Recorded rates of family violence are actually rising, though that may reflect lower tolerance of such violence and a greater willingness to report on the back of a concerted nationwide campaign to change public attitudes. |
Показатели зарегистрированных случаев насилия в семье в настоящее время возрастают, хотя это, возможно, отражает менее терпимое отношение к такому насилию и рост готовности сообщать о подобных случаях при поддержке согласованной общенациональной кампании по изменению отношения со стороны общественности. |
Higher oil prices will provide a boon to oil-exporters, while non-oil exporters will have to cope with rising external deficits and domestic price levels. |
Рост цен на нефть положительно скажется на экспортерах нефти, а странам, не являющимся экспортерами нефти, придется иметь дело с увеличением дефицита платежных балансов и ростом внутренних цен. |
GDP growth also picked up in Tunisia with rising industrial output and investment, although the rebound was limited by the modest recovery in its main trade partners, the European Union countries. |
Темпы роста ВВП также ускорились в Тунисе, где увеличиваются объемы промышленного производства и инвестиций, рост которых, однако, сдерживается медленными темпами подъема в его основных торговых партнерах - странах Европейского союза. |
The theme of the Committee's tenth session came at an opportune time when the recession, with rising food prices, unemployment and a decline in social services, are posing special challenges to effective governance and State legitimacy. |
Рассмотрение Комитетом на десятой сессии выбранной темы удивительным образом совпало с периодом, когда экономический спад и сопутствующие ему повышение цен на продовольствие, рост безработицы и сокращение объема услуг, предоставляемых населению, порождают особые проблемы в области эффективного управления и государственной легитимности. |
Rapid growth of energy use for transport, high reliance on fossil fuels and the associated problems of air pollution, lack of energy security and rising greenhouse gas emissions from transport make concerted policy actions increasingly urgent. |
Быстрый рост энергопотребления для транспортных целей, широкое использование ископаемых видов топлива и связанные с этим проблемы загрязнения воздуха, отсутствие энергетической безопасности и возрастающие выбросы парниковых газов в результате использования транспорта делают все более безотлагательной задачу принятия согласованных директивных мер. |
Global illicit opium production in 2007 grew faster, rising to an estimated 8,890 metric tons, an increase of one third on the estimated 6,610 tons of opium produced in 2006. |
Незаконное производство опия в мире росло в 2007 году более быстрыми темпами, достигнув примерно 8890 метрических тонн, что представляет собой рост на одну треть по сравнению с 6610 тоннами опия, произведенными в 2006 году. |
Some of the major social concerns are rising unemployment, a setback in poverty reduction, increased civilian unrest and criminality, political instability and a worsening of the health situation, including malnutrition and HIV incidence. |
Все большую озабоченность вызывают такие социальные проблемы, как безработица, откат от достигнутого в борьбе с нищетой, рост социальных беспорядков и преступности, политическая нестабильность и ухудшение ситуации в области здравоохранения, в том числе снижение уровня питания и распространения ВИЧ-инфекции. |
Weakening economic activity and rapid growth of the labour force underpin rising unemployment rates throughout the region, putting additional strain on fiscal budgets through increased spending on social benefits and measures aimed at employment creation. |
Снижение экономической активности и быстрый рост численности рабочей силы ведут к росту безработицы во всех странах региона, что дополнительным бременем ложится на государственные бюджеты в связи с необходимостью увеличения расходов на социальные нужды и меры по созданию рабочих мест. |
He noted that population growth and tourism were putting pressure on Bali's natural environment; pollution and emission of ozone-depleting substances were high and rising, in part due to lack of awareness. |
Он отметил, что рост населения и туризм оказывают давление на природную среду Бали; отмечается высокий уровень загрязнения и выбросов озоноразрушающих веществ, и он повышается отчасти из-за неосведомленности. |
That will entail low-carbon, high-growth paths based around new technologies that can deliver an adequate supply of energy and rising incomes to a growing global population, with greatly reduced greenhouse gas emissions. |
Речь идет о переходе к низкоуглеродной экономике, быстрый рост которой будет обеспечиваться за счет использования новых технологий, позволяющих удовлетворять потребность в энергии и решать задачу повышения уровня доходов растущего населения планеты при одновременном значительном сокращении выбросов парниковых газов. |
With regards to other crops, it is projected that rising temperatures and tighter water supply will lead to a contraction in the top quality land areas of coffee production, thus impacting negatively on foreign exchange earnings of countries such as Mexico and Colombia. |
Что касается других культур, то в соответствии с прогнозами рост температур и более ограниченное водоснабжение приведет к сжатию производства кофе на землях, на которых получают урожай наиболее высокого качества, что отрицательно скажется на валютных поступлениях таких стран, как Мексика и Колумбия. |
The Secretary-General noted that these shifts prompted a search for new policy guidance to find the right balance between liberalization and regulation, especially in the context of the global development challenges such as climate change and rising commodity prices. |
Генеральный секретарь отметил, что эти сдвиги подтолкнули к поиску новых политических ориентиров в целях достижения необходимого равновесия между либерализацией и регулированием, особенно в контексте глобальных проблем в области развития, таких, как изменение климата и рост цен на сырье. |
