Following the accident at the Chernobyl nuclear power plant in 1986, numerous international instruments had been set in place to ensure the highest level of nuclear, waste and radiation safety worldwide. |
После аварии на Чернобыльской атомной электростанции в 1968 году были приняты многочисленные международные документы с тем, чтобы обеспечить самый высокий уровень защиты от атомной радиации, опасных отходов и ионизирующего излучения во всем мире. |
His Government had taken measures to protect all its people, including religious minorities, through enhanced protection in places of worship and the guarantee to exercise religion in all safety. |
Его правительство приняло меры для защиты всего своего населения, в том числе религиозных меньшинств, посредством выделения дополнительной охраны в местах богослужения и обеспечения гарантии безопасного отправления религиозных культов. |
The key advantage to informal cooperation is that it is more efficient, more flexible and less expensive than formal cooperation, and therefore more appropriate where time is of the essence in protecting lives and safety. |
Основное преимущество неофициального сотрудничества заключается в том, что оно является более эффективным, более гибким и менее дорогостоящим, чем официальное сотрудничество, и, следовательно, более подходящим в тех случаях, когда время имеет важнейшее значение для защиты жизни и безопасности. |
Article 16 of the Protocol obliges States parties to preserve and protect the internationally recognized rights of smuggled migrants, to take appropriate measures to protect them against violence and to afford them appropriate assistance if their lives or safety are endangered. |
Статья 16 Протокола обязывает государства-участники обеспечивать и защищать международно признанные права трудящихся-мигрантов, принимать надлежащие меры для их защиты от насилия и предоставлять им надлежащую помощь, если их жизни или безопасности угрожает опасность. |
Tanks not immediately closed by the fitting of a valve, and safety devices if applicable, shall have plugs, which prevent entry of moisture and protect threads, fitted to all openings. |
Баки, которые не закрываются сразу же клапаном и, в соответствующих случаях, предохранительными устройствами, закрываются заглушками в целях предотвращения попадания влаги и защиты резьбы, нарезанной на всех отверстиях. |
The Working Party will continue its work on updating ADR, ADN and RID in the perspective of the 2017 amendments in the light of new demands of modern transport systems and new challenges with safety, security or protection of environment challenges and risk assessment. |
Рабочая группа будет продолжать свою деятельность по обновлению ДОПОГ, ВОПОГ и МПОГ с целью подготовки к 2017 году соответствующих поправок с учетом новых потребностей в современных транспортных системах и новых задач в сфере надежности, безопасности или защиты окружающей среды и оценки рисков. |
Pursuant to article 9 of the Constitution, the State must ensure support for socially vulnerable groups, a guaranteed minimum wage and occupational safety and health protection, develop the system of social and health-care services and provide public pensions, welfare benefits and other social safeguards. |
Согласно статье 9 Конституции Кыргызской Республики, Кыргызская Республика обеспечивает поддержку социально незащищенных категорий граждан, гарантированный минимальный размер оплаты труда, охрану труда и здоровья, а также развивает систему социальных служб, медицинского обслуживания, устанавливает государственные пенсии, пособия и иные гарантии социальной защиты. |
Moreover, the employer is required to protect young people against specific risks to their health, safety and development, risks arising from their lack of experience and awareness of the existing or potential risks. |
Кроме того, работодатель обязан оградить молодежь от конкретных рисков для защиты ее здоровья, безопасности и развития, рисков, вызванных отсутствием опыта и недостаточной осведомленностью о существующих или потенциальных рисках. |
The aim of the organization is to have motorcycles fairly considered as a practical means of transport, addressing economic, environmental and social issues; promote motorcycles as a positive travel alternative; and ensure that they are equally protected by fair treatment and adequate safety measures. |
Цель организации заключается в обеспечении справедливого отношения к мотоциклам в качестве практического транспортного средства, а также решения экономических, экологических и социальных вопросов; поощрении использования мотоциклов в качестве позитивной альтернативы передвижения; и обеспечение их равной защиты на основе справедливого режима обращения и надлежащих мер безопасности. |
Governments at the national, regional and local levels, international organizations, civil society and media organizations should foster dialogue and cooperation in order to ensure the protection of the freedom of expression and information and in particular the safety of journalists. |
З. Органам государственной власти на национальном, региональном и местном уровнях, международным организациям, гражданскому обществу и средствам массовой информации необходимо содействовать развитию диалога и сотрудничества для защиты свободы слова и информации и, в частности, обеспечения безопасности журналистов. |
91, 92: New Zealand is committed to improving in three priority areas: greater economic independence for women, more women in leadership positions, and improving women's safety from violence. |
91, 92: Новая Зеландия привержена осуществлению преобразований в трех приоритетных областях: укрепление экономической независимости женщин, увеличение числа женщин на руководящих должностях и усиление защиты женщин от насилия. |
It also provided detailed guidelines for improving safety for women in public places, for those working in night shifts, and for female students in areas with high crime rates. |
В них также изложены подробные руководящие принципы повышения эффективности защиты женщин в общественных местах, защиты лиц, работающих в ночную смену, а также учащихся женщин в районах с высоким уровнем преступности. |
