Levels of volatility were often quite high, and wages, profits and tax revenues would often outpace productivity growth, leading to inflationary pressures, current-account deficits and rising indebtedness. |
Уровень нестабильности зачастую был довольно высоким, и рост заработной платы, прибылей и налоговых поступлений нередко опережал повышение производительности труда, что порождало инфляционное давление, дефицит по текущим счетам и рост задолженности. |
Inflation in the United States is at 4 per cent, driven by rising energy and food prices, but is expected to decelerate along with demand in the outlook. |
В Соединенных Штатах темпы инфляции составляют 4 процента, чему способствует рост цен на энергоносители и продовольствие, однако ожидается, что в перспективе они будут снижаться параллельно снижению спроса. |
In June 2008, the airline announced that it was suspending non-stop flights to Guam from the Hong Kong Special Administrative Region of China and Bali, as fare increases had not been able to cover rising fuel costs. |
В июне 2008 года авиакомпания объявила об отмене беспосадочных рейсов на Гуам из Специального административного района Сянтан и с острова Бали, поскольку повышение тарифов не позволило компенсировать рост цен на топливо. |
The many impacts of the crisis were noted, including falls in export volumes, commodity prices, remittances sent from overseas, tourism, foreign direct investment, public revenues and possibly even development assistance, and rising unemployment. |
В нем отмечены многочисленные последствия кризиса, включая падение цен на сырьевые товары, сокращение объемов экспорта, денежных переводов из-за рубежа, туризма, прямых иностранных инвестиций, государственных поступлений и, возможно, даже помощи в целях развития, а также рост безработицы. |
In many instances, we observe the rising figure of military expenditure, whereas the majority of the people in our part of the world are living in abject poverty. |
Во многих случаях мы наблюдаем рост военных расходов, в то время как большинство населения в нашей части мира живет в условиях крайней нищеты. |
As a country that imported most of its food and all of its energy, Maldives was extremely concerned about rising food and energy prices. |
Страна импортирует более половины продовольственных товаров и все энергоресурсы, поэтому рост цен на продовольствие и энергию вызывает особую обеспокоенность на Мальдивских Островах. |
After bringing emissions down, there will be a time delay before the stabilization of atmospheric concentrations, and even longer delays before average temperature and sea levels stop rising. |
После сокращения выбросов пройдет определенный период времени до того, как будет отмечена стабилизация атмосферных концентраций, и еще больше времени пройдет, прежде чем прекратится рост средних температур и повышение уровня моря. |
Import prices in petroleum products and other commodities increased, while internally the rising rents stemmed from the hike in asset prices that affected general price levels, particularly in the GCC countries. |
Цены на импортные нефтепродукты и другие товары увеличились, в то время как рост доходов от продажи нефти вызвал скачок цен на активы, что отразилось на общих уровнях цен, особенно в странах - членах ССЗ. |
Some delegates said that rising oil prices are likely to increase demand for biomass energy, which could increase the burden on women. |
Ряд делегатов заявили, что рост цен на нефть повысит, по всей вероятности, спрос на энергию биомассы, что может усилить нагрузку женщин. |
Particularly worrisome are the rising level of murders, threats and acts of intimidation being committed against judges, prosecutors and court officials, hampering the normal functioning of the courts. |
Особенно тревожным является рост числа убийств, угроз и актов запугивания, совершаемых в отношении судей, прокуроров и судейских работников, что сказывается на нормальной деятельности судов. |
On balance, evidence suggests that even in rural areas, only a small share of the population are net sellers of food, so rising commodity price make the poor worse off. |
В целом данные говорят о том, что даже в сельских районах нетто-продавцами продовольствия является лишь небольшая часть населения, и поэтому рост цен на сырье делает бедных еще беднее. |
Furthermore, the large amount of foreign currency injected into the economy as a result of high prices may cause exchange rate appreciation and rising inflation, thus weakening the competitiveness of other exports. |
Кроме того, крупные суммы иностранной валюты, вливаемые в экономику из-за высоких цен, могут вызвать повышение обменного курса и рост инфляции и тем самым ослабить конкурентоспособность экспорта других товаров и услуг. |
While rising food and fuel prices posed a challenge to all Governments, the effects were being felt particularly acutely in Sierra Leone which, like other developing countries, depended heavily on external support and was at the mercy of the vagaries of the global economic situation. |
Хотя рост цен на топливо и продовольствие представляет угрозу для всех правительств, его последствия в Сьерра-Леоне, испытывающей, как и другие развивающиеся страны, острую зависимость от внешней помощи и глобальной экономической конъюнктуры, ощущаются особенно остро. |
The most notable characteristic of the rising employment rate in the 2003-2007 period of growth is that the significant increase in job numbers is concentrated in waged employment. |
