Two elements of particular concern in the reports were the rising number of adolescent pregnancies and the rising incidence of violence against women. |
Двумя проблемами, вызывающими особую озабоченность, являются рост числа случаев беременности среди девочек-подростков и рост числа случаев насилия в отношении женщин. |
Strong growth in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland was driven by a boom in financial services and rising housing prices. |
Значительный рост в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии был обусловлен бумом в сфере финансовых услуг и повышением цен на жилье. |
Increases in domestic violence and rising alcoholism, mostly among men, have been linked to problems repaying debts. |
Рост насилия в семье и распространение алкоголизма, главным образом среди мужчин, связаны с проблемами выплаты долгов. |
Rising motorization and heavy reliance on road transport has also led to rising air pollution and congestion, which have detrimental effects on human health and economic productivity. |
Рост автомобилизации и сильная зависимость от автомобильного транспорта также приводит к росту загрязнения воздуха и перегруженности, которые оказывают пагубное воздействие на здоровье человека и экономическую продуктивность. |
The rising cost of air transportation services, in particular helicopters, the advancing age of some types of fixed-wing aircraft and the rising cost of fuel factor heavily in future aviation fleet composition planning. |
Повышение стоимости воздушных перевозок, прежде всего с использованием вертолетов, износ некоторых типов самолетов, а также рост стоимости горючего серьезным образом усложняют планирование состава авиационного парка на будущее. |
The Programme of Action of the International Conference on Population and Development called on States to develop policies to provide better social and economic support to families, acknowledge the rising cost of child-rearing, and provide assistance to the rising number of single-parent households. |
В Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию к государствам был обращен призыв разработать политику оказания семьям более эффективной социально-экономической поддержки, признать рост затрат на воспитание детей и оказать помощь растущему числу неполных семей. |
These studies also assist experts to consider forests in conjunction with national, regional and international trends, such as increasing urbanization, rising commodity prices, and distortions related to food security, energy, scarcity of water and arable land and the impact of rising populations. |
Эти исследования также окажут экспертам помощь в рассмотрении вопросов лесов с учетом национальных, региональных и международных процессов, такие как расширение масштабов урбанизации, рост цен на сырьевые товары и диспропорции, обусловленные продовольственной безопасностью, энергетикой, нехваткой воды и пахотных земель и последствиями роста численности населения. |
The Gini coefficient began rising in some of these countries in the late 1980s; however, in the 1990s rising inequality became a common feature in most. |
В конце 80х годов в некоторых из этих стран коэффициент Джини начал расти, однако в 90х годах рост неравенства стал повсеместным явлением в большинстве из этих стран. |
Here also, rising oil prices are an important factor in the rising market shares of CIS exports, particularly from the Russian Federation, in the European Union as well as in Central and South-Eastern Europe. |
Здесь также рост цен на нефть является важным фактором повышения рыночной доли экспорта из СНГ, особенно из Российской Федерации в Европейский союз, а также в Центральную и Юго-Восточную Европу. |
So rising prices feed back into more rising prices, and the cycle repeats again and again - for a while. |
Таким образом, растущие цены поддерживают больший рост цен, и этот цикл повторяется снова и снова - какое-то время. |
It stressed that the social impacts of the current global crisis have been manifold, since rising unemployment and falling incomes further deepen poverty and worsen inequality. |
В докладе подчеркивалось, что нынешний мировой кризис имеет очень много социальных последствий, поскольку рост безработицы и падение доходов еще больше усиливают нищету и неравенство. |
The Public Order Police and the National Guard implemented joint patrols and increased traffic controls at night aimed at stemming the rising crime rate in Bissau. |
Подразделения полиции по охране общественного порядка и Национальной гвардии осуществляли совместное патрулирование и более активные проверки транспортных средств в ночное время с целью остановить рост преступности в Бисау. |
Further, financial investors increased their net long positions - betting on rising oil prices - in crude oil futures markets in July and August. |
Кроме того, в июле-августе финансовые инвесторы увеличили свою чистую длинную позицию, - сделав ставку на рост цен на нефть, - на рынках нефтяных фьючерсов. |
Events around the world demonstrated rising support for gender equality and affirmed the belief that gender equality is more achievable now than ever before. |
События во всем мире продемонстрировали рост поддержки гендерного равенства и подтвердили уверенность в том, что гендерное равенство сегодня более достижимо, чем когда-либо. |
These trends reflect rising costs, growing resource constraints and increasing environmental pressures, which are expected to inhibit supply response in virtually all regions. |
Эти тенденции отражают рост издержек, возрастающие дефицит ресурсов и воздействие на окружающую среду, что, как предполагается, будет препятствовать увеличению предложения практически во всех регионах. |
A. Urgency of the issue: rising needs and risks and recurrent problems |
А. Неотложный характер вопроса: рост потребностей и рисков и периодически возникающие проблемы |
In some cases, it is anticipated that the rising costs of land-based production may increase the share of offshore production in the future. |
В некоторых случаях предполагается, что рост производственных издержек на суше может способствовать увеличению доли морского производства в будущем. |
One participant raised the question of what could be the causes of the lack of supply response to meeting rising food demand in Africa. |
Один из участников задал вопрос о возможных причинах того, почему предложение не реагирует на рост спроса на продовольственные товары в Африке. |
The goal has often been to design social policies accordingly and avoid "happiness traps", such as rising incomes not accompanied by a rise in happiness. |
Цель при этом зачастую состояла в разработке соответствующей политики в социальной области и избегания факторов, «мешающих счастью», как, например, рост доходов, не сопровождающийся усилением счастья. |
Although the benefits of economic growth and modernization have helped to raise living standards, rising incomes, beyond ensuring the fulfilment of essential needs, do not necessarily increase well-being much further. |
Хотя результаты экономического роста и модернизации способствовали повышению качества жизни, рост доходов, помимо обеспечения удовлетворения основных потребностей, необязательно вызывает сколь-либо значительное дальнейшее повышение благополучия. |
Gender and the rising cost of living in 2009. |
гендерные вопросы и рост стоимости жизни, 2009 год. |
In addition, the rise of the middle class in many emerging economies has been accompanied by rising income and wealth inequalities. |
К тому же во многих странах с формирующейся рыночной экономикой рост численности среднего класса сопровождается усилением неравенства в уровнях дохода и благосостояния. |
A factor contributing to rising prices is economic growth, which increases the demand for a broad range of primary products for production, trade and transport. |
Одним из факторов, обусловливающих повышение цен, является экономический рост, который повышает спрос на широкий круг исходных продуктов для производства, торговли и транспорта. |
The economic recession has unfortunately contributed to rising social tensions which have been manifested in the rising number of cases of racism, xenophobia and segregation and which have sometimes resulted in violence. |
Экономический спад, к сожалению, вызывает рост социальной напряженности, которая находит отражение в увеличении числа случаев проявления расизма, ксенофобии и сегрегации, а иногда приводит и к насилию. |
The rate of increase in energy, metals and minerals use has slowed - becoming de-linked from rising gross domestic product (GDP) levels - but these productivity gains have been largely offset by volume growth, and absolute consumption levels are still rising. |
Темпы роста потребления энергоресурсов, металлов и минерального сырья замедлились, ослабив зависимость роста объема валового внутреннего продукта (ВВП) от этого фактора, хотя рост производительности был в значительной степени сведен на нет расширением объема производства при сохранении роста абсолютных уровней потребления. |