Though the Mesolithic environment was of a bounteous nature, the rising population and the ancient Britons' success in exploiting it eventually led to local exhaustion of many natural resources. |
Хотя во времена мезолита природа имела большие ресурсы, рост населения и успехи древних британцев в их эксплуатации в конце концов привели к их истощению. |
But some foreign manufacturers, seeking to cap rising labor costs, are shifting production from China to cheaper destinations such as Vietnam, where average monthly wages for factory workers is $50-60 - half that of China. |
Но некоторые иностранные производители, стремясь обуздать рост стоимости рабочей силы, переводят производство из Китая в более дешевые регионы, такие, как Вьетнам, где средняя месячная зарплата фабричных рабочих составляет 50-60 долларов - вдвое меньше, чем в Китае. |
An additional $22 million was required to restore the 1993 austerity measures and allow for the normal budgeted growth in expenditure needed to accommodate population growth and rising costs. |
Еще 22 млн. долл. США потребовалось для компенсации последствий принятых в 1993 году мер строгой экономии и для обеспечения предусмотренного бюджетом нормального роста расходов с поправкой на рост численности населения и рост цен. |
The rising incidence of acts of xenophobia and racism in Sweden was alarming; he was well aware of the Swedish Government's efforts in that domain. |
Рост случаев проявления ксенофобии и расизма в Швеции не может не тревожить, при этом он хорошо знает, какие усилия предпринимает шведское правительство в этой области. |
The implications for the environment and sustainable development of a rapidly rising world population and other demographic trends, along with consumption and production patterns, have been discussed at international forums for at least two decades. |
Последствия, которыми оборачиваются для окружающей среды и устойчивого развития быстрый рост населения земного шара и другие демографические тенденции в совокупности со сложившимися структурами потребления и производства, обсуждаются на международных форумах на протяжении как минимум двух десятилетий. |
Fewer marriages, increasing divorce rates, and rising numbers of female-headed households were mentioned in a large number of reports from all parts of the world. |
В большом числе докладов, поступающих из всех районов мира, упоминаются уменьшение числа браков, учащение разводов и рост количества домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
Despite numerous difficulties arising from a number of adverse external conditions - such as rising interest rates and falling prices of raw materials - inflation has continued to drop significantly since 1991. |
Несмотря на многочисленные трудности, возникающие вследствие ряда неблагоприятных внешних условий, таких, как рост учетной ставки процента и падение цен на сырьевые материалы, с 1991 года инфляция продолжала значительно снижаться. |
Burgeoning oil wealth bolstered the regime's credibility - not least by enabling a significant increase in military spending - and rising economic and military strength gave the Soviet Union's geriatric leadership a rejuvenated sense of invulnerability. |
Растущее нефтяное богатство, поддержанное доверием к режиму - не в последнюю очередь, дало значительный рост военных расходов - и растущая экономическая и военная мощь дала гериатрическому руководству Советского Союза обновленное чувство неуязвимости. |
Despite extraordinary growth since the start of its transition to a market economy in 1979, China is facing serious challenges simultaneously: rising inequality, large and growing levels of environmental degradation, stubborn external imbalances, and an aging society. |
Несмотря на чрезвычайно быстрый рост с начала перехода к рыночной экономике в 1979 году, Китай, вместе с тем, сталкивается с серьезными проблемами: растущее неравенство, большой и растущий уровень экологической деградации, упрямые внешние дисбалансы и старение общества. |
Rapid population growth, a dramatic increase in water consumption due to industrial, agricultural, and tourism growth, and rising standards of living will make the water issue even more important to the region's political stability than it is already. |
Быстрый рост населения, драматический скачок потребления воды, вызванный ростом производства, сельского хозяйства и туризма, и поднимающийся уровень жизни придадут ещё большее значение вопросу водных ресурсов в политической стабильности региона, немаловажному уже сейчас. |
The shortfall did not take into account the cost of lifting the 1993 austerity measures or fully meeting the Agency's 1994 regular and emergency budgets, which had built-in modest increases to cover population growth and rising costs. |
При расчете этого дефицита не принимаются во внимание последствия отмены мер жесткой экономии 1993 года или расходы на выделение в полном объеме Агентством в 1994 году регулярных и чрезвычайных бюджетных ассигнований, которые предусматривают небольшой рост, соответствующий приросту населения и увеличению расходов. |
Enterprises in many parts of the world seem to be rising to the competitive challenge, as private investment is on the increase, reflecting as well a renewed confidence in economic prospects. |
Предприятия во многих странах мира, как представляется, включаются в этот процесс, о чем свидетельствует рост частных инвестиций, который отражает также восстановление уверенности в экономических перспективах. |
At the same time, the increase in unit labour costs, by far the largest component of total costs, remains modest (this despite some renewed growth in wages), as output per worker has been rising substantially. |
При этом увеличение затрат на рабочую силу в расчете на единицу продукции, которые являются самым крупным компонентом валовых издержек, остается умеренным (несмотря на новый рост заработной платы) в связи со значительным ростом производительности труда. |
