In regard to safety and social assistance, in 1963 the Social Security Act was enacted to lay down principles designed to protect women. |
В сфере социальной защиты и социального обеспечения в 1963 году был принят Закон Nº 1100 "О социальной защите", в котором были закреплены принципы, направленные на защиту женщины. |
There was also agreement on the need for coordinated implementation of the various conventions, treaties and agreements dealing with marine biodiversity, pollution, scientific research and the safety and protection of the marine environment. |
Было также достигнуто согласие в отношении необходимости скоординированного осуществления различных конвенций, договоров и соглашений, в которых рассматриваются вопросы морского биоразнообразия, загрязнения окружающей среды, научных исследований и безопасности и защиты морской экологии. |
That is why Spain, together with other countries, is studying the feasibility of measures to limit navigation by obsolete vessels of this type, in accordance with criteria based on maritime safety and the protection of the marine environment. |
Именно поэтому Испания вместе с другими странами изучает возможность принятия мер, направленных на ограничение использования этих устаревших судов в соответствии с критериями безопасности на море и защиты морской окружающей среды. |
In the aftermath of this most unfortunate accident, it is very clear that there is a need to develop measures to promote the safety of maritime navigation and the protection of the marine environment from pollution. |
После этой ужасной аварии стало ясно, что необходимо разработать меры по обеспечению безопасности мореплавания и защиты морской окружающей среды от загрязнения. |
The safety zone is established to prevent and minimize the consequences of possible equipment failure, and also to protect the life, health and property of the population. |
Зона безопасности устанавливается в целях предотвращения и уменьшения последствий возможных аварий оборудования, а также для защиты жизни, здоровья и собственности населения. |
Its direct interest in this issue stems from the fact that certain measures to combat human trafficking may have a negative impact on the ability of asylum-seekers and refugees to reach safety and to benefit from international refugee protection. |
Непосредственный интерес Управления к данному вопросу обусловливается тем, что некоторые меры борьбы с торговлей людьми могут отрицательно сказываться на возможностях обеспечения безопасности и международной защиты просителей убежища и беженцев. |
While the last option has become the preferred one for the international community it has not always proven adequate, especially in the area of protection of physical safety and human rights. |
Хотя последний вариант показался международному сообществу наиболее предпочтительным, он не всегда был адекватным, особенно в том, что касается защиты физической неприкосновенности и прав человека. |
Concerted efforts must be made to access the elderly and disabled during a crisis and either bring them to safety or provide the necessary protection and assistance on the spot. |
Необходимо предпринять согласованные усилия в целях обеспечения доступа к пожилым лицам и инвалидам во время кризиса и их направления в безопасные места или предоставления им необходимой защиты и помощи в районах их расположения. |
Activities will include the update and further development of international legal instruments to meet demands from society for a higher level of efficiency, safety and environmental protection in transport and to keep up-to-date with economic and technological developments. |
Деятельность в рамках данной подпрограммы будет также включать обновление и дальнейшее совершенствование международно-правовых документов, удовлетворяющих требования общества, касающиеся повышения эффективности, безопасности транспорта и защиты окружающей среды при осуществлении транспортных операций, и позволяющих сохранять соответствующий уровень развития экономики и технологии. |
In addition, there is need for particular focus on provisions relating to physical protection, safety, security and safe disposal of WMD-related materials and technologies. |
Кроме этого, необходимо уделять особое внимание положениям, касающимся физической защиты, безопасности, сохранности и безопасного уничтожения материалов и технологий, связанных с ОМУ. |
We hope that not only will the physical safety of witnesses be truly ensured; in addition, we must not forget their mental state, especially during cross-examination by the lawyers for defence. |
Мы надеемся, что в этом случае будет надежно обеспечена не только их физическая безопасность, но и поддержано их моральное состояние, о котором мы не должны забывать, особенно во время перекрестных допросов, проводимых адвокатами защиты. |
That would bring down the HIPC debt burden, on average, by a further 25 percentage points of exports and provide them with a safety margin to protect against external shocks. |
Это позволило бы дополнительно облегчить долговое бремя БСКЗ на сумму, в среднем эквивалентную 25 процентам объема их экспортных поступлений, и дать им запас прочности для защиты от внешних потрясений. |
That is, as part of the current methodological work on assessment of debt sustainability of developing and transition economies, concerns have been raised to provide for a greater safety margin to protect against unanticipated adverse developments. |
В этой связи в рамках нынешней методологической работы по оценке приемлемости уровня задолженности развивающихся стран и стран с переходной экономикой было указано на необходимость обеспечить этим странам больший запас прочности для защиты от непредвиденных неблагоприятных событий. |
