On the supply side, the response of production to rising demand was initially sluggish, particularly for energy and metals and minerals. |
Что касается предложения, реакция производства на рост спроса поначалу была довольно вялой, особенно в случае энергоносителей, металлов и полезных ископаемых. |
Although oil production has decreased since then, rising oil prices has maintained higher than expected revenues from the energy sector. |
Несмотря на то что добыча нефти с тех пор сократилась, рост цен на нее позволил сохранить более высокие по сравнению с ожидающимися поступления из энергетического сектора. |
Recent phenomena, such as climate change, rising food prices and international financial instability, add further obstacles to the attainment of these Goals. |
Такие недавние явления, как изменение климата, рост цен на продовольствие и нестабильность международной финансовой системы, добавляют новые препятствия на пути достижения этих целей. |
Industrial output and GDP were now rising in the Russian Federation, following eight months of recession, and the national economy was growing. |
В настоящее время в Российской Федерации после восьми месяцев экономического спада начался рост промышленного производства и ВВП и национальная экономика находится на подъеме. |
CCF indicated that access to land is an ongoing source of tension between ethnic groups and hinders economic and social development, contributing to the rising levels of poverty. |
КФГ указал, что земельный вопрос является источником постоянной напряженности между этническими группами и препятствует социально-экономическому развитию страны, вызывая рост нищеты. |
The rising maternal mortality rate was another cause for concern, and the rise in that rate between 2000 and 2005 required an explanation. |
Рост показателей материнской смертности является еще одним источником повышенного беспокойства, причем этот рост в период с 2000 по 2005 год требует отдельного пояснения. |
It also notes with concern the rising number of migrant domestic workers and the absence of legal protection afforded to them. |
Он также с обеспокоенностью отмечает рост числа трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, и отсутствие у них какой-либо правовой защиты. |
The causes of inflation were varied and included rising food prices, appreciation of the currencies of major trade partners, a higher level of aggregate demand mainly fuelled by State expenditure, and constraints on the supply of goods and services. |
Причины инфляции были разными, включая рост цен на продукты питания, девальвацию валют основных торговых партнеров, повышение уровня совокупного спроса, обусловленное главным образом государственными расходами, и дефицит предложения товаров и услуг. |
In a statement on 18 November, the Special Rapporteur highlighted the commitment of the Government to eradicate poverty, but noted the rising inequality in living standards between the urban and rural areas. |
В заявлении от 18 ноября Специальный докладчик особо отметила приверженность правительства делу искоренения нищеты, но при этом указала на рост неравенства с точки зрения условий жизни в городских и сельских районах. |
The major drivers in this shift are rising petroleum prices, agreements and actionable platforms to reduce carbon emissions and other GHGs, and increasing concerns about energy security and independence. |
Основные факторы такого сдвига - рост цен на нефть, договоренности и обязательные платформы по сокращению выбросов углерода и других ПГ, а также усиление внимания к вопросам энергетической безопасности и независимости. |
Their rising demand for primary commodities provided an opportunity for other economies in the developing world to re-focus towards the external markets, even to the detriment of more diversified strategies. |
Рост спроса на сырьевые товары в этих странах дал возможность другим развивающимся странам переориентироваться на внешние рынки, хотя и с ущербом для более диверсифицированных стратегий. |
The ESCWA member countries need to upgrade their productive capabilities because productivity gains are the key to sustained growth and rising incomes in the long run. |
Странам - членам ЭСКЗА необходимо обновить свои производственные мощности, так как рост производительности труда является ключом к устойчивому экономическому росту и повышению доходов в долгосрочном плане. |
Inflation was mainly caused by higher food prices and transport costs, the latter reflecting the rising price of imported oil derivatives. |
Рост темпов инфляции был обусловлен прежде всего повышением цен на продукты питания и ростом стоимости транспортных услуг, которые были вызваны увеличением цен на импортируемые нефтепродукты. |
Seriously aggravating West Africa's economic plight is the soaring cost of fuel and basic goods, which has led to rising social tensions in recent months. |
Тяжелое экономическое положение стран Западной Африки серьезно усугубляет резкий рост цен на топливо и основные товары, который в последние месяцы привел к обострению социальной напряженности. |
On the demand-side, global population growth and changing dietary patterns among the rising middle-class in emerging economies have not only exerted upward pressure on food commodity prices, but also created instability in food markets that have had to adjust to these new trends. |
