Примеры в контексте "Rising - Рост"

Примеры: Rising - Рост
At a time when global poverty eradication and development goals are not being met due, inter alia, to a shortfall of necessary funds, rising global military expenditure is a disturbing trend. В то время, когда глобальные цели в области сокращения масштабов нищеты и развития остаются нереализованными по причине, в частности, нехватки необходимых средств, рост глобальных военных расходов является тревожной тенденцией.
The rising female presence in the labour market is one of the most significant transformations involving the employment structure and participation to labour over the last few years. Рост численности женщин на рынке труда является одним из важнейших изменений, затрагивающих структуру занятости и участия в рабочей силе, за последние несколько лет.
Access to external finance had facilitated the development of numerous initiatives over the past decade, but at the same time there had been rising fiscal deficits and debt burdens. Доступ к внешним источникам финансирования на протяжении последнего десятилетия способствовал разработке многочисленных инициатив, однако в то же время вызывал рост дефицита государственных бюджетов и делал бремя задолженности все более тяжелым.
Universally high levels of youth unemployment and the rising costs associated with higher education often mean that young people must use their limited number of leisure hours to constantly improve their skills and employability. Высокий уровень безработицы среди молодежи во всем мире и рост расходов на высшее образование часто означают то, что молодые люди вынуждены тратить ограниченные часы досуга на непрерывное совершенствование своих навыков и качеств, позволяющих найти работу.
In the Netherlands, this phenomenon of rising wages owing to the development of the natural gas sector was known to have reduced the competitiveness of manufacturing output and exports. В Нидерландах рост заработной платы в связи с развитием сектора природного газа, как известно, повлек за собой снижение объема промышленного производства и конкурентоспособности экспортных отраслей.
In particular, the Committee notes with concern the rising numbers of de facto orphans in the State party, due to the protracted social and economic crisis in the country where an increasing number of parents find themselves without the means to maintain their children. Комитет, в частности, с озабоченностью отмечает рост численности фактических сирот в государстве-участнике, обусловленный затяжным социально-экономическим кризисом в стране, где все большее число родителей оказываются без средств, необходимых для содержания своих детей.
Because of rising demand, the shortage of available land and water resources and the degradation of the natural environment, China will soon be facing conflicts in its ability to ensure the right to adequate food. Рост спроса, дефицит земельных и водных ресурсов и ухудшение состояния природной среды в скором времени приведут к тому, что Китаю будет трудно обеспечивать право на достаточное питание.
Though these countries appeared to have benefited from economic growth initially, they also all went through severe downturns with a resulting increase in the incidence of poverty, rising unemployment and widening inequality. Хотя эти страны, как представляется, пользовались вначале благами экономического роста, все они прошли через серьезные потрясения, результатом которых стало широкое распространение нищеты, рост безработицы и углубление социального неравенства.
In certain cases, the budgets approved by the Member States during this period did not even fully compensate UNIDO for the rising costs faced by the Organization and thus the purchasing power of the budget gradually diminished. В некоторых случаях бюджеты, утвержденные государствами-членами в этот период, даже не в полной мере компенсировали рост издержек для Организации, в результате чего покупательная способность бюджета постепенно уменьшалась.
Besides rising volumes, export earnings were boosted by favourable prices for some of the main export commodities, such as coffee, bananas (benefiting particularly Central America), beef, shrimp, aluminium and zinc. Помимо увеличения объема экспорта рост экспортных поступлений обусловливался также благоприятными ценами на некоторые основные экспортные товары, такие как кофе, бананы (особенно выгодным это было для стран Центральной Америки), говядина, креветки, алюминий и цинк.
Based on secular trends, epitomized by low investment rates, poor growth and rising unemployment, successful hedging against risks and low oil prices was not evident in the region. Судя по давним тенденциям, для которых характерны низкие объемы инвестиций, слабый рост и увеличивающаяся безработица, в экономической истории региона не наблюдалось примеров успешной подстраховки от рисков и низких цен на нефть.
In a broader sense, the core problems of abject and widespread poverty, inequality, rapid population growth and rising unemployment have as a main cause the stagnation of economic activities and output in the rural areas. В более широком контексте основной причиной существования наиболее серьезных проблем, таких, как крайняя и широко распространенная нищета, неравенство, стремительный рост численности населения и повышение безработицы, является экономический застой и сокращение производства в сельских районах.
In this regard, the Committee notes with concern that infant and maternal mortality rates remain high and that an increasing number of children and mothers suffer from malnutrition as a result of rising food prices and poverty. В этой связи Комитет с обеспокоенностью отмечает по-прежнему высокий уровень младенческой и материнской смертности и рост числа детей и матерей, страдающих от недоедания по причине роста цен на продукты питания и бедности.
