Economist Robert Shiller argued that speculative bubbles are fueled by contagious optimism, seemingly impervious to facts, that often takes hold when prices are rising. |
Экономист Роберт Шиллер утверждает, что рост спекулятивных рыночных пузырей основан на «заразительном оптимизме, который часто становится преобладающим настроением при росте цен и не меняется вне зависимости от фактического положения дел. |
Moreover, Fed policy remained constant despite rapid deterioration in America's real economy, indicated by accelerating job losses and rising unemployment. |
Более того, политика Федеральной резервной системы также не претерпела никаких изменений, несморя на быстрый упадок реального сектора экономики США, о котором свидетельствовали возрастающие потери рабочих мест и рост безработицы. |
By contrast, military lobbying now deeply influences foreign and defense policies - witness China's double-digit increase in defense spending and rising US arms sales in the region. |
В противоположность этому, военное лобби оказывает сейчас серьезное влияние на внешнюю и оборонную политику - стоит лишь вспомнить Китай, увеличивший свой военный бюджет на 12,2 процента, а также рост продаж вооружений Соединенными Штатами в этом регионе. |
Non-OPEC oil production in 1994 absorbed more than 75 per cent of the increase in world demand and hence prevented oil prices from rising. |
Добыча нефти в странах, не входящих в ОПЕК, в 1994 году покрыла более 75 процентов увеличения спроса в мире, что предотвратило рост цен на нефть. |
The rising cost of medical progress and its application to a growing number of patients cause a regular financial gap which has to be narrowed by budget reserves. |
Рост расходов, связанных с прогрессом в области медицины и применением ее результатов для лечения растущего числа пациентов, приводит к постоянной нехватке финансовых средств, восполняемой за счет бюджета. |
However, for net-oil-importing developing countries, rising oil and food prices have led to high inflation and an increased fiscal burden. |
Однако в развивающихся странах, являющихся нетто-импортерами нефти, рост цен на нефть и продовольствие может вызвать всплеск инфляции и привести к обострению финансово-бюджетных проблем. |
Mrs. Juul (Norway): The rising prices of food and energy constitute a growing problem, in particular for the most vulnerable. |
Г-жа Юуль (Норвегия) (говорит по-английски): Рост цен на продовольствие и энергоресурсы представляет собой все более острую проблему, в особенности для самых уязвимых групп населения. |
Even if Chinese growth slows down or becomes more inward-oriented and less dependent on exports, rising disposable incomes will ensure that demand for commodities continues growing. |
Даже в случае снижения темпов роста в Китае или его переориентации на внутренние источники с уменьшением степени зависимости от экспорта рост показателей располагаемого дохода обеспечит сохранение роста спроса на сырьевые товары. |
Technological change, population growth, environmental vandalism, drug trafficking, rising poverty and the spread of disease have all conjoined globally to place pressures upon States that not even the most powerful can withstand alone. |
Технический прогресс, рост населения, экологический вандализм, оборот наркотических средств, рост нищеты и распространение болезней - все эти проблемы соединились воедино на глобальном уровне, оказывая на государства такое давление, которого не выдержать даже самым могущественным из них. |
In this sense, a central feature is the rising level of wellness for final beneficiaries, as a consequence of the impact of contrasting poverty measures to be implemented. |
В этом контексте центральное значение имеет рост благополучия конечных бенефициаров в результате принятия мер по борьбе с бедностью. |
Even if Germany remains the world's laggard, rising investment demand as such will contribute to GDP growth, which Ifo estimates at 1.7% in 2006. |
Даже если темпы роста Германии останутся самыми вялыми во всем мире, то повышающийся спрос на капиталовложения все равно внесет свой вклад в рост ВВП, который ИФО в 2006 году оценивает в 1,7%. |
Asia's middle-class population is expected to experience explosive growth in the coming years, rising from 500 million people in 2010 to 1.75 billion in 2020. |
Ожидается, что средний класс Азии испытает взрывоподобный рост в ближайшие годы, и его численность возрастет с 500 миллионов человек в 2010 году до 1,75 миллиардов в 2020 г. |