Что касается спроса, то рост народонаселения мира и изменение структуры питания все более многочисленного среднего класса в странах с формирующейся экономикой не только оказывают повышательное давление на цены на продовольствие, но и порождают нестабильность на продовольственных рынках, которые еще не адаптировались к этим новым тенденциям. |
Poverty levels were rising in Sudan because of a number of complex and related factors, including the abandonment of traditional agriculture, inadequate social safety nets, land degradation, population growth, conflicts and the impact of globalization. |
З. В Судане рост уровня нищеты происходит по причине целого ряда сложных и взаимосвязанных факторов, включая отход от традиционного сельского хозяйства, отсутствие адекватных систем социальной защиты, деградацию земельных угодий, рост численности населения, конфликты и последствия глобализации. |
Governments also noted the need for health system planning to reflect changing population dynamics, including population ageing, the increasing number of persons with disabilities and the rising prevalence of non-communicable diseases. |
Правительства отмечали также, что в процессе планирования программ в области здравоохранения следует принимать во внимание демографические изменения, включая старение населения, увеличение числа инвалидов и рост распространенности неинфекционных заболеваний. |
In the face of the rapidly changing global industrial landscape and increasing inequalities, the findings of the Nobel laureate economist, Robert Solow, should be revisited; he argued that rising incomes are largely not attributed to mere capital accumulation but to technological progress and innovation. |
В условиях быстро меняющегося глобального промышленного ландшафта и роста неравенства следует вновь обратиться к выводам нобелевского лауреата экономиста Роберта Солоу, который утверждал, что рост доходов обусловлен не столько простым накоплением капитала, сколько техническим прогрессом и инновациями. |
This followed an earlier visit to Guldo and Gornei on 17 June, during which a lack of basic services and rising commodity prices owing to intermittent inter-communal tensions, road blockades and protection fees at checkpoints were observed. |
Этому предшествовало посещение Гулдо и Горнея 17 июня, в ходе которого были отмечены отсутствие базовых услуг и рост цен на товары из-за постоянной напряженности в отношениях между общинами, блокирования дорог и взимания платы на контрольно-пропускных пунктах. |
In her presentation, the Associate Director illustrated the dramatic inequality between the richest and poorest quintiles of the world population, rising unemployment and cuts to public expenditures. |
В своем выступлении заместитель Директора отметила огромное неравенство между самыми богатыми и самыми бедными квинтилями мирового населения, рост безработицы и сокращение государственных расходов. |
Although the number of households with a computer or Internet users was rising, a number of problems persisted, such as access difficulties, the high cost of equipment and services, poor national coverage and limited use of ICTs in the education and health sectors. |
Несмотря на рост количества домохозяйств, члены которых пользуются компьютером или интернетом, сохраняется ряд проблем, таких как трудности доступа, высокая стоимость оборудования и услуг, низкий показатель национального охвата и ограниченное использование ИКТ в образовании и здравоохранении. |
Concern over rising levels of use of synthetic drugs such as "ecstasy" among South American youth continues to grow, and the use of pharmaceutical preparations containing stimulant substances is widespread in the region. |
Все большую обеспокоенность вызывает рост потребления синтетических наркотиков, таких как экстези, среди южноамериканской молодежи, и широкое распространение в регионе получило потребление фармацевтических препаратов, содержащих вещества стимулирующего действия. |
Not only can greater regional integration help countries capitalize on their strengths, but it can also help them address shared vulnerabilities, notably food insecurity, disasters, pressures on natural resources, social exclusion and rising inequalities. |
Более широкая региональная интеграция может не только помочь странам задействовать свои сильные стороны, но и даст им возможность устранять общие факторы уязвимости, в частности, отсутствие продовольственной безопасности, бедствия, нагрузка на природные ресурсы, социальная изоляция и рост неравенства. |
With regard to common macroeconomic challenges, such as inflation, volatile capital inflows and rising fiscal deficits, he emphasized the importance of developing regional surveillance and warning systems, as well as swap arrangements. |
Что касается общих макроэкономических проблем, таких, как инфляция, волатильные притоки капитала и рост бюджетного дефицита, то он подчеркнул важность развития региональных систем наблюдения и оповещения, а также обменных операций. |
Strong demand for the region's exports during the first half of the year pushed up export volumes; rising international commodity prices underpinned a fresh gain in the terms of trade. |
Высокий уровень спроса на экспортные товары из региона в первой половине года стимулировал рост объемов экспорта; рост цен на мировых рынках сырьевых товаров обусловил очередное улучшение условий торговли. |