It also requested Seychelles to indicate the measures taken so that the health, safety and morals of young persons aged 16 and 17 were fully protected. |
Он также просил Сейшельские Острова представить информацию о мерах, принятых для обеспечения полной защиты здоровья, безопасности и нравственности молодых людей в возрасте 16 и 17 лет. |
94.15. Continue efforts in protecting the dignity and safety of migrant workers, including through appropriate institutional and legislative measures (Nepal); |
94.15 продолжать усилия в области защиты достоинства и безопасности трудящихся-мигрантов, в том числе посредством надлежащих институциональных и законодательных мер (Непал); |
The State party further submits that supervised release was not appropriate in the author's case for reasons of safety of the community and his own protection. |
Государство-участник также утверждает, что в случае с автором нельзя было прибегнуть к освобождению под надзор правоохранительных органов по соображениям безопасности общества и его собственной защиты. |
The Committee issued statements on the natural disasters in Chile, China, Haiti and Pakistan, calling for measures to ensure both the protection and safety of persons with disabilities and their inclusion in decision-making processes. |
Комитет выступил с заявлением по поводу стихийных бедствий в Гаити, Китае, Пакистане и Чили, призвав принять меры для обеспечения как защиты и безопасности инвалидов, так и их привлечения к процессу принятия решений. |
The international review also took into account radiation protection criteria used in the Marshall Islands and the international radiation protection recommendations and radiation safety standards prevailing at the time. |
В ходе проведения оценки учитывались также критерии радиационной защиты, применяемые на Маршалловых Островах, и международные рекомендации в отношении радиационной защиты и стандарты радиационной безопасности, действовавшие на то время. |
Witness protection programmes, for example, are not sufficient to provide for the safety of defenders since in most cases they have not been designed for that purpose and do not take their specific needs into account. |
Программы защиты свидетелей, например, являются недостаточными для обеспечения безопасности правозащитников, поскольку в большинстве случаев они создавались не для этих целей и не учитывают их конкретных потребностей. |
In 2003, the Secretary-General formed an inter-agency task force in response to calls for an investigation into the causes of the failure of some vessels to conform to international requirements regarding ship safety, labour conditions, fisheries conservation and protection of the marine environment. |
В 2003 году Генеральный секретарь сформировал межучрежденческую целевую группу, сформированную Генеральным секретарем в ответ на призывы к изучению причин несоблюдения некоторыми судами международных требований, касающихся безопасности судоходства, условий труда, сохранения рыбных запасов и защиты морской среды. |
The objective of the IMO Instruments Implementation Code is to enhance global maritime safety and the protection of the marine environment and assist States in the implementation of IMO instruments. |
Цель кодекса осуществления документов ИМО состоит в укреплении глобальной безопасности на море и защиты морской среды и оказании государствам содействия в осуществлении документов ИМО. |
At a minimum, States should "do no harm" and ensure that remedial proceedings are not detrimental or prejudicial to the rights of trafficked persons and their psychological and physical safety. |
Как минимум государства должны «не навредить» и убедиться в том, что средства правовой защиты не наносят ущерба правам лиц, пострадавших от торговли людьми, и их психологической и физической безопасности. |
The court acknowledged only one of the alleged defects; some areas of the furnace did not comply with European safety standards in regard to contact with heated surfaces. |
Суд признал лишь одно из указанных несоответствий, которое состояло в том, что некоторые зоны печи не соответствовали европейским нормам, касающимся защиты от соприкосновения с горячими поверхностями. |
We consider that suppliers and recipients should ensure that all shipments of nuclear material and other radioactive substances are subject to high security, safety and liability standards so as to promote mutual trust and confidence, in accordance with the relevant international instruments and guidelines. |
Мы считаем, что поставщики и получатели должны обеспечивать, чтобы все поставки ядерного материала и других радиоактивных веществ осуществлялись при соблюдении строгих стандартов безопасности, защиты и ответственности в интересах укрепления взаимного доверия, согласно соответствующим международным документам и руководящим принципам. |
This goal is linked to the Strategy's mid-term objective of ensuring the safety of the population and territories of Kyrgyzstan and its neighbouring countries from emergencies involving radioactive and toxic contamination. |
Эта цель связана со среднесрочной целью обеспечения защиты населения и территории Кыргызстана, а также соседних стран от чрезвычайных ситуаций, связанных с радиоактивным и токсичным заражением. |
1.7.1.2 Amend the first sentence to read as follows: "The objective of ADR is to establish requirements that shall be satisfied to ensure safety and to protect persons, property and the environment from the effects of radiation in the carriage of radioactive material.". |
1.7.1.2 Изменить первое предложение следующим образом: "Цель ДОПОГ - установить требования, которые должны выполняться для обеспечения безопасности и защиты лиц, имущества и окружающей среды от воздействия излучения в процессе перевозки радиоактивного материала". |
Questions were raised regarding environmentally safe methods of protecting plants from agricultural pests and the effect of human activity on agricultural and biological diversity, as well as pollution of foodstuffs and food safety. |