Bubbles are caused by feedback loops: rising speculative prices encourage optimism, which encourages more buying, and hence further speculative price increases - until the crash comes. |
Пузыри вызваны петлями обратной связи: растущие спекулятивные цены вселяют оптимизм, который подстегивает покупательную способность, и следовательно дальнейший рост спекулятивных цен - до тех пор, пока не наступает обвал. |
In this view, the Federal Reserve should aggressively pursue low unemployment, until it is shown that inflation is rising. |
Учитывая это, Федеральная резервная система должна бороться изо всех сил за снижение безработицы до минимально возможного уровня, пока не станет понятно, что начался рост инфляции. |
Higher inflation in East Africa was driven by the 1999/2000 drought, which raised local food prices, and by rising petroleum prices. |
Более высокие темпы инфляции в Восточной Африке были вызваны засухой 1999-2000 годов, из-за которой произошел рост цен на местные продовольственные товары, и ростом цен на нефть. |
Mortgage lenders seem to have believed that home buyers would not default, because rising prices would make keeping up with their payments very attractive. |
Ипотечные займодатели, похоже, поверили в то, что покупатели жилья их не подведут, т.к. постоянный рост цен вынудит их не запаздывать с выплатами по кредитам. |
Successful late-industrializing economies have stimulated fast growth, along with rising wages and benefits, as the basic foundation for improving economic and social welfare. |
Страны, добившиеся успехов на поприще индустриализации на более позднем этапе, стимулировали быстрый рост наряду с повышением зарплат и пособий в качестве главной опоры для повышения уровня экономического и социального благосостояния. |
For example, the non-hydrocarbon sector has grown vigorously in recent years, helped partially by rising public investment rates. |
Так, стремительными темпами развивался в последние годы сектор, не имеющий отношения к углеводородному сырью, чему отчасти способствовал рост объема государственных инвестиций. |
However, such impressive export growth occurred only in a handful of landlocked developing countries and was driven largely by the surge in commodity prices, which saw oil and mineral prices rising significantly. |
Однако такой впечатляющий рост объема экспорта отмечался лишь в немногих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и был главным образом обусловлен резким ростом цен на сырьевые товары, в том числе значительным увеличением цен на нефть и полезные ископаемые. |
Concerns about the potential for future inflation have been accumulating due to the rapid growth of central bank liquidity and rising global commodity prices. |
В настоящее время наблюдается рост беспокойства в связи с потенциалом инфляции в будущем, поскольку ликвидность центральных банков быстро растет одновременно с повышением общемировых цен на сырьевые товары. |
Indeed, as early as a few years after the accident, data collected by Belarusan scientists flying helicopter surveys over the abandoned area showed rising numbers of wild boar, elk, and roe deer. |
Ведь еще несколько лет после аварии, данные, собранные Беларусскими учеными облетающими заброшенные районы зоны вертолетами показали рост численности кабана, лося и косули. |
Since then, however, rising demand has generally been matched by discoveries of new reserves and substitution between resources, in response to the operation of market forces and technological advance. |
Однако в последующий период благодаря действию рыночных факторов и техническим достижениям рост спроса в целом уравновешивался открытием новых месторождений и заменой ресурсов. |
Despite rising oil prices, countries in South Asia maintained their growth momentum in 2005. Aided by normal monsoon rains, the reforms and structural changes initiated earlier are now bearing fruit. |
Несмотря на рост стоимости нефти, страны Южной Азии сохранили в 2005 году темпы своего роста. |
As reflected in the rising number of cases being dealt with by the Working Group (some of which are reviewed in the present report), this is an issue of growing concern. |
Рост числа случаев, рассматриваемых Рабочей группой (некоторые из них приводятся в настоящем докладе) вызывает серьезную озабоченность. |
In a number of countries, new approaches to sanitation have taken root and the number of declared "open-defecation-free villages" is rising. |
В ряде стран внедрены новые подходы к санитарии, и наблюдается рост числа деревень, объявленных «зонами искоренения практики открытой дефекации». |