Beyond the impact on CPI, rising food prices are of intrinsic concern because they represent a higher proportion of spending for the poorest citizens than for the general population, even in lower-income economies. |
Помимо воздействия на ИПЦ, рост цен на продукты питания вызывает естественную озабоченность, поскольку они представляют более высокую долю расходов беднейших граждан, чем населения в целом, даже в странах с низкими доходами. |
Speculation in commodities had been driven by increased liquidity in financial markets which could not be absorbed by economies, resulting in unregulated capital flows that had put additional pressure on commodity markets and had led to rising food prices. |
Рост спекуляций сырьевыми товарами отчасти вызван увеличением объема ликвидных средств на финансовых рынках, которые не могут быть поглощены экономикой, что приводит к возникновению нерегулируемых потоков капитала, создающих дополнительное давление на рынки сырьевых товаров и вызывающих рост цен на продовольствие. |
UNRWA is working to adapt its programme delivery to better respond to pressures such as population growth, declining environmental conditions and new epidemiological challenges, as well as rising prices of medical supplies and services. |
БАПОР проводит работу с целью адаптировать осуществление программ таким образом, чтобы в них лучше учитывались такие факторы, как рост численности населения, ухудшение экологический ситуации и новые проблемы эпидемиологического характера, а также рост цен на медицинские принадлежности и услуги. |
The United Nations, through the protection, emergency shelter and non-food items cluster and the internally displaced persons task force, coordinates responses to the rising rates of displacement. |
Организация Объединенных Наций через кластер защиты и обеспечения временного жилья и непродовольственных предметов обихода в условиях чрезвычайных ситуаций и Целевую группу по внутренне перемещенным лицам координирует меры реагирования на рост масштабов перемещения населения. |
Over the past three decades, the frequency and severity of financial crises seem to have worsened, usually preceded by large capital movements, rising commodity prices and interest rate hikes. |
За последние три десятилетия, как представляется, наблюдается усиление периодичности и остроты финансовых кризисов, которым обычно предшествуют значительные перетоки капитала, рост цен на сырье и резкое повышение процентных ставок. |
It was felt that such approaches need to factor in the Financial Regulations and Rules of the United Nations, the possibility of rising carbon prices and the various mandates, existing policies and political sensitivities of member agencies. |
Было выказано мнение, что такие подходы должны найти отражение в Финансовых правилах и положениях Организации Объединенных Наций и учитывать возможный рост цен на углероды, а также различные мандаты, существующие стратегии и политические условия организаций-участников. |
The almost total dependence of small island developing States on imported petroleum for their commercial energy needs continues to cause severe imbalances in trade, and the rising costs of petroleum imports have put a serious drain on limited national financial resources. |
Почти полная зависимость малых островных развивающихся государств от импортируемой нефти для удовлетворения коммерческих энергетических потребностей по-прежнему вызывает серьезный торговый дисбаланс, а рост цен на импортируемую нефть приводит к масштабному отвлечению и без того ограниченных национальных финансовых ресурсов. |
In the absence of urgent action, the rising financial and economic costs of these diseases will reach levels that are beyond the coping capacity of even the wealthiest countries in the world. |
В отсутствие срочных мер рост финансовых и экономических расходов в связи с этими заболеваниями достигнет уровней, которые находятся за пределами возможностей даже самых богатых стран в мире. |
In recent times, however, significant risk factors, including rising food and energy prices, increasing tariff and non-tariff barriers, and other forms of export restrictions, have negatively impacted on trade prospects for developing countries. |
Однако в последнее время существенные факторы риска, включая рост цен на продовольствие и энергоносители, повышение тарифных и нетарифных барьеров, а также другие ограничения на экспорт, оказывают негативное воздействие на перспективы торговли развивающихся стран. |
Governments in a number of European countries have already moved from fiscal stimulus to austerity and have reduced social spending, cut jobs and increased taxes, as rising public debt has generated political and financial stress. |
Правительства ряда европейских стран уже перешли от бюджетно-финансового стимулирования к жесткой экономии и добились снижения социальных расходов, сокращения рабочих мест и повышения налогов, поскольку рост государственного долга породил политические и финансовые проблемы. |
In addition, rising mortality in Eastern Europe, particularly in the Russian Federation, during the early 1980s and after 1990 dampened the rise in European life expectancy. |
К тому же, рост смертности в Восточной Европе, особенно в Российской Федерации, в начале 1980х годов и после 1990 года ослабил повышение ожидаемой продолжительности жизни в Европе. |
The Government has put several measures in place in an effort to ensure that the rising cost of health care does not lead to an infringement of the rights of the elderly. |
Правительство создало ряд механизмов для обеспечения того, чтобы рост расходов на здравоохранение не препятствовал пользованию престарелыми лицами своими правами. |
The long duration of economic malaise has been attributed to a persistent decline in factor accumulation, adverse terms of trade, weak infrastructure and exogenous shocks including fluctuations in commodity prices and rising energy costs. |
Длительный спад в экономике обусловлен хроническим ухудшением многих факторов, неблагоприятными условиями торговли, слабой инфраструктурой и внешней неблагоприятной конъюнктурой, включая колебания цен на товары и рост стоимости энергии. |