The West experienced an increase in racial and cultural tensions as a result of the steadily rising numbers of foreigners competing for employment, housing and basic services in a period of global economic decline and high unemployment. |
В результате неуклонного роста числа иностранцев, претендующих на ограниченные рабочие места, жилье и основные услуги в условиях глобального экономического спада и высокого уровня безработицы, в странах Запада наблюдался рост напряженности, обусловленный расовыми и культурными факторами. |
Djibouti's education is currently under pressure to meet the challenges of growing unemployment, a rising demand from a young population and a large influx of refugees. |
Системе образования в Джибути в настоящее время приходится решать такие проблемы, как рост безработицы, увеличивающиеся запросы молодежи и большой приток беженцев. |
During the past four years there had been a rising number of States parties to the Covenant that were in transition from a planned to a free-market economy and States parties that had embarked on a structural adjustment programme (SAP). |
На протяжении последних четырех лет отмечался рост числа государств - участников Пакта, находящихся на стадии перехода от плановой к свободной рыночной экономике, а также государств-участников, которые занялись осуществлением программ структурной перестройки (ПСП). |
However, rising domestic inflationary pressures, environmental concerns, infrastructural bottlenecks and some slackening in exports owing to slower growth in the North American economies could still have a moderating influence on the region's growth performance (see table 1). |
Вместе с тем рост внутреннего инфляционного давления, экологические проблемы, дефицит инфраструктуры и определенное ослабление роста экспорта вследствие замедления темпов экономического роста в странах Северной Америки могут все же затормозить экономический рост в регионе (см. таблицу 1). |
This is evidenced by the alarming increase in the number of peoples living in absolute poverty, stagnating resource flows, dwindling direct foreign investment, reduction in export earnings, excruciating debt crises, rising unemployment, especially among the youth, and environmental degradation. |
Свидетельство тому - тревожный рост числа народов, живущих в условиях абсолютной нищеты, стагнация потоков ресурсов, сокращение прямых иностранных инвестиций, снижение поступлений от экспорта, ужасные кризисы задолженности, рост безработицы, особенно среди молодежи, и ухудшение состояния окружающей среды. |
During the ongoing transformations in Poland, a host of negative phenomena affect families: falling standards of living; rising unemployment; and emigration or job-seeking abroad. |
В рамках нынешних преобразований в Польше на семьи оказывает влияние множество негативных явлений: падение уровня жизни; рост безработицы; эмиграция с целью поиска работы за рубежом. |
The predominant concerns during this period included the continuing recession in western Europe, rising unemployment in most ECE countries and the fragility of the transition process, in both political and economic terms. |
К числу основных проблем, вызывавших озабоченность в течение этого периода, относились продолжение спада в Западной Европе, рост безработицы в большинстве стран ЕЭК и неустойчивость переходного процесса как в политическом, так и в экономическом плане. |
Elimination of food subsidies, falling wages and rising prices reduce women's spending power and they must spend more time finding ways to satisfy their family's hunger, travelling farther to cheaper shops or markets. |
Отмена субсидий на продукты питания, снижение заработной платы и рост цен ведут к сокращению покупательной способности женщин, которым приходится тратить больше времени в поисках возможностей накормить свою семью и перемещаться на значительные расстояния, чтобы купить продукты по более дешевой цене. |
Various factors, (acute poverty, drought, food insecurity, environmental degradation, social strife, harsh structural adjustment measures, falling commodity prices and rising external debt) hampered the developing countries' ability to tackle those problems. |
Различные факторы (нищета, засуха, отсутствие продовольственной безопасности, ухудшение состояния окружающей среды, гражданские беспорядки, исключительно жесткие меры структурной корректировки, падение цен на сырье и его последствия, рост внешней задолженности) затрудняют действия, предпринимаемые развивающимися странами для решения этих проблем. |
Such disillusionment was evident in rising unemployment and the exclusion of growing numbers of people in the affluent countries, and was demonstrated by the continuing inequalities in development throughout the world. |
О таком разочаровании свидетельствуют рост безработицы и исключение из жизни общества все большего числа людей в процветающих странах, а также сохраняющееся неравенство в уровне развития между различными регионами мира. |
In the South, rising unemployment and abject poverty are interacting with rapid population growth, urbanization, overcrowding, disease, the production and use of narcotic drugs, increased flows of refugees across international frontiers and irreversible damage to the environment. |
На Юге рост безработицы и полной нищеты сочетается со стремительным ростом населения, урбанизацией, перенаселением, болезнями, производством и применением наркотиков, возрастанием потоков беженцев через международные границы и нанесением непоправимого ущерба окружающей среде. |
In the social and demographic sphere, unemployment is rising - it is currently close to 50 per cent according to official sources - and the number of people on compulsory leave increasing. |
В социально-демографической сфере наблюдается рост безработицы, которая в настоящее время, по официальным источникам, достигает 50%; при этом увеличивается число работников, находящихся в вынужденном отпуске. |