In the household sector, rising incomes, higher living standards and the trend towards smaller households have led to more and larger dwellings, and a growing demand for electrical appliances. |
В секторе домашних хозяйств рост доходов, более высокий жизненный уровень и тенденция к уменьшению размера домашних хозяйств приводят к увеличению площади жилищ и росту спроса на электрические приборы. |
The vulnerability analysis and mapping unit of WFP and the Global Information and Early Warning System of FAO jointly developed a model for simulating the impact of shocks, such as extreme weather, rising prices and shifts in agricultural input prices, on household incomes and food expenditures. |
Группа ВПП по анализу уязвимости и картированию и Система глобальной информации и раннего оповещения ФАО совместно разработали модель расчета воздействия таких потрясений, как экстремальные климатические явления, рост цен и изменения цен на сельскохозяйственную продукцию, на доходы домохозяйств и их расходы на питание. |
Nevertheless, there have been growing concerns about emerging signs of overheating in some countries and sectors, as implied by the surge in the prices of many commodities, the rapid credit expansion in some countries and rising inflation rates in many economies. |
Вместе с тем все большую тревогу вызывают появляющиеся признаки «перегрева» в некоторых странах и секторах, о чем свидетельствует резкий рост цен на многие сырьевые товары, быстрое увеличение объема предоставленных кредитов в отдельных странах и повышение темпов инфляции во многих странах. |
The continuous increase of the educational level of both male and female workers resulted to a rising share of employment in higher skilled occupations, such as managers, professionals and technicians, in total employment. |
Постоянный рост образовательного уровня как среди работающих мужчин, так и женщин привел к увеличению доли занятости в более квалифицированных специальностях, таких как управляющие, специалисты и технологи в общей структуре занятости. |
In the past few years, a consistent rise in the rental prices of business and residential properties had been observed, in parallel with the rising value of property assets. |
В последние годы наблюдался стабильный рост арендных ставок на деловую и жилую недвижимость параллельно с ростом цен на недвижимость. |
Many interlocutors pointed to deteriorating living conditions - in a country where more than one third of the population was already living under the poverty line prior to the unrest -, rising unemployment and inflation, notwithstanding continuous gross domestic product growth. |
Многие собеседники отмечали ухудшение условий жизни, притом что в стране и до волнений более трети населения жили за чертой бедности; такое ухудшение привело к повышению уровня безработицы и инфляции, несмотря на продолжающийся рост внутреннего валового продукта. |
The Secretary-General attaches importance to the cooperation between the United Nations and regional organizations, as well as to the role of civil society organizations in regions affected by cross-border arms trafficking, unsecured weapons stockpiles and rising armed violence. |
Генеральный секретарь придает большое значение сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, а также роли организаций гражданского общества в регионах, сталкивающихся с такими проблемами, как трансграничный оборот оружия, ненадлежащая охрана запасов оружия и рост масштабов вооруженного насилия. |
Despite the progress made, several challenges and constraints remained, as waste generation was rising rapidly in the region of Asia and the Pacific, in particular as a result of economic growth, urbanization and industrialization. |
Несмотря на достигнутый прогресс, по-прежнему существует ряд проблем и сдерживающих факторов в связи с быстрым ростом объема отходов, производимых в Азиатско-Тихоокеанском регионе, особенно в результате таких факторов, как экономический рост, урбанизация и индустриализация. |
The amount of credits allocated to reducing the poor housing stock is constantly rising, given the increase in such housing in Mayotte, French Guiana and Guadeloupe, in particular. |
Неизменно растет число кредитов на ликвидацию антисанитарного жилья, особенно учитывая рост количества такого жилья на Майотте, в Гвиане и Гваделупе. |
The current forecast is for growth of 2.3 per cent in 2011 rising to 2.8 per cent in 2012. |
В настоящее время на 2011 год прогнозируется рост в размере 2,3%, а на 2012 год - 2,8%. |
The rapid pace of economic development witnessed by Oman and the growth of the economic activity of the private sector, as well as the rising number of its employees, was accompanied by a continuous process of updating its labour laws to keep pace with these developments. |
Быстрые темпы экономического развития, отмечаемые в Омане, и повышенная экономическая активность частного сектора, а также рост числа занятых в нем работников сопровождались непрерывным процессом обновления трудового законодательства, с тем чтобы оно успевало за происходящими изменениями. |
The panellists in Session 1 noted that climate change has caused and will continue to result in droughts and desertification, rising temperatures, effects on sea levels and habitability, loss of access to sanitary water and sudden-onset natural disasters such as cyclones and hurricanes. |
Участники дискуссии на заседании 1 отметили, что изменение климата вызывало и будет вызывать засухи и опустынивание, рост температур, воздействие на уровень моря и условия для жизни, потерю доступа к воде для бытового потребления и такие быстро происходящие стихийные бедствия, как циклоны и ураганы. |
CARICOM noted that rising food prices, spurred by persistently high energy prices, led to increasing levels of poverty and put a strain on the realization of the right to food. |
