инициаторов разработки Конвенции об охране персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, определяющей вопросы статуса миротворцев и их защиты. |
Resolution DJ 2/99 provided for the application of the National Regulations on the Safety and Protection of Civil Aviation, which establishes standards for the safety and protection of civil aviation. |
Резолюцией DJ 2/99 введен в действие Национальный регламент по обеспечению безопасности и защиты гражданской авиации, который регулирует нормативные положения в области обеспечения безопасности и защиты гражданской авиации. |
Safety operations through the entire nuclear fuel cycle, from prospecting and mining of ores to the management of waste, encompass all the aspects of safety, including the radiological, industrial, occupational, fire and environmental spheres. |
Операции по обеспечению безопасности в рамках всего ядерного топливного цикла - начиная с разведки и добычи руды и до удаления отходов - охватывают все аспекты защиты, включая радиологическую, промышленную, производственную, противопожарную и экологическую защиту. |
The Government of Pakistan has been taking all necessary steps to ensure the safety, security and protection of humanitarian and United Nations personnel working across Pakistan, and remains determined to take all necessary preventive steps to ensure their safety, security and protection. |
Правительство Пакистана предприняло все необходимые шаги для обеспечения безопасности и защиты гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций, работающего в Пакистане, и остается полным решимости предпринять все необходимые превентивные шаги для обеспечения их безопасности, защиты и охраны. |
At the same time, Austria remains one of the reliable supporters of the IAEA Technical Cooperation Fund and provides expertise for a variety of meetings in the fields of nuclear safety, security and, more generally, the peaceful applications of nuclear energy. |
В то же время Австрия остается одним из надежных помощников Фонда технического сотрудничества МАГАТЭ и оказывает экспертную помощь на разнообразных совещаниях по вопросам ядерной защиты, ядерной безопасности и, в целом, использования ядерной энергии в мирных целях. |
As a major provider of public services, UNRWA has a particular responsibility to seek to ensure protection in the way it delivers its own services, so that the rights, dignity and safety of its beneficiaries are respected. |
Являясь одним из крупнейших поставщиков общественных услуг, БАПОР несет особую ответственность за обеспечение защиты при оказании своих услуг, с тем чтобы уважались права, достоинство и безопасность его бенефициаров. |
Regarding the development of the peaceful uses of nuclear energy under optimal conditions, the European Union focused its action in the areas of nuclear safety, nuclear security and international cooperation. |
Что касается развития мирного использования ядерной энергии в оптимальных условиях, то Европейский союз уделяет особое внимание в своих действиях областям защиты ядерных объектов, ядерной безопасности и международного сотрудничества. |
The report gives an overview of recent trends with regard to the safety of journalists and media workers, as well as of initiatives undertaken to ensure their protection, and includes conclusions and recommendations. |
В докладе содержится обзор последних тенденций, касающихся безопасности журналистов и работников средств массовой информации, обзор инициатив по обеспечению их защиты, а также выводы и рекомендации. |
Fair and effective justice systems able to provide people with effective redress and adequate remedies constitute the most efficient way to ensure a sense of safety, stability and prosperity by reducing the risks associated with violence and abuses of rights and by deterring perpetrators from committing further violations. |
Справедливая и действенная судебная система, способная предоставить людям эффективную судебную помощь и адекватные средства защиты, является наиболее надежным способом обеспечения чувства безопасности, стабильности и процветания путем снижения рисков, связанных с применением насилия и нарушений прав, и воспрепятствования совершению новых нарушений. |
After having considered the potential impact on vehicle safety, protection of the environment, energy saving or the performance of anti-theft technology, Contracting Parties may prohibit the sale and use of such wheeled vehicles, equipment or parts in their territory until this non-conformity is rectified. |
Оценив потенциальные последствия для безопасности транспортных средств, охраны окружающей среды, экономии энергии и эффективности технологий защиты от угона, Договаривающиеся стороны могут запретить на своей территории продажу и использование таких колесных транспортных средств, предметов оборудования или частей до устранения этого несоответствия. |
Canada achieves effective physical protection at the domestic level through a robust regulatory framework which integrates relevant safety, security and safeguard elements, the implementation of strong physical protection measures and an industry that fully understands and fulfils its responsibilities. |
Канада обеспечивает эффективную физическую защиту на национальном уровне благодаря мощным рамкам регулирования, которые включают в себя соответствующие элементы физической и технической безопасности и гарантии, осуществление жестких мер физической защиты и функционирование промышленных предприятий, которые полностью сознают и выполняют свои обязанности. |
It is in the interests of all States that maritime and other transportation of radioactive materials be conducted in compliance with international standards of safety, security and environmental protection, and that States have under international law the obligation to protect and preserve the maritime environment. |
В интересах всех государств морские и другие перевозки радиоактивных материалов должны осуществляться с соблюдением международных норм обеспечения безопасности, физической защиты и охраны окружающей среды, а государства в соответствии с международным правом обязаны защищать и сохранять морскую среду. |
Within the Ministry of Sustainable Development and Tourism, Environmental Protection Agency and Administration for Inspection Affairs, the Government of Montenegro has formed a national regulatory body for radiation safety, radioactive waste management and radiation protection. |
В общей структуре министерства устойчивого развития и туризма, Агентства по охране окружающей среды и Инспекционного управления правительство Черногории создало национальное агентство по регулированию вопросов, касающихся радиационной безопасности, обращения с радиоактивными отходами и радиационной защиты. |
States should consider adequate safety measures to protect the Earth and the space environment from harmful contamination, taking advantage of existing measures such as best practices and guidelines that may apply to those activities and developing new measures, as appropriate. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер безопасности в целях защиты Земли и космической среды от вредного загрязнения, используя уже существующие меры, в частности передовые виды практики и руководящие принципы, которые могут применяться к этой деятельности, и разрабатывая при необходимости новые меры. |