The Committee for the Protection of American Journalists has addressed a letter to the occupying Power, expressing its concern about the safety of media representatives in the occupied territories. |
Комитет защиты американских журналистов недавно направил оккупирующей державе письмо, в котором он выражает обеспокоенность в связи с безопасностью представителей средств массовой информации на оккупированных территориях. |
Currently the Scientific Committee's estimates were used by Governments and organizations throughout the world as the scientific basis for evaluating radiation risk, establishing nuclear safety and radiation protection standards and regulating radiation sources. |
В настоящее время расчетные данные Научного комитета используются правительствами и организациями всех стран мира для научной оценки радиационной опасности и разработки стандартов ядерной безопасности и радиационной защиты и регламентирования источников радиационного излучения. |
The findings of the Scientific Committee were used by Governments and organizations in evaluating the level of radiation risk, developing radiological protection measures and elaborating safety norms, as well as by the International Atomic Energy Agency in carrying out its statutory responsibilities. |
Выводы Научного комитета берутся правительствами и организациями за основу при оценке степени радиационного риска, выработке мер радиационной защиты и определении норм безопасности, а также используются Международным агентством по атомной энергии при выполнении его уставных обязанностей. |
As a result, peacekeeping mandates have been broadened to include humanitarian access, the safety of United Nations and associated personnel and protection of refugees and returnees, among other relevant protection themes. |
В результате сфера охвата мандатов операций по поддержанию мира расширяется, в нее включаются, помимо выполнения других соответствующих задач защиты, вопросы обеспечения гуманитарного доступа, безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и защиты беженцев и возвращающихся лиц. |
While international involvement in Kosovo since has expanded considerably, both in magnitude and in the range of actors involved, a number of these recommendations remain relevant, particularly regarding the need to ensure the safety of return and to protect against arbitrary displacement, which is ongoing. |
Хотя международное присутствие в Косово с тех пор значительно расширилось как по своим масштабам, так и по кругу участников, ряд этих рекомендаций по-прежнему сохраняют свою актуальность, особенно в том, что касается необходимости обеспечения безопасного возвращения и защиты от произвольного перемещения. |
Because of that concern, Spain had adopted Organic Law No. 11/2003 of 29 September 2003 on concrete measures relating to the safety of victims, domestic violence and the social integration of foreigners. |
С учетом этого, Испания приняла органический закон Nº11/2003 от 29 сентября 2003 года о конкретных мерах, касающихся обеспечения защиты потерпевших, борьбы с бытовым насилием и социальной интеграции иностранцев. |
For the purpose of implementing Security Council resolution 1540 the Ministry of Health has verified the biological safety procedures and the physical protection of pathogenic organisms stored at Ministry of Health facilities. |
В целях выполнения Резолюции Совета Безопасности ООН Nº 1540 министерством здравоохранения проведена проверка режима биологической безопасности и физической защиты биопатогенных организмов, хранящихся на объектах министерства здравоохранения. |
(e) Request UNCTAD to cooperate in the development of national quality systems for consumer protection and safety; |
е) просить ЮНКТАД оказать содействие в развитии национальных систем контроля качества в целях защиты прав и безопасности потребителей; |
The Governments in the region, UNHCR and other United Nations agencies must therefore continue their efforts to ensure the protection, safety and well-being of refugees and internally displaced persons on their territory. |
Правительства стран региона, УВКБ и другие учреждения Организации Объединенных Наций должны, таким образом, продолжать свои усилия по обеспечению защиты, безопасности и благополучия беженцев и вынужденных переселенцев, находящихся на их территории. |
Maintaining administrative control over vacated areas was crucial to ensuring the protection of the population, which feared for its safety as the Congolese Armed Forces were about to replace FLC forces. |
Поддержание административного контроля над освобождаемыми районами имеет важнейшее значение для обеспечения защиты населения, которое опасается за свою безопасность на этапе, когда на смену силам ФОК должны прийти Конголезские вооруженные силы. |
In addition, the Ministry of Energy and Mines, as the regulatory body for radiation protection and safety, implements the protective measures provided for in the national legislation that are consistent with the applicable international norms. |
Кроме того, министерство в качестве контрольного органа по вопросам радиологической защиты и безопасности обеспечивает принятие превентивных мер в сфере национального регулирования, которые соответствуют международным мерам в этой области. |
Please provide information on the extent of violence against women, the relevant legal provisions and legal remedies with regard to this phenomenon, including measures to ensure the safety and well-being of victims. |
Просьба представить информацию о масштабах насилия в отношении женщин, о соответствующих правовых положениях и имеющихся средствах правовой защиты от этого явления, в том числе о мерах по обеспечению благополучия и благосостояния потерпевших. |