КАРИКОМ отмечает, что рост цен на продовольствие, обусловленный постоянно высокими ценами на энергоносители, привел к повышению уровня нищеты и затруднил возможность осуществления права на обеспечение продовольствием. |
Over the last years, the rising cost of oil, tight global supplies, geopolitical uncertainties and the falling value of the dollar prompted hikes in the price of gasoline, electricity and water. |
За прошедший год рост цен на нефть, перебои с глобальными поставками, геополитическая неопределенность и падение курса доллара способствовали повышению цен на бензин, электроэнергию и воду. |
We further recognize that we face multiple challenges in our efforts to achieve these goals, including financial instability and uncertainty, slowing global economic growth, and rising food and fuel prices, as well as the impacts of environmental degradation and the impacts of climate change. |
Мы признаем далее, что мы сталкиваемся с множеством проблем в своих усилиях по достижению этих целей, включая финансовую нестабильность и неопределенность, замедление глобального экономического роста и рост цен на продукты питания и топливо, а также последствия ухудшения окружающей среды и последствия изменения климата. |
In many countries, and even in countries where the balance of payments has not been adversely affected, the impact of rising food prices has weighed heavily on the poor, especially in urban areas. |
Во многих странах, и даже в тех странах, платежные балансы которых не претерпели неблагоприятных изменений, рост цен на продовольствие тяжело сказывается на положении малоимущих, особенно в городских районах. |
Irrational allocation of resources, weak public health services, inadequate rural and community-based medical services, poor regulation of the manufacture and distribution of pharmaceuticals, the rapidly rising costs of medical care and medicines have all elicited strong reactions from the people. |
Явное неудовольствие у населения называют нерациональное распределение ресурсов, низкий уровень здравоохранения, отсутствие необходимых медицинских учреждений в сельских районах и общинах, недостаточное регулирование деятельности по производству и сбыту медикаментов, быстрый рост стоимости лечения и лекарственных препаратов. |
Adverse changes in the environment, including the marine environment, in conjunction with financial instability, the global economic crisis and rising food and fuel prices, have a negative impact on sustainable development. |
Негативные изменения в окружающей (в том числе морской) среде, накладывающиеся на финансовую нестабильность, глобальный экономический кризис и рост цен на продовольствие и топливо, отрицательно сказываются на устойчивом развитии. |
With regard to the price of oil, rising oil prices could reverse the trend to globalization, according to some economists, because high transportation costs would cancel out the benefits of low labour costs. |
Что касается цен на нефть, то, по мнению некоторых экономистов, их рост может обратить вспять тенденцию к глобализации, так как высокие расходы на перевозку сведут на нет преимущества, связанные с дешевой рабочей силой. |
In addition, of course, finance ministries are struggling with the Scylla and Charybdis of lower revenues, on the one hand, and, on the other, mounting expenditure pressure to help communities address rising poverty levels. |
Министерства финансов, конечно же, борются с чередой проблем, обусловленных снижением доходов, с одной стороны, и ищут пути решения проблемы растущих расходов - с другой, с тем чтобы помочь общинам сдерживать рост уровня нищеты. |
12.9 Social challenges reflect the impacts of the demographic, economic and possibly environmental factors and include increasing levels of poverty within urban areas, the proliferation of slums, increasing levels of inequality and rising crime rates. |
12.9 Социальные проблемы отражают влияние демографических, экономических и, возможно, экологических факторов и включают в себя повышение уровня нищеты в городах, рост трущоб, повышение уровня неравенства и рост преступности. |
The Organization was well positioned to respond rapidly to rising tensions through its regional offices in West Africa, Central Africa and Central Asia and through its standby team of mediation experts. |
Организация обладала возможностью оперативно реагировать на рост напряженности путем задействования своих региональных отделений в Западной Африке, Центральной Африке и Центральной Азии и своей резервной группы экспертов по вопросам посредничества. |
The Global Commission on Drug Policy argues that despite harsher laws and policies and rising incarceration rates, it is not clear that the drug policies are having their intended effect of reducing or eliminating drug offences. |
Глобальная комиссия по политике в отношении наркотиков утверждает, что, несмотря на ужесточение законов и мер политики и рост числа заключенных, не становится очевидным, оказывает ли политика в отношении наркотиков ожидаемое воздействие на сокращение или ликвидацию преступлений, связанных с наркотиками. |
In 2009, even though low-income families with children were allocated food allowances in response to rising food prices, the coverage rate for extremely poor families receiving this form of benefit dropped to 18 per cent. |
Несмотря на то что в 2009 году, учитывая рост цен на продукты питания, малообеспеченным семьям, имеющим детей, производилась выплата компенсации на продукты питания, охват крайне бедных семей данным видом пособия снизился до 18,0%. |
As can be seen in the Annex, electricity generation has been rising constantly since 2000, growing by some 17.4% in 2005, and by 13.3% in 2006. |
Как видно из приложения, производство электроэнергии постоянно увеличивалось, начиная с 2000 года, и его рост составил 17,4 % в 2005 году и 13,3 % в 2006 году. |