Rising concerns about global climate change will make greenhouse gases and particularly CO2 emissions more and more costly in Europe and probably worldwide. |
Рост озабоченности глобальным изменением климата приведет к тому, что выбросы парниковых газов, и особенно СО2, будут обходиться Европе и, вероятно, всему миру все дороже и дороже. |
Rising global demand is a common factor behind the recovery of these prices, particularly the strong growth in China's demand for raw materials and energy. |
Одной из общих причин, обусловливающих повышение цен на эти товары, является рост глобального спроса, особенно высокие темпы роста спроса на сырье и энергоносители в Китае. |
Rising unit labour costs and appreciating foreign exchange rates (especially against the deutsche mark) have been squeezing exporters' profit margins and increasing the competitiveness of foreign suppliers on the eastern markets. |
Рост затрат на рабочую силу в расчете на единицу продукции и повышение валютных курсов (особенно по отношению к марке ФРГ) приводят к сокращению нормы прибыли, получаемой экспортерами, и к повышению конкурентоспособности иностранных поставщиков на рынках восточноевропейских государств. |
Rising prices and reduced stocks, along with higher transport and energy costs, are also reflected in the fact that global food aid deliveries in 2006 fell to their lowest level in over 30 years. |
Рост цен и сокращение запасов, наряду с повышением издержек на перевозку и энергообеспечение, также привели к тому, что поставки продовольствия в мире в рамках оказания помощи в 2006 году сократились до своего самого низкого уровня за более чем 30 лет. |
Rising incomes and accelerating urbanization in developing countries have led to a strong increase in the demand for meat products, which in turn require more grains for animal feed. |
Рост доходов и ускоряющаяся урбанизация в развивающихся странах приводят к значительному повышению спроса на мясные продукты, для удовлетворения которого, в свою очередь, требуется больше зерновых кормов для скота. |
Rising food prices, meanwhile, made it even harder for poor countries to achieve internationally agreed development goals within agreed time frames and, in many cases, had caused social instability and unrest. |
Тем временем рост цен на продовольствие еще более затруднил достижение бедными странами в установленные сроки международно-согласованных целей в области развития и во многих случаях стал причиной социальной нестабильности и социальных волнений. |
Rising hydrocarbon prices made some synthetic materials less competitive, which strengthened the position of natural materials such as cotton and rubber, resulting in an increase in both demand and prices. |
Рост цен на углеводороды сделал некоторые синтетические материалы менее конкурентоспособными, а позиции натуральных материалов, таких, как хлопок и каучук, укрепились, обусловив рост и спроса, и цен. |
Rising atmospheric carbon concentrations are an important reason why the temperature of the oceans is increasing, and glaciers are retreating, leading to the expansion of the volume of water, the rise in the sea level, and the submergence of low-lying islands and countries. |
Рост содержания углерода в атмосфере является одной из важных причин, по которым температура Мирового океана повышается и происходит таяние ледников, что приводит к увеличению общего количества воды, повышению уровня Мирового океана и затоплению низколежащих островов и стран. |
Rising ethnic and political tensions, along with ethnic riots in 1956, 1958, 1977, 1981 and 1983, led to the formation and strengthening of militant groups advocating independence for Tamils. |
Рост этнической и политической напряженности, а также этнические беспорядки и погромы в 1956, 1958, 1977, 1981 и 1983 годах, привели к формированию и укреплению военизированных групп, выступающих за независимость тамилов. |
Rising inequalities and increasing vulnerabilities are also linked to the persistence of violent conflict, which has negative impacts on women and girls by limiting their access to services and economic opportunities and increasing their vulnerability to violence. |
Рост неравенства и повышение уязвимости также связаны с сохранением насильственных конфликтов, что имеет негативные последствия для женщин и девочек, поскольку это ограничивает их доступ к услугам и экономическим возможностям и повышает риск подвергнуться насилию. |
(c) Rising consumer demand resulting in unsustainable consumption patterns of a wide variety of products extracted either from forests or from productive activities which substitute forests; |
с) рост потребительского спроса, приводящий к нерациональному потреблению большого разнообразия изделий, полученных из древесины, или в результате других видов производственной деятельности, заменяющих леса; |
Rising poverty and underdevelopment in some countries, which contributed to the further widening of the gap between North and South, as well as marginalization and the adverse effects of globalization, had led to an increase in the number of persons migrating to the industrialized countries. |
Рост нищеты и слаборазвитости в ряде стран, способствующий дальнейшему увеличению разрыва между Севером и Югом, а также маргинализация и негативные последствия глобализации приводят к росту числа мигрантов, направляющихся в промышленно развитые страны. |
(b) Rising violence against migrants, refugees and asylum-seekers poses a serious threat to social cohesion and is linked to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
Ь) рост насилия в отношении мигрантов, беженцев и просителей убежища, создающий серьезную угрозу для социальной гармонии, обусловлен расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью; |
Rising demand for futures contracts tends to cause a price increase in long-dated futures contracts, which in turn will provide an incentive to accumulate inventories; but given the very low short-run price elasticity of commodity supply, the short-term inventory supply curve is close to vertical. |
Рост спроса на фьючерсы обычно ведет к повышению цен по долгосрочным фьючерсам, что в свою очередь становится стимулом к накоплению запасов; однако, учитывая очень низкую краткосрочную эластичность цен на поставки сырья, кривая предложения расположена практически вдоль вертикальной оси. |
Rising urbanization is also positively related to increases in the proportion of GDP generated by industry and services as well as with the proportion of the labour force working in those sectors. |
Рост урбанизации также прямо связан с увеличением доли ВВП, произведенного в отраслях промышленности и услуг, а также доли занятых в этих секторах трудовых ресурсов. |
Rising energy costs and food prices not only undermine the stability of the global economic system, but also threaten the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals and in particular MDG 1 on the eradication of poverty and hunger. |
Рост стоимости энергоресурсов и цен на продовольствие не только подрывает стабильность глобальной экономической системы, но и угрожает достижению международно согласованных целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и в частности ЦРДТ 1 - об искоренении нищеты и голода. |
Rising prices for cotton (increasing by 28 per cent from 1994 to 1996) and oil have benefited Egypt, as have higher prices for phosphates (15 per cent in the same period) in the case of Morocco. |
Рост цен на хлопок (на 28% в 1994-1996 годах) и нефть были благоприятны для Египта, а Марокко выиграло из-за повышения цен на фосфаты (на 15% в тот же период). |
But infections are rising. |
Однако имеет место рост показателей инфицирования. |
The rising cost of this thing raises concern. |
Рост его стоимости вызывает опасение. |
BP's 100 over 60 and rising. |
ВР-100 более 60 и рост. |
First is the rising level of violence. |
Во-первых, это рост насилия. |
Tighter supplies and rising prices |
Сокращение поставок и рост цен |
Demand is also rising. |
Наблюдается также рост спроса. |
Dynasties and rising share prices. |
Династии и рост стоимости акций. |
Hugely destructive side effects of this are rising drug addiction and a widening plague of HIV/AIDS. |
Чрезвычайно разрушающим следствием контрабанды наркотиков являются рост наркомании и распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа. |