1 In development literature, the "Dutch Disease" refers to the impact of incomes generated by the growth in the hydrocarbons sector on rising wages in other sectors. |
1 В публикациях, посвященных вопросам развития, под «голландской болезнью» понимается то воздействие, которое рост заработной платы в секторе углеводородного сырья оказывает на другие сектора. |
Nevertheless, given the rising levels of transboundary air pollution, the Commission may wish to recommend initiating and enhancing regional cooperation to reduce levels of such pollution. |
Тем не менее, учитывая рост масштабов трансграничного загрязнения воздуха, Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать наладить и расширить региональное сотрудничество в целях сокращения масштабов такого загрязнения. |
Changes in energy policies and rising environmental concerns have favoured the development of wood energy systems, and new biomass energy technologies have improved the economic feasibility of wood energy. |
Изменения в энергетической политике и рост обеспокоенности состоянием окружающей среды благоприятствуют разработке древесно-энергетических систем, и новые технологии получения энергии из биомассы позволяют повысить экономическую целесообразность древесной энергетики. |
Other smaller industries, settlements, agriculture, the increasing water use for recreation and the rising number of holiday homes pose pressure on the basin and its water resources. |
Другие менее крупные промышленные предприятия, населенные пункты, сельскохозяйственная деятельность, более интенсивное использование вод в рекреационных целях и рост числа дачных домиков также оказывают экологическое воздействие на речной бассейн и его водные ресурсы. |
On one side, there is rising violence, while on the other there is an opportunity for peace through political negotiations, and through the deployment of a peacekeeping force that can help make a difference. |
С одной стороны наблюдается рост случаев совершения актов насилия, а с другой - существует возможность добиться установления мира на основе проведения политических переговоров и с помощью развертывания миротворческих сил, способных переломить негативную тенденцию. |
Yet the current situation is one of rising inequality in the majority of countries, both among developed and developing countries, which associated with globalization and liberalization. |
Вместе с тем на данном этапе в большинстве стран, как развитых, так и развивающихся, происходит рост неравенства, что тесно связано с процессами глобализации и либерализации. |
Mr. Mezeme Mba said that the Court contributed towards the establishment of international peace and security and that the rising number of ratifications of the Rome Statute testified to the will of States to end impunity. |
Г-н Меземе Мба говорит, что создание Международного уголовного суда способствует установлению мира и международной безопасности, а рост числа стран, ратифицировавших Римский статут, свидетельствует о стремлении государств положить конец безнаказанности. |
China's outward FDI is poised to increase sharply again in 2010, judging by the first half of the year, when it was rising at an annual rate of 44%. |
Внешние ПИИ Китая опять значительно увеличатся в 2010 году, судя по первому полугодию, когда их рост составил 44% по годовой ставке. |
Even oil production in the United States has not matched the increase in oil prices, as rising import costs for tools and equipment - partly a reflection of the dollar's weakness and other factors - have forced project delays and cancellations. |
Даже добыча нефти в Соединенных Штатах отстает от повышения цен на нефть, поскольку рост расходов, связанных с импортом инструментов и оборудования, что отчасти является отражением слабого доллара и других факторов, вызвал задержки и отмены проектов. |
In industry, where investment and productivity have been rising in most of eastern Europe and the Baltic States, the decline in employment continued in virtually every country for which data were available (for the first three quarters of 1996). |
В промышленности - секторе, в котором в большинстве стран Восточной Европы и государств Балтии наблюдался рост инвестиций и производительности, сокращение занятости продолжалось почти во всех странах, по которым имеются данные (за первые три квартала 1996 года). |
Employment has also been rising more strongly in Canada than in Europe over the past three years, and last year the increase (1.3 per cent) was close to that of the United States, even though Canadian GDP growth was significantly lower. |
На протяжении последних трех лет рост занятости также был более значительным в Канаде, чем в Европе, а достигнутый в прошлом году прирост (1,3 процента) приблизился к показателю Соединенных Штатов, хотя показатель роста ВВП Канады был значительно меньше. |
Sources of the rising rates include the post-Soviet collapse in social protection and medical care, environmental pollution, stress associated with change, high unemployment, and the dramatic increase in poverty and income disparities. |
Причинами роста этих показателей являются такие факторы, как развал системы социальной защиты и здравоохранения в постсоветский период, загрязнение окружающей среды, связанный с переменами стресс, высокий уровень безработицы, резкий рост бедности и разницы в доходах. |