In consultation with human rights organizations, her Government had also created a unit dedicated to protecting the rights to life, freedom, physical integrity and safety of groups and communities that were at particular risk owing to their political, public, social or humanitarian activities. |
Действуя в консультации с правозащитными организациями, ее правительство также создало административное подразделение, занимающееся вопросами защиты прав на жизнь, свободу, физическую неприкосновенность и безопасность групп и общин, находящихся в сегменте особого риска в силу их политической, общественной, социальной и гуманитарной деятельности. |
Nevertheless, Brazil remained concerned about the protection of the rights of women, human rights defenders, the safety of journalists and the discrimination against religious minorities, particularly adherents to the Baha'i faith. |
Тем не менее Бразилия по-прежнему выражает озабоченность в связи с ситуацией в сфере защиты прав женщин и правозащитников, обеспечением безопасности журналистов и дискриминацией в отношении религиозных меньшинств и особенно последователей бахаистской веры. |
Through IAEA, the International Framework for Nuclear Energy Cooperation and bilaterally, the United States supports the efforts of countries considering nuclear power to build the national infrastructure needed to pursue the highest standards for safety, security and non-proliferation. |
По линии МАГАТЭ, Международной рамочной программы сотрудничества в области ядерной энергетики, а также на двусторонней основе Соединенные Штаты поддерживают усилия стран, которые создают национальную инфраструктуру развития ядерной энергетики с учетом необходимости установления самых строгих стандартов в области обеспечения защиты, безопасности и нераспространения. |
The Ministers emphasized that the IAEA is the sole inter-governmental organization within the UN system with the mandate and expertise to deal with the technical subjects of nuclear safety and nuclear security. |
Министры подчеркнули, что МАГАТЭ является единственной межправительственной организацией в рамках системы Организации Объединенных Наций, обладающей мандатом и опытом для рассмотрения технических вопросов ядерной безопасности и защиты объектов ядерной энергетики. |
States must also adopt legislative and policy measures for ensuring the safety and protection of journalists and other media workers, with zero tolerance of any form of violence against journalists and full accountability for any such violence. |
Государства должны также принять меры законодательного и нормативного характера для обеспечения безопасности и защиты журналистов и других сотрудников средств массовой информации, проявляя при этом абсолютную нетерпимость к любым формам насилия в отношении журналистов и добиваясь привлечения виновных к строгой ответственности за любые подобные случаи насилия. |
It is worth noting that an undisputed advantage derived from the establishment of the aforementioned centres is increasing the availability of professional aid for victims of domestic violence as well as improving their safety and protecting them from further acts of violence. |
Стоит отметить, что бесспорным преимуществом создания вышеупомянутых центров является увеличение доступности профессиональной помощи для жертв насилия в семье наряду с повышением уровня их безопасности и обеспечением их защиты от новых актов насилия. |
Current labour legislation as well as enforcement practices sufficiently ensures that all migrant workers in Brunei Darussalam are protected, provided adequate housing, are employed in conditions that are not harmful to their individual safety as well as have access to dispute settlement mechanisms. |
Действующее трудовое законодательство, а также его правоприменительная практика в достаточной степени обеспечивают всем трудящимся-мигрантам в Брунее-Даруссаламе гарантии защиты, права на достаточное жилище, работы в безопасных условиях, а также доступа к механизмам урегулирования споров. |
The above mentioned safety and protection directorate coordinates with demining agencies to assess and clean school surroundings and routs to schools from land mines and unexploded ordnances. |
Вышеупомянутый Директорат по вопросам защиты и безопасности координирует свои действия с противоминными учреждениями при оценке минной угрозы и очистке территории вокруг школ и дорог в школы от наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов; |
Under the legislation, the proprietor of an industrial undertaking has a general duty to ensure the safety and health of his/her employees at work and the same standard of protection is provided for male and female employees. |
Данное законодательство предусматривает общую обязанность владельца промышленного предприятия обеспечивать безопасность и гигиену труда для своих работников на производстве и одинаковые нормы защиты для работающих мужчин и женщин. |
Unsafe and hazardous environments: Features in the environment which impact on the rights provided for in article 31 can either serve as protective or risk factors for children's health, development and safety. |
Представляющие опасность и угрозу условия: особенности окружающей среды, которые оказывают воздействие на предусмотренные в статье 31 права, могут быть как факторами защиты детей, так и факторами риска для их здоровья, развития и безопасности. |
(b) Act of 8 May 2009 on assistance, protection and safety of victims of trafficking; |
Ь) закон от 8 мая 2009 года об обеспечении помощи, защиты и безопасности жертв торговли людьми; |
The goal of witness protection programmes is to ensure the safety of a small number of important witnesses in cases of serious threat of harm, which cannot be addressed by other protection measures. |
Цель программ защиты свидетелей заключается в обеспечении безопасности небольшого количества важных свидетелей в случае наличия серьезной угрозы нанесения им вреда, которую нельзя устранить при помощи других мер защиты. |
To protect the rights and legitimate interests of persons under 18 years of age with regard to employment and occupational safety. |
обеспечение защиты прав и законных интересов лиц моложе 18 лет при приеме на работу, а также охрана условий труда. |