Наиболее характерной чертой расширения масштабов занятости в 2003 - 2007 годах является то, что значительный рост числа рабочих мест, как правило, приходился на сферу наемного труда. |
There has thus been a continuation of the pattern of the past few years, in which rising labour demand has had a strong impact on job creation, but much less of an impact on wages. |
Таким образом, можно говорить о сохранении тенденции, существовавшей в последние несколько лет, когда увеличение спроса на рабочую силу служило мощным стимулом к созданию новых рабочих мест, но оказывало заметно меньшее по силе влияние на рост заработной платы. |
Domestic demand should remain strong in the region in 2008, sustained by rising investment (whose current levels, despite the increases of the past few years, are still not high enough to sustain a growth rate of approximately 5 per cent to 6 per cent). |
В 2008 году внутренний спрос в регионе должен сохраниться сильным благодаря росту объема инвестиций (нынешний уровень которых, несмотря на рост в последние несколько лет, до сих пор недостаточно высок для того, чтобы поддерживать темпы роста порядка 5 - 6 процентов). |
Accordingly, the Convention looked to the future, in which constant growth in migration was set against a background of globalization, climate change and rising food prices. |
Соответственно, Конвенция устремлена в будущее, в котором постоянный рост миграции происходит в условиях глобализации, изменения климата и роста цен на продовольствие. |
The rising short-term interest rates driven by monetary policy tightening, especially in the United States, imply higher costs of debt service for countries with high proportions of short-term debt in total foreign liabilities. |
Повышение краткосрочных процентных ставок вследствие ужесточения кредитно-денежной политики, особенно в Соединенных Штатах Америки, обусловливает рост стоимости обслуживания долга в странах с высокими показателями задолженности по краткосрочным кредитам в общем объеме иностранных займов. |
The prices of commodities started rising in 2002, with growth rates attaining their peak, then falling precipitously, during 2008. |
Рост цен на сырьевые товары начался в 2002 году, причем максимальные темпы прироста были зафиксированы в 2008 году, после чего произошло резкое падение цен. |
The need to exploit and integrate all sources of energy consequently remains high, especially as oil prices are expected to follow a rising long-term trend and energy shortages are having a negative impact on industrial performance and economic growth. |
По этой причине сохраняется острая необходимость освоения и комплексного использования всех источников энергии, в частности потому, что цены на нефть, как ожидается, в долгосрочном плане имеют тенденцию к росту, а нехватка электроэнергии оказывает отрицательное воздействие на эффективность промышленности и экономический рост. |
The rising costs of basic food exacerbate malnutrition and seriously jeopardize international efforts to achieve the overarching objective of the Brussels Programme to halve the proportion of people living in extreme poverty and hunger in the least developed countries by 2010. |
Рост цен на основные продукты питания приводит к обострению проблемы недоедания и создает серьезную угрозу для международных усилий по достижению главной цели Брюссельской программы, заключающейся в том, чтобы сократить вдвое численность населения наименее развитых стран, страдающего от крайней нищеты и голода, к 2010 году. |
Much of this progress has been achieved in the face of serious obstacles, such as logistic hurdles, administrative constraints, lagging capacity, coordination challenges, rising inflation and the resurgence of the conflict in Sri Lanka. |
В значительной степени такого прогресса удалось добиться, несмотря на серьезные препятствия, такие как проблемы в сфере материально-технического снабжения, отсутствие достаточного потенциала, трудности в плане координации, рост инфляции и возобновление конфликта в Шри-Ланке. |
Terrorism, poverty, disease, climate change, environmental degradation and rising food prices command that we work together, as only a common vision and collective action, implemented in the spirit of solidarity and responsibility, can counter these challenges. |
Терроризм, нищета, болезни, изменение климата, ухудшение состояния окружающей среды и рост цен на продовольствие требуют от нас совместных действий, так как лишь общее видение и коллективные действия, реализуемые в духе солидарности и ответственности, способны противостоять этим вызовам. |
The Office could be useful only if it took the lead and acted in collaboration with countries, international organizations and civil society in order to tackle world problems such as climate change and rising food prices within a human rights-based context. |
Управление сможет принести пользу в том случае, если оно будет действовать заблаговременно и в согласии со странами, международными организациями и гражданским обществом для решения таких глобальных проблем, как изменение климата и рост цен на продовольствие, в рамках подхода с позиций прав человека. |
In addition, rising food prices are forcing families to stop buying more nutritious foods as they can barely afford the staple foods they need. |
Кроме того, рост цен на продовольствие вынуждает семьи прекращать покупать более питательные продукты, поскольку они едва могут позволить себе необходимые им базовые продукты питания. |