Ms. Midaoui (Morocco) said that rising food and fuel prices had generated a serious crisis in many net food- and energy-importing developing countries, thereby jeopardizing their efforts to attain the Millennium Development Goals. |
Г-жа Мидауи (Марокко) говорит, что рост цен на продовольствие и топливо привел к серьезному кризису во многих развивающихся странах - чистых импортерах продовольствия и энергоносителей, тем самым поставив под угрозу их усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
From the middle of 2007, rising oil prices on a global scale began to push up food prices worldwide. |
С середины 2007 года рост цен на нефть в глобальном масштабе стал приводить к увеличению цен на продукты питания во всем мире. |
Noting that the birth rate was rising and that contraceptive use was low, she asked whether the Government intended to strengthen family planning services. |
Отмечая рост коэффициента рождаемости и низкий показатель использования противозачаточных средств, оратор спрашивает, намеревается ли правительство укрепить службы по планированию размера семьи. |
Its The Global Social Crisis: Report on the World Social Situation 2011 was critical in addressing the adverse social consequences of the global economic and financial crisis of 2008-2009, in particular rising unemployment and vulnerability, poverty and food insecurity. |
Его «Доклад о мировом социальном положении в 2011 году: мировой социальный кризис» имел большое значение, поскольку в нем были рассмотрены негативные социальные последствия мирового финансово-экономического кризиса 2008 - 2009 годов, включая рост безработицы, уязвимости, нищеты и нехватки продовольствия. |
Three regional offices, in West Africa, Central Asia and Central Africa, are playing a critical role in rapidly responding to rising tension, outbreaks of violence and political crises. |
Три региональных отделения - в Западной Африке, Центральной Азии и Центральной Африке - играют жизненно важную роль в усилиях по оперативному реагированию на рост напряженности, вспышки насилия и политические кризисы. |
The main elements in this set of linkages were urban in-migration; poverty; the deterioration of social and physical infrastructure; rising unemployment, especially among youths; social unrest and rising rates of crime; and deterioration of the environment and subsequent health hazards. |
Основные элементы этого набора включают миграцию населения в города; бедность; ухудшение социальной и физической инфраструктуры; рост безработицы, особенно среди молодежи; социальную напряженность и рост преступности; и ухудшение состояния окружающей среды и связанные с этим опасности для здоровья. |
Developing countries and the poor would be hardest hit by the current multiple crises of rising food and fuel prices, climate change, high volatility in the commodity markets, and significant downturn in the international financial system. |
Развивающиеся страны и беднота более других пострадают от разнообразных кризисов, включающих рост цен на продовольствие и топливо, изменения климата, неустойчивость на рынках сырья и значительное ослабление международных финансовых систем. |
South Africa concurs with the observation of the Agency regarding the central role of nuclear power at a time of a growing shortfall in energy and rising fossil fuel prices. |
Южная Африка согласна с замечанием Агентства в отношении центральной роли атомной энергии в условиях, когда ощущается все большая нехватка энергоносителей и наблюдается резкий рост цен на ископаемое топливо. |
The rapid growth of the tourism industry has exacerbated the vulnerability of small island developing States to climate change and rising sea levels by putting great demands on local natural resources. |
Стремительный рост индустрии туризма привел к повышению степени уязвимости малых островных развивающихся государств по отношению к изменению климата и повышению уровня моря, вызвав значительный спрос на местные природные ресурсы. |
In UNIDO, there has been rapid growth in voluntary contributions, with a clear upward trend for three bienniums, and the proportion of extrabudgetary resources in total resources rising to some 64 per cent. |
В ЮНИДО отмечается быстрый рост добровольных взносов, причем эта четкая повышательная тенденция наблюдается на протяжении трех двухгодичных периодов, и доля внебюджетных ресурсов в общем объеме средств возросла примерно до 64%. |
Although year-end cash and term deposit balances increased every year over that period, they have done so in response to rising annual levels of income and expenditure over the same term. |
И хотя остатки сумм денежной наличности и средств на срочных вкладах за это время ежегодно росли, этот рост был следствием ежегодно растущих уровней поступлений и расходов за тот же период времени. |
The challenges and opportunities include increased dependency on natural resource-based commodities, rising food and energy costs, climate change, increased desertification and land degradation, vulnerability to external shocks, increased austerity measures, the importance of the service industry and the growing importance of South-South cooperation. |
К этим вызовам и возможностям относятся возросшая зависимость от минеральных ресурсов, рост цен на продукты питания и энергоресурсы, изменение климата, усиление опустынивания и ухудшения состояния почв, подверженность внешним потрясениям, все более жесткие меры экономии, важность индустрии услуг и растущее значение сотрудничества Юг-Юг. |
In his overview report, the Secretary-General states that the rising cost of air transportation services, in particular helicopters, the advancing age of some types of fixed-wing aircraft and increases in fuel costs figure significantly in planning for the future composition of the airfleet. |
В своем обзорном докладе Генеральный секретарь сообщает, что повышение стоимости воздушных перевозок, прежде всего с использованием вертолетов, износ некоторых типов самолетов, а также рост стоимости горючего существенно усложняют планирование состава авиационного парка на будущее. |
