Rapidly rising population levels, high rates of urbanization and the escalating threats to public health widened the gaps between supply and demand for health services. |
Быстрое увеличение численности населения, высокие темпы урбанизации и рост нагрузки на систему общественного здравоохранения привели к увеличению разрыва между предложением медицинских услуг и спросом на них. |
These include increasing child and family poverty and family breakdown, and rising rates of child morbidity and disability. |
К ним относятся рост масштабов нищеты среди детей и семей, распад семей, увеличение показателей детской заболеваемости и инвалидности. |
In Western Europe, economic growth was quite sluggish in 2002, real GDP rising on average by about 1 per cent. |
В Западной Европе экономический рост в 2002 году был довольно вялым: реальный ВВП вырос в среднем примерно на 1 процент. |
The Committee notes with concern the trend of rising youth unemployment rates and the rise in long-term unemployment. |
Комитет с озабоченностью отмечает тенденцию к повышению показателей безработицы среди молодежи и рост долговременной безработицы. |
China and Mexico now dominate the American clothing market, but a job surge in those countries has not meant higher wages or rising labour standards for the their workers. |
Китай и Мексика в настоящее время занимают доминирующее положение на американском рынке одежды, однако рост масштабов занятости в этих странах не означал повышения заработной платы или улучшения условий труда занятых в них рабочих. |
The rising cost of fossil fuels has made it an imperative for these enterprises to look at alternative energy sources that can meet their needs in a cost-effective and efficient manner. |
Рост цен на ископаемые виды топлива вынуждает такие предприятия изыскивать альтернативные источники энергии, которые могут обеспечить удовлетворение их потребностей на рентабельной и эффективной основе. |
There are also concerns that rapidly rising programme- and project-specific funding may distort the work priorities of United Nations agencies mandated by the respective governing body. |
Кроме того, возникают опасения, что быстрый рост программного и проектного финансирования может привести к искажению рабочих приоритетов учреждений Организации Обьединенных Наций, получивших свой мандат от соответствующего руководящего органа. |
While overall development aid has been rising over the past years, large financing gaps for basic education remain, and aid commitments are slowing down. |
Несмотря на то, что в последние годы отмечается рост совокупных объемов помощи в интересах развития, все еще наблюдается значительная нехватка средств для финансирования базового образования и замедляются темпы выполнения обязательств по оказанию помощи. |
The global economic crisis has reduced migration flows to developed countries but the arrivals of new migrants continue despite rapidly rising unemployment, especially among migrants. |
Глобальный экономический кризис привел к сокращению миграционных потоков в развитые страны, однако новые мигранты продолжают прибывать несмотря на быстрый рост безработицы, особенно среди мигрантов. |
Employment trends have been improving, but major challenges such as rising long-term unemployment and high youth unemployment in a number of economies remain. |
Улучшается положение в области занятости, но при этом сохраняются такие серьезные проблемы, как рост безработицы в долгосрочной перспективе и высокая безработица среди молодежи в целом ряде стран. |
Owing to the severity of the crisis, falling fiscal revenues, export earnings and income affected all countries and many experienced rising public debt-to-GDP ratios. |
Вследствие глубокого кризиса, сокращения бюджетных поступлений, экспортной выручки и доходов бедственное положение сложилось во всех странах, причем во многих из них наблюдался рост доли государственного долга в ВВП. |
Following the political, social and economic crisis, the social situation tended to deteriorate over the course of 2002 as a result of rapidly rising prices. |
Помимо политического, социального и экономического кризиса значительный рост цен в 2002 году привел к тому, что ситуация в обществе начала обостряться. |
Additionally, the rising price of construction materials inflated the nominal value of newly built properties and associated rental prices. |
Рост цен на строительные материалы тоже содействовал вздутию номинальной стоимости новых построек и связанной с ними стоимости аренды. |
Recent food crises have also demonstrated the need to develop safety net programmes in order that Governments may react more quickly to rising food and input prices. |
Продовольственные кризисы последнего времени продемонстрировали также необходимость разработки программ социальной защиты, с тем чтобы правительства могли более оперативно реагировать на рост цен на продовольствие и вводимые ресурсы. |
I note with concern the rising ethnic tensions following the decision by KRG to deploy some 5,000 additional Peshmerga troops along the outskirts of Kirkuk City. |
Я с озабоченностью отмечаю рост напряженности на этнической почве, который последовал за решением РПК развернуть примерно 5000 дополнительных военнослужащих формирований «Пешмерга» на окраинах города Киркука. |
The rising pace of inflation during the earlier part of 2011 has been moderated by global developments as well as monetary policy tightening across much of the region. |
Рост темпов инфляции в течение первой половины 2011 года сдерживался глобальными событиями, а также ужесточением денежно-кредитной политики в большей части стран региона. |
The rising global population and subsequent increase in demand for food and fibre come at a time when the total labour force involved in agricultural activities is declining annually. |
Глобальный рост населения и вызываемое этим повышение спроса на продукты питания и волокна происходят на фоне ежегодного общего уменьшения людских ресурсов, вовлеченных в сельскохозяйственную деятельности. |
There has been a shift towards austerity throughout the advanced economies amid concern about rising debt levels that are likely to further weaken their recoveries. |
Из опасения, что рост задолженности может еще больше ослабить процесс восстановления экономики, в развитых странах наметилась тенденция к принятию мер строгой экономии. |
The rising tension in the border region resulted in a number of incidents in which United Nations logistic convoys were stopped by security forces. |
Рост напряженности в приграничном регионе привел к ряду инцидентов, во время которых снабженческие автоколонны Организации Объединенных Наций останавливались силами безопасности. |
These countries, as a result of their marked dependence on food and fuel imports, remain vulnerable to rising commodity prices. |
В силу ярко выраженной зависимости этих стран от импорта продовольствия и топлива определяющим фактором их экономической уязвимости останется рост цен на сырье. |
The rapid and often uncontrolled growth of urban and agricultural environments and the rising expectations of economic opportunities undermine the effectiveness of land use and planning measures for disaster reduction. |
Быстрый и зачастую неконтролируемый рост городской и сельскохозяйственной среды и возрастающие ожидания экономических возможностей подрывают эффективность мер в области землепользования и планировки с точки зрения уменьшения опасности бедствий. |
Likewise, rising expectations, increasing consumer credit and, in some cases, measures geared towards sustaining spending by the poorest segments of the population drove private consumption up. |
Точно так же рост оптимистических ожиданий, повышение доступности потребительского кредита и в некоторых случаях меры, направленные на выделение стабильных ассигнований для удовлетворения нужд беднейших слоев населения, привели к росту частного потребления. |
In countries where school enrolments are rising rapidly, marginal or negative growth of education expenditure can translate into a reduction in per pupil spending. |
В странах, в которых быстро растет число учащихся школ, минимальный или негативный рост расходов на образование может приводить к уменьшению затрат из расчета на одного учащегося. |
The rising concentration of population in cities is accompanied by growing social problems such as worsening traffic congestion, increasing air pollution and an escalating number of road accidents. |
Увеличивающаяся концентрация населения в городах сопровождается ростом социальных проблем, таких как ухудшающаяся ситуация с транспортными заторами, увеличение загрязнения воздуха и рост числа дорожно-транспортных происшествий. |
The incidence of migration in Africa had been rising over time, even though it was lower than in other regions. |
Миграция в Африке с годами увеличивалась, хотя ее рост был ниже, чем в других регионах. |