Поднимались вопросы экологически безопасных методов защиты растений от сельскохозяйственных вредителей, влияния деятельности человека на сохранение агро- и биоразнообразия, а также загрязнение продуктов питания и пищевая безопасность. |
The Conference welcomes and underlines the intensification of national measures and international cooperation in order to strengthen nuclear safety, radiation protection, the safe transport of radioactive materials and radioactive waste management, including activities conducted in this area by IAEA. |
Конференция приветствует и особо отмечает усиление национальных мер и активизацию международного сотрудничества в целях укрепления ядерной безопасности, радиационной защиты, обеспечения безопасной перевозки радиоактивных материалов и безопасного обращения с радиоактивными отходами, включая деятельность, осуществляемую в этой области силами МАГАТЭ. |
IAEA could, and should, play a role as administrator and supervisor to ensure that the plant operates in accordance with agreed safety, security and non-proliferation standards, thus adding to the international credibility of the undertaking. |
МАГАТЭ могло бы и должно играть роль руководящей и надзорной инстанции для обеспечения того, чтобы соответствующая установка работала на основе согласованных норм безопасности, физической защиты и нераспространения, что повысило бы доверие международного сообщества к такому предприятию. |
Indicators for this pillar measure progress towards protecting and promoting the human rights of women and girls and ensuring their physical safety, health and economic security, as called for in resolution 1325 (2000). |
Показатели в рамках данной области позволяют отслеживать прогресс в деле защиты и поощрения прав человека женщин и девочек и обеспечения их физической неприкосновенности, здоровья и экономической безопасности, как это предусмотрено в резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
These companies and enterprises very often lack human and technical capacity to adopt the tools and methodologies for ensuring the protection of workers and the safety of processes and products used in larger-scale industries in developed countries. |
Очень часто у этих компаний и предприятий не имеется достаточного кадрового и технического потенциала для принятия на вооружение тех инструментов и методов обеспечения защиты работников и безопасности производственных процессов и продуктов, которые используются более крупными промышленными предприятиями развитых стран. |
For the United States of America, critical levels of ozone are determined to protect public health with an adequate margin of safety, to protect public welfare from any known or expected adverse effects, and are used to establish a national ambient air quality standard. |
Для Соединенных Штатов Америки критические уровни озона определяются в целях защиты здоровья людей с учетом соответствующего минимального уровня безопасности, а также защиты общественного благосостояния от воздействия любых известных или предполагаемых негативных факторов и используются для установления национальной нормы качества окружающего воздуха. |
Future development of the nuclear power sector worldwide will require proper safeguards for non-proliferation and peaceful use, security for nuclear material protection and against terrorism as well as safety of the infrastructure. |
Для будущего развития мирового сектора ядерной энергетики потребуются надлежащие гарантии нераспространения и мирного использования атома, безопасности и защиты ядерных материалов, защиты от угрозы терроризма, а также безопасности инфраструктуры. |
Under the new provisions, the ID code may be changed in case it is necessary for the protection of the person concerned in a situation where his or her health or safety is subject to an imminent and permanent threat. |
Согласно новым положениям, идентификационный код может быть изменен в случае необходимости защиты соответствующего лица в ситуации, когда оно сталкивается с неизбежной и постоянной угрозой для своей безопасности. |
The application of similar principles to the protection of journalists who report on corruption would contribute not only to their safety, but also to promoting professional and responsible reporting on corruption. |
Применение аналогичных принципов для защиты журналистов, освещающих тему коррупции, не только поможет повысить их безопасность, но и будет способствовать профессиональному и ответственному освещению данной темы. |
The Government was determined to use all measures authorized by the law to protect the safety of its citizens and would ensure that any counter-terrorist measures undertaken complied with international norms. |
Правительство, которое решительно настроено использовать все разрешенные законом средства для защиты безопасности своего населения, надзирает за тем, чтобы осуществляемые меры по борьбе с терроризмом соответствовали международным нормам. |
Guarantees of the safety of persons who are handed over issued by the competent bodies of the requesting country are not considered by the federal Procurator-General to be an unreliable and ineffective means of protection against torture. |
Гарантии безопасности выдаваемых лиц, предоставляемые компетентными органами запрашиваемой стороны, Генеральной прокуратурой Российской Федерации, не расцениваются как ненадежные неэффективные средства защиты от пыток. |
Mr. Cheah (Malaysia) said that his country had always emphasized the responsibility of host countries to accord appropriate safety and protection to diplomatic and consular missions and their representatives. |
Г-н Чеах (Малайзия) говорит, что его страна всегда особо подчеркивала ответственность принимающих стран за обеспечение надлежащей безопасности и защиты дипломатических и консульских представительств и их представителей. |