The current trend of high and rising commodity prices has benefited commodity-exporting African countries, but rising food and fuel prices, in particular, have harmed those African countries that are not commodity exporters, with a heavy impact on their balance of payments. |
Нынешняя тенденция к сохранению высоких цен на сырье и к их дальнейшему росту благоприятно сказывается на африканских странах-экспортерах сырья, однако рост цен на продовольствие и энергоносители, в частности, наносит ущерб тем африканским странам, которые не экспортируют сырье, пагубно сказываясь на состоянии их платежного баланса. |
This has revived the tension between advocates of theories that rising inequality is a necessary condition for successful development, and the alternative contention that high or rising inequality is not only an obstacle to development but also one of the root causes of the current global crisis. |
Это возродило споры между сторонниками теорий, согласно которым рост неравенства является необходимым условием для успешного развития, и теми, кто утверждает, что высокий или повышающийся уровень неравенства является не только препятствием для развития, но и одной из глубинных причин нынешнего глобального кризиса. |
In contrast, real GDP for the United States (excluding the Territories) had increased by 2.8 per cent in 2012, after rising by 1.8 per cent in 2011. |
В отличие от этого реальный ВВП Соединенных Штатов (исключая территории) увеличился в 2012 году на 2,8 процента, чему предшествовал рост на 1,8 процента в 2011 году. |
While the 1970s, 1980s and 1990s were characterized by abundant production and low international food prices, the current context is marked by rising and volatile world market prices and constraints to production. |
Если 1970, 1980 и 1990е годы характеризовались изобилием производства и низкими международными ценами на продовольствие, то на данном этапе отмечаются рост и крайняя нестабильность мировых рыночных цен и факторы, препятствующие производству. |
The trends experienced in 2013 and 2014 would thus continue, with rising civilian casualties, decreasing respect for the rule of law, corruption and negative impacts on economic and social development, in particular on the most vulnerable and marginalized sectors of society. |
Таким образом, будут сохраняться тенденции 2013 и 2014 годов: рост числа жертв среди гражданского населения, ухудшение правопорядка, коррупция и замедление экономического и социального развития, особенно среди наиболее уязвимых и маргинализированных групп общества. |
On the question of what impact inclusive innovation was having on poverty reduction, there were insufficient data apart from anecdotal evidence and isolated studies on the diffusion of mobile phones and rising inclusion and positive economic impact in developing countries. |
Для того чтобы судить о том, какое влияние инклюзивные инновации оказывают на борьбу с нищетой, нет достаточных данных; по данному вопросу имеются лишь разрозненные сведения и отдельные исследования о распространении мобильной телефонной связи, которые указывают на рост инклюзивности и позитивное влияние на экономику развивающихся стран. |
According to a survey, interviews and case studies, it has been established that rising suicide rates among women result directly from three major causes: |
По результатам обследования, опросов и изучения обстоятельств конкретных случаев было установлено, что рост числа самоубийств среди женщин непосредственно связан с тремя основными причинами: |
The high oil prices, the drought experienced in 2010 and 2011 and rising interest rates have negatively affected the levels of domestic investment, leading to a growth of 4.5 per cent in 2011. |
Высокие цены на нефть, засуха, перенесенная в 2010 и 2011 годах, а также рост процентных ставок негативно повлияли на объем внутренних инвестиций, что обусловило показатель роста в 2011 году на уровне 4,5 процента. |
Unemployment and underemployment have increased and put further downward pressure on working conditions and benefits, and shrinking wages and rising costs of living have pushed further into the distance the achievement of gender equality and women's empowerment, as called for in the Millennium Development Goals. |
Выросла и усилила давление на условия труда и выплату пособий безработица и неполная занятость, а сокращение заработной платы и рост стоимости жизни все дальше откладывают достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин, как призывается в Целях развития тысячелетия. |
Moreover, multiple global economic and financial crises, rising and fluctuating food, energy and other commodity prices, and global instability over the last decade have increased their vulnerability to global shocks. |
Более того, многочисленные глобальные экономические и финансовые кризисы, рост и колебания цен на продовольствие, энергию и другие сырьевые товары, а также глобальная нестабильность на протяжении последнего десятилетия повысили степень их уязвимости к глобальным потрясениям. |
However, growth of passenger transport demand, especially of road transport and domestic aviation, can have serious impacts on the environment and health, which include rising problems related to air pollution, lack of exercise and noise pollution. |
Тем не менее, рост спроса на пассажирские перевозки, особенно автомобильным транспортом и отечественной авиацией, может иметь серьезные последствия для окружающей среды и здоровья, которые включают рост проблем, связанных с загрязнением воздуха, недостаточностью физических нагрузок и шумовым загрязнением. |
Recognising that rising education costs are adversely affecting the ability of Malaysians to pursue higher or tertiary education, the Government continues to prioritise and facilitate access to funding for prospective students. |
Сознавая, что рост стоимости образования отрицательно сказывается на возможностях получения малайзийцами полного среднего или высшего образования, правительство продолжает уделять приоритетное внимание обеспечению и облегчению доступа к финансированию для будущих студентов. |