Education levels are rising, especially among younger women, and the increase in the proportion of younger women with some higher education is especially significant. |
Уровень грамотности населения возрастает, особенно среди молодых женщин, причем особенно заметным был рост в сфере высшего образования. |
While sea levels are rising, the Himalayan glaciers are retreating, and surrounding areas are witnessing an increasing intensity of disasters induced by climate-change, such as glacial lake outbursts, extreme rainfalls, recurring floods and massive landslides. |
В то время как уровень мирового океана поднимается, происходит таяние гималайских ледников, а в соседних районах все чаще происходят бедствия, вызванные изменением климата, - разлив ледниковых озер, сильнейшие ливни, рост числа наводнений и крупные оползни. |
The rising opium production during the 1980s and early 1990s was followed by stabilization since the mid-1990s and a renewed increase in 1999. |
После периода роста производства опия в течение 80-х и в начале 90-х годов последовал период стабилизации, начиная с середины 90-х годов, после чего вновь отмечался рост в 1999 году. |
While there has been no significant reduction in general malnutrition among infants or among children under five, previously rising prevalence rates have stabilized, albeit at an unacceptably high level. |
Хотя значительного сокращения уровня общего недоедания среди грудных детей и детей в возрасте до пяти лет не произошло, ранее отмечавшийся рост прекратился, правда показатели стабилизировались на неприемлемо высоком уровне. |
Mention should be made here of the fact that growth in tourism and leisure activities, which are both linked to rising standards of living and the trend towards shorter working hours, have a major impact on the environment. |
Прежде всего необходимо упомянуть о том, что рост в сфере туризма и досуга, которые связаны с повышением жизненного уровня и тенденцией к сокращению продолжительности рабочего времени, оказывает значительное воздействие на окружающую среду. |
Turning to the security situation in Afghanistan, recent weeks have seen a rising level of insurgent attacks in the south-east and south-west, and an escalation of factional tensions in the north-west. |
В том, что касается обстановки в плане безопасности в Афганистане, в последние недели наблюдается рост числа и интенсивности нападений мятежников в юго-восточной и юго-западной частях страны, а также эскалация междоусобной напряженности на северо-западе. |
The current account deficit has also been rising due to the huge trade deficit, although tourism, service and transfer income has increased. |
Несмотря на рост поступлений от туризма, экспорта услуг и трансфертов увеличился также дефицит по текущим счетам, обусловленный огромным отрицательным сальдо торгового баланса. |
Non-traditional threats are rising: terrorism, ethnic conflict, organized crime, drug trafficking, as well as the merger of explosive population growth and poverty that breeds economic stagnation and political instability. |
Происходит возрастание нетрадиционных угроз: терроризм, этнические конфликты, организованная преступность, оборот наркотиков, а также взрывоподобный рост населения в сочетании с нищетой, что порождает экономический застой и политическую нестабильность. |
Yet the rising social tensions that we witness in numerous societies in developing countries, emanating from economic problems, underlines the need to address and deal with that phenomenon at the international level. |
В то же время рост социальной напряженности, свидетелями которого мы являемся во многих развивающихся странах и который обусловлен экономическими проблемами, указывает на необходимость рассматривать и решать эти проблемы на международном уровне. |
The Czech economy has suffered from a loss of competitiveness, owing to the fact that real wages are rising considerably faster than productivity, leading to a subsequent widening of the current account deficit. |
Чешская экономика испытывает болезненные последствия утраты конкурентоспособности, вызванной тем, что рост реальной заработной платы значительно опережает рост производительности, что влечет за собой увеличение дефицита платежного баланса по текущим операциям. |
It also draws attention to several areas of particular concern identified during the dialogue, namely, declining levels of nutrition, rising alcoholism, and increasing cardiovascular disease and cancers. |
Он также обращает внимание на выявленный в ходе диалога ряд сфер, вызывающих особое беспокойство, а именно ухудшение положения в сфере питания, рост алкоголизма и увеличение числа лиц с сердечно-сосудистыми и раковыми заболеваниями. |
(b) Establishment of employment-oriented agricultural programme to check the rising level of unemployment, especially among the youth; |
Ь) учреждение программы, ориентированной на обеспечение занятости в сельском хозяйстве, с целью остановить рост уровня безработицы, особенно среди молодежи; |
At the same time, the security situation in Afghanistan is under pressure from the rising level of insurgent attacks, particularly in the south-east and south-west of the country. |
В то же время на ситуацию в области безопасности в Афганистане влияет рост нападений повстанцев, в особенности на юго-востоке и юго-западе страны. |