Evidence suggested that, in some cases, trade liberalization had been associated with rising employment and entrepreneurial opportunities for women. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в некоторых случаях либерализация торговли вызвала рост занятости и расширение предпринимательских возможностей женщин. |
However, a number of incidents during the reporting period contributed to rising tensions that required intervention and mediation by UNFICYP. |
Однако ряд инцидентов в течение отчетного периода обусловили рост напряженности и потребовали вмешательства и посредничества со стороны ВСООНК. |
The impact of rising oil and food prices in international markets gave rise to concerns over possible socio-economic tensions in the country. |
Возможность возникновения социально-экономической напряженности в стране вызвал рост цен на нефтепродукты и продовольствие на международных рынках. |
Sharply rising food prices were an early indication that the world economy was out of kilter. |
Быстрый рост цен на продовольствие был одним из первых сигналов того, что с мировой экономикой не все в порядке. |
Attempts at economic revival were doomed to end in failure because rising crude oil prices inevitably led to reduced purchasing power. |
Попытки оживить экономику обречены на провал, поскольку рост цен на сырую нефть неизбежно ведет к снижению покупательной способности. |
Economies across the region reacted to rising prices by enacting monetary policy tightening progressively starting in 2010 (see figure 6). |
Страны региона отреагировали на рост цен путем постепенного ужесточения денежной политики начиная с 2010 года (см. диаграмму 6). |
Ongoing uncertainty in the global economic climate and rising food and fuel prices remain major challenges to our sustainable development efforts. |
Постоянная неопределенность глобальной экономической обстановки и рост цен на продовольствие и топливо по-прежнему являются основными трудностями, которые возникают в ходе наших усилий в области устойчивого развития. |
The economic crisis has spurred rising global unemployment and poverty, and has engendered a feeling of hopelessness, especially among young people. |
Экономический кризис вызвал резкий рост глобальных показателей безработицы и бедности, а также породил чувство безнадежности, особенно среди молодежи. |
The consistently rising unemployment rates in major developed countries indicate an absence of negotiating position on the side of labour. |
Постоянный рост безработицы в крупных развитых странах указывает на отсутствие социального договора с трудящимися. |
Of major concern was rising unemployment, particularly among women in developing countries. |
Особую озабоченность вызвал рост масштабов безработицы, в частности среди женщин в развивающихся странах. |
UNICEF also co-convened with OHCHR an expert consultation on integrating a human rights perspective into the international response to rising food prices. |
Совместно с УВКПЧ ЮНИСЕФ провел также консультации с экспертами по интеграции подхода с учетом прав человека в принимаемые международным сообществом меры в ответ на рост цен на продовольствие. |
Mr. Daoud (Sudan) said that rising food prices were jeopardizing developing countries' efforts to achieve food security. |
Г-н Дауд (Судан) говорит, что рост цен на продовольствие ставит под угрозу усилия развивающихся стран по достижению продовольственной безопасности. |
Governments should respond to rising youth unemployment with national policies to provide decent work for young people and invest in education and training. |
Правительства должны отреагировать на рост безработицы среди молодежи посредством национальной политики, направленной на обеспечение достойной работы для молодых людей и инвестиций в образование и профессиональную подготовку. |
They had led to fluctuations in the exchange rate, a decline in purchasing power and rising inflation. |
Они вызывают колебания валютного курса, снижение покупательной способности и рост инфляции. |
A 3 per cent increase in employment is not sufficient to stem rising youth unemployment and its associated social, political and economic strains. |
Трехпроцентного увеличения занятости недостаточно, чтобы пресечь рост молодежной безработицы и связанные с ней социальные, политические и экономические неурядицы. |
Fourthly, the rising production of opium poppies risks the creation of a narco-State and the supplanting of the legal economy by criminal elements. |
В-четвертых, рост производства опиумного мака создает опасность создания наркогосударства и вытеснения легальной экономики преступными элементами. |
The rise in domestic revenues helped finance an increase in the budget, with expenditures rising to 1.9 trillion Leone in 2010. |
Рост внутригосударственных доходов помог финансировать увеличение бюджета: уровень расходов в 2010 году составил 1,9 триллиона леоне. |
As a result, productivity was not rising as much as the first-generation structural reforms had led to expect. |
В результате этого рост производительности не достиг уровня, которого можно было бы ожидать с учетом структурных реформ первого поколения. |
It also took note of rising immigration and growing intolerance and of the effects of the global financial crisis. |
Алжир принял также к сведению рост масштабов иммиграции и подъем нетерпимости, а также последствия глобального финансового кризиса. |
One of the main drivers underlying e-commerce growth is the rising number of individuals connected to the Internet. |
Одним из основных движущих факторов, определяющих рост электронной торговли, является увеличение числа лиц, подключенных к Интернету. |
In addition, rising extremism stands in the way of achieving respect for human rights and fundamental freedoms for all. |
Кроме того, рост экстремизма препятствует реализации уважения прав человека и основополагающих свобод для всех. |
Most countries in the subregion maintained trade deficits, as imports, pushed higher by rising oil prices, continued to outpace exports. |
В большинстве стран субрегиона сохранялся дефицит торгового баланса, поскольку рост импорта, обусловленный повышением цен на нефть, продолжал обгонять темпы роста экспорта. |
This rising outward FDI from developing countries provides an opportunity for other developing countries to widen the source of foreign capital for development. |
Такой рост вывоза ПИИ из развивающихся стран дает возможность расширить источники иностранного капитала для финансирования развития и другим развивающимся странам. |
At the same time, health services face serious problems such as rising costs, the ageing society, globalization and migration. |
В то же время службы здравоохранения сталкиваются с такими серьезными проблемами, как рост расходов, старение общества, глобализация и миграция. |
Since 2000, the birth rate has been rising. |
С 2000 года в Российской Федерации отмечается рост рождаемости. |