A recent study by UNCTAD indicated that increases in oil prices drove up maritime freight rates, especially in periods of sharply rising and more volatile oil prices. По данным недавнего исследования ЮНКТАД, рост цен на нефть ведет к увеличению показателей стоимости фрахта, особенно в периоды резких скачков и колебаний в ценах на нефть.
Probably the most important recent trend has been the extraordinary development of oil prices (in nominal terms) which had started to mushroom in 2003 and continued rising in 2004. Пожалуй, наиболее важной из последних тенденций была необычная динамика цен на нефть (в номинальном выражении), стремительный рост которых начался в 2003 году и продолжался в 2004 году.
With rising populations and changes in crop yields and harvest patterns owing to, in part, the impacts of climate change, a depressed global economy and civil strife, rural women are struggling to maintain their productivity. Учитывая рост населения в мире и неустойчивость урожайности сельскохозяйственных культур, что обусловлено, частично, воздействием изменения климата, кризисным состоянием мировой экономики и гражданскими беспорядками, сельские женщины с трудом поддерживают производительность своего труда.
The Argentine development model during the 1990s was famously characterized by the pursuit of policies of deregulation and flexibility which produced severe consequences in terms of unemployment, vulnerability and rising inequality in income distribution. Как известно, на протяжении 1990-х годов характерной чертой аргентинской модели развития были отказ от регулирования и гибкость, что повлекло за собой тяжелые последствия, в частности, безработицу, нестабильную занятость и рост неравенства в распределении доходов.
Most LDCs are still characterized by low levels of domestic savings, very weak development of manufacturing industries, high levels of commodity dependence, weak export upgrading, worsening trade balances, and rising food and oil import bills. Для большинства НРС по-прежнему характерен низкий уровень внутренних сбережений, очень слабое развитие обрабатывающих отраслей, высокая зависимость от сырьевых товаров, медленное улучшение структуры экспорта, ухудшение состояния торгового баланса и рост расходов на импорт продовольствия и нефти.
Subsidies that had been introduced to counter rising food and fuel prices after the riots in April 2008 are now being phased out, and the national authorities indicate that food insecurity is currently affecting 1.9 million Haitians. Сейчас постепенно отменяются субсидии, которые были введены в стране с целью затормозить рост цен на продовольствие и топливо после беспорядков, имевших место в апреле 2008 года, и национальные власти сообщают, что в настоящее время 1,9 миллиона жителей Гаити страдают в результате отсутствия продовольственной безопасности.
This should be particularly beneficial to women as rising unemployment during the crisis is expected to be more detrimental to women in most regions of the world. Особенно положительно это отразится на положении женщин, поскольку, как ожидается, рост безработицы во время кризиса наиболее отрицательно отразится на женщинах в большинстве регионов мира.
Sharply rising food prices raised the issues of hunger and food insecurity during Accra and have since been a source of serious social and political unrest in a number of countries. Быстрый рост цен на продовольствие заставил участников Аккрской Конференции акцентировать внимание на проблемах голода и отсутствия продовольственной безопасности и до сих пор является одной из причин серьезной социальной и политической напряженности в ряде стран.
At the same time, all panellists emphasized the rise of new threats, such as the rising public debt in many developed countries, and highlighted the need for a more holistic development approach. В то же время все участники дискуссии особо отметили появление новых угроз, таких как рост государственного долга во многих развитых странах, и высветили потребность в более комплексном подходе к развитию.
Deregulation of the banking sector was considered the main cause of the financial meltdown in 2008, together with the excess faith placed in the efficient market hypothesis, and rising global imbalances. Главной причиной финансового краха в 2008 году было сочтено дерегулирование банковского сектора, равно как чрезмерная вера в гипотезу эффективного рынка, а также рост глобальных дисбалансов.
In the more developed countries there was a rapid increase in the proportion of older persons living alone in the decades following the Second World War, but in some cases the levels have now stopped rising or even show a small decline. В более развитых странах наблюдался быстрый рост числа пожилых людей, живущих отдельно, в период после второй мировой войны, однако сегодня в некоторых из них их численность перестала расти или даже несколько сократилась.
Faced with rising xenophobic fears and unease among their populations, States have in the last decade responded to growing migration flows with greater control at their borders and stricter immigration policies. ЗЗ. В течение последнего десятилетия государства, население которых стало испытывать на почве ксенофобии растущие опасения и беспокойство, отреагировали на рост миграционных потоков усилением контроля своих границ и ужесточением своей